﻿1
00:00:11,122 --> 00:00:16,962
‫حضرة الزعيم، استفق‬
‫أريدك أن تستفيق‬

2
00:00:20,090 --> 00:00:21,925
‫أرجو منك أن تستفيق!‬

3
00:00:23,969 --> 00:00:25,345
‫هو يحتضر‬

4
00:00:26,721 --> 00:00:28,264
‫نحن نفقده‬

5
00:00:29,933 --> 00:00:31,309
‫اقطع رابط الاتصال‬

6
00:00:40,694 --> 00:00:44,239
{\an8}‫"تم إرسال مركبات نقل إلى الموقع ١٩٧٩٦٦"‬

7
00:00:44,364 --> 00:00:46,449
{\an8}‫"ترقّبوا معرفة الوقت المقدّر‬
‫لبلوغ المحطة، أتسمعونني؟"‬

8
00:00:46,574 --> 00:00:47,951
{\an8}‫"الملاذ، نظام (برانتا)‬
‫العملية (شيبرد)"‬

9
00:00:48,076 --> 00:00:50,120
{\an8}‫"نسمعك بوضوح يا (هايرولر)‬
‫عملية الإجلاء جارية"‬

10
00:00:54,666 --> 00:00:57,752
‫"(سيلفر)، معك عملية (شيبرد)‬
‫نطالب بدعم في القرية، حوّل"‬

11
00:00:59,879 --> 00:01:01,256
‫حضرة الزعيم؟‬

12
00:01:04,009 --> 00:01:07,512
‫(شيبرد ٧)، معك (سيلفر ١)‬
‫نحن نتجه إلى موقعكم، انتهى‬

13
00:01:08,346 --> 00:01:09,723
‫(ريز)، اتبعيني‬

14
00:01:09,848 --> 00:01:11,224
‫ابقَ في مهمة المراقبة‬

15
00:01:11,349 --> 00:01:14,936
‫- (كاي) ليست بحاجة إلى مراقب‬
‫- ابقَ في مهمة المراقبة يا (فاناك)‬

16
00:01:16,271 --> 00:01:18,231
‫أعي أن هذا لم يكن ضمن تدريباتنا‬

17
00:01:18,565 --> 00:01:20,400
‫حاول إبقاء تركيزك منصبّاً على المهمة‬

18
00:01:25,697 --> 00:01:27,574
‫- هل هو جاد؟‬
‫- لا تطرح الموضوع من جديد‬

19
00:01:27,699 --> 00:01:30,493
‫أي مهمة؟ إنها عملية إجلاء المدنيين الثالثة‬
‫في ثلاثة أشهر‬

20
00:01:30,618 --> 00:01:33,246
‫- هذه كمجالسة الأطفال‬
‫- حماية القوة‬

21
00:01:33,621 --> 00:01:35,290
‫نعم، للأطفال‬

22
00:01:56,686 --> 00:01:58,063
‫أفسحوا المجال!‬

23
00:02:00,356 --> 00:02:02,400
‫نود منك أن تنزل، سيدي‬

24
00:02:02,567 --> 00:02:03,985
‫ما سبب التأخير حضرة العريف؟‬

25
00:02:04,194 --> 00:02:07,197
‫سيدي، إنها هذه السيدة‬
‫هي عالمة دينية من الشامان...‬

26
00:02:07,322 --> 00:02:08,698
‫عالمة دينية من الشامان؟‬

27
00:02:08,823 --> 00:02:12,076
‫لست على دراية بالاسم بالتحديد‬
‫فأنا معمدانيّ‬

28
00:02:12,410 --> 00:02:16,164
‫حضرة العريف، هل شرحت بلباقة ووضوح‬
‫أن هذا الإجلاء مؤقت‬

29
00:02:16,331 --> 00:02:20,418
‫وأننا نعمل وفق السلطة الكاملة لمادة‬
‫قيادة الأمم المتحدة للفضاء رقم ٧٠٩‬

30
00:02:20,543 --> 00:02:22,837
‫القسم الرابع، الفقرة (إيه)؟‬

31
00:02:23,671 --> 00:02:26,091
‫فعلت سيدي، لا أظن أنها تريد الامتثال‬

32
00:02:26,216 --> 00:02:28,760
‫إذاً نرغمها على الامتثال حضرة العريف‬
‫سيدي، ضعي يدك...‬

