﻿1
00:00:21,731 --> 00:00:22,857
‫ألم أخبرك؟‬

2
00:00:22,940 --> 00:00:24,775
‫بأنه لا يمكنك هزيمتي أبداً.‬

3
00:00:25,151 --> 00:00:26,068
‫ولكن مرة أُخرى،‬

4
00:00:26,152 --> 00:00:29,280
‫لم تكن لتتخيل أبدًا
‫أنه سينتهي بك المطاف على هذا النحو.‬

5
00:00:32,825 --> 00:00:33,951
‫لكنني فعلتها.‬

6
00:00:37,538 --> 00:00:38,622
‫أنت فعلتها؟‬

7
00:00:39,373 --> 00:00:40,875
‫تذكرت…‬

8
00:00:44,670 --> 00:00:46,005
‫"بو ري".‬

9
00:00:46,756 --> 00:00:47,840
‫"بو ري"؟‬

10
00:00:49,467 --> 00:00:50,926
‫من خلال ذاكرة…‬

11
00:00:53,179 --> 00:00:55,514
‫(بارك جين تاي) الذي قتلته.‬

12
00:01:05,357 --> 00:01:07,485
‫كيف عرفت أنني قتلت (بارك جين تاي)؟‬

13
00:01:10,613 --> 00:01:11,655
‫لأنني…‬

14
00:01:15,367 --> 00:01:16,535
‫كنت أخاك ذات يوم..‬

15
00:01:18,329 --> 00:01:20,080
‫(بارك جين تاي).‬

16
00:02:01,919 --> 00:02:05,124
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fade(1200,250)}"لعبة الموت"

17
00:02:05,209 --> 00:02:08,212
‫‫الحلقة 6‬‬
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fade(1200,250)}"الذاكرة‬"

18
00:02:22,476 --> 00:02:23,519
‫هل فعلتها‬

19
00:02:24,061 --> 00:02:25,938
‫هل عرضتَ نفسك للقتل عمداً؟‬

20
00:02:43,330 --> 00:02:44,915
‫دعينا ننتقل إلى الحياة القادمة.‬

21
00:02:44,999 --> 00:02:47,084
‫إذاً تريد الإنتقام في حياتك القادمة؟‬

22
00:02:47,167 --> 00:02:49,420
‫قالت لي أمي ذات مرة،‬

23
00:02:50,504 --> 00:02:53,048
‫"خطاياك سوف
‫تجد طريقها إليك في نهاية المطاف،‬

24
00:02:53,132 --> 00:02:54,592
‫لذلك لا ترتكبها أبدًا."‬

25
00:02:57,469 --> 00:02:58,512
‫لكنني تعلمت‬

26
00:02:59,471 --> 00:03:01,348
‫أن خطايا الأغنياء‬

27
00:03:02,558 --> 00:03:04,310
‫لا تعود إليهم أبدًا.‬

28
00:03:04,727 --> 00:03:07,605
‫سأجعل (بارك تاي يو) يدفع ثمن ما فعله.‬

29
00:03:07,688 --> 00:03:09,565
‫هل يصبح المُعاقب هو المعاقب؟‬

30
00:03:10,149 --> 00:03:12,484
‫وهذا لن يؤدي إلا إلى دفع ثمن أكبر.‬

31
00:03:12,568 --> 00:03:14,862
‫يجب أن أفعل شيئًا لأن الإله لن يفعل ذلك.‬

32
00:03:16,113 --> 00:03:19,450
‫سأريكي بأنني أستطيع الفوز
‫باللعب وفقًا للقواعد التي وضعتها.‬

33
00:03:19,533 --> 00:03:21,118
‫متى ستدرك…‬

34
00:03:22,745 --> 00:03:23,746
‫بأن الموت..‬

35
00:03:24,163 --> 00:03:25,789
‫لا يسير كما هو مخططٌ له؟‬

36
00:03:38,177 --> 00:03:39,094
‫ما هذا؟‬

37
00:03:39,178 --> 00:03:40,346
‫لماذا أركض؟‬

38
00:03:41,055 --> 00:03:42,640
‫هل أطارد هذا الرجل؟‬

39
00:03:46,685 --> 00:03:49,021
‫توقف عن ملاحقتي أيها الخنزير!‬

40
00:03:50,814 --> 00:03:52,149
‫ماذا؟ خنزير؟‬

41
00:03:54,360 --> 00:03:55,736
‫هل أنا شرطيٌ إذن؟‬

42
00:03:58,113 --> 00:03:59,198
‫جيد.‬

43
00:03:59,865 --> 00:04:00,866
‫ماذا؟‬

44
00:04:02,868 --> 00:04:04,119
‫سأقتلك.‬

45
00:04:05,079 --> 00:04:06,121
‫انتظر.‬

46
00:04:07,164 --> 00:04:09,458
‫تمهل.‬

47
00:04:09,541 --> 00:04:10,918
‫فالتمت!‬

48
00:04:11,001 --> 00:04:12,002
‫إبتعد عن الطريق!‬

49
00:04:22,429 --> 00:04:23,472
‫(جي هيونغ).‬

50
00:04:23,555 --> 00:04:25,015
‫هل كنت تهرب للتو؟‬

51
00:04:25,391 --> 00:04:26,934
‫حسناً، كما ترى…‬

52
00:04:27,017 --> 00:04:29,979
‫لن أطلب منك التضحية بنفسك من أجل شريكك.‬

53
00:04:30,062 --> 00:04:32,648
‫لكن على الأقل،
‫دعنا لا نحرج أنفسنا.‬

54
00:04:33,649 --> 00:04:34,650
‫هيا تعال!‬

55
00:04:47,121 --> 00:04:48,330
‫اسمي (آن جي هيونغ).‬

56
00:04:48,414 --> 00:04:49,498
‫عمري 42 عامًا.‬

57
00:04:49,999 --> 00:04:50,958
‫"قاعة الجنازات بمستشفى الشرطة"‬

58
00:04:51,041 --> 00:04:52,626
‫كان والدي شرطيًا‬

59
00:04:52,710 --> 00:04:55,629
‫توفي أثناء أداء الواجب في محاولته
القبض على مرتكبي الجرائم العنيفة‬

60
00:04:56,088 --> 00:04:58,924
‫وأردت أن أصبح شرطيًا عظيمًا
‫تمامًا مثل والدي.‬

61
00:04:59,008 --> 00:05:01,552
‫أمي! لقد اجتزت الاختبار.‬

62
00:05:01,635 --> 00:05:03,762
‫أنا شرطي، مثل أبي تماماً.‬

63
00:05:03,846 --> 00:05:04,847
‫ماذا؟‬

64
00:05:06,682 --> 00:05:08,767
‫- أمي!
‫- مرضت والدتي من القلق.‬

65
00:05:08,851 --> 00:05:12,104
‫خشيت أن ينتهي بي الأمر
.بأن أموت مثل والدي‬

66
00:05:12,771 --> 00:05:15,149
‫لذلك قطعت لها وعدًا‬

67
00:05:15,232 --> 00:05:16,692
‫بغض النظر عما سيحدث،‬

68
00:05:17,443 --> 00:05:19,528
‫سأعتني بنفسي قبل كل شيء.‬

69
00:05:23,532 --> 00:05:25,701
‫هذا الشرير دائمًا ما ينقذ الناس في اللحظة الأخيرة.‬

70
00:05:25,826 --> 00:05:28,787
‫اعتبر نفسك ضابطًا صغيراً
‫عندما تكون بالخارج معه.‬

71
00:05:29,288 --> 00:05:31,623
‫الوفاء بوعدي لأمي‬

72
00:05:31,707 --> 00:05:33,959
‫- يا إلهي.
‫- حولني إلى محقق مثير للشفقة‬

73
00:05:34,043 --> 00:05:35,794
‫وبفضله أصبح زملائي ينظرون إلي بازدراء.‬

74
00:05:36,587 --> 00:05:37,755
‫ومؤخرًا…‬

75
00:05:40,132 --> 00:05:41,675
‫توفيت والدتي.‬

76
00:05:43,177 --> 00:05:44,470
‫كل ما بقي لي‬

77
00:05:44,845 --> 00:05:48,140
‫هو ذلك الازدراء البارد من زملائي
‫الذين رأوني كشخص أناني ضعيف.‬

78
00:05:50,684 --> 00:05:51,518
‫اعذرني.‬

79
00:05:52,519 --> 00:05:54,480
‫ابق هناك إذا كنت تريد الاحتفاظ بوظيفتك.‬

80
00:05:55,022 --> 00:05:58,984
‫حتى أنني بدأت أؤمن
‫بأن هذه هي طبيعتي الحقيقية.‬

81
00:05:59,359 --> 00:06:02,279
‫لقد أدركت مؤخرًا
أن شخصية الانسان لا يتم تحديدها‬

82
00:06:02,362 --> 00:06:04,364
‫عبر المعتقدات التي يحملونها‬

83
00:06:04,448 --> 00:06:07,701
‫ولكن من خلال أفعالهم بمدار حياتهم.‬

84
00:06:13,123 --> 00:06:15,626
‫أعتقد أن هذا الرجل يستحق بعض الشفقة.‬

85
00:06:17,961 --> 00:06:19,630
‫ولهذا السبب كان مخبره الصغير‬

86
00:06:20,422 --> 00:06:21,840
‫ينظر إليه بازدراء هكذا.‬

87
00:06:29,014 --> 00:06:30,224
‫أعطني نقودي!‬

88
00:06:30,849 --> 00:06:31,767
‫أين مالي؟

89
00:06:31,850 --> 00:06:32,935
‫مالي!‬

90
00:06:34,269 --> 00:06:36,730
‫لقد وعدوني بـ100 مليون وون إذا قتلتك.‬

91
00:06:36,814 --> 00:06:38,816
‫فالتمت أيها الوغد.‬

92
00:06:38,899 --> 00:06:40,692
‫أعطني نقودي!‬

93
00:06:40,776 --> 00:06:42,653
‫- ذاك الوغد.
‫- أين هي؟‬

94
00:06:42,736 --> 00:06:44,905
‫أعطني 100 مليون وون أيها الوغد!‬

95
00:06:45,697 --> 00:06:46,865
‫(كيم جي يونج).‬

96
00:06:47,783 --> 00:06:48,992
‫لقد مر وقتٌ طويلٌ على رؤيتك.‬

97
00:06:49,493 --> 00:06:50,494
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

