﻿1
00:02:42,813 --> 00:02:44,733
‫"هذا، هذا الوزير اعتدى علي"‬

2
00:02:45,133 --> 00:02:47,773
‫- "هذا ليس جزءاً من اتفاقنا"‬
‫- "ما الذي تتكلّمين عنه؟"‬

3
00:02:52,653 --> 00:02:57,813
‫"لا تلمسني‬
‫كلا، لا تلمسني، لا تلمسني!"‬

4
00:03:04,373 --> 00:03:05,693
‫"مهلاً!"‬

5
00:03:07,093 --> 00:03:11,493
‫- اسمع، عليك مشاهدة هذا الشريط‬
‫- شاهده أنت، لا يمكنني تحمّل ذلك مرةً أخرى‬

6
00:03:11,853 --> 00:03:15,773
‫(جايك)، علينا أن نكون منهجيين‬
‫ولا نفوّت شيئاً‬

7
00:03:16,693 --> 00:03:18,253
‫هيا‬

8
00:03:28,853 --> 00:03:31,253
‫- من أعطاك هذا الشريط؟‬
‫- لا أعرف‬

9
00:03:31,973 --> 00:03:33,653
{\pos(190,235)}‫استمر في الضغط عليها وإلا ستتورّم‬

10
00:03:37,013 --> 00:03:39,093
{\pos(190,235)}‫ترِك عند باب منزلي‬

11
00:03:41,093 --> 00:03:43,173
‫"هذا، هذا الوزير اعتدى علي!"‬

12
00:03:43,333 --> 00:03:46,773
‫ذلك السافل، هذا رجل من رجلي العصابات‬
‫اللذين هاجماني في منزلي بالأمس‬

13
00:03:51,213 --> 00:03:54,613
‫الرجل مع صديقتك‬
‫هل تدرك من يكون؟‬

14
00:03:59,133 --> 00:04:00,773
{\pos(190,235)}‫(جوتارو شيغيماتسو)‬

15
00:04:02,813 --> 00:04:04,693
{\pos(190,235)}‫نائب وزير الخارجية‬

16
00:04:06,893 --> 00:04:08,213
‫بئساً!‬

17
00:04:12,533 --> 00:04:13,853
‫عند الباب؟‬

18
00:04:20,253 --> 00:04:22,253
{\pos(190,235)} ‫- سيد (شيمودا)‬
‫- أجل؟‬

19
00:04:22,893 --> 00:04:27,693
{\pos(190,235)} ‫- لماذا لم تصل الأسلاك الجديدة بعد؟‬
‫- اعتذر المتجر على تأخير التسليم‬

20
00:04:29,413 --> 00:04:30,733
{\pos(190,235)} ‫سأمرّ بالمتجر‬

21
00:04:33,630 --> 00:04:35,333
{\pos(190,235)} ‫أنت مشغولة‬

22
00:04:36,733 --> 00:04:40,173
{\pos(190,235)} ‫- هل يمكنني  مساعدتك؟‬
‫- يومي الأول في العمل معك، حضرت للاطمئنان‬

23
00:04:41,373 --> 00:04:43,653
{\pos(190,235)} ‫قيل لي إن (ساتو) سيكون المسؤول‬

24
00:04:45,133 --> 00:04:48,893
{\pos(190,235)} ‫- حسناً، حصلت عليّ اليوم‬
‫- استمتع بوقتك‬

25
00:04:59,173 --> 00:05:01,933
 ‫أين أنت يا (ساتو)؟‬
‫وماذا يفعل (كوباياشي) في ملهاي؟‬

26
00:05:10,813 --> 00:05:12,373
 ‫أسرع‬

27
00:05:16,213 --> 00:05:18,653
{\pos(190,235)} ‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إنه دوري‬

28
00:05:22,373 --> 00:05:23,973
{\pos(190,235)} ‫ثمة من يبحث عن (ساتو)‬

29
00:05:27,333 --> 00:05:28,653
{\pos(190,235)} ‫من أنت؟‬

30
00:05:31,693 --> 00:05:35,013
{\pos(190,235)} ‫أنا (كايتو)، شقيق (ساتو)‬

31
00:05:36,693 --> 00:05:39,613
{\pos(190,235)} ‫- هل ذكر (ساتو) أخاً؟‬
‫- مطلقاً‬

32
00:05:39,733 --> 00:05:42,733
{\pos(190,235)} ‫والدنا في المستشفى‬
‫ولن يعيش لفترة طويلة‬

33
00:05:44,373 --> 00:05:48,733
{\pos(190,235)} ‫يطلب رؤية أخي‬
‫وهو لا يجيب على هاتفه‬

34
00:05:49,733 --> 00:05:52,733
{\pos(190,235)} ‫هل تكلّم أحدكم مع (ساتو) اليوم؟‬

35
00:05:53,493 --> 00:05:54,853
{\pos(190,235)} ‫- كلا‬
‫- جميل‬

36
00:05:57,133 --> 00:06:00,293
{\pos(190,235)} ‫سنعلمه عندما نراه بحضورك‬
‫اذهب من هنا‬

37
00:06:01,893 --> 00:06:03,213
{\pos(190,235)} ‫شكراً‬

38
00:06:06,693 --> 00:06:08,013
{\pos(190,235)} ‫آسف‬

39
00:06:40,013 --> 00:06:43,973
 ‫- تعرف ما عليك أن تفعل‬
‫- سآخذه مباشرة إلى محرري لنشره بأسرع وقت ممكن‬

40
00:06:44,893 --> 00:06:46,773
 ‫سأتواصل مع الجهات التي أعرفها‬

41
00:06:47,573 --> 00:06:50,653
 ‫لكن يجيد (توزاوا) إخفاء الناس‬

42
00:06:50,773 --> 00:06:53,453
 ‫ربما يجدر بك الاختفاء‬
‫على الأقل إلى حين نشر القصة‬

43
00:06:53,813 --> 00:06:55,973
 ‫قلت تواً إنه هدد (جونكو) والأولاد‬

44
00:06:56,733 --> 00:06:59,133
 ‫لن أحقق بأمره على وجه التحديد‬

45
00:07:00,013 --> 00:07:02,973
 ‫من أرسل لك هذا الشريط‬
‫لمس هذا المغلف أيضاً‬

46
00:07:03,813 --> 00:07:07,413
 ‫سأحاول رفع البصمات‬
‫واكتشاف من أرسله‬

47
00:07:07,653 --> 00:07:10,773
 ‫بالإضافة إلى ذلك‬
‫سيكون من المستحيل تجاهل هذا الأمر‬

48
00:07:11,613 --> 00:07:16,013
 ‫ومن ثم سألقي القبض على (توزاوا) شخصياً‬

49
00:07:17,773 --> 00:07:20,253
 ‫انشر القصة، وسأهتم بالأمر‬

50
00:07:21,773 --> 00:07:24,493
 ‫ما زلت أشعر بأنني‬
‫لو لم أفسد مداهمة المطار‬

51
00:07:24,693 --> 00:07:28,293
 ‫لكان قد قبض على (توزاوا)‬
‫وما كانت (بولينا) لتصعد على متن ذلك القارب‬

52
00:07:29,973 --> 00:07:31,293
 ‫(جايك)‬

53
00:07:32,493 --> 00:07:34,613
{\pos(190,235)} ‫لست مسؤولاً عن جرائم رجل آخر‬

54
00:07:37,973 --> 00:07:39,813
{\pos(190,235)} ‫ولست الوحيد الذي ارتكب أخطاء‬

55
00:07:41,933 --> 00:07:43,973
{\pos(190,235)} ‫اذهب الآن‬

56
00:07:55,373 --> 00:07:59,133
{\pos(190,235)} ‫"جامعة (يوشيكاوا غاكوين)"‬

57
00:08:04,053 --> 00:08:05,373
{\pos(190,235)} ‫مرحباً؟‬

58
00:08:08,653 --> 00:08:09,973
{\pos(190,235)} ‫أجل‬

59
00:08:12,133 --> 00:08:13,453
{\pos(190,235)} ‫ماذا؟‬

60
00:08:16,853 --> 00:08:19,533
{\pos(190,235)} ‫- أبحث عن أخي‬
‫- ما اسم أخيك؟‬

61
00:08:19,893 --> 00:08:21,493
{\pos(190,235)} ‫- (أكيرو ساتو)‬
‫- انتظر لحظةً‬

62
00:08:21,613 --> 00:08:23,853
{\pos(190,235)} ‫- إنه في الغرفة رقم ٩١٦‬
‫- شكراً‬