33
00:02:29,260 --> 00:02:31,221
‫لا، لا، مهلاً، مهلاً!‬

34
00:02:31,513 --> 00:02:33,473
‫- تراجعوا‬
‫- أخفضوا أسلحتكم‬

35
00:02:33,723 --> 00:02:35,475
‫"(كاي)، كلّميني"‬

36
00:02:36,476 --> 00:02:39,979
‫يستمرّ قائدنا بكسب مودة الناس وعقولهم‬
‫حضرة الزعيم‬

37
00:02:40,188 --> 00:02:43,108
‫"تخلّي عن التعليقات‬
‫أبلغيني تقييم الوضع فحسب"‬

38
00:02:43,233 --> 00:02:46,861
‫(شيبرد)... يتفاعل مع القيادة المحلية‬

39
00:02:47,737 --> 00:02:49,989
‫"أرصد عشرين عدواً محتملاً"‬

40
00:02:50,573 --> 00:02:52,242
‫عُلم (سيلفر ٢)‬

41
00:02:56,371 --> 00:03:00,291
‫كنت أنوي سؤالك...‬
‫هل أخرجت رقاقتك؟‬

42
00:03:00,542 --> 00:03:03,086
‫عمَ تتحدثين؟ هل ذكرت لك (ريز) شيئاً؟‬

43
00:03:03,211 --> 00:03:05,964
‫- لأنك تعلمين أنها تكذب...‬
‫- لم يذكر أحد شيئاً، استرخِ‬

44
00:03:06,714 --> 00:03:08,258
‫إنه مجرد شعور‬

45
00:03:09,801 --> 00:03:13,096
‫- أخرجتها قبل ثلاثة أسابيع‬
‫- ثم؟‬

46
00:03:13,221 --> 00:03:16,349
‫- ثم ماذا؟ لا‬
‫- هل تشعر باختلاف؟‬

47
00:03:20,687 --> 00:03:24,274
‫- أشاهد برامج أحياناً‬
‫- برامج؟‬

48
00:03:24,732 --> 00:03:27,277
‫عن الحيوانات وما شابه‬

49
00:03:28,194 --> 00:03:31,239
‫- لا تكوني ساخرة‬
‫- انتظر‬

50
00:03:32,824 --> 00:03:37,245
‫أترى ذلك؟ بلّغ عن ذلك‬
‫إنه لمعان أو وميض‬

51
00:03:37,453 --> 00:03:41,499
‫- هل تريدينني أن أبلّغ عن وميض؟‬
‫- هل تراه أم لا؟‬

52
00:03:43,084 --> 00:03:47,338
‫الـ(كوفننت)، إذا أتوا إلى هنا ورأوا قريتك‬
‫فسيحرقونها‬

53
00:03:47,589 --> 00:03:49,716
‫بلازما، هل تفهمين؟‬

54
00:03:49,966 --> 00:03:52,969
‫أنت، شعبك، كل هذا يتحول إلى زجاج‬

55
00:03:55,054 --> 00:03:57,515
‫- أحضر المترجم إلى هنا‬
‫- أنا أفهمك‬

56
00:03:57,682 --> 00:03:59,058
‫جيد، هذا رائع، أقدّر لو...‬

57
00:03:59,184 --> 00:04:01,352
‫أفهم أنك نفس الشخص الذي أتى سابقاً‬

58
00:04:01,686 --> 00:04:05,023
‫- المعذرة؟‬
‫- إلى ديارنا الأولى قبل ٤٢ سنة‬

59
00:04:05,356 --> 00:04:10,195
‫على ذلك الكوكب، كان الطقس دافئاً‬
‫على ذلك الكوكب، كان هناك أسماك‬