98
00:06:50,577 --> 00:06:52,454
‫يجب أن تحب اللعب بالسكاكين.‬

99
00:06:52,538 --> 00:06:54,790
‫والآن أنت فقط تسحب هذا الشيء إلى أي مكان.‬

100
00:06:54,873 --> 00:06:56,083
‫هل تريد أن تموت أيضاً؟‬

101
00:06:56,166 --> 00:06:57,251
‫من الناحية الفنية،‬

102
00:06:58,293 --> 00:06:59,878
‫لقد فعلت هذا لي مرة واحدة بالفعل.‬

103
00:07:00,337 --> 00:07:02,256
‫ماذا يقول هذا اللقيط المجنون؟‬

104
00:07:02,339 --> 00:07:03,257
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

105
00:07:03,340 --> 00:07:04,258
‫أنا؟‬

106
00:07:06,135 --> 00:07:08,095
‫ربما تغير وجهي قليلاً‬

107
00:07:09,221 --> 00:07:11,682
‫ولكن أنا (تشو تاي سانغ)،
‫الذي كنت تخدمه.‬

108
00:07:12,933 --> 00:07:13,851
‫ماذا؟‬

109
00:07:13,934 --> 00:07:15,894
‫ما كل هذا الهراء.‬

110
00:07:15,978 --> 00:07:18,814
‫لقد طعنت ذلك الوغد حتى الموت بنفسي!‬

111
00:07:20,482 --> 00:07:21,400
‫رائع.‬

112
00:07:21,775 --> 00:07:24,069
‫هذه طريقة رائعة للاعتراف بجريمة قتل.‬

113
00:07:27,531 --> 00:07:29,158
‫اللعنة. توقف عن التصوير.‬

114
00:07:30,117 --> 00:07:31,952
‫- قلت توقف عن التصوير!
‫- مهلاً.‬

115
00:07:33,162 --> 00:07:35,205
‫كم عدد الأشخاص الذين ستقتلهم‬

116
00:07:35,289 --> 00:07:37,416
‫مقابل الـ100 مليون وون التي
أعطاها لك (بارك تاي يو)؟‬

117
00:07:38,292 --> 00:07:39,334
‫لما أنت…‬

118
00:07:46,633 --> 00:07:48,510
‫كان هذا الرجل يبحث عما يخصه فقط.‬

119
00:07:48,594 --> 00:07:50,429
‫ولم يكن ضعيفاً على الإطلاق.‬

120
00:07:53,307 --> 00:07:54,349
‫هذا يكفي.‬

121
00:07:55,684 --> 00:07:56,685
‫هل أنت بخير؟‬

122
00:07:58,437 --> 00:07:59,605
‫أنا محقق.‬

123
00:08:00,939 --> 00:08:02,399
‫- عليك اللعنة.
‫- قيده.‬

124
00:08:04,818 --> 00:08:06,153
‫كفّ عن التحديق في وجهي.‬

125
00:08:07,070 --> 00:08:08,071
‫خذه إلى القسم.‬

126
00:08:10,240 --> 00:08:12,117
‫كان ذلك رائعًا! أنت الأفضل!‬

127
00:08:17,748 --> 00:08:20,167
‫{\an8}"إخضاع رجل يحمل سكينًا في (موكسو-دونغ) بأيدٍ عارية"‬

128
00:08:27,174 --> 00:08:28,217
‫ماذا…‬

129
00:08:28,300 --> 00:08:29,551
‫هل تصدق هذا؟‬

130
00:08:32,763 --> 00:08:34,973
‫لما لا تعملون على قضاياكم؟‬

131
00:08:35,474 --> 00:08:36,600
‫ما الأمر مع هذا التجمهر؟‬

132
00:08:37,142 --> 00:08:38,560
‫سيدي، يجب أن ترى هذا.‬

133
00:08:39,311 --> 00:08:40,145
‫ما هذا؟‬

134
00:08:43,607 --> 00:08:45,651
‫هذا الرجل يشبه (جي هيونغ) كثيرًا.‬

135
00:08:46,401 --> 00:08:48,779
‫قد تجد صعوبة في تصديق ذلك،
‫لكنه هو.‬

136
00:08:48,862 --> 00:08:51,198
‫هل تحسبني غبياً؟‬

137
00:08:51,281 --> 00:08:53,033
‫هل تتوقع مني أن أصدق
أن هذا هو (جي هيونغ)؟‬

138
00:08:53,116 --> 00:08:54,660
‫سيدي، إنه المحقق (آن) حقًا.‬

139
00:08:54,743 --> 00:08:57,287
‫إنه غاضبٌ جدًا من الإنترنت الآن.
‫إنهم يطلقون عليه لقب البطل.‬

140
00:08:57,371 --> 00:08:58,372
‫ماذا؟‬

141
00:08:58,455 --> 00:09:00,332
‫مهلاً، إنه موجود في الأخبار أيضًا.‬

142
00:09:00,874 --> 00:09:02,084
‫"شرطي (جونجبو) يعتقل رجلاً مسلحًا"‬

143
00:09:03,794 --> 00:09:06,421
‫تحققوا من معرفة ما إذا كان قد حصل
‫على تأمين على الحياة مؤخراً.‬

144
00:09:06,505 --> 00:09:08,090
‫- افعلها.
‫- افعلها.‬

145
00:09:08,173 --> 00:09:09,174
‫افعلها.‬

146
00:09:09,883 --> 00:09:10,759
‫نعم سيدي.‬

147
00:09:10,842 --> 00:09:12,469
‫أيها البلهاء!‬

148
00:09:14,680 --> 00:09:15,681
‫ولكن أين هو؟‬

149
00:09:20,769 --> 00:09:21,603
‫نعم يا سيدي.‬

150
00:09:23,772 --> 00:09:26,525
‫لقد قال أنه يريد زيارة
منزل مشتبه به في جريمة قتل متسلسلة‬

151
00:09:26,608 --> 00:09:27,776
‫لذلك سأرافقه.‬

152
00:09:29,569 --> 00:09:30,946
‫لا نعرف على وجه اليقين بعد.‬

153
00:09:31,571 --> 00:09:32,614
‫نعم سيدي.‬

154
00:09:33,031 --> 00:09:34,116
‫(بارك تاي يو).‬

155
00:09:34,950 --> 00:09:36,994
‫سيبدأ انتقامي الآن.‬

156
00:09:49,423 --> 00:09:52,217
‫سيدي، لقد حصلت على الوثائق التي طلبتها.‬

157
00:10:10,569 --> 00:10:12,279
‫لما لا تأتين لتناول العشاء معي الليلة؟‬

158
00:10:12,612 --> 00:10:13,530
‫عفواً؟‬

159
00:10:17,534 --> 00:10:20,996
‫لقد صادفت مكانًا رائعًا مؤخرًا.‬

160
00:10:24,166 --> 00:10:25,292
‫لما لا نذهب إلى هناك؟‬

161
00:10:27,669 --> 00:10:28,587
‫نعم سيدي.‬

162
00:10:29,379 --> 00:10:33,050
‫أنا أتطلع للذهاب إلى المكان الذي يعجبك.‬

163
00:10:36,511 --> 00:10:37,971
‫أشعر بنفس الطريقة.‬

164
00:10:38,722 --> 00:10:40,849
‫لم أذهب إلى هناك مع امرأة من قبل.‬

165
00:11:01,787 --> 00:11:02,996
‫دعينا نصعد للسيارة.‬

166
00:11:04,414 --> 00:11:05,248
‫استعدي.‬

167
00:11:06,375 --> 00:11:07,292
‫نعم سيدي.‬

168
00:11:16,510 --> 00:11:18,428
‫سأستخدم هذا المكان كملعب لي.‬

169
00:11:22,474 --> 00:11:23,433
‫(جي هيونغ).‬

170
00:11:23,517 --> 00:11:26,103
‫التعدي على ممتلكات الغير دون مذكرة تفتيش
‫سيؤدي لوقوعنا في المشاكل!‬

171
00:11:26,603 --> 00:11:29,064
‫لا بأس. هذا المنزل لم يعد لديه مالك بعد الآن.‬

172
00:11:29,147 --> 00:11:29,981
‫ماذا؟‬

173
00:11:33,026 --> 00:11:34,986
‫صنع فنٍ مخيف لا يجعلك قاتلاً متسلسلاً.‬

174
00:12:08,228 --> 00:12:11,440
‫المؤلف لي جي سو‬

175
00:12:27,247 --> 00:12:30,292
‫(جي هيونغ)،
‫هذا المكان يبدو مريبًا بعض الشيء.‬

176
00:12:32,252 --> 00:12:33,170
‫ما هذا؟‬

177
00:12:40,051 --> 00:12:40,969
‫أهذا هو…‬

178
00:12:41,052 --> 00:12:45,515
‫اعتاد (جيونغ جيو تشيول)
‫على تسجيل جرائم القتل التي ارتكبها.‬