63
00:08:34,453 --> 00:08:36,453
{\pos(190,235)} ‫كيف عثرتم علي؟‬

64
00:08:37,453 --> 00:08:40,213
{\pos(190,235)} ‫عثرنا على رقم هاتفك في محفظته‬

65
00:08:45,413 --> 00:08:48,893
{\pos(190,235)} ‫هل يمكنك إنقاذ أخي؟‬

66
00:08:49,453 --> 00:08:51,853
{\pos(190,235)} ‫نحن نراقبه عن كثب‬

67
00:08:54,893 --> 00:08:57,373
{\pos(190,235)} ‫"(ساتو)، أين هو؟"‬

68
00:08:57,573 --> 00:09:01,133
{\pos(190,235)} ‫- "تعال إلى هنا"‬
‫- "ماذا تفعل؟ توقف!"‬

69
00:09:01,533 --> 00:09:04,053
{\pos(190,235)} ‫- (ساتو)‬
‫- ابق هادئاً، رجاءً‬

70
00:09:04,533 --> 00:09:07,493
{\pos(190,235)} ‫- (دايكو)! (دايكو)!‬
‫- أنت تزعج الآخرين‬

71
00:09:09,173 --> 00:09:13,453
{\pos(190,235)} ‫- مهلاً! إنه ذلك الولد! هذه هي الغرفة!‬
‫- أيها الطبيب، إنه شقيقي...‬

72
00:09:15,013 --> 00:09:16,893
{\pos(190,235)} ‫من أنت؟‬
‫لا يمكن الدخول!‬

73
00:09:17,693 --> 00:09:20,413
{\pos(190,235)} ‫- يبدو في حال سيئة‬
‫- أيقظه‬

74
00:09:21,693 --> 00:09:23,573
{\pos(190,235)} ‫مهلاً!‬
‫مهلاً، ماذا تفعلون؟‬

75
00:09:24,733 --> 00:09:27,613
{\pos(190,235)} ‫- افصلوه عن كل الأجهزة‬
‫- بالتأكيد لا‬

76
00:09:27,893 --> 00:09:30,573
{\pos(190,235)} ‫- افعل ذلك، وإلا سأحطم وجهك‬
‫- لا يمكنكم أخذ أخي‬

77
00:09:31,373 --> 00:09:33,253
{\pos(190,235)} ‫إنه أخونا‬

78
00:09:34,933 --> 00:09:37,093
{\pos(190,235)} ‫قد يلقى حتفه إن نقلتموه‬

79
00:09:37,893 --> 00:09:40,533
{\pos(190,235)} ‫كانت الشرطة هنا منذ قليل‬
‫سيعودون قريباً‬

80
00:09:40,933 --> 00:09:43,253
{\pos(190,235)} ‫- من برأيك اتصل بنا؟‬
‫- ماذا؟‬

81
00:09:43,813 --> 00:09:46,333
{\pos(190,235)} ‫لا يهتم رجال الشرطة لأمرنا‬

82
00:09:47,573 --> 00:09:49,853
{\pos(190,235)} ‫الـ(شيهارا كاي)‬
‫ينظفون الفوضى التي يحدثونها‬

83
00:09:53,013 --> 00:09:54,333
{\pos(190,235)} ‫مهلاً‬

84
00:10:16,893 --> 00:10:20,933
{\pos(190,235)} ‫لا تقلق يا (ساتو)‬
‫سننال من هؤلاء السفلة‬

85
00:10:38,773 --> 00:10:42,013
{\pos(190,235)} ‫نائب الوزير (شيغيماتسو)‬
‫في مقطع مصور مع بائعة هوى مقتولة‬

86
00:10:42,213 --> 00:10:43,533
{\pos(190,235)} ‫لم تكن بائعة هوى‬

87
00:10:44,573 --> 00:10:46,133
{\pos(190,235)} ‫لا يمكن اعتبار ذلك جريمة قتل‬

88
00:10:46,813 --> 00:10:49,653
{\pos(190,235)} ‫هل برأيكم هذه الفتاة‬
‫لا تزال على قيد الحياة؟‬

89
00:10:51,973 --> 00:10:57,573
{\pos(190,235)} ‫(باكو)، ليس لدينا جثة، وحتى مع وجودها‬
‫إنها جريمة قتل غير متعمد‬

90
00:10:58,093 --> 00:11:02,653
{\pos(190,235)} ‫- بأفضل الأحوال‬
‫- لقد تعرّف على الفتاة وأكد اختفاءها‬

91
00:11:03,733 --> 00:11:05,173
{\pos(190,235)} ‫ولدينا ما يوجد على هذا الشريط‬

92
00:11:06,333 --> 00:11:07,773
{\pos(190,235)} ‫سنستخدم ذلك‬

93
00:11:08,413 --> 00:11:10,573
{\pos(190,235)} ‫هذه أكبر فضيحة حكومية منذ سنوات‬

94
00:11:12,813 --> 00:11:14,773
{\pos(190,235)} ‫لن يغادر هذا الشريط المبنى‬
‫اصنع نسخاً عنه‬

95
00:11:14,893 --> 00:11:16,573
{\pos(190,235)} ‫- حاضر‬
‫- سأسحب اللقطات‬

96
00:11:16,813 --> 00:11:19,613
{\pos(190,235)} ‫ابحث عن لقطة واضحة لـ(شيغيماتسو)‬
‫يمكننا استخدامها‬

97
00:11:20,653 --> 00:11:23,693
{\pos(190,235)} ‫أما أنت، فاكتبي المقال‬

98
00:11:24,293 --> 00:11:27,773
{\pos(190,235)} ‫(جايك) هو من أحضر الشريط‬
‫يجدر به كتابة القصة‬

99
00:11:28,093 --> 00:11:31,453
{\pos(190,235)} ‫الفتيات المقتولات اللواتي‬
‫خذلهن النظام في مجال عملك‬

100
00:11:32,253 --> 00:11:36,893
{\pos(190,235)} ‫بالإضافة إلى ذلك‬
‫ألم يتم تحذيرك بالابتعاد عن هذا؟‬

101
00:11:38,173 --> 00:11:40,813
{\pos(190,235)} ‫- بلى يا سيدي‬
‫- ستتعاونان في العمل على المقال‬

102
00:11:41,333 --> 00:11:42,653
{\pos(190,235)} ‫حاضر يا سيدي‬

103
00:11:42,853 --> 00:11:47,333
{\pos(190,235)} ‫- سنحتاج إلى تعليق من نائب الوزير‬
‫- لن نتمكن من مقابلته بهذه السرعة‬

104
00:11:47,693 --> 00:11:50,053
{\pos(190,235)} ‫- لن ننشر القصة قبل الحصول على التعليق‬
‫- حسناً‬

105
00:11:50,213 --> 00:11:51,613
{\pos(190,235)} ‫لدي معارف في الوزارة‬

106
00:11:52,853 --> 00:11:54,373
{\pos(190,235)} ‫سأجري بعض الاتصالات‬

107
00:11:55,573 --> 00:11:57,853
{\pos(190,235)} ‫حسناً، لنبدأ العمل‬

108
00:12:08,293 --> 00:12:10,773
{\pos(190,235)} ‫"لديك رسالة جديدة واحدة"‬

109
00:12:11,453 --> 00:12:14,213
 ‫"مرحباً، هذه أنا من جديد‬
‫لم أسمع خبراً منك منذ الأمس"‬

110
00:12:14,413 --> 00:12:16,453
 ‫"تحدثت إلى زميلة (بولينا)‬
‫في السكن، لا شيء جديد"‬

111
00:12:16,733 --> 00:12:19,453
 ‫"بحق يا (جايك)، إن كان لديك‬
‫أي خبر عن (بولينا)، اتصل بي رجاءً"‬

112
00:12:22,893 --> 00:12:25,293
{\pos(190,235)} ‫- هل تريد القهوة؟‬
‫- كلا، شكراً‬

113
00:12:26,693 --> 00:12:28,733
 ‫الجميع يتحدث عن الفتاة‬
‫في الشريط المصور‬

114
00:12:29,413 --> 00:12:31,733
 ‫- كنت تعرفها، أليس كذلك؟‬
‫- قلت لك ألا تسأل عن الأمر‬

115
00:12:31,853 --> 00:12:33,893
 ‫لا بأس، كنت أعرفها، أجل‬

116
00:12:34,373 --> 00:12:37,253
 ‫إن يمكننا فعل أي شيء، أعلمنا‬

117
00:12:39,413 --> 00:12:40,733
 ‫أجل‬

118
00:12:44,053 --> 00:12:48,053
{\pos(190,235)} ‫القارب الذي لقيت حتفها عليه‬
‫الـ(يوشينو)‬