60
00:04:10,320 --> 00:04:12,488
‫سيدتي، أحاول مساعدتكم، أحاول...‬

61
00:04:12,614 --> 00:04:16,075
‫إنقاذنا، صحيح‬
‫هذا ما قلته المرة الماضية‬

62
00:04:16,284 --> 00:04:18,912
‫قبل أن توزّع شعبنا على كواكب تشبه هذا الكوكب‬

63
00:04:19,913 --> 00:04:21,623
‫لا أظن أننا سنحتاج إلى مساعدة منك‬

64
00:04:29,088 --> 00:04:30,757
‫ما هي المشكلة حضرة القائد؟‬

65
00:04:31,716 --> 00:04:34,802
‫ليكن بعلمك أنه يحق لي‬
‫استخدام القوة التي أجدها ضرورية‬

66
00:04:35,053 --> 00:04:36,846
‫بغية حمايتك، سيدتي‬

67
00:04:38,556 --> 00:04:40,975
‫سيدي، لم يصلنا رد بعد من (برافو)‬

68
00:04:41,893 --> 00:04:43,269
‫أرجو المعذرة‬

69
00:04:45,980 --> 00:04:51,110
‫لا يمتلك كل شيء روحاً‬
‫بعض الأشياء لكن ليس كلها‬

70
00:04:52,111 --> 00:04:55,531
‫تمتلك بعض الأماكن أرواحاً‬
‫مثل هذا المكان‬

71
00:04:56,866 --> 00:05:00,036
‫هل كنت تعرف ذلك؟ هذا صحيح‬

72
00:05:03,581 --> 00:05:05,208
‫سيفكّر في الأمر‬

73
00:05:07,418 --> 00:05:12,799
‫يخبرنا إيماننا أن مغادرة كوكبنا‬
‫في فترة حرجة‬

74
00:05:13,049 --> 00:05:16,719
‫لا تختلف عن التخلّي عن فتى أو والد يحتضر‬

75
00:05:20,265 --> 00:05:23,893
‫هل لديك عائلة أيها الإسبرطي؟‬

76
00:05:25,645 --> 00:05:27,021
‫هل تتحلّى بإيمان؟‬

77
00:05:30,900 --> 00:05:34,779
‫لا، هذه الأمور ليست ملائمة لك، أليس كذلك؟‬

78
00:05:36,864 --> 00:05:38,658
‫"معكم (هايرولر)، نظام الإنذار المبكر‬
‫في قيادة الأسطول"‬

79
00:05:38,783 --> 00:05:42,078
‫"أتعقّب مدمّرة (سي في بي كلاس) التابعة‬
‫للـ(كوفننت) وهي تقترب من الملاذ"‬

80
00:05:42,203 --> 00:05:44,497
‫"الوقت المقدّر لوصولها هو ١١ دقيقة‬
‫هذا ليس تدريباً"‬

81
00:05:44,622 --> 00:05:46,499
‫- تحركوا!‬
‫- تحركوا يا ضباط المارينز، تحركوا!‬

82
00:05:47,292 --> 00:05:49,794
‫- أين أصبحت مركبات النقل؟‬
‫- سيدي، فريق (برافو) متواجد في مكان على التل‬

83
00:05:49,961 --> 00:05:51,504
‫الاتصالات مقطوعة، يجهلون ما هو قادم‬

84
00:05:51,629 --> 00:05:53,006
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ تبقى لنا ١٩ دقيقة...‬

85
00:05:53,131 --> 00:05:54,924
‫- سأحضر ضباطك‬
‫- ماذا؟ لا، قطعاً لا، لا أستطيع المخاطرة...‬

86
00:05:55,049 --> 00:05:57,051
‫سيدي، دعه يذهب، أرجوك‬

87
00:05:58,386 --> 00:06:01,139
‫- سأعيدهم، سيدي‬
‫- ستبدأ عملية الإجلاء بغضون ١٥ دقيقة، مفهوم؟‬

88
00:06:01,264 --> 00:06:03,933
‫(ريز)، اذهبي إلى مركبات النقل‬
‫ساعدي في إجلاء القرويين‬

89
00:06:04,142 --> 00:06:05,518
‫- عُلم حضرة الزعيم‬
‫- النساء والأولاد أولاً‬

90
00:06:05,643 --> 00:06:08,521
‫- هيا يا ضباط!‬
‫- بعد ١٠ دقائق، سيتحول الكوكب كله إلى زجاج‬

91
00:06:16,404 --> 00:06:19,282
‫"مركبات النقل تقترب‬
‫وسيصل الـ(كوفننت) بغضون ٧ دقائق"‬