179
00:12:47,476 --> 00:12:48,852
‫سأحضر فريق الطب الشرعي.‬

180
00:12:55,942 --> 00:12:56,860
‫الآن،‬

181
00:12:56,943 --> 00:12:58,445
‫لماذا لا تبدأ بالتوسل لي...‬

182
00:13:00,906 --> 00:13:01,823
‫لأعفوا عنك؟‬

183
00:13:05,869 --> 00:13:07,245
‫"نسخ 12 عنصراً"‬

184
00:13:07,871 --> 00:13:09,164
‫"مسح"‬

185
00:13:28,099 --> 00:13:29,726
‫رشوا اللوحات أيضاً.‬

186
00:13:31,770 --> 00:13:34,773
‫استخدم (جيونج جيو تشيول)
‫دماء ضحاياه كطلاء.‬

187
00:13:39,361 --> 00:13:40,570
‫دعونا نطفئ الأضواء.‬

188
00:14:16,940 --> 00:14:17,941
‫مهلاً.‬

189
00:14:19,067 --> 00:14:20,026
‫(أن جي هيونغ)!‬

190
00:14:23,905 --> 00:14:25,407
‫حدسي البوليسي يخبرني...‬

191
00:14:28,076 --> 00:14:29,494
‫أنك لست (آن جي هيونغ).‬

192
00:14:29,995 --> 00:14:30,829
‫ماذا؟‬

193
00:14:31,329 --> 00:14:32,330
‫كيف عرف؟‬

194
00:14:34,374 --> 00:14:35,667
‫انظر إليّ في عيني!‬

195
00:14:38,295 --> 00:14:39,504
‫أيها الحثالة…‬

196
00:14:39,588 --> 00:14:40,505
‫هل أنت ممسوس؟‬

197
00:14:41,381 --> 00:14:42,924
‫يمكنك القيام بالخدع السحرية أيضًا؟‬

198
00:14:43,008 --> 00:14:44,426
‫أحسنت!‬

199
00:14:44,509 --> 00:14:45,760
‫اترى؟‬

200
00:14:45,844 --> 00:14:47,846
‫كنت أعرف أنك أخفيته.‬

201
00:14:50,181 --> 00:14:51,600
‫ما به؟‬

202
00:14:51,683 --> 00:14:52,684
‫يا إلهي.‬

203
00:14:58,189 --> 00:15:00,567
‫لا بد أن شيئاً ما قد حدث هنا.‬

204
00:15:13,663 --> 00:15:15,874
‫أنت السيد (بارك تاي يو) من "تايكانغ"، أليس كذلك؟‬

205
00:15:16,458 --> 00:15:17,500
‫صحيح.‬

206
00:15:18,376 --> 00:15:20,211
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

207
00:15:20,295 --> 00:15:22,672
‫أنا المحقق (آن جي هيونغ).‬

208
00:15:26,384 --> 00:15:27,344
‫أنا معجبٌ بك.‬

209
00:15:27,427 --> 00:15:30,305
‫أنت تتغذى على خلايا الجلد الميتة لأقدام الآخرين.‬

210
00:15:35,018 --> 00:15:36,144
‫أنت تتذكرني، أليس كذلك؟‬

211
00:15:38,104 --> 00:15:41,816
‫لقد أغلقنا المنطقة
‫بسبب جريمة قتل وقعت في مكان قريب.‬

212
00:15:42,275 --> 00:15:43,860
‫هل سمعت هذا القول من قبل؟‬

213
00:15:46,112 --> 00:15:47,197
‫"المجرمون...‬

214
00:15:48,990 --> 00:15:51,034
‫يعودون دائماً إلى مسرح الجريمة."‬

215
00:15:55,705 --> 00:15:56,915
‫لا أفهم‬

216
00:15:58,291 --> 00:16:01,086
‫لما تقول ذلك لي.‬

217
00:16:02,796 --> 00:16:06,341
‫أنا فقط أحذرك من البقاء بعيدًا
‫حتى لا يتم الخلط بينك وبين الجاني.‬

218
00:16:06,883 --> 00:16:10,053
‫أنا فقط أقول لك ذلك لأنه أنت.‬

219
00:16:10,679 --> 00:16:11,805
‫هل يمكنني ان اسأل‬

220
00:16:12,347 --> 00:16:13,932
‫عن اسم صديقتك؟‬

221
00:16:15,934 --> 00:16:17,602
‫إنه (لي هوي يو).‬

222
00:16:18,353 --> 00:16:19,521
‫لماذا تحتاج اسمي؟‬

223
00:16:19,604 --> 00:16:22,982
‫نحن بحاجة للاحتفاظ بسجل
‫لأي شخص يمر بالمنطقة.‬

224
00:16:23,066 --> 00:16:24,192
‫من يعرف؟‬

225
00:16:25,735 --> 00:16:27,237
‫قد ينتهي بك الأمر مختفياً.‬

226
00:16:27,696 --> 00:16:30,865
‫القتلة لا يتجولون
‫وهم يرتدون بطاقات عليها أسمائهم، كما تعلم.‬

227
00:16:31,199 --> 00:16:32,784
‫شخص ذو مظهر عادي‬

228
00:16:32,867 --> 00:16:35,995
‫قد يكون شيطانًا بشعًا من الداخل.‬

229
00:16:37,414 --> 00:16:38,415
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

230
00:16:41,710 --> 00:16:43,128
‫هل أنا حرٌ في الذهاب؟‬

231
00:16:43,461 --> 00:16:44,504
‫بالطبع.‬

232
00:17:00,562 --> 00:17:01,730
‫أراك قريباً،‬

233
00:17:02,731 --> 00:17:03,773
‫(بارك تاي يو).‬

234
00:17:10,488 --> 00:17:11,406
‫اخرجي.‬

235
00:17:11,906 --> 00:17:12,866
‫سيدي.‬

236
00:17:12,949 --> 00:17:14,951
‫لقد فقدت شهيتي، لذا اخرجي.‬

237
00:17:24,627 --> 00:17:26,004
‫(آن جي هيونغ)...‬

238
00:17:29,799 --> 00:17:32,010
‫المحقق (آن). دعونا نلتقط صورة.‬

239
00:17:35,972 --> 00:17:39,184
‫الرجل المسلح الذي اعتقل
"من قبل المحقق (آن جي هيونغ) في "موكسو دونغ‬

240
00:17:39,267 --> 00:17:41,311
‫تبين بشكل صادم أنه
الجاني في جريمة قتل‬

241
00:17:41,394 --> 00:17:43,271
‫{\an8}حدث ذلك قبل بضعة أيام.‬

242
00:17:43,354 --> 00:17:44,189
‫{\an8}علاوة على ذلك،‬

243
00:17:44,272 --> 00:17:46,524
‫يجد المحقق (آن) نفسه
في دائرة الضوء مرة أخرى‬

244
00:17:46,608 --> 00:17:48,902
‫للكشف عن هوية القاتل المتسلسل المراوغ‬

245
00:17:48,985 --> 00:17:50,528
‫(جيونج جيو تشيول)، الرسام.‬

246
00:17:50,612 --> 00:17:52,947
‫لقد كان المحقق (آن) هو من اكتشف‬

247
00:17:53,031 --> 00:17:55,700
‫بأن (جيونج جيو تشيول) هو القاتل المتسلسل‬

248
00:17:55,784 --> 00:17:57,535
‫وراء 15 جريمة قتل.‬

249
00:17:57,619 --> 00:17:59,871
‫ويُقال بأنه لا توجد جريمة كاملة‬

250
00:17:59,954 --> 00:18:02,707
‫أعرب عن رغبته في تقديم
جميع المجرمين إلى العدالة‬

251
00:18:02,791 --> 00:18:04,751
‫قبل نهاية العالم.‬

252
00:18:06,294 --> 00:18:07,128
‫نعم.‬

253
00:18:07,212 --> 00:18:08,296
‫سيدي.‬

254
00:18:08,379 --> 00:18:10,924
‫لقد اعتنينا بجثة (جيونج جيو تشيول).‬

255
00:18:11,007 --> 00:18:12,008
‫أحسنت.‬

256
00:18:13,676 --> 00:18:15,678
‫ماذا عن المحقق (آن جي هيونغ)...‬

257
00:18:18,223 --> 00:18:20,517
‫أشعر وكأنه يعرف شيئًا ما.‬

258
00:18:20,600 --> 00:18:23,186
‫"نزع سلاح شخص ما برمشة عين"‬

259
00:18:24,395 --> 00:18:26,189
‫هذا الرجل يثير أعصابي.‬

260
00:18:26,272 --> 00:18:28,107
‫سوف أعتني به.‬

261
00:18:35,490 --> 00:18:36,658
‫شكراً لك، أيها المحقق (آن).‬

262
00:18:37,450 --> 00:18:40,078
‫سنعرضه حصريًا بأخبار الليلة.‬

263
00:18:41,037 --> 00:18:42,288
‫أنا أقدر ذلك.‬

264
00:18:42,747 --> 00:18:43,581
‫بالطبع.‬

265
00:18:43,957 --> 00:18:45,583
‫فريقك كان الأخير من حيث الأداء،‬

266
00:18:45,667 --> 00:18:47,293
‫ولكنك قمت بعمل جيد في الآونة الأخيرة.‬

267
00:18:47,377 --> 00:18:48,920
‫كل ذلك بفضلك يا سيدي.‬

268
00:18:49,003 --> 00:18:49,838
‫استمر.‬

269
00:18:49,921 --> 00:18:52,423
‫سأعطيك ترقية خاصة
‫إذا انتهى كل هذا بشكل جيد.‬