119
00:12:48,733 --> 00:12:51,293
{\pos(190,235)} ‫- هلا تتحقق من تسجيله؟‬
‫- حسناً‬

120
00:12:51,693 --> 00:12:54,613
 ‫- في حال كان باسم (توزاوا)‬
‫- سيتم ذكره في المقال‬

121
00:12:55,533 --> 00:12:59,093
{\pos(190,235)} ‫تدبر لنا (أوزاكي) موعداً مع نائب‬
‫الوزير (شيغيماتسو) صباح الغد‬

122
00:12:59,213 --> 00:13:02,293
{\pos(190,235)} ‫- لا يمكننا الانتظار كل هذا الوقت‬
‫- ليس لدينا خيار، اذهب واسترح في منزلك‬

123
00:13:02,733 --> 00:13:04,493
{\pos(190,235)} ‫- أنتما، رافقاني‬
‫- حسناً‬

124
00:13:10,133 --> 00:13:12,773
{\pos(190,235)} ‫- (يوشينو)‬
‫- سنعمل على ذلك‬

125
00:13:24,493 --> 00:13:25,813
{\pos(190,235)} ‫كيف حاله؟‬

126
00:13:28,053 --> 00:13:29,853
{\pos(190,235)} ‫لم تتعرض أعضائه لأي ضرر‬

127
00:13:30,853 --> 00:13:33,893
{\pos(190,235)} ‫لكن، هناك إمكانية كبيرة‬
‫لإصابته بالتهاب‬

128
00:13:37,693 --> 00:13:39,533
{\pos(190,235)} ‫الأيام القليلة المقبلة حاسمة‬

129
00:13:42,413 --> 00:13:46,893
{\pos(190,235)} ‫- من سيبقى معه؟‬
‫- أنا‬

130
00:13:48,493 --> 00:13:50,773
{\pos(190,235)} ‫كلا، سأبقى أنا معه‬

131
00:13:54,973 --> 00:13:58,973
{\pos(190,235)} ‫اخرجوا من هنا، دعوه يرتاح‬

132
00:13:59,733 --> 00:14:01,133
{\pos(190,235)} ‫شكراً أيها القائد‬

133
00:14:12,653 --> 00:14:13,973
{\pos(190,235)} ‫(ساتو)‬

134
00:14:15,893 --> 00:14:19,893
{\pos(190,235)} ‫أي كان من تسبب بذلك‬
‫سينال عقابه‬

135
00:14:35,093 --> 00:14:39,453
{\pos(190,235)} ‫أعتذر، لم يسمح جدول أعمالي‬
‫أن أقابلكما بالأمس‬

136
00:14:40,493 --> 00:14:43,373
{\pos(190,235)} ‫بالتأكيد، نتفهم ذلك‬

137
00:14:44,293 --> 00:14:46,333
{\pos(190,235)} ‫كيف يمكنني مساعدة أصدقائي‬
‫في صحيفة (مايتشو)؟‬

138
00:14:46,733 --> 00:14:50,293
{\pos(190,235)} ‫لم يكن السيد (أوزاكي) واضحاً‬
‫بشأن مسألة مقالتكما‬

139
00:14:52,933 --> 00:14:56,013
{\pos(190,235)} ‫هل يعني اسم (يوشينو)‬
‫أي شيء لك؟‬

140
00:14:59,133 --> 00:15:00,653
{\pos(190,235)} ‫هل يجدر به أن يعني لي شيئاً؟‬

141
00:15:04,973 --> 00:15:06,293
{\pos(190,235)} ‫لدينا أسئلة‬

142
00:15:07,133 --> 00:15:09,533
{\pos(190,235)} ‫بشأن علاقتك بهذه المرأة‬
‫يا نائب الوزير (شيغيماتسو)‬

143
00:15:14,813 --> 00:15:16,293
{\pos(190,235)} ‫هذا ليس أنا‬

144
00:15:17,453 --> 00:15:22,573
{\pos(190,235)} ‫لدينا تسجيل يظهرك تشاهد هذه الفتاة‬
‫تتعرض للضرب حتى الموت‬

145
00:15:24,013 --> 00:15:26,133
{\pos(190,235)} ‫سيتم نشر القصة غداً‬

146
00:15:28,293 --> 00:15:30,213
{\pos(190,235)} ‫هذه فرصتك بالتعليق‬

147
00:15:31,413 --> 00:15:34,493
{\pos(190,235)} ‫تعليقي هو "لا تعليق"‬

148
00:15:35,293 --> 00:15:38,493
{\pos(190,235)} ‫لست أنت من قتل الفتاة‬

149
00:15:39,173 --> 00:15:40,853
{\pos(190,235)} ‫تم الإيقاع بك من قبل (شينزو توزاوا)‬

150
00:15:41,493 --> 00:15:45,133
{\pos(190,235)} ‫الذي صور هذا المقطع لابتزازك‬

151
00:15:46,733 --> 00:15:48,173
{\pos(190,235)} ‫أليست هذه الحقيقة؟‬

152
00:15:49,533 --> 00:15:53,773
{\pos(190,235)} ‫سلمنا (توزاوا)‬
‫وسنوضح ذلك في المقال‬

153
00:15:54,533 --> 00:15:56,053
{\pos(190,235)} ‫هل هذا ما توظفه صحيفة (مايتشو)؟‬

154
00:15:56,733 --> 00:15:59,573
{\pos(190,235)} ‫أجانب لا يتمتعون بلياقة؟‬

155
00:16:00,253 --> 00:16:03,253
{\pos(190,235)} ‫أعتذر بالنيابة عن زميلي‬
‫سأتحدث إليه‬

156
00:16:04,813 --> 00:16:06,213
{\pos(190,235)} ‫شكراً‬

157
00:16:06,933 --> 00:16:08,253
{\pos(190,235)} ‫هيا بنا‬

158
00:16:10,133 --> 00:16:12,973
 ‫لم أكن أرشيه، كنت أحاول دعمه‬

159
00:16:13,093 --> 00:16:14,733
 ‫- كي يسلمنا (توزاوا)‬
‫- (جايك)!‬

160
00:16:15,053 --> 00:16:20,093
 ‫طلبت من مسؤول حكومي‬
‫معلومات مقابل التساهل معه‬

161
00:16:20,213 --> 00:16:23,653
 ‫- كانت مخاطرةً محسوبةً‬
‫- كما مع مسؤول القروض، (سوغيتا)؟‬

162
00:16:23,853 --> 00:16:25,373
 ‫ما كانت النتيجة؟‬

163
00:16:25,893 --> 00:16:29,213
 ‫- هل تريد التسبب بانتحار شخص آخر؟‬
‫- هذا كلام فارغ‬

164
00:16:32,733 --> 00:16:36,773
 ‫آنسة (ماروياما)‬
‫إن تمكنا من ربط مقتل (بولينا) بـ(توزاوا)‬

165
00:16:37,333 --> 00:16:41,693
 ‫- لم لا يجدر بنا التركيز على هذه الزاوية؟‬
‫- لأنه ليس لدينا دليل ضد (توزاوا)‬

166
00:16:42,093 --> 00:16:47,533
 ‫لدينا نائب الوزير، رجل غير معروف‬
‫وامرأة أخرى مفقودة في عداد الموتى‬

167
00:16:48,533 --> 00:16:50,813
 ‫تستحق أن يخبر أحد قصتها‬

168
00:17:07,653 --> 00:17:10,653
{\pos(190,235)} ‫سيد (كاتاغيري)، وصلك هذا الظرف‬

169
00:17:11,613 --> 00:17:14,333
{\pos(190,235)} ‫- ممن؟‬
‫- من مكتب الاستقبال‬

170
00:17:25,133 --> 00:17:26,453
 ‫"فندق (آبيو)"‬

171
00:17:29,693 --> 00:17:32,213
{\pos(190,235)} ‫"(مياموتو)، الغرفة ١٠٧"‬

172
00:18:19,173 --> 00:18:20,693
 ‫أردتك أن تستعيد هذه‬

173
00:18:25,653 --> 00:18:30,173
 ‫لم أتصل في وقت سابق‬
‫لأنني لم أرد أن يكون الأمر حقيقياً‬

174
00:18:32,853 --> 00:18:34,173
 ‫آسف جداً‬

175
00:18:41,253 --> 00:18:45,133
 ‫- هل عثروا على جثتها؟‬
‫- كلا، ليس بعد، لا يزال البحث جارياً‬