92
00:06:23,828 --> 00:06:25,913
‫سفح جرف على بُعد مئة متر أمامك‬

93
00:06:27,498 --> 00:06:28,875
‫إنه صعوداً مباشرة‬

94
00:06:29,000 --> 00:06:32,045
‫الوعل النوبي قادر على تسلق منحدرات‬
‫بانحناء ٨٠ درجة، حوّل‬

95
00:06:32,295 --> 00:06:33,671
‫ماذا؟‬

96
00:06:34,380 --> 00:06:35,757
‫ماذا؟‬

97
00:06:51,230 --> 00:06:53,399
‫- الـ(كوفننت) قادمون!‬
‫- تحركوا!‬

98
00:06:55,693 --> 00:06:59,197
‫أنت تقترب من القمة‬
‫يجب أن تصل إلى الطريق من الجهة الأخرى يا زعيم‬

99
00:06:59,614 --> 00:07:01,366
‫سأضيّعهم بسبب الضباب‬

100
00:07:28,684 --> 00:07:31,771
‫(سيلفر ٣)، هل تسمع ذلك التدخل؟ حوّل‬

101
00:07:33,147 --> 00:07:34,941
‫- (سيلفر ٣)؟‬
‫- "أسمعك"‬

102
00:07:35,066 --> 00:07:36,984
‫"لكن إرسالك يتقطّع، حوّل"‬

103
00:07:41,781 --> 00:07:45,993
‫"أراك على جهاز الرصد‬
‫أكّد تواصلك مع قائد (برافو)، حوّل"‬

104
00:07:48,871 --> 00:07:51,749
‫كلا، لا أرى سوى المركبات‬

105
00:07:57,964 --> 00:08:00,758
‫لم أسمعك يا (٣)، كرر ما قلت‬

106
00:08:01,175 --> 00:08:03,469
‫"تبقى لنا ٦ دقائق‬
‫قبل وصول سفن الـ(كوفننت)"‬

107
00:08:03,594 --> 00:08:06,097
‫- "داهمنا الوقت"‬
‫- عُلم‬

108
00:08:07,306 --> 00:08:09,308
‫أرسل أنت و(كاي) هؤلاء الناس إلى مركبات النقل‬

109
00:08:09,725 --> 00:08:11,936
‫- سأتفقد شيئاً‬
‫- "كلا"‬

110
00:08:12,061 --> 00:08:16,023
‫"إذا لم تعد الآن فلن تنجو... حضرة الزعيم؟"‬

111
00:08:16,816 --> 00:08:18,192
‫لا تنتظرني‬

112
00:08:28,161 --> 00:08:29,537
‫بحقكم‬

113
00:08:30,037 --> 00:08:32,790
‫أوقفوا إطلاق النار‬
‫أوقفوا إطلاق النار، (بلو)!‬

114
00:08:36,711 --> 00:08:38,212
‫- بئساً‬
‫- إنه إسبرطي‬

115
00:08:39,172 --> 00:08:40,548
‫حضرة الزعيم الكبير؟‬

116
00:08:41,632 --> 00:08:43,468
‫- أنتم فريق (برافو)؟‬
‫- هذا صحيح‬

117
00:08:43,801 --> 00:08:46,721
‫- فريق الاتصالات‬
‫- أعرف، لاحظت ذلك من تصويبكم‬

118
00:08:46,929 --> 00:08:50,475
‫- أين بقية فريقكم؟‬
‫- كنا قرب جهاز التتابع، هبط الضباب‬

119
00:08:50,766 --> 00:08:53,436
‫تعطّلت الاتصالات ولم نستطع العثور على أحد‬

120
00:08:53,561 --> 00:08:55,688
‫انفصلنا، حاولنا إطلاق صرخات...‬

121
00:08:56,606 --> 00:09:00,860
‫حسناً، سأحاول العثور على زملائكم‬
‫لكن علينا إنزالكم عن هذا الجبل‬