270
00:18:53,383 --> 00:18:54,968
‫شكراً لك سيدي!‬

271
00:18:57,387 --> 00:18:58,930
‫"مركز شرطة (جونغبو)"‬

272
00:19:01,432 --> 00:19:03,101
‫(جي هيونغ)، تعال هنا.‬

273
00:19:03,184 --> 00:19:04,561
‫حبيبي.‬

274
00:19:06,855 --> 00:19:09,148
‫(جي هيونغ). أيمكننا أن نتحدث؟‬

275
00:19:09,732 --> 00:19:10,775
‫بالتأكيد.‬

276
00:19:15,446 --> 00:19:17,574
‫ثابر بالعمل الجيد!‬

277
00:19:24,539 --> 00:19:25,582
‫لقد رأيتك‬

278
00:19:25,665 --> 00:19:28,626
‫صنعت نسخاً وحذفت مقاطع الفيديو
‫في غرفة (جيونج جيو تشيول).‬

279
00:19:29,002 --> 00:19:29,836
‫ماذا؟‬

280
00:19:29,919 --> 00:19:31,212
‫عما كانت تلك الفيديوهات؟‬

281
00:19:37,719 --> 00:19:39,637
‫تظهر من قتل (جيونج جيو تشيول).‬

282
00:19:39,721 --> 00:19:41,055
‫هل قُتل (جيونج جيو تشيول)؟‬

283
00:19:41,139 --> 00:19:42,140
‫نعم.‬

284
00:19:42,223 --> 00:19:43,182
‫ثم ماذا…‬

285
00:19:43,266 --> 00:19:44,350
‫لأن الجاني...‬

286
00:19:46,352 --> 00:19:47,604
‫كان (بارك تاي يو).‬

287
00:19:48,354 --> 00:19:49,981
‫كما هو الحال مع (بارك تاي يو)،
الرئيس التنفيذي لشركة "تيكانغ"؟‬

288
00:19:50,064 --> 00:19:50,899
‫صحيح.‬

289
00:19:50,982 --> 00:19:51,983
‫إذاً لماذا…‬

290
00:19:53,026 --> 00:19:54,777
‫هل تعتقد أنهم سيبثون عن مقاطع الفيديو هذه؟‬

291
00:19:55,361 --> 00:19:58,281
‫سأدمرهم في اللحظة التي يأتون فيها إلى القسم.‬

292
00:19:58,364 --> 00:19:59,449
‫سأتأكد من تقديم...‬

293
00:20:00,825 --> 00:20:02,076
‫ذلك الوغد (بارك تاي يو)..‬

294
00:20:03,953 --> 00:20:05,455
‫..للعدالة.‬

295
00:20:07,916 --> 00:20:08,917
‫(جي هيونغ).‬

296
00:20:20,428 --> 00:20:21,596
‫لقد عادت مرة أخرى.‬

297
00:20:23,056 --> 00:20:24,849
‫هل ما زال هذا التحقيق مستمراً؟‬

298
00:20:30,480 --> 00:20:32,315
‫ما الذي يتم التحقيق فيه؟‬

299
00:20:33,650 --> 00:20:35,151
‫ألا تعلم بشأن قضية حقيبة النقود؟‬

300
00:20:35,860 --> 00:20:38,196
‫التي اجتاحة الاعلام وأثارت ضجة كبيرة.‬

301
00:20:38,279 --> 00:20:40,073
‫تم العثور على تلك الحقيبة في منزلها.‬

302
00:20:40,156 --> 00:20:42,283
‫لقد قاموا بتفتيش
جميع الكاميرات الأمنية الموجودة في المنطقة‬

303
00:20:42,367 --> 00:20:44,160
‫واكتشفنا من وضع الحقيبة في منزلها‬

304
00:20:44,243 --> 00:20:45,536
‫ولكن تم العثور عليه ميتًا‬

305
00:20:45,620 --> 00:20:47,038
‫بحادث مرور.‬

306
00:20:47,330 --> 00:20:49,666
‫انتهى الأمر بوضعها في موقف صعب.‬

307
00:20:50,041 --> 00:20:52,043
‫سمعت أنها فقدت ابنها منذ وقت ليس ببعيد.‬

308
00:20:55,254 --> 00:20:56,089
‫سيدتي‬

309
00:20:56,172 --> 00:20:57,840
‫أستطيع أن أترككِ تذهبين إذا تعاونتِ معنا.‬

310
00:20:58,841 --> 00:21:00,718
‫أنا حقاً لا أعرف.‬

311
00:21:02,053 --> 00:21:03,221
‫ألا تتذكرين؟‬

312
00:21:04,514 --> 00:21:06,224
‫لا أعلم شيئاً عن هذا.‬

313
00:21:08,351 --> 00:21:09,185
‫يا إلهي.‬

314
00:21:11,646 --> 00:21:14,190
‫لا أستطيع فعل أي شيء بشكل صحيح،
‫حتى بعد موتي.‬

315
00:21:35,211 --> 00:21:36,129
‫أمي.‬

316
00:21:48,266 --> 00:21:49,434
‫أنا آسف.‬

317
00:21:50,810 --> 00:21:52,770
‫كنت أفكر في كيفية مخاطبتك بشكل أفضل‬

318
00:21:53,354 --> 00:21:54,689
‫وانتهى الأمر بارتكاب خطأ.‬

319
00:21:55,231 --> 00:21:57,191
‫أعتذر يا سيدتي.‬

320
00:21:58,484 --> 00:21:59,610
‫لا بأس.‬

321
00:22:03,114 --> 00:22:05,283
‫كان من الجميل أن أسمع شخصاً ما يناديني بذلك.‬

322
00:22:13,666 --> 00:22:14,667
‫لحظة واحدة.‬

323
00:22:16,169 --> 00:22:17,170
‫يا إلهي.‬

324
00:22:17,253 --> 00:22:18,171
‫لا بأس.‬

325
00:22:18,254 --> 00:22:19,505
‫سأفعل ذلك بنفسي.‬

326
00:22:20,339 --> 00:22:22,717
‫ستؤذين نفسكِ إذا تعثرت من رباط حذائك.‬

327
00:22:23,718 --> 00:22:24,802
‫عليك ارتداء‬

328
00:22:25,303 --> 00:22:26,971
‫أحذية بدون أربطة من الآن فصاعداً.‬

329
00:22:29,557 --> 00:22:32,351
‫هذا هو أول زوج من الأحذية
‫اشتراه لي ابني.‬

330
00:22:38,566 --> 00:22:39,567
‫يا إلهي.‬

331
00:22:39,650 --> 00:22:41,903
‫ليس عليك إعداد هدية.‬

332
00:22:41,986 --> 00:22:42,904
‫افتحيه.‬

333
00:22:46,532 --> 00:22:48,159
‫رباه.‬

334
00:22:48,993 --> 00:22:50,369
‫إنهم رائعون.‬

335
00:22:50,828 --> 00:22:52,246
‫شكراً لك يا بني.‬

336
00:22:56,042 --> 00:22:57,794
‫عندما أرتدي هذا،‬

337
00:22:59,045 --> 00:23:01,798
‫أشعر وكأن ابني لا يزال معي.‬

338
00:23:14,977 --> 00:23:16,145
‫أنا متأكد من أن ابنك...‬

339
00:23:18,898 --> 00:23:22,026
‫كان يتمنى لكِ الصحة والعافية.‬

340
00:23:24,195 --> 00:23:26,531
‫حسناً. شكرًا لك.‬

341
00:23:27,907 --> 00:23:29,075
‫إذا جاز لي،‬

342
00:23:31,160 --> 00:23:33,454
‫لماذا أبلغتِ عن حقيبة النقود تلك؟‬

343
00:23:34,413 --> 00:23:35,706
‫كان يمكنكِ الاحتفاظ بها فحسب.‬

344
00:23:40,837 --> 00:23:43,589
‫لأنني شعرة وكأنه عقابٌ من السماء.‬

345
00:23:45,925 --> 00:23:46,926
‫عقاب؟‬

346
00:23:47,635 --> 00:23:51,472
‫عقوبة فشلي في إنقاذ ابني.‬

347
00:23:56,561 --> 00:23:59,730
‫شعرت وكأنني أتقاضى أجرًا مقابل حياة ابني،‬

348
00:24:01,357 --> 00:24:02,400
‫لذلك رفضتُ الأمر.‬

349
00:24:05,361 --> 00:24:09,115
‫لقد كان يعني لي أكثر بكثير
‫من كل أموال الدنيا.‬

350
00:24:14,120 --> 00:24:15,121
‫حسناً اذن.‬

351
00:24:57,413 --> 00:25:00,666
‫تأكدي من تناول الطعام جيداً
‫وعدم تخطي أية وجبة رجاءاً.‬

352
00:26:00,851 --> 00:26:02,603
‫"وكالة شرطة العاصمة (سيول)، تسليم خاص"‬

353
00:26:10,778 --> 00:26:12,947
‫"(هيام دونغ)، تقرير حادث مرور (جانج نام غو)"‬

354
00:26:20,288 --> 00:26:21,872
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

355
00:26:26,127 --> 00:26:27,044
‫ما هذا؟‬

356
00:26:28,504 --> 00:26:30,006
‫هل كنت ترمي قذارتك علي؟‬

357
00:26:31,382 --> 00:26:34,510
‫كل الحيوانات الأليفة التي قمنا بتربيتها في هذا المنزل‬