176
00:18:47,053 --> 00:18:49,813
 ‫أعدك يا (سام)‬
‫سأخبر الناس بما فعلوا بها‬

177
00:19:08,693 --> 00:19:12,533
 ‫هل تريدين احتساء كوب قهوة‬
‫أو ما شابه؟‬

178
00:19:13,253 --> 00:19:14,693
 ‫أريد البقاء بمفردي‬

179
00:19:19,013 --> 00:19:21,893
 ‫كنت آمل أن تخبريني قليلاً عنها‬

180
00:19:22,573 --> 00:19:24,413
 ‫- ماذا تعني؟‬
‫- (بولينا)‬

181
00:19:24,813 --> 00:19:26,893
 ‫من أين هي؟‬
‫ما الذي أتى بها إلى هنا؟‬

182
00:19:29,133 --> 00:19:32,093
 ‫أريد أن أوفيها حقها في المقال‬

183
00:19:32,493 --> 00:19:36,293
 ‫- فهي تستحق ذلك‬
‫- حضرت إلى هنا لاستجوابي من أجل قصة‬

184
00:19:36,573 --> 00:19:37,933
 ‫كلا، كلا، أنا...‬

185
00:19:38,813 --> 00:19:41,773
 ‫لا أريد أن يعتبرها الناس ضحيةً‬
‫مجهولةً أخرى، هل تفهمين قصدي؟‬

186
00:19:42,653 --> 00:19:45,093
 ‫يجب أن يعرف الناس طرافتها ولطفها‬

187
00:19:45,213 --> 00:19:46,733
 ‫- يا إلهي!‬
‫- وشخصيتها‬

188
00:19:47,373 --> 00:19:50,453
 ‫- لم تنتظر يوماً واحداً قبل القدوم إلي‬
‫- (سام)‬

189
00:19:51,413 --> 00:19:54,733
 ‫أي كانت القصة التي ستنشر‬
‫سيتم نشرها في الغد‬

190
00:19:55,853 --> 00:19:58,053
 ‫- لذا هذه فرصتنا الوحيدة...‬
‫- اخرج من ملهاي‬

191
00:20:15,373 --> 00:20:17,493
{\pos(190,235)} ‫- (تريندي هايو)، ماذا اكتشفت؟‬
‫- "اسمع"‬

192
00:20:17,813 --> 00:20:21,893
 ‫"القارب ليس مسجلاً باسم أي شريك‬
‫معروف من شركاء (توزاوا)"‬

193
00:20:22,133 --> 00:20:24,493
 ‫"لذا تطلّب الأمر بعض الوقت‬
‫لكنني حصلت على الاسم"‬

194
00:20:25,093 --> 00:20:28,933
 ‫- من هو؟‬
‫- "شخص يدعى (ميساكي تانيغوشي)"‬

195
00:20:33,853 --> 00:20:36,653
 ‫- حسناً، شكراً، سأبحث في الأمر‬
‫- "إلى اللقاء"‬

196
00:22:28,373 --> 00:22:30,413
 ‫- (ميساكي)‬
‫- (جايك)‬

197
00:22:31,013 --> 00:22:33,813
 ‫- لا يمكنك أن تكون هنا‬
‫- حرصت على ألا يراني أحد‬

198
00:22:34,253 --> 00:22:37,493
 ‫تأكدت من ذلك‬
‫أريد التحدث إليك بأمر‬

199
00:22:50,053 --> 00:22:54,733
 ‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- لا شيء مهم، خطر مهني‬

200
00:22:58,053 --> 00:23:00,053
 ‫هل فعل هذا بسببي؟‬

201
00:23:05,093 --> 00:23:09,173
 ‫- ماذا تعرفين عن الـ(يوشينو)؟‬
‫- لا أعرف ما هو هذا‬

202
00:23:09,573 --> 00:23:13,293
 ‫إنه قارب (توزاوا)، تصعد الفتيات على متنه‬
‫بهدف الترفيه عن الرجال مقابل المال‬

203
00:23:13,893 --> 00:23:15,893
 ‫صعدت امرأة أعرفها على متنه‬
‫وتعرَضت للقتل‬

204
00:23:16,173 --> 00:23:21,213
 ‫- آسفة جداً يا (جايك)‬
‫- (ميساكي)، تم إدراجك مالكة هذا القارب‬

205
00:23:22,813 --> 00:23:25,933
 ‫- هذا مستحيل‬
‫- توقيعك على السجل‬

206
00:23:26,133 --> 00:23:29,973
 ‫إذاً لا بد من أن أحداً زوّره‬
‫لا أعرف أي شيء عن هذا الأمر‬

207
00:23:31,413 --> 00:23:32,973
 ‫فهو لا يخبرني بأي شيء‬

208
00:23:34,773 --> 00:23:36,453
 ‫سيكون علي ذكر هذا الأمر في مقالي‬

209
00:23:37,373 --> 00:23:41,693
 ‫إنه اسمك، وأنت مرتبطة بـ(توزاوا)‬
‫وذلك يربطه بالقارب‬

210
00:23:43,333 --> 00:23:44,853
 ‫إن نشرت اسمي...‬

211
00:23:45,733 --> 00:23:49,133
 ‫سيكون أي مستقبل قد أحظى به‬
‫بعد (توزاوا) مستحيلاً‬

212
00:23:49,573 --> 00:23:51,573
 ‫هل يمكنك الحصول‬
‫على أي معلومات أخرى منه؟‬

213
00:23:51,773 --> 00:23:54,453
 ‫- هل من أمر غيرك يربطه بالقارب؟‬
‫- ليس هنا‬

214
00:23:56,013 --> 00:24:00,653
 ‫غادر فندقه قبل ليلتين‬
‫وسافر إلى مكان ما‬

215
00:24:01,333 --> 00:24:05,333
 ‫- إلى أين؟ متى سيعود؟‬
‫- لا أعرف، قلت لك إنه لا يخبرني بشيء‬

216
00:24:08,533 --> 00:24:12,893
 ‫(جايك)، عليك أن تتركني خارج المسألة‬

217
00:24:15,733 --> 00:24:17,053
 ‫أرجوك‬

218
00:24:24,853 --> 00:24:26,373
{\pos(190,235)} ‫أعطاني مصدر تلميحاً‬

219
00:24:27,373 --> 00:24:29,093
{\pos(190,235)} ‫وأبلغت عن الأمر عندما عثرت عليه‬

220
00:24:35,533 --> 00:24:40,133
{\pos(190,235)} ‫كان شرطياً جيداً ومحبوباً‬

221
00:24:41,493 --> 00:24:45,893
{\pos(190,235)} ‫وما زال كذلك‬
‫لكنه كان يستمتع بالمخاطرة‬

222
00:24:48,133 --> 00:24:52,453
{\pos(190,235)} ‫مع ذلك، لم أتوقع أن يكون مدمناً‬

223
00:24:54,613 --> 00:24:56,973
{\pos(190,235)} ‫كان من محبي الحقن‬

224
00:24:58,533 --> 00:24:59,973
{\pos(190,235)} ‫ما يدفعني للتساؤل‬

225
00:25:00,653 --> 00:25:02,453
{\pos(190,235)} ‫ماذا تقصد؟‬

226
00:25:04,893 --> 00:25:06,413
 ‫أنت!‬

227
00:25:18,333 --> 00:25:20,213
{\pos(190,235)} ‫ربما لم يكن مقتله حادثاً‬

228
00:25:21,853 --> 00:25:24,173
{\pos(190,235)} ‫أعرف أنكما كنتما تلاحقان (توزاوا)‬

229
00:25:25,613 --> 00:25:30,853
{\pos(190,235)} ‫إن اعتقد (توزاوا) أنكما اقتربتما‬
‫من اكتشاف شيء‬

230
00:25:35,693 --> 00:25:38,853
{\pos(190,235)} ‫لا أستبعد ذلك عنه، ألا تعتقد ذلك؟‬

231
00:25:43,813 --> 00:25:47,933
{\pos(190,235)} ‫توخ الحذر يا (كاتاغيري)‬

232
00:25:56,053 --> 00:25:57,373
{\pos(190,235)} ‫"(كاورو)..."‬

233
00:25:58,453 --> 00:26:02,173
{\pos(190,235)} ‫"من اليوم وصاعداً‬
‫ستتولى إدارة المنتجع"‬