122
00:09:01,319 --> 00:09:03,154
‫(شيبرد إكس راي)، معك (سيلفر ١)‬

123
00:09:03,279 --> 00:09:06,866
‫معي أفراد من فريق (برافو) يطالبون بالانسحاب‬

124
00:09:08,701 --> 00:09:10,953
‫- (شيبرد إكس راي)؟‬
‫- لا توجد اتصالات هنا‬

125
00:09:11,120 --> 00:09:14,540
‫- بسبب التداخل من جهاز التتابع‬
‫- على الأرجح أنها شائبة مغناطيسية‬

126
00:09:15,208 --> 00:09:18,836
‫للمرة الأخيرة، ليست شائبة مغناطيسية‬

127
00:09:18,961 --> 00:09:20,630
‫اصمتا، كلاكما‬

128
00:09:20,838 --> 00:09:24,217
‫حسناً، هيا، لنتحرك، اتبعوني‬

129
00:09:25,259 --> 00:09:26,802
‫(راند)، فلنذهب‬

130
00:09:29,222 --> 00:09:31,641
‫ماذا؟ ما المشكلة أيها الجندي؟‬

131
00:09:31,766 --> 00:09:33,976
‫يظن الجندي (راند) أنه رأى شيئاً في الضباب‬

132
00:09:34,101 --> 00:09:37,855
‫يظن الجندي (راند) أنه إذا أصدرنا ضجيجاً‬
‫أو إذا تحركنا...‬

133
00:09:38,272 --> 00:09:40,983
‫- اهربوا، اذهبوا!‬
‫- ما كان ذلك؟‬

134
00:09:47,114 --> 00:09:48,491
‫تحركوا!‬

135
00:09:53,120 --> 00:09:55,790
‫- ماذا يوجد في الخارج؟‬
‫- التقطي ذلك السلاح‬

136
00:10:02,547 --> 00:10:05,841
‫- ما اسمك حضرة العريف؟‬
‫- (بيريز)‬

137
00:10:06,384 --> 00:10:08,052
‫ابقي بقربي يا (بيريز)‬

138
00:10:08,177 --> 00:10:11,472
‫لا أستطيع رؤية شيء‬
‫أظن أنهم ذهبوا‬

139
00:10:11,639 --> 00:10:14,183
‫لا، هم على مقربة‬

140
00:10:15,142 --> 00:10:18,062
‫- كيف لك أن تعرف؟‬
‫- من الرائحة، تحركي‬

141
00:10:41,919 --> 00:10:43,296
‫انبطحي‬

142
00:10:58,561 --> 00:10:59,937
‫(بيريز)؟‬

143
00:11:04,900 --> 00:11:06,277
‫حضرة العريف!‬

144
00:12:01,040 --> 00:12:02,416
‫حضرة العريف!‬

145
00:12:09,632 --> 00:12:11,050
‫حضرة العريف!‬

146
00:12:27,692 --> 00:12:29,068
‫(بيريز)‬

147
00:12:37,952 --> 00:12:40,454
‫أمسكت بك يا حضرة الضابط‬
‫أمسكت بك‬

148
00:14:10,669 --> 00:14:13,214
‫هيا، أسرعوا‬
‫(كاي)، علينا الذهاب‬

149
00:14:13,339 --> 00:14:15,841
‫دقيقة إضافية‬
‫هيا يا زعيم‬

150
00:14:27,853 --> 00:14:31,273
‫ترتفع الحرارة هنا‬
‫(كاي)، أتسمعين؟‬

151
00:14:59,718 --> 00:15:04,890
‫اعثر على إيمانك أيها الإسبرطي‬
‫شاهدت موتك، سيحين قريباً‬

152
00:15:11,856 --> 00:15:13,649
‫حضرة الزعيم، فلنذهب‬

153
00:16:04,472 --> 00:17:03,818
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

154
00:17:06,717 --> 00:17:13,683
{\an8}‫"(ريتش)، قيادة الأسطول، المستعمرات الداخلية"‬

155
00:17:29,947 --> 00:17:31,699
‫"كان عليك البقاء معي"‬

156
00:17:38,289 --> 00:17:39,957
‫- أهلاً بعودتك‬
‫- "وضع الانتظار"‬

157
00:17:41,209 --> 00:17:43,503
‫أعرف أن ذلك كان... صعباً‬

158
00:17:44,712 --> 00:17:48,090
‫لا أتوقع منكم أن يروق لكم‬
‫لكن علينا تقبّله‬

159
00:17:48,549 --> 00:17:50,468
‫تذكّروا أن الوضع كان ليكون أكثر سوءاً‬

160
00:17:50,593 --> 00:17:53,638
‫حضرة الأميرال، نحتاج إلى‬
‫مراجعة ما صادفناه هناك‬