358
00:26:34,593 --> 00:26:36,387
‫ماتت بسرعة.‬

359
00:26:36,470 --> 00:26:37,680
‫وأنا أعرف السبب‬

360
00:26:39,223 --> 00:26:42,143
‫لأنني والدك.‬

361
00:26:43,394 --> 00:26:45,313
‫والآن أنت تلاحق الناس..‬

362
00:26:45,396 --> 00:26:47,690
‫ألهذا السبب أرسلتني للخارج
عندما كنت طفلاً؟‬

363
00:26:47,773 --> 00:26:49,191
‫وأبقيت النوافذ مفتوحةً علي؟‬

364
00:26:49,275 --> 00:26:50,484
‫هل كنت تخجل مني؟‬

365
00:26:53,154 --> 00:26:54,196
‫أو…‬

366
00:26:57,450 --> 00:26:58,576
‫هل أخفتك؟‬

367
00:27:00,953 --> 00:27:02,371
‫عندما كنت صغيراً،‬

368
00:27:02,872 --> 00:27:05,291
‫كنت أحب قراءة الكتب عن حياة الملوك.‬

369
00:27:08,210 --> 00:27:09,879
‫كنت متعلقاً بهم.‬

370
00:27:13,716 --> 00:27:15,092
‫في العائلة المالكة القديمة،‬

371
00:27:16,177 --> 00:27:17,720
‫كان الأخوة ذوي صلة الدم نفسها‬

372
00:27:18,012 --> 00:27:20,639
‫خصومًا اضطروا للقتال حتى الموت.‬

373
00:27:25,978 --> 00:27:27,438
‫ولم يكن آباؤهم استثنائيون.‬

374
00:28:14,026 --> 00:28:16,404
‫هل فقدت عقلك أيها المجنون؟‬

375
00:28:45,808 --> 00:28:47,643
‫مرةً أُخرى،‬

376
00:28:47,726 --> 00:28:50,354
‫لقد كنت الشخص الذي يقرر
‫ما إذا كان شخصٌ ما سيعيش أو يموت.‬

377
00:28:54,567 --> 00:28:57,278
‫يسمونك القاضي والمخلص،‬

378
00:28:57,820 --> 00:28:59,572
‫لكنك لست سوى وهم.‬

379
00:29:00,781 --> 00:29:02,867
‫كلا الحكمة والخلاص‬

380
00:29:02,950 --> 00:29:04,410
‫من حقي أنا أن أهديهم،‬

381
00:29:04,869 --> 00:29:05,953
‫لا أنت.‬

382
00:29:24,805 --> 00:29:26,807
‫- نعم أيها المدير؟
‫- سيد (بارك).‬

383
00:29:27,266 --> 00:29:28,726
‫تلقت محطتنا بلاغًا‬

384
00:29:29,310 --> 00:29:30,603
‫من المحقق (آن جي هيونغ)‬

385
00:29:30,686 --> 00:29:33,689
‫بأن لديه مقطع فيديو
‫يُظهر مقتل (جيونج جيو تشيول).‬

386
00:29:33,772 --> 00:29:34,732
‫و؟‬

387
00:29:34,815 --> 00:29:37,693
‫ويدعي أن الشخص الذي قتله..‬

388
00:29:37,776 --> 00:29:39,820
‫هو أنت يا سيد (بارك)؟‬

389
00:29:42,114 --> 00:29:44,575
‫يبدو أن هذا الفيديو
‫سيتم بثه في اخبار الليلة.‬

390
00:29:44,658 --> 00:29:46,035
‫أنا آسف يا سيدي.‬

391
00:29:46,118 --> 00:29:47,745
‫لقد حاولت إيقافه.‬

392
00:29:47,828 --> 00:29:48,787
‫حسنًا.‬

393
00:29:50,039 --> 00:29:51,290
‫شكراً لإخباري.‬

394
00:30:04,011 --> 00:30:06,055
‫"السيد (بارك تاي-يو)"‬

395
00:30:11,393 --> 00:30:12,978
‫هل تعاملت مع (آن جي هيونغ)؟‬

396
00:30:13,062 --> 00:30:14,688
‫هل تبحث عني؟ كم هذا جميل.‬

397
00:30:17,107 --> 00:30:18,859
‫- من أنت؟
‫- أنا؟‬

398
00:30:21,987 --> 00:30:23,405
‫(آن جي هيونغ).‬

399
00:30:41,048 --> 00:30:41,882
‫مستحيل.‬

400
00:30:41,966 --> 00:30:43,133
‫يا إلهي.‬

401
00:30:43,676 --> 00:30:45,844
‫يبدو أنك على الجانب البطيء يا سيد (بارك).‬

402
00:30:48,681 --> 00:30:50,224
‫لماذا لا نلتقي؟‬

403
00:30:50,683 --> 00:30:51,976
‫سأرسل لك رسالة نصية حول الموقع.‬

404
00:30:52,059 --> 00:30:53,852
‫لا يسير الأمر بهذه الطريقة.‬

405
00:30:54,270 --> 00:30:56,564
‫أنت من اقترحت ذلك.
ألا يجب أن تأتي إلي؟‬

406
00:31:00,985 --> 00:31:02,653
‫وأين يجب أن أذهب؟‬

407
00:31:03,487 --> 00:31:04,738
‫انزل إلى القسم.‬

408
00:31:04,822 --> 00:31:05,906
‫مركز الشرطة.‬

409
00:31:07,616 --> 00:31:08,617
‫صحيح.‬

410
00:31:09,577 --> 00:31:12,204
‫أخطائك تجعلك خائفًا من المجيء إلى هنا.‬

411
00:31:17,251 --> 00:31:19,253
‫دعنا نرى إذن.‬

412
00:31:19,587 --> 00:31:22,214
‫سأذهب إلى حيث أنت
‫بعد انتهاء نشرة الأخبار المسائية.‬

413
00:31:22,798 --> 00:31:24,049
‫لم أستطع إلا أن ألاحظ‬

414
00:31:25,050 --> 00:31:26,760
‫أنك ترتدي العلامات التجارية الفاخرة فقط.‬

415
00:31:27,261 --> 00:31:28,512
‫سأجهز لك خصيصاً.

416
00:31:28,971 --> 00:31:30,931
‫زوجًا من الأصفاد الألمانية.‬

417
00:31:31,015 --> 00:31:34,393
‫- يا ابن العاهرة..
‫- يا له من فم قذر.‬

418
00:31:35,811 --> 00:31:36,645
‫الاسم.‬

419
00:31:37,187 --> 00:31:38,981
‫- امسكت بي.
‫- أجيبني.‬

420
00:31:41,358 --> 00:31:42,401
‫اذهب للقبض عليهم.‬

421
00:31:48,073 --> 00:31:50,784
‫إنه يقوم بكل العمل الذي لم أفعله
خلال الـ12 سنة الماضية‫،‬

422
00:31:50,868 --> 00:31:51,869
‫كل ذلك خلال أسبوع.‬

423
00:31:52,244 --> 00:31:53,370
‫ولكن ما هذا؟‬

424
00:31:54,872 --> 00:31:57,875
‫لما أشعر أن هنالك شيئٌ ما
على وشك أن يحدث بالخطأ؟‬

425
00:31:59,084 --> 00:32:00,502
‫لستُ مطمئناً.‬

426
00:32:05,716 --> 00:32:06,675
‫مرحبًا؟‬

427
00:32:07,468 --> 00:32:08,719
‫نعم أيها المفوض العام.‬

428
00:32:10,387 --> 00:32:11,430
‫(أو جي هيونغ)؟‬

429
00:32:15,100 --> 00:32:16,644
‫"الشرطة المدنية"‬

430
00:32:26,403 --> 00:32:28,155
‫- كان الأمر صعبًا جدًا هناك.
‫- هل أنت بخير؟‬

431
00:32:28,238 --> 00:32:29,448
‫يا إلهي.‬

432
00:32:47,466 --> 00:32:48,467
‫حسناً إذن،‬

433
00:32:49,259 --> 00:32:50,928
‫سأترك لك الأمر يا سيد (بارك).‬

434
00:32:52,846 --> 00:32:54,390
‫شكراً لك أيها المفوض العام.‬

435
00:33:00,896 --> 00:33:02,773
‫لم أكن أتوقع منك
‫أن تأتي كل هذه المسافة إلى هنا.‬

436
00:33:05,192 --> 00:33:07,986
‫لدينا حقاً رابطة مميزة.‬

437
00:33:08,779 --> 00:33:10,364
‫إنها أشبه باللعنة.‬

438
00:33:14,952 --> 00:33:17,621
‫تخميني هو أنك لست هنا لتسليم نفسك.‬

439
00:33:17,705 --> 00:33:18,789
‫لما أنت هنا؟‬

440
00:33:22,459 --> 00:33:24,420
‫أريد التفاوض على صفقة معك.‬

441
00:33:24,503 --> 00:33:25,587
‫ماذا؟‬

442
00:33:26,088 --> 00:33:27,715
‫ما الذي تريد؟‬

443
00:33:27,798 --> 00:33:28,841
‫مال؟‬

444
00:33:29,466 --> 00:33:30,509
‫هيبة؟‬

445
00:33:30,759 --> 00:33:31,719
‫معارف؟‬

446
00:33:33,846 --> 00:33:36,515
‫لماذا لا تقرأ هذا وتوقع عليه؟‬

447
00:33:38,851 --> 00:33:40,144
‫إذا نظرت فقط في الاتجاه الآخر،‬

448
00:33:40,227 --> 00:33:42,896
‫سوف تحصل على العديد من الفوائد
‫في السنوات القادمة.‬