234
00:26:02,733 --> 00:26:04,053
{\pos(190,235)} ‫"سيتولّى الإدارة؟"‬

235
00:26:04,733 --> 00:26:06,893
{\pos(190,235)} ‫- " يا أمي!"‬
‫- "هذا صحيح"‬

236
00:26:07,813 --> 00:26:14,053
{\pos(190,235)} ‫- "ستبدأ تدريبك منذ اليوم"‬
‫- "هذا جميل!"‬

237
00:26:14,653 --> 00:26:18,133
{\pos(190,235)} ‫- "أمي، أرجوك لا تمزحي بهذا الشأن"‬
‫- "أنا جادة"‬

238
00:26:18,453 --> 00:26:21,853
{\pos(190,235)} ‫"جادة؟‬
‫لقد وصلت تواً!"‬

239
00:26:22,173 --> 00:26:23,493
 ‫"إلى (أوكامي)؟"‬

240
00:26:27,893 --> 00:26:29,533
 ‫مرحباً، هذه أنا من جديد، أين أنت؟‬

241
00:26:30,413 --> 00:26:33,973
 ‫أحتاج...‬
‫أحتاج حقاً إلى رؤيتك الليلة، اتصل بي‬

242
00:26:37,933 --> 00:26:39,253
{\pos(190,235)} ‫بعد ذلك...‬

243
00:26:41,853 --> 00:26:44,893
{\pos(190,235)} ‫يبدو أنه تعرّض للخطف‬
‫على يد رجال (توزاوا)‬

244
00:26:46,293 --> 00:26:50,373
{\pos(190,235)} ‫هذه كانت الأحداث‬
‫التي أدت إلى مقتل (مياموتو)‬

245
00:26:51,413 --> 00:26:54,013
{\pos(190,235)} ‫أعتذر عن الإبلاغ‬
‫في هذا الوقت المتأخر‬

246
00:26:56,493 --> 00:26:59,053
{\pos(190,235)} ‫لقد أمرت بهجوم على شرطي فاسد‬

247
00:26:59,933 --> 00:27:02,453
{\pos(190,235)} ‫وليس بعملية سرية داخل عصابة (توزاوا)‬

248
00:27:05,533 --> 00:27:08,013
{\pos(190,235)} ‫وضعت (مياموتو) في وضع حرج‬
‫ما تسبب بمقتله‬

249
00:27:10,533 --> 00:27:12,653
{\pos(190,235)} ‫إن اكتشفت الصحافة أن شرطياً‬
‫كان يعمل لحساب (توزاوا)‬

250
00:27:13,413 --> 00:27:15,533
{\pos(190,235)} ‫لن يتمكن القسم من التعافي أبداً‬

251
00:27:18,053 --> 00:27:23,493
{\pos(190,235)} ‫إذاً، فارق المفتش (مياموتو) الحياة‬
‫جراء أزمة قلبية‬

252
00:27:24,773 --> 00:27:28,373
{\pos(190,235)} ‫- يمكنك الذهاب‬
‫- مع احترامي، يا مساعد القائد‬

253
00:27:29,413 --> 00:27:33,933
{\pos(190,235)} ‫قتل (توزاوا) أحد رجالنا‬
‫وعلينا بالرد‬

254
00:27:35,933 --> 00:27:38,013
{\pos(190,235)} ‫اسمح لي أن أجمع فريقاً‬

255
00:27:40,533 --> 00:27:43,933
{\pos(190,235)} ‫امنحني الأمن لعائلتي‬

256
00:27:44,453 --> 00:27:47,413
{\pos(190,235)} ‫هل تعتقد أن هذا القسم‬
‫سيأتمنك على فرق بعد ما حدث؟‬

257
00:27:49,653 --> 00:27:54,053
{\pos(190,235)} ‫التهديد ضد عائلتك‬
‫مقتل (مياموتو) ذنبك وحدك‬

258
00:27:56,573 --> 00:28:00,053
{\pos(190,235)} ‫اذهب للاعتناء بعائلتك‬
‫واترك الأوضاع تهدأ‬

259
00:28:01,573 --> 00:28:05,133
{\pos(190,235)} ‫لن يكون ذلك ضرورياً‬

260
00:28:07,093 --> 00:28:08,453
{\pos(190,235)} ‫هذا ليس اقتراحاً‬

261
00:28:19,133 --> 00:28:20,853
{\pos(190,235)} ‫لا بد من أنه أحد رجال (توزاوا)‬

262
00:28:21,453 --> 00:28:23,773
{\pos(190,235)} ‫وحدهم يجرؤون على محاولة هذه الأمور معنا‬

263
00:28:24,893 --> 00:28:30,373
{\pos(190,235)} ‫تعرض (ساتو) للطعن في بطنه، صحيح؟‬
‫لذا لا بد من أنه رأى خصمه‬

264
00:28:34,093 --> 00:28:35,413
 ‫اسمعوا!‬

265
00:28:40,453 --> 00:28:41,893
{\pos(190,235)} ‫استعاد (ساتو) وعيه‬

266
00:28:42,973 --> 00:28:44,413
{\pos(190,235)} ‫وفقاً للطبيب، سيتمكن من النجاة‬

267
00:28:50,453 --> 00:28:54,653
{\pos(190,235)} ‫- هل قال من هاجمه؟‬
‫- ليس بعد‬

268
00:28:56,053 --> 00:28:57,573
{\pos(190,235)} ‫لكننا سنعرف قريباً‬

269
00:29:12,693 --> 00:29:14,893
 ‫تعال لأخذي بعد ٣٠ دقيقةً‬

270
00:29:46,093 --> 00:29:48,413
{\pos(190,235)} ‫اتصلت بك عدة مرات‬

271
00:29:49,213 --> 00:29:51,213
{\pos(190,235)} ‫لم لا ترد على هاتفك؟‬

272
00:29:53,893 --> 00:29:55,733
{\pos(190,235)} ‫شعرت بالقلق الشديد‬

273
00:29:56,533 --> 00:30:00,973
{\pos(190,235)} ‫- هل تمكنت من النوم قليلاً؟‬
‫- "أخرجتنا من أسرّتنا في منتصف الليل..."‬

274
00:30:01,373 --> 00:30:04,213
{\pos(190,235)} ‫وأرسلتنا إلى منزل والدتي‬
‫من دون أي تفسير‬

275
00:30:04,973 --> 00:30:07,813
{\pos(190,235)} ‫- ما رأيك؟‬
‫- "أنا آسف"‬

276
00:30:09,293 --> 00:30:10,893
{\pos(190,235)} ‫"هل ستخبرني بما يجري؟"‬

277
00:30:13,893 --> 00:30:18,813
{\pos(190,235)} ‫لقد قلت لك‬
‫تلقيت اتصال تهديد‬

278
00:30:19,773 --> 00:30:23,253
{\pos(190,235)} ‫هذا أمر اعتيادي‬
‫لكن علينا توخي الحذر‬

279
00:30:24,933 --> 00:30:29,653
{\pos(190,235)} ‫ستعودين إلى الديار قريباً‬

280
00:30:31,333 --> 00:30:34,213
{\pos(190,235)} ‫ابنتاك تحتاجان إليك‬

281
00:30:37,133 --> 00:30:39,813
{\pos(190,235)} ‫قولي لهما إنني أفتقدهما‬

282
00:30:40,813 --> 00:30:45,013
{\pos(190,235)} ‫توخَ الحذر‬

283
00:30:45,973 --> 00:30:47,653
{\pos(190,235)} ‫وستقول لهما ذلك بنفسك‬

284
00:31:17,933 --> 00:31:21,213
{\pos(190,235)} ‫"يبدو أن القارب طراد وهو مسجل..."‬

285
00:31:24,493 --> 00:31:27,933
{\pos(190,235)} ‫"باسم العشيقة المفترضة لعصابة (ياكوزا)"‬

286
00:31:28,893 --> 00:31:30,773
{\pos(190,235)} ‫"العارضة السابقة..."‬

287
00:31:37,573 --> 00:31:41,253
{\pos(190,235)} ‫"(ميساكي تانيغوشي)"‬

288
00:31:52,773 --> 00:31:55,133
{\pos(190,235)} ‫"العارضة السابقة"‬

289
00:31:58,493 --> 00:32:01,053
{\pos(190,235)} ‫"العارضة السابقة"‬

290
00:32:08,493 --> 00:32:14,053
{\pos(190,235)} ‫"العارضة السابقة (ميساكي تانيغوشي)"‬

291
00:33:04,613 --> 00:33:07,773
{\pos(190,235)} ‫- ماذا تريد؟‬
‫- لا علاقة لما أريده‬