161
00:17:55,306 --> 00:17:59,268
‫ما رأيتموه في الملاذ يحصل‬
‫في أرجاء المستعمرات الخارجية كلها‬

162
00:18:02,313 --> 00:18:05,191
‫أثناء انتشاركم، خسرنا (مادريغال)...‬

163
00:18:05,900 --> 00:18:07,610
‫خسرنا (إستيواري)...‬

164
00:18:07,735 --> 00:18:11,239
‫وتتوقع قيادة الأسطول أن الـ(كوفننت)‬
‫سيحوّلون (فيوميرول) إلى زجاج في التالي‬

165
00:18:11,364 --> 00:18:12,949
‫سيدي، هذا الأمر مختلف‬

166
00:18:13,908 --> 00:18:17,870
‫كان الـ(كوفننت) هناك أصلاً‬
‫على الملاذ قبل تحويله إلى زجاج‬

167
00:18:19,288 --> 00:18:21,040
‫هذا ليس منطقياً، صحيح؟‬

168
00:18:21,874 --> 00:18:24,877
‫إذا كنت تنوي تحويل كوكب إلى زجاج‬
‫فلمَ تغزوه أولاً؟‬

169
00:18:25,127 --> 00:18:26,712
‫اذكر ذلك في تقريرك‬

170
00:18:26,837 --> 00:18:28,548
‫سيجري مكتب الاستخبارات البحرية‬
‫تحليلاً استخباراتياً‬

171
00:18:28,673 --> 00:18:30,716
‫لا نحتاج إلى المكتب ليخبرنا ما رأيناه...‬

172
00:18:30,841 --> 00:18:34,637
‫المعذرة، هذه أول مرة آتي فيها إلى هنا‬

173
00:18:34,762 --> 00:18:37,223
‫لم يخبرني أحد أن المكان أشبه بمتاهة، صحيح؟‬

174
00:18:43,771 --> 00:18:45,606
‫أرجوكم لا تكترثوا لوجودي، تابعوا‬

175
00:18:45,856 --> 00:18:48,985
‫سيدي، إذا سمحت لي‬
‫مَن هذا الشاب؟‬

176
00:18:50,027 --> 00:18:52,905
‫السيد (أكرسون) هو بديل الدكتورة (هالسي)‬

177
00:18:53,656 --> 00:18:55,032
‫بديل، سيدي؟‬

178
00:18:55,157 --> 00:18:57,034
‫ليكون مدير برنامج (سبارتان)‬

179
00:18:57,159 --> 00:19:00,079
‫هذا سخاء بالغ، حضرة الأميرال‬

180
00:19:00,288 --> 00:19:02,582
‫لكن لا أحد يستطيع استبدال الدكتورة (هالسي)‬

181
00:19:03,291 --> 00:19:05,501
‫- كانت فريدة من نوعها‬
‫- هي كذلك‬

182
00:19:07,003 --> 00:19:08,379
‫قلت "كانت"‬

183
00:19:09,088 --> 00:19:10,464
‫- حقاً؟‬
‫- لم تمت‬

184
00:19:10,631 --> 00:19:12,675
‫لا، لا، قطعاً لا، لا‬

185
00:19:13,926 --> 00:19:16,971
‫الدكتورة (هالسي) هي ناجية‬

186
00:19:17,638 --> 00:19:20,224
‫لا يسعني سوى الأمل بأن تنجو لوقت كافٍ‬

187
00:19:20,349 --> 00:19:23,853
‫لتتحمّل عواقب أفعالها‬
‫ألا تتفق معي؟‬

188
00:19:27,398 --> 00:19:34,488
‫اسمعوا، لست هنا لأحلّ محلّ الدكتورة (هالسي)‬
‫أو لأفكك عملها‬