449
00:33:42,980 --> 00:33:45,566
‫قد ينتهي بك الأمر
بالجلوس في هذا المكتب‬

450
00:33:45,649 --> 00:33:48,026
‫إذا ابتلعت كبرياءك ومشيت معي.‬

451
00:34:05,961 --> 00:34:09,214
‫لا أحتاج إلى أشياء مثل المال أو الهيبة.‬

452
00:34:14,344 --> 00:34:16,597
‫وما الذي تريد؟‬

453
00:34:18,098 --> 00:34:19,099
‫أنت.‬

454
00:34:22,561 --> 00:34:24,146
‫هذا كل ما املك.‬

455
00:34:26,648 --> 00:34:28,317
‫أريدك أن تراهن بكل ما لديك أيضًا.‬

456
00:34:31,320 --> 00:34:33,572
‫ماذا تجني من فعل كل هذا؟‬

457
00:34:33,697 --> 00:34:36,825
‫شعور الرضا من تعليم مجنون يعتقد أنه إله‬

458
00:34:36,909 --> 00:34:40,913
‫وأنه ليس أكثر من مجرد مخبول.‬

459
00:34:42,122 --> 00:34:44,374
‫هذه البلاد بأكملهه ملعبي.‬

460
00:34:44,458 --> 00:34:47,002
‫أنت مجرد كلب ضال يجري فيها،‬

461
00:34:47,085 --> 00:34:48,545
‫بعد أن نسيت مكانك.‬

462
00:34:48,629 --> 00:34:50,631
‫سأتغوط في جميع أنحاء الملعب الخاص بك بعد ذلك.‬

463
00:34:50,714 --> 00:34:53,926
‫إن القضاء على كلب ضال مثلك
‫ليس بالأمر الكبير بالنسبة لي.‬

464
00:34:54,968 --> 00:34:56,261
‫إذا واصلتم هذا..‬

465
00:34:56,345 --> 00:34:57,888
‫أسوأ ما سيحدث هو أن أموت.‬

466
00:35:01,558 --> 00:35:03,227
‫هل تعتقد أن لديك تسعة أرواح.‬

467
00:35:04,978 --> 00:35:06,063
‫جيد.‬

468
00:35:06,146 --> 00:35:08,690
‫أرى أنك لست جاهلًا تمامًا.‬

469
00:35:10,567 --> 00:35:11,693
‫فلنضع حداً…‬

470
00:35:13,987 --> 00:35:16,031
‫لرباطنا الملعون بهذه الحياة.‬

471
00:35:16,114 --> 00:35:17,324
‫سوف يحدث…‬

472
00:35:20,035 --> 00:35:21,245
‫سواء كنت تريد ذلك أم لا.‬

473
00:35:21,662 --> 00:35:23,247
‫قابلني في الطابق الأول خلال 30 دقيقة‬

474
00:35:24,039 --> 00:35:25,374
‫سأقيدك بعد ذلك.‬

475
00:35:35,008 --> 00:35:37,678
‫سأجعل المحقق (لي) يعتني بهذا.‬

476
00:35:45,727 --> 00:35:46,728
‫نعم سيدي.‬

477
00:35:59,491 --> 00:36:00,534
‫مفهوم.‬

478
00:36:25,350 --> 00:36:28,270
‫تم العثور على رجل ميتًا
بعد أن نزف حتى الموت‬

479
00:36:28,353 --> 00:36:29,938
‫على طريقٍ مهجور.‬

480
00:36:30,355 --> 00:36:34,359
‫وتم العثور على السائق مصابًا بطعنة في رقبته.‬

481
00:36:34,860 --> 00:36:38,071
‫تبين أنه كان في حالة سكر وقت وفاته.‬

482
00:36:38,155 --> 00:36:39,239
‫لقد قمت بتسخينه.‬

483
00:36:39,323 --> 00:36:41,241
‫- أنا أرعاك أليس كذلك؟
‫- لم تكن هناك كاميرات مراقبة.‬

484
00:36:41,325 --> 00:36:43,785
‫- نعم. استمتع بها.
‫- علاوة على ذلك، كانت كاميرا السيارة..‬

485
00:36:43,869 --> 00:36:45,787
‫خالية من بطاقة الذاكرة.‬

486
00:36:46,246 --> 00:36:48,123
‫للمساعدة في حل القضية،‬

487
00:36:48,206 --> 00:36:50,292
‫- نحن على وشك أن تبدأ.
‫- والشرطة في انتظار‬

488
00:36:50,375 --> 00:36:52,878
‫- نعم.
‫- إمكانية تقديم شهود.‬

489
00:36:52,961 --> 00:36:55,714
‫"تم العثور على رجل في الأربعينيات من عمره
"ميتاً على طريق مهجور‬

490
00:36:55,797 --> 00:36:56,757
‫وصل حديثاً.‬

491
00:36:56,840 --> 00:36:58,592
‫(بارك تاي يو)، الرئيس التنفيذي لشركة "تايكانغ"،‬

492
00:36:58,675 --> 00:37:01,011
‫{\an8}سيقوم بتسليم نفسه
لقتله (جيونج جيو تشيول‫)،‬

493
00:37:01,094 --> 00:37:02,387
‫{\an8}القاتل المتسلسل.‬

494
00:37:02,471 --> 00:37:04,765
‫{\an8}- ما…
‫- المزيد مع مراسلنا من مكان الحادث.‬

495
00:37:06,642 --> 00:37:08,018
‫- ها هو.
‫- ها هو قادم.‬

496
00:37:20,155 --> 00:37:23,408
‫لقد قتلت (جيونج جيو تشيول)...‬

497
00:37:25,827 --> 00:37:27,704
‫قاتل متسلسل أودى بحياة 15 ضحية.‬

498
00:37:31,541 --> 00:37:32,376
‫{\an8}قبل بضعة أيام…‬

499
00:37:32,459 --> 00:37:35,212
‫"المؤتمر الصحفي العاجل للرئيس التنفيذي (بارك) لشركة (تايكانغ)"‬

500
00:37:34,169 --> 00:37:35,212
‫{\an8}...قد تم اختطافي.‬

501
00:37:35,295 --> 00:37:37,839
‫ونقلي إلى مكان ما،
.دون أن أعرف ما الذي يحدث‬

502
00:37:37,923 --> 00:37:40,008
‫لم أكتشف ذلك إلا بعد وصولي إلى هناك‬

503
00:37:40,092 --> 00:37:42,636
‫{\an8}بأن الرجل الذي اختطفني هو (جونغ غيو تشيول)،‬

504
00:37:44,346 --> 00:37:46,598
‫{\an8}القاتل المتسلسل الذي أودى بحياة 15 شخصًا.‫‬

505
00:37:47,432 --> 00:37:48,892
‫وعندها أدركت أهمية..‬

506
00:37:49,393 --> 00:37:52,020
‫الفرصة التي أعطيت لي.‬

507
00:37:52,688 --> 00:37:54,439
‫الفرصة الأولى والأخيرة‬

508
00:37:54,815 --> 00:37:56,483
‫لتقديم هذا القاتل المتسلسل إلى العدالة.‬

509
00:37:56,566 --> 00:37:59,194
‫هل تقول أنك قتلته لمعاقبته على جرائمه؟‬

510
00:37:59,903 --> 00:38:01,571
‫لقد ترك لي خيارين.‬

511
00:38:01,655 --> 00:38:04,783
‫أُقتل أو أقتُل.‬

512
00:38:04,866 --> 00:38:06,368
‫بهذه البساطة.‬

513
00:38:07,077 --> 00:38:08,412
‫وشعرت..‬

514
00:38:10,038 --> 00:38:12,249
‫بأنها كانت مسؤوليتي‬

515
00:38:13,834 --> 00:38:15,794
‫لوضع حد لعمليات القتل هذه التي لا معنى لها.‬

516
00:38:15,877 --> 00:38:18,171
‫إذاً أين جثة (جيونج جيو تشيول)؟‬

517
00:38:19,256 --> 00:38:20,298
‫هذا هو الشيء الوحيد..‬

518
00:38:20,924 --> 00:38:22,384
‫الذي لستُ متأكداً منه.‬

519
00:38:22,843 --> 00:38:24,720
‫اعتقدت أنني قتلته‬

520
00:38:24,803 --> 00:38:27,931
‫بينما كنت ادافع عن نفسي.‬

521
00:38:28,015 --> 00:38:31,018
‫لقد شعرت بالارتباك الشديد عندما رأيت الأخبار‬

522
00:38:31,643 --> 00:38:33,562
‫بأنه لم يتم العثور على أية جثة.‬

523
00:38:33,645 --> 00:38:36,648
‫أقدم خالص اعتذاري..‬

524
00:38:37,024 --> 00:38:39,151
‫{\an8}لخذلان شعب هذا البلد.‬

525
00:38:45,657 --> 00:38:47,451
‫ولا أعلم متى سيكون ذلك،‬

526
00:38:47,534 --> 00:38:50,245
‫ولكن لو حصلت على فرصة أُخرى،‬

527
00:38:50,662 --> 00:38:53,165
‫سأتبع شعار حياتي‬

528
00:38:54,791 --> 00:38:56,293
‫وأرد الجميل..‬

529
00:38:57,836 --> 00:38:59,421
‫بقدر ما تلقيته.‬

530
00:39:05,010 --> 00:39:07,095
‫{\an8}هل تقول بأن تصرفاتك كانت مبررة؟‬

531
00:39:09,056 --> 00:39:10,724
‫كان هذا التقرير من مكان الحادث.‬

532
00:39:10,807 --> 00:39:12,893
‫وسنعرض لكم الآن لقطات حصرية‬

533
00:39:12,976 --> 00:39:16,897
‫تزعُم بأن السيد (بارك) قد قام بقتل (جيونج جيو تشيول).‬