292
00:33:09,653 --> 00:33:11,133
{\pos(190,235)} ‫بل ما يمكنني أن أعطيكم‬

293
00:33:16,813 --> 00:33:18,133
{\pos(190,235)} ‫تعطينا؟‬

294
00:33:33,613 --> 00:33:37,533
{\pos(190,235)} ‫"الرجاء ترك الاسم‬
‫ورقم الهاتف بعد الصافرة"‬

295
00:33:37,813 --> 00:33:40,453
{\pos(190,235)} ‫سيدة (أكيكو)، معك (سامانثا)‬

296
00:33:41,213 --> 00:33:44,013
{\pos(190,235)} ‫أنت لا تعملين في ملهى (أونيكس) الليلة‬
‫أليس كذلك؟‬

297
00:33:44,813 --> 00:33:47,093
{\pos(190,235)} ‫اتصلي بي، لنخرج‬

298
00:33:51,093 --> 00:33:52,613
{\pos(190,235)} ‫أعطني كأساً أخرى‬

299
00:34:21,573 --> 00:34:25,813
{\pos(190,235)} ‫"مرحباً، هنا (إيريكا)‬
‫اترك لي رسالةً"‬

300
00:34:27,613 --> 00:34:29,613
 ‫مرحباً يا (إيريكا)‬

301
00:34:31,333 --> 00:34:33,133
 ‫معك الفتاة المفضلة لديك سابقاً‬

302
00:34:34,973 --> 00:34:36,533
 ‫أعرف أنني لم أتصل بك منذ مدة‬

303
00:34:39,093 --> 00:34:42,573
 ‫لكنني فكرت...‬
‫هل أنت متفرغة الليلة؟‬

304
00:34:44,333 --> 00:34:45,693
 ‫عاودي الاتصال بي‬

305
00:34:53,093 --> 00:34:57,013
 ‫هل سمعت؟ يربط مقال (جايك)‬
‫(توزاوا) بـ(يوشينو)‬

306
00:34:57,693 --> 00:35:01,453
 ‫- القارب مسجّل باسم عشيقته‬
‫- حقاً؟‬

307
00:35:01,853 --> 00:35:04,293
 ‫كيف اكتشفت أن الاسم في السجل‬
‫هو اسم عشيقته؟‬

308
00:35:05,973 --> 00:35:07,493
 ‫إنها قصة طويلة لكن...‬

309
00:35:08,813 --> 00:35:10,533
 ‫المهم أننا سننال من (توزاوا)‬

310
00:35:14,213 --> 00:35:17,253
 ‫أتساءل ماذا سيفعل بها‬
‫عند صدور مقالك‬

311
00:35:19,013 --> 00:35:22,893
 ‫- لنتحدث عن شيء غير العمل‬
‫- بالتأكيد‬

312
00:35:24,733 --> 00:35:26,373
 ‫بدأت أتعلّم الخَبز‬

313
00:35:30,053 --> 00:35:32,773
 ‫الكعك والمعجنات وقطع الحلوى‬

314
00:35:34,333 --> 00:35:37,493
 ‫- هل تملك فرناً؟‬
‫- بالتأكيد لا، لكن والداي يملكان فرناً‬

315
00:35:38,053 --> 00:35:40,653
 ‫- أجد أنه يخفف التوتر‬
‫- هل لديك إحدى الأدوات...‬

316
00:35:40,773 --> 00:35:44,693
 ‫- التي تستخدم لملء المعجنات؟‬
‫- تُعرف باسم أكياس التزيين‬

317
00:35:45,653 --> 00:35:48,693
{\pos(190,235)} ‫- وأملك عدداً منها‬
‫- أنا متأكد من ذلك‬

318
00:35:49,333 --> 00:35:50,653
{\pos(190,235)} ‫اصمت! ‬

319
00:35:55,413 --> 00:35:56,733
{\pos(190,235)} ‫مرحباً يا سيدة (ماروياما)‬

320
00:36:01,293 --> 00:36:02,613
 ‫حسناً، حسناً‬

321
00:36:22,973 --> 00:36:25,413
 ‫- (جايك)‬
‫- ماذا حدث؟‬

322
00:36:25,893 --> 00:36:27,533
{\pos(190,235)} ‫أرجوك، اعذرنا‬

323
00:36:30,853 --> 00:36:33,773
 ‫يعتقدون أن أحداً ترك‬
‫سيجارةً مشتعلةً في منفضة‬

324
00:36:34,533 --> 00:36:38,613
 ‫- التهمت النيران كل شيء‬
‫- لكنهم نسخوا الشريط، أليس كذلك؟‬

325
00:36:39,293 --> 00:36:43,773
 ‫كانت جميعها في هذه الخزنة‬
‫ذابت كل محتوياتها من الحرارة‬

326
00:36:45,013 --> 00:36:46,493
 ‫لا يزال بإمكاننا نشر المقال‬
‫أليس كذلك؟‬

327
00:36:47,613 --> 00:36:51,653
 ‫من دون ذلك الشريط‬
‫أي شيء يكتب عنه يعتبر تشهيراً‬

328
00:36:51,813 --> 00:36:54,173
 ‫ستتم مقاضاتنا وسنخسر القضية‬

329
00:36:54,813 --> 00:36:56,173
 ‫لن... لن ننشر المقال؟‬

330
00:36:57,493 --> 00:36:59,373
 ‫ماذا؟ سيتمكن نائب الوزير‬
‫من الإفلات من العقاب؟‬

331
00:37:02,373 --> 00:37:04,213
 ‫تدركين أن ما حدث‬
‫لم يكن حادثاً، أليس كذلك؟‬

332
00:37:05,253 --> 00:37:07,053
 ‫ماذا؟‬
‫هل يصدف أن يُهدم كل شيء اليوم؟‬

333
00:37:14,573 --> 00:37:15,893
 ‫تباً!‬

334
00:37:26,893 --> 00:37:28,213
{\pos(190,235)} ‫لقد وصل‬

335
00:37:52,373 --> 00:37:53,773
{\pos(190,235)} ‫- مساء الخير يا سيدي‬
‫- مساء الخير يا سيدي‬

336
00:38:02,853 --> 00:38:04,173
{\pos(190,235)} ‫يبدو أنك ضائع‬

337
00:38:16,133 --> 00:38:17,453
{\pos(190,235)} ‫هل تسمح؟‬

338
00:38:30,693 --> 00:38:34,693
{\pos(190,235)} ‫اعترف بطعن أحد رجاله‬

339
00:38:37,893 --> 00:38:40,893
{\pos(190,235)} ‫عندما سمع أن رجلك قد ينجو...‬

340
00:38:42,333 --> 00:38:44,773
{\pos(190,235)} ‫التجأ إلينا مسرعاً لنؤمن له الحماية‬

341
00:39:00,533 --> 00:39:06,413
{\pos(190,235)} ‫غادر رئيس عصابتي البلاد مؤخراً‬

342
00:39:07,893 --> 00:39:10,453
{\pos(190,235)} ‫فهو مريض جداً‬

343
00:39:12,093 --> 00:39:16,573
{\pos(190,235)} ‫- أخفى مرضه جيداً‬
‫- لا أعتقد أنه سيعود‬

344
00:39:17,693 --> 00:39:22,133
{\pos(190,235)} ‫على الأقل، على قيد الحياة‬

345
00:39:26,693 --> 00:39:29,493
{\pos(190,235)} ‫لا يمكن كسب بعض المعارك‬

346
00:39:38,053 --> 00:39:43,173
{\pos(190,235)} ‫لم أوافق يوماً على هجوم (توزاوا)‬
‫على أراضي الـ(شيهارا كاي)‬

347
00:39:44,173 --> 00:39:45,733
{\pos(190,235)} ‫لقد اتخذ قراراً خاطئاً‬

348
00:39:47,373 --> 00:39:51,493
{\pos(190,235)} ‫خلال غيابه، سأصلح ما أفسده‬

349
00:39:53,093 --> 00:39:55,653
{\pos(190,235)} ‫آمل أن يكون تسليمنا الخائن...‬

350
00:39:57,173 --> 00:39:58,893
{\pos(190,235)} ‫الخطوة الأولى...‬

351
00:40:03,733 --> 00:40:08,173
{\pos(190,235)} ‫لإنهاء الأعمال العدائية بيننا‬

352
00:40:08,893 --> 00:40:12,893
{\pos(190,235)} ‫سأتصل بك لمتابعة النقاش‬

353
00:40:16,053 --> 00:40:19,773
{\pos(190,235)} ‫هذا كل شيء إلى الآن‬

354
00:40:37,733 --> 00:40:39,733
{\pos(190,235)} ‫مشروبك هنا‬

355
00:41:09,813 --> 00:41:13,973
{\pos(190,235)} ‫"مرحباً، هنا (إيريكا)‬
‫الرجاء ترك رسالة"‬