189
00:19:34,864 --> 00:19:36,782
‫مهما كانت مريبة‬

190
00:19:37,325 --> 00:19:41,912
‫لا، أنا هنا لأنني أؤمن بكم‬

191
00:19:43,080 --> 00:19:44,999
‫وأؤمن بهذا البرنامج‬

192
00:19:45,833 --> 00:19:50,713
‫الفكرة هي أنني أريدكم أن تكونوا‬
‫أفضل عناصر قدر المستطاع‬

193
00:19:51,047 --> 00:19:54,300
‫أو يمكنك أن تبدأ بإخبار قيادة الأسطول‬
‫أن يطلق سراحنا‬

194
00:19:54,425 --> 00:19:55,885
‫نحتاج إلى مهمات قتالية حقيقية‬
‫ليس هذه...‬

195
00:19:56,010 --> 00:19:57,511
‫سيد (أكرسون)، هذا...‬

196
00:19:57,637 --> 00:20:01,349
‫(فاناك ١٣٤)، بالطبع هو كذلك‬

197
00:20:01,557 --> 00:20:05,394
‫وهذه (كاي ١٢٥)، أنا معجب كبير بك‬

198
00:20:05,645 --> 00:20:08,481
‫(ريز ٠٢٨)، تسرّني رؤيتك معافاة من جديد‬

199
00:20:11,359 --> 00:20:12,735
‫والزعيم الكبير‬

200
00:20:15,821 --> 00:20:17,323
‫إنه شرف لي‬

201
00:20:21,369 --> 00:20:24,789
‫لكن المهمة هي إبقاء العدو مشتبكاً‬
‫في المستعمرات الخارجية‬

202
00:20:24,914 --> 00:20:27,667
‫نبقي المعركة هناك‬
‫فننعم بالسلام هنا ويشعر الناس بالأمن‬

203
00:20:29,001 --> 00:20:30,461
‫هل يشعرون بذلك؟‬

204
00:20:32,505 --> 00:20:35,800
‫سنقلب موازين القوى‬
‫أؤكد لك ذلك‬

205
00:20:40,137 --> 00:20:44,225
‫حسناً... أخذت ما يكفي من الوقت منكم‬

206
00:20:45,142 --> 00:20:46,769
‫تابع حضرة الأميرال‬

207
00:20:50,439 --> 00:20:52,983
‫حسناً إذاً، إجازة لعشر ساعات‬

208
00:20:53,609 --> 00:20:56,362
‫يجب أن يصدر القسم الطبي إذناً لكل واحد منكم‬
‫قبل تسريحكم‬

209
00:20:56,570 --> 00:21:00,449
‫سيدي، مَن هو؟‬

210
00:21:03,577 --> 00:21:04,954
‫هو المدير‬

211
00:21:16,086 --> 00:21:20,302
‫"(ذا رابل)، ٢٣ نظام (ليبراي)"‬

212
00:21:22,930 --> 00:21:28,769
‫أهلاً بكل فرد منكم في المكان‬

213
00:21:28,894 --> 00:21:33,566
‫كومتنا الصخرية المتواضعة!‬

214
00:21:35,526 --> 00:21:40,573
‫أدخلوهم! هيا يا أعزائي‬
‫لا تشعروا بالخجل، ها هم يأتون‬

215
00:21:40,990 --> 00:21:47,538
‫هيا، نعم‬
‫هذا الغرض رقم ٤٣٦‬

216
00:21:47,747 --> 00:21:51,208
‫يأتي من كواكب سابقة ومناطق متنوعة‬

217
00:21:51,333 --> 00:21:55,921
‫واسمعوا، لا يظهر عليهم أي مرض‬

218
00:21:56,756 --> 00:21:59,175
‫لدينا هنا زوج‬

219
00:21:59,341 --> 00:22:03,846
‫وصديقتكم (ميني) رؤوفة‬
‫لذا لن أفرّقهما عن بعضهما يوماً، بوركا‬

220
00:22:03,971 --> 00:22:05,347
‫ما اسماكما يا عزيزاي؟‬

221
00:22:07,933 --> 00:22:11,687
‫فات الأوان‬
‫هيا يا فتى‬

222
00:22:12,605 --> 00:22:16,817
‫- أخبرهم مَن تكون‬
‫- (فيلكس) من (هارفست)‬

223
00:22:19,111 --> 00:22:20,863
‫هربنا من عملية التحول إلى زجاج‬
‫على متن عبّارة نفط‬