534
00:39:20,692 --> 00:39:23,820
‫{\an8}"لقطات حصرية لـ(بارك تاي يو) يقتل (جيونج جيو تشيول)"‬

535
00:39:28,617 --> 00:39:32,120
‫{\an8}وكما نرى، هذا كل ما في اللقطات.‬

536
00:39:32,204 --> 00:39:33,121
‫ماذا؟‬

537
00:39:33,205 --> 00:39:35,791
‫هذه اللقطات لم تكن كافية لتقديمها كدليل..‬

538
00:39:35,874 --> 00:39:38,001
‫{\an8}بأن السيد (بارك) قد قتل (جيونغ جيو تشيول).‬

539
00:39:38,085 --> 00:39:41,379
‫{\an8}لم يتبق لدينا سوى الشكوك
بأنه ربما لا يزال على قيد الحياة‫.‬

540
00:39:41,838 --> 00:39:45,342
‫اللقطات تثبت فقط
بأن السيد (بارك) قد تم اختطافه‫،‬

541
00:39:45,425 --> 00:39:47,052
‫كما ذكر سابقًا…‬

542
00:39:47,135 --> 00:39:49,846
‫لقد قررنا بالفعل
رفض جميع التهم الموجهة إليك‫.‬

543
00:39:50,597 --> 00:39:52,724
‫أنا آسفٌ لإزعاجكم اليوم.‬

544
00:39:52,808 --> 00:39:55,852
‫لا على الإطلاق. لا تقل ذلك من فضلك.‬

545
00:39:55,936 --> 00:39:58,688
‫لقد فعلت الكثير لنا على مر السنين.‬

546
00:39:59,189 --> 00:40:00,899
‫نحن غارقون في الديون إلى الأبد لولاك .‬

547
00:40:00,982 --> 00:40:01,942
‫صحيح.‬

548
00:40:05,612 --> 00:40:06,738
‫"دليل إدارة وسائل الإعلام"‬

549
00:40:08,240 --> 00:40:11,284
‫أخبروا كل وسائل الإعلام
أننا سنسحب جميع إعلاناتنا‬

550
00:40:11,368 --> 00:40:14,162
‫إذا كتبوا عنا شيئًا سلبيًا واحدًا!‬

551
00:40:15,122 --> 00:40:16,581
‫(بارك تاي يو) بريء!‬

552
00:40:16,665 --> 00:40:18,583
‫- بريء!
‫- بريء!‬

553
00:40:18,667 --> 00:40:20,168
‫جميع أعضاء حزبنا..‬

554
00:40:20,460 --> 00:40:24,381
‫{\an8}- نصدق بأن السيد (بارك تاي يو) بريء!
‫- نصدق بأن السيد (بارك تاي يو) بريء!‬

555
00:40:24,464 --> 00:40:26,341
‫{\an8}العديد من المجموعات المدنية والسياسية..‬

556
00:40:26,424 --> 00:40:28,385
‫{\an8}أعربوا عن دعمهم للسيد (بارك تاي يو).‬

557
00:40:28,468 --> 00:40:30,846
‫هل قمت بتلفيق الأدلة وتسريبها للصحافة؟‬

558
00:40:30,929 --> 00:40:32,639
‫دمر حياتك كما تريد.‬

559
00:40:32,722 --> 00:40:35,016
‫لكن لا تجرني إلى هذا؟‬

560
00:40:35,100 --> 00:40:37,394
‫أنا لم أختلق الأدلة‬

561
00:40:37,477 --> 00:40:38,979
‫لما الصحافة والشرطة..‬

562
00:40:39,646 --> 00:40:42,399
‫تستمر بقول أن كل الأدلة
ضد (بارك تاي يو) ملفقة؟‬

563
00:40:42,482 --> 00:40:45,652
‫لهذا السبب يعتقد الأشخاص مثل (بارك تاي يو)
.أن العالم بأكمله مجرد مزحة بالنسبة له‬

564
00:40:45,735 --> 00:40:46,695
‫ماذا قلت؟‬

565
00:40:47,112 --> 00:40:49,072
‫اهدئ رجاءاً يا سيدي. كان يحاول فقط…‬

566
00:40:49,781 --> 00:40:51,741
‫سيتم طردكما!‬

567
00:40:52,951 --> 00:40:54,202
‫أيها الرئيس!‬

568
00:40:57,497 --> 00:41:00,208
‫ تستمرت التقارير بعد تدفق الاحداث حول
..مشاهدة (جيونج جيو تشيول) حتى اليوم‬

569
00:41:00,292 --> 00:41:01,793
‫هل قُتل حقًا؟‬

570
00:41:01,877 --> 00:41:03,670
‫"مع اختفاء جثة (جيونج جيو تشيول)،‬

571
00:41:03,753 --> 00:41:06,256
من المقرر إطلاق سراح السيد (بارك تاي يو) اليوم

572
00:41:06,339 --> 00:41:09,759
‫لعدم وجود أدلة واقعية تدعم اعترافه بالذنب."‬

573
00:41:17,684 --> 00:41:19,269
‫لقد كانت قصة عظيمة.‬

574
00:41:20,520 --> 00:41:21,479
‫لكن..‬

575
00:41:22,272 --> 00:41:23,857
‫أنا أقرر كيف ستنتهي.‬

576
00:41:27,777 --> 00:41:30,155
‫هناك نهاية أعظم في انتظارك.‬

577
00:41:30,655 --> 00:41:32,866
‫أنا دائماً أُعطي بقدر ما أتلقى.‬

578
00:41:49,466 --> 00:41:51,968
‫- (بارك تاي يو)!
‫- (بارك تاي يو)!‬

579
00:41:52,469 --> 00:41:55,347
‫- (بارك تاي يو)!
‫- (بارك تاي يو)!‬

580
00:41:55,764 --> 00:42:01,853
‫- (بارك تاي يو)!
‫- (بارك تاي يو)!‬

581
00:42:03,772 --> 00:42:06,858
‫سيدي. هل يجب أن أؤخر
رحلتك إلى "الولايات المتحدة"؟‬

582
00:42:08,193 --> 00:42:10,028
‫لا، تابع كما هو مخطط له.‬

583
00:42:10,403 --> 00:42:11,363
‫نعم سيدي.‬

584
00:42:30,966 --> 00:42:31,967
‫انطُق.‬

585
00:42:32,050 --> 00:42:32,884
‫سيد (بارك).‬

586
00:42:33,009 --> 00:42:35,345
‫لم تكن هناك أي نسخ من الفيديو
في منزل‫ (آن جي هيونغ).‬

587
00:42:36,429 --> 00:42:38,515
‫ولقد تمكنت من القبض عليه.‬

588
00:42:40,433 --> 00:42:41,851
‫أبقه على قيد الحياة.‬

589
00:42:41,935 --> 00:42:44,020
‫سأتعامل معه بنفسي.‬

590
00:42:44,104 --> 00:42:45,021
‫نعم يا سيدي.‬

591
00:43:30,358 --> 00:43:31,359
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

592
00:43:38,700 --> 00:43:39,617
‫(بارك تاي يو).‬

593
00:43:39,701 --> 00:43:41,995
‫أعلم أنك قتلت اناساً
أكثر من (جيونج جيو تشيول‫).‬

594
00:43:42,078 --> 00:43:44,831
‫لقد قتلتَ أيضًا (بارك جين تاي)،
سونغ جاي سيوب)، و(تشو تاي سانغ‫)،‬)

595
00:43:44,914 --> 00:43:48,251
‫(جانغ جيون يو)، و(لي جي سو)، و(لي سو يون).‬

596
00:43:50,128 --> 00:43:52,422
‫سوف تدفع ثمن خطاياك.‬

597
00:43:52,505 --> 00:43:53,590
‫من أنت؟‬

598
00:44:02,015 --> 00:44:03,558
‫بحق الجحيم.‬

599
00:44:03,641 --> 00:44:04,601
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

600
00:44:07,645 --> 00:44:10,732
‫لقد قتلتَ أخاك (بارك جين تاي)
وأخفيت الأمر على أنه حادث‫.‬

601
00:44:10,815 --> 00:44:13,026
‫فعلت ذلك، لتشتيت انتباه الصحافة والجمهور{\an8}‬

602
00:44:13,109 --> 00:44:15,111
‫بالاهتمام بوفاته.{\an8}‬

603
00:44:15,195 --> 00:44:17,614
‫لقد عرضت على (سونج جاي سيوب)
ثلاثة مليارات وون‬

604
00:44:17,697 --> 00:44:19,032
‫المبلغ الذي تعلم أنه لا يستطيع رفضه.‬

605
00:44:19,115 --> 00:44:21,785
‫لقد جعلته يقفز من ارتفاع 8000 متر بدون مظلة..‬

606
00:44:21,868 --> 00:44:23,620
‫حتى توفي.‬

607
00:44:24,371 --> 00:44:27,624
‫ستنفجر هذه الطائرة خلال 30 ثانية.‬

608
00:44:28,166 --> 00:44:29,793
‫تمامًا كما حدث عندما مات (بارك جين تاي).‬

609
00:44:30,460 --> 00:44:31,419
‫ماذا؟‬

610
00:44:31,503 --> 00:44:35,215
‫قفز (سونغ جاي سيوب) بدون مظلة،
لكنني سأعطيك فرصة‫.‬

611
00:44:35,298 --> 00:44:38,843
‫اقفز من على هذه الطائرة بالمظلة
إذا كنت ترغب في العيش‫.‬