356
00:41:14,733 --> 00:41:17,333
 ‫(إيريكا)، هذه أنا من جديد‬

357
00:41:18,693 --> 00:41:22,973
 ‫كان يجدر بي أن أقول إنني‬
‫أدين لك باعتذار، أدرك ذلك‬

358
00:41:23,973 --> 00:41:25,693
 ‫لقد اختفيت، أنا آسفة‬

359
00:41:26,493 --> 00:41:30,773
 ‫هل يمكنني أن أراك الليلة؟‬
‫أحتاج إلى أن أرى شخصاً يعرفني الليلة‬

360
00:41:31,613 --> 00:41:34,893
{\pos(190,235)} ‫- ادخلي لاحتساء كأس‬
‫- عاودي الاتصال بي‬

361
00:41:36,013 --> 00:41:37,653
{\pos(190,235)} ‫أنا آسفة، مرة أخرى‬

362
00:41:38,453 --> 00:41:40,373
{\pos(190,235)} ‫- مساء الخير أيتها الجميلة‬
‫- ابتعد عني‬

363
00:41:40,813 --> 00:41:46,973
{\pos(190,235)} ‫- تتكلمين اليابانية؟ ربما تريدين التدرّب معي؟‬
‫- ابتعد عني! بئساً لك! بئساً لهذا المكان!‬

364
00:41:47,773 --> 00:41:49,453
 ‫مهلاً، لا تدخل إلى هذا الملهى‬

365
00:41:49,893 --> 00:41:52,413
 ‫هؤلاء الأشخاص أشرار‬
‫سيسلبونكم أموالكم‬

366
00:41:53,093 --> 00:41:56,693
{\pos(190,235)} ‫- سيأخذون مالكم وسيدمرون حياتكم‬
‫- اهدأي‬

367
00:41:56,893 --> 00:41:58,573
 ‫ابتعد عني!‬

368
00:43:02,173 --> 00:43:05,733
 ‫- لا شريط، لا قصة‬
‫- ولا حادث‬

369
00:43:09,173 --> 00:43:13,293
 ‫(توزاوا) أشبه بالأخطبوط‬

370
00:43:15,293 --> 00:43:17,293
 ‫يمد مجساته في كل مكان‬

371
00:43:18,013 --> 00:43:23,013
 ‫إن قطعت واحداً، ينمو آخر مكانه‬

372
00:43:23,813 --> 00:43:27,533
 ‫لكن... أنت تعرف ما حدث‬
‫يمكنك التحقق منه‬

373
00:43:29,293 --> 00:43:32,733
 ‫- لا يمكنني القيام بذلك‬
‫- هل أنت جاد؟‬

374
00:43:33,933 --> 00:43:38,493
 ‫أبلغت رسمياً‬
‫أن التحقيق ينتهي هنا‬

375
00:43:40,813 --> 00:43:42,133
 ‫لكن لماذا؟‬

376
00:43:48,653 --> 00:43:50,653
{\pos(190,235)} ‫عُثر على المفتش (مياموتو)‬
‫مقتولاً اليوم‬

377
00:43:52,693 --> 00:43:54,333
{\pos(190,235)} ‫في فندق في (أوينو)‬

378
00:43:55,173 --> 00:43:59,253
 ‫ما سأخبرك به‬
‫لن تكتبه ولن تردده أبداً‬

379
00:44:04,933 --> 00:44:08,493
 ‫كنا نبني قضيةً معاً ضد (توزاوا) سراً‬

380
00:44:10,013 --> 00:44:11,533
 ‫لكن اكتشف الأخطبوط أمرنا‬

381
00:44:12,013 --> 00:44:15,013
 ‫أعدّ موت (مياموتو)‬
‫ليبدو أنه مات بسبب جرعة مفرطة‬

382
00:44:15,133 --> 00:44:16,893
 ‫لكن (توزاوا) مسؤول عن ذلك‬

383
00:44:17,373 --> 00:44:20,453
{\pos(190,235)} ‫- ذلك السافل، ذلك الحقير...‬
‫- (جايك)، أصغِ إلي‬

384
00:44:22,653 --> 00:44:24,093
{\pos(190,235)} ‫لن تفعل شيئاً‬

385
00:44:25,893 --> 00:44:28,813
{\pos(190,235)} ‫حياتي وحياة عائلتي وحياتك...‬

386
00:44:30,453 --> 00:44:32,133
{\pos(190,235)} ‫كلها في خطر‬

387
00:44:33,973 --> 00:44:35,853
{\pos(190,235)} ‫فهو يراقبنا‬

388
00:44:38,093 --> 00:44:41,693
{\pos(190,235)} ‫صديقتك (بولينا) و(مياموتو)‬
‫سينالان العدالة‬

389
00:44:44,893 --> 00:44:46,213
 ‫ثق بي‬

390
00:44:47,573 --> 00:44:49,573
 ‫سيحلّ اليوم الذي سننال فيه من (توزاوا)‬

391
00:44:49,973 --> 00:44:53,053
 ‫لكن في الوقت الحالي، سننتظر‬

392
00:44:54,733 --> 00:44:56,053
 ‫وماذا نفعل؟‬

393
00:44:57,333 --> 00:45:00,653
 ‫لم تأت إلى (طوكيو)‬
‫لملاحقة رجل واحد‬

394
00:45:01,973 --> 00:45:05,253
 ‫هناك قصص أخرى‬
‫وجرائم أخرى يجب أن تفضح‬

395
00:45:06,853 --> 00:45:10,173
 ‫هذه وظيفتك، أليس كذلك؟‬

396
00:45:31,733 --> 00:45:33,173
{\pos(190,235)} ‫ها هو يستفيق‬

397
00:45:39,813 --> 00:45:41,973
{\pos(190,235)} ‫هل يمكنك تحريك يدك؟‬

398
00:45:46,813 --> 00:45:49,213
{\pos(190,235)} ‫- أجل‬
‫- جيد‬

399
00:45:50,413 --> 00:45:51,733
{\pos(190,235)} ‫أدخله‬

400
00:46:05,733 --> 00:46:09,253
{\pos(190,235)} ‫أريدك أن تقوم بذلك‬

401
00:46:11,293 --> 00:46:12,893
{\pos(190,235)} ‫أعطني السكين‬

402
00:46:37,573 --> 00:46:38,893
{\pos(190,235)} ‫لماذا التردد؟‬

403
00:46:39,893 --> 00:46:44,493
{\pos(190,235)} ‫هذا الحقير خانك وخانني‬
‫وخان هذه المنظمة‬

404
00:46:45,973 --> 00:46:47,453
{\pos(190,235)} ‫يجب أن يموت‬

405
00:46:52,773 --> 00:46:56,213
{\pos(190,235)} ‫كلا... هذا يكفي‬

406
00:47:14,613 --> 00:47:17,813
{\pos(190,235)} ‫حياتك ملكه الآن‬

407
00:47:19,533 --> 00:47:22,413
{\pos(190,235)} ‫ستكرّس نفسك لتثبت له‬
‫أنك تستحق رحمته‬

408
00:47:25,333 --> 00:47:26,653
 ‫حاضر‬

409
00:47:28,733 --> 00:47:31,853
{\pos(190,235)} ‫شكراً أيها القائد‬

410
00:47:42,733 --> 00:47:44,053
 ‫هيا‬

411
00:47:50,653 --> 00:47:52,933
 ‫كم أشعر بالألم‬

412
00:48:31,853 --> 00:48:33,373
{\pos(190,235)} ‫هل أنت بخير؟‬

413
00:48:36,613 --> 00:48:37,933
 ‫كلا‬

414
00:48:39,533 --> 00:48:41,213
 ‫من أين لك هذه المعلومات؟‬

415
00:48:42,653 --> 00:48:45,413
{\pos(190,235)} ‫حسناً، سأبحث في الأمر‬

416
00:48:46,413 --> 00:48:47,733
 ‫أجل‬

417
00:48:49,893 --> 00:48:53,093
{\pos(190,235)} ‫هذه ليست مناوبتك‬

418
00:48:53,893 --> 00:48:55,893
 ‫كلا، أفضّل أن أكون هنا‬
‫وأنجز بعض العمل‬

419
00:49:01,213 --> 00:49:06,013
 ‫(جايك)، هل سمعت عن العثور‬
‫على (مياموتو) مقتولاً اليوم؟‬