612
00:44:38,968 --> 00:44:39,969
‫المظلة؟‬

613
00:45:02,867 --> 00:45:03,785
‫عليك اللعنة.‬

614
00:45:06,996 --> 00:45:08,415
‫أين المظلة؟‬

615
00:45:09,707 --> 00:45:10,625
‫تباً!‬

616
00:47:17,627 --> 00:47:18,545
‫بحق الجحيم..‬

617
00:47:20,380 --> 00:47:21,548
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

618
00:47:32,141 --> 00:47:35,103
‫{\an8}ولكن إذا حصلت على فرصة أخرى...‬

619
00:47:33,669 --> 00:47:35,103
{\pos(190,230)}{\fad(549,0)\be17\blur3}"قبل أسبوع واحد‬"

620
00:47:35,186 --> 00:47:37,855
‫...سأتبع شعار حياتي‬

621
00:47:37,939 --> 00:47:38,982
‫وأردُ الجميل...‬

622
00:47:39,065 --> 00:47:41,192
‫"المؤتمر الصحفي العاجل للرئيس التنفيذي (بارك) لشركة (تايكانغ)"‬

623
00:47:41,276 --> 00:47:42,694
‫…بقدر ما تلقيته.‬

624
00:47:47,240 --> 00:47:49,492
‫إنه يتصرف تمامًا بالطريقة التي توقعتها منه.‬

625
00:47:50,326 --> 00:47:51,869
‫شكرًا جزيلاً، (بارك تاي يو).‬

626
00:47:51,953 --> 00:47:54,706
‫لقد قمت برفع مستوى المخاطر لهذه الجولة.‬

627
00:47:55,623 --> 00:47:57,375
‫بما أن العالم لن يقدمك إلى العدالة..‬

628
00:47:57,458 --> 00:48:00,837
‫سأستخدم ذكرياتهم لتقديمك إليها بنفسي.‬

629
00:48:00,920 --> 00:48:04,007
‫الشيء الوحيد الذي يمكننا الوثوق به
في مجال عملنا هو هذا‫.‬

630
00:48:04,090 --> 00:48:08,469
‫يحتوي هذا القرص الصلب على
كل القذارة التي جمعناها من عملائنا‫.‬

631
00:48:19,856 --> 00:48:22,275
‫كل ذنوبك..‬

632
00:48:22,358 --> 00:48:24,360
‫ستجد طريقها إليك.‬

633
00:48:29,991 --> 00:48:31,492
‫من خلال ذاكرة (بارك جين تاي)..‬

634
00:48:31,576 --> 00:48:35,079
‫علمت أن (بارك تاي يو)
يقوم بتخزين المخدرات في قلم الحبر الخاص به‫.‬

635
00:48:35,663 --> 00:48:38,499
‫ثم استبدلتها بالحبوب المنومة.‬

636
00:48:38,583 --> 00:48:40,710
‫ولقد تمكنت من القبض عليه.‬

637
00:48:40,793 --> 00:48:42,253
‫أبقه على قيد الحياة.‬

638
00:48:42,337 --> 00:48:44,297
‫سأتعامل معه بنفسي.‬

639
00:48:45,298 --> 00:48:46,132
‫نعم سيدي.‬

640
00:48:56,559 --> 00:48:58,227
‫استخدامت ذاكرة (لي جو هون)،‬

641
00:48:58,311 --> 00:49:00,229
‫لقد قمت بتركيب قنبلة في محرك الطائرة‬

642
00:49:00,313 --> 00:49:01,689
‫وجعلتُ الطائرة تقلع.‬

643
00:49:08,237 --> 00:49:10,406
‫بعد ذلك، استخدمت ذاكرة (سونغ جاي سيوب)‬

644
00:49:10,490 --> 00:49:12,617
‫لإلقاء لكمة مضادة.‬

645
00:49:13,242 --> 00:49:15,370
‫سيكون لهذا تأثير أكبر‬

646
00:49:15,453 --> 00:49:17,580
‫بعد أن قام (بارك تاي يو)
.برفع المخاطر بنفسه

647
00:49:17,664 --> 00:49:20,792
‫سنعرض لكم الآن مقاطع الفيديو
المتعلقة بالسيد (بارك تاي يو‫).‬

648
00:49:21,459 --> 00:49:25,338
‫"تم توثيق دليل جرائم القتل التي ارتكبها (بارك تاي يو)"{\an8}‬

649
00:49:25,421 --> 00:49:26,714
‫أليس هذا أخاك؟{\an8}‬

650
00:49:30,259 --> 00:49:31,427
{\an8}‫أخي، حثالة.‬

651
00:49:33,262 --> 00:49:35,056
‫اجعل موته يبدو وكأنه حادث.{\an8}‬

652
00:49:37,517 --> 00:49:38,685
‫أُتيح هذا الفيديو{\an8}‬

653
00:49:38,768 --> 00:49:42,063
‫للسيد (بارك تاي يو) الذي أمر بضرب{\an8}
شقيقه (بارك جين تاي‫)،‬

654
00:49:42,146 --> 00:49:45,608
‫أيضًا تحميل مقطع فيديو له وهو يعترف بارتكابه لجريمة قتل.{\an8}‬

655
00:49:45,692 --> 00:49:48,528
‫ولكن بغض النظر من عدد الأشخاص
إلا أنه دهس عليك في نهاية المطاف‫،‬

656
00:49:48,611 --> 00:49:50,738
‫لم أتمكن من تجربة
الإحساس الذي شعرتَ به حينها‫.‬

657
00:49:50,822 --> 00:49:52,949
‫كيف عرفت بأنني قتلت (بارك جين تاي)؟‬

658
00:49:53,032 --> 00:49:55,493
‫وأيضاً مع مقاطع الفيديو‬ هذه تم إصدار أدلة‬

660
00:49:55,576 --> 00:49:58,913
‫تثبت بأن للمفوض العام
وضباط الشرطة رفيعي المستوى يدٌ في أمر‬

661
00:49:58,996 --> 00:50:02,041
‫التستر على جرائم السيد (بارك تاي يو) مقابل الرشاوي.‬

662
00:51:05,188 --> 00:51:06,272
‫بحق الجحيم.‬

663
00:51:07,982 --> 00:51:09,275
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

664
00:51:17,992 --> 00:51:19,786
‫أنت لست من يملك قرار..‬

665
00:51:20,536 --> 00:51:21,621
‫كيف ستنتهي هذه القصة.‬

666
00:51:24,081 --> 00:51:25,750
‫كل قصة جيدة..‬

667
00:51:27,001 --> 00:51:28,461
‫دائماً ما يكون فيها تطور.‬

668
00:52:02,453 --> 00:52:04,914
‫لقد تصرفت كما لو كنت إلهًا.‬

669
00:52:05,832 --> 00:52:07,124
‫كيف تشعر الآن؟‬

670
00:52:12,755 --> 00:52:14,298
‫لقد قتلت (جي سو).‬

671
00:52:14,382 --> 00:52:15,716
‫لقد قتلتها!‬

672
00:52:22,974 --> 00:52:24,141
‫(بارك تاي يو),‬

673
00:52:24,225 --> 00:52:25,643
‫دعنا نذهب إلى الجحيم معاً.‬

674
00:52:58,801 --> 00:52:59,886
‫أياً كان..‬

675
00:53:00,678 --> 00:53:02,722
‫ما تسمينه بقواعد الموت!‬

676
00:53:03,389 --> 00:53:04,348
‫أنا لا أهتم.‬

677
00:53:04,432 --> 00:53:06,267
‫انا ذاهب لقتل هذا اللقيط.‬

678
00:53:36,339 --> 00:53:38,591
‫"المؤلفة (لي جي سو)"‬

679
00:53:53,773 --> 00:53:55,691
‫هل هذه قصتك؟‬

680
00:53:56,317 --> 00:53:57,610
‫هل لديك نهاية سعيدة؟‬

681
00:53:59,278 --> 00:54:00,821
‫وآمل مخلصةً..‬

682
00:54:02,365 --> 00:54:04,659
‫بأن تنتهيّ قصتك بسعادة.‬

683
00:54:08,162 --> 00:54:09,246
‫(جي سو)…‬

685
00:55:43,841 --> 00:55:49,889
‫"هل مازلت واقفاً هناك؟"‬

686
00:55:50,639 --> 00:55:56,062
‫"هل أنت خائف من العودة إلى الوراء؟"‬

687
00:55:57,438 --> 00:56:03,527
‫"الوجه الذي تذكرته بحزن"‬

688
00:56:04,111 --> 00:56:06,322
‫"الشخص الذي أشعر بالامتنان له"‬

689
00:56:07,531 --> 00:56:09,617
‫"الشخص الذي أدين له"‬

690
00:56:09,950 --> 00:56:16,749
‫"على الرغم من عدم وجود معجزة كنا نأملها"‬

691
00:56:17,291 --> 00:56:23,964
‫"ولا القوة اللازمة للوقوف على أقدامنا مرة أخرى"‬

692
00:56:24,048 --> 00:56:30,846
‫"استمع إلى الصوت الذي يحتضنك"‬

693
00:56:31,305 --> 00:56:38,020
‫"أنا أحبك"‬

694
00:56:38,104 --> 00:56:43,400
‫"أنا أحبك"‬

695
00:57:03,963 --> 00:57:10,553
‫"إذا كنت لا تزال مترددًا"‬

696
00:57:10,636 --> 00:57:14,140
‫"أتمنى أن تجد الشجاعة"‬

697
00:57:14,932 --> 00:57:18,936
‫"للوقوف مرة أخرى"‬

698
00:57:19,019 --> 00:57:25,484
‫"والتغلب عليها"‬