420
00:49:08,373 --> 00:49:09,693
 ‫أجل، سمعت بذلك تواً‬

421
00:49:13,653 --> 00:49:15,653
 ‫تقول الشرطة إن سبب الوفاة‬
‫ذبحة قلبية‬

422
00:49:16,853 --> 00:49:21,173
 ‫لكن أخبرني مصدر لي‬
‫بأن سبب وفاته مختلف‬

423
00:49:21,853 --> 00:49:24,573
 ‫- مثل ماذا؟‬
‫- سأكتشف ذلك‬

424
00:49:28,853 --> 00:49:30,573
 ‫كان يعاني مشاكل خطيرة في القلب‬

425
00:49:31,973 --> 00:49:35,893
 ‫أخبرني عدة مرات بأنه يعاني...‬

426
00:49:36,733 --> 00:49:38,293
 ‫اضطراباً في نبض القلب البطيني‬

427
00:49:39,613 --> 00:49:41,653
 ‫أجل، إنها حالة‬
‫لطالما اعتبرها أبي قاتلة‬

428
00:49:43,413 --> 00:49:44,773
 ‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

429
00:49:45,893 --> 00:49:49,413
 ‫كان (مياموتو) مذعوراً من ذلك‬
‫وعبّر عن رغبته في تغيير حياته‬

430
00:49:53,413 --> 00:49:54,733
 ‫فهمت‬

431
00:49:57,053 --> 00:49:59,493
 ‫آسف يا رجل‬
‫كانت ستصبح قصة رائعة‬

432
00:50:02,413 --> 00:50:03,733
 ‫شكراً لك‬

433
00:50:42,573 --> 00:50:43,893
 ‫"(سامانثا)"‬

434
00:50:45,533 --> 00:50:47,493
 ‫هيا، لا تكوني كسولة‬

435
00:50:48,773 --> 00:50:51,573
 ‫- يا للهول، أنا...‬
‫- يمكنك فعل ذلك‬

436
00:50:52,213 --> 00:50:53,613
 ‫يمكنك فعل ذلك‬

437
00:50:56,053 --> 00:50:57,853
 ‫أنت شخص مريع‬

438
00:51:07,093 --> 00:51:11,733
 ‫عندما كنت في الـ١٠ أو الـ١١ من عمري‬
‫وهو العمر الذي أتولى فيه مسؤولية حيوان‬

439
00:51:12,053 --> 00:51:13,573
 ‫لكن كان علي الاهتمام بخروف‬

440
00:51:13,893 --> 00:51:16,893
 ‫- أطلقت عليها اسم (بيلا)، ويعني بيضاء‬
‫- هذا ظريف جداً‬

441
00:51:17,253 --> 00:51:21,293
 ‫شكراً، إذاً في إحدى الليالي‬
‫ربط جدي (بيلا) بشجرة‬

442
00:51:21,733 --> 00:51:25,373
 ‫وأعطاني بندقية طويلة‬
‫وجعلني أجلس على بعد ٢٠ متراً‬

443
00:51:25,613 --> 00:51:28,333
 ‫- كلا، دفعك إلى قتل...‬
‫- كلا، اسمعي‬

444
00:51:28,573 --> 00:51:32,093
 ‫إذاً، قال لي جدي‬
‫اسهري طوال الليل‬

445
00:51:32,693 --> 00:51:35,053
 ‫في حال اقترب دب أو ذئب‬
‫دافعي عنها‬

446
00:51:35,333 --> 00:51:37,773
 ‫- وعاد إلى سريره‬
‫- ماذا فعلت؟‬

447
00:51:38,133 --> 00:51:39,813
 ‫ماذا برأيك فعلت؟‬
‫بقيت مستيقظة‬

448
00:51:41,973 --> 00:51:45,973
 ‫لكن عند الساعة الثالثة فجراً‬

449
00:51:46,773 --> 00:51:48,213
 ‫- اقترب ذئب‬
‫- ماذا؟‬

450
00:51:48,493 --> 00:51:51,213
 ‫أطلقت النار عليه ولم أصبه‬

451
00:51:51,613 --> 00:51:53,613
 ‫- فقفز الذئب على (بيلا)‬
‫- بئساً!‬

452
00:51:53,813 --> 00:51:57,253
 ‫ثم أطلق أحدهم النار من خلفي‬
‫ومات الذئب‬

453
00:51:58,493 --> 00:52:00,613
 ‫نظرت خلفي ورأيت جدي‬

454
00:52:01,093 --> 00:52:03,613
 ‫يجلس طوال الليل سراً‬
‫خلفي بـ٢٠ متراً‬

455
00:52:04,773 --> 00:52:08,333
 ‫وقال لي...‬
‫"(بولينا)، لا تخطئي التصويب أبداً"‬

456
00:52:09,053 --> 00:52:10,653
 ‫ومن ثم أوسعني ضرباً‬

457
00:52:11,373 --> 00:52:13,173
 ‫- هذا مريع‬
‫- كلا‬

458
00:52:13,413 --> 00:52:15,533
 ‫كان ذلك أفضل درس تعلمته‬
‫ولن أنساه أبداً‬

459
00:52:16,173 --> 00:52:19,653
 ‫وأقول لك الأمر عينه، عندما ترين الذئب‬
‫لا تخطئي في التصويب‬

460
00:52:20,093 --> 00:52:23,493
 ‫- بحق، لا تخطئي في التصويب‬
‫- لن أفعل ذلك، أعدك‬

461
00:52:24,493 --> 00:52:26,493
 ‫- لن أخطئ في التصويب أبداً‬
‫- جيد‬

462
00:52:32,533 --> 00:52:36,133
 ‫- هل ستعودين يوماً ما؟‬
‫- كلا، أبداً، ماذا عنك؟‬

463
00:52:38,773 --> 00:52:40,253
 ‫ليس لدي ما أعود من أجله‬

464
00:52:42,373 --> 00:52:46,013
 ‫- ماذا عن عائلتك؟‬
‫- ليس لدي عائلة‬

465
00:52:50,253 --> 00:52:52,653
 ‫بلى، أنا عائلتك‬

466
00:54:45,573 --> 00:54:47,973
{\pos(190,235)} ‫- منزلك جميل جداً‬
‫- من أنت؟‬

467
00:54:49,133 --> 00:54:52,133
{\pos(190,235)} ‫كيف تخطيت جهاز الأمن؟‬

468
00:54:52,933 --> 00:54:55,093
{\pos(190,235)} ‫أعرف أنك من أوقف نشر قصة الـ(يوشينو)‬

469
00:54:57,453 --> 00:55:01,653
{\pos(190,235)} ‫لا بد من أن (توزاوا)‬
‫كان يصورك على القارب لسبب ما‬

470
00:55:03,893 --> 00:55:05,213
{\pos(190,235)} ‫التزم الهدوء!‬

471
00:55:13,453 --> 00:55:15,493
{\pos(190,235)} ‫ما الذي أراده منك؟‬

472
00:55:20,173 --> 00:55:24,693
{\pos(190,235)} ‫الكذبة التالية التي ستتفوه بها‬
‫ستكلفك إصبعاً‬

473
00:55:26,213 --> 00:55:27,733
{\pos(190,235)} ‫ما الذي أراده؟‬

474
00:55:31,013 --> 00:55:35,653
{\pos(190,235)} ‫منع من دخول (الولايات المتحدة)‬

475
00:55:37,773 --> 00:55:40,893
{\pos(190,235)} ‫أراد مساعدتي في رفع اسمه‬
‫عن لائحة الحظر‬

476
00:55:41,773 --> 00:55:45,893
{\pos(190,235)} ‫لم أتمكن من مساعدته‬

477
00:55:47,093 --> 00:55:48,973
{\pos(190,235)} ‫ماذا يريد من (الولايات المتحدة)؟‬

478
00:55:50,013 --> 00:55:55,293
{\pos(190,235)} ‫- ما المهم لدرجة محاولته ابتزازك؟‬
‫- لا أعرف‬

479
00:55:56,453 --> 00:55:58,733
{\pos(190,235)} ‫سأخبرك، أقسم!‬

480
00:56:06,493 --> 00:56:08,333
{\pos(190,235)} ‫هذا اللقاء لم يحدث قط‬

481
00:56:10,293 --> 00:56:12,453
{\pos(190,235)} ‫إن قلت عكس ذلك، سأعود...‬

482
00:56:13,213 --> 00:56:14,533
{\pos(190,235)} ‫وأقتلك‬

483
00:56:33,173 --> 00:57:22,517
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

484
00:57:23,085 --> 00:57:27,085
 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