224
00:22:20,988 --> 00:22:25,201
‫أنا، أختي وأمي انفصلنا على متن (سيدرا)‬
‫لا أعرف مكانيهما الآن‬

225
00:22:25,493 --> 00:22:27,161
‫ستة أشهر، سبعة كواكب‬

226
00:22:27,286 --> 00:22:29,747
‫- لم يستقبلنا أحد‬
‫- "ما هي مهنته؟"‬

227
00:22:30,372 --> 00:22:32,875
‫مساعد تاجر‬
‫ألياف نباتية في الأغلب‬

228
00:22:33,209 --> 00:22:34,627
‫معادن، أملاح...‬

229
00:22:36,295 --> 00:22:39,507
‫ماذا يفترض بك أن تكون؟‬

230
00:22:39,715 --> 00:22:45,554
‫لصّ، خاطف، فرد في عصابة...‬

231
00:22:45,679 --> 00:22:49,558
‫و... ماذا لدينا هنا؟‬

232
00:22:51,268 --> 00:22:52,978
‫لا تودين أن تعرفي‬

233
00:22:57,817 --> 00:23:03,948
‫قاتل! وكاذب!‬
‫أترون؟‬

234
00:23:08,244 --> 00:23:09,620
‫هيا يا فتى!‬

235
00:23:17,545 --> 00:23:21,632
‫سيعاد أغلبهم إلى الفضاء السحيق القاسي‬

236
00:23:21,757 --> 00:23:25,344
‫لكن بالنسبة إلى القلة المحظوظين‬
‫مقابل اللجوء‬

237
00:23:25,719 --> 00:23:32,768
‫يلتزم هؤلاء الأشخاص بالعمل بالسخرة‬
‫على مدى العامين المقبلين‬

238
00:23:33,060 --> 00:23:38,691
‫أيتها اللجنة، ما رأيكم؟‬

239
00:23:46,407 --> 00:23:47,783
‫"هنا"‬

240
00:23:49,827 --> 00:23:55,082
‫هو؟ نعم!‬
‫ضعوا علامة عليه إذاً‬

241
00:23:55,374 --> 00:23:56,917
‫- ضعوا علامة عليه!‬
‫- ماذا؟ ماذا؟‬

242
00:23:57,710 --> 00:23:59,086
‫ضع علامة عليه يا فتى‬
‫الوداع!‬

243
00:23:59,211 --> 00:24:03,132
‫- الرجل مجرم!‬
‫- خذوه الآن!‬

244
00:24:03,340 --> 00:24:06,343
‫اسمعوني! لدي شيء تريدونه!‬

245
00:24:06,468 --> 00:24:08,387
‫أشك بذلك يا عزيزي‬

246
00:24:08,929 --> 00:24:12,725
‫أعرف موقع... شيء قيّم جداً‬

247
00:24:12,850 --> 00:24:14,852
‫شيء قيّم جداً؟‬

248
00:24:15,185 --> 00:24:19,899
‫هل تظن أنك أول رجل يدخل إلى غرفة‬
‫مليئة بالقراصنة حاملاً وعوداً بكنز؟‬

249
00:24:20,107 --> 00:24:25,446
‫ليس كنزاً، جائزة‬
‫لـ(كاثرين هالسي)‬

250
00:24:37,249 --> 00:24:41,921
‫إذا كنت تعرف مكان (هالسي)‬
‫فلمَ لا تأخذ الجائزة بنفسك؟‬

251
00:24:42,046 --> 00:24:45,925
‫لست صياداً لقاء جوائز‬
‫بل مساعد تاجر فقط، سيدي‬

252
00:24:46,050 --> 00:24:49,887
‫والمكان الذي يحتجزونها فيه‬
‫لا يسهل بلوغه‬

253
00:24:50,012 --> 00:24:52,848
‫بسبب وجوب تخطي الأكاذيب كلها؟‬

254
00:24:57,019 --> 00:24:59,813
‫أتصور أنك تريد حصة من هذه الجائزة إذاً؟‬

255
00:25:00,105 --> 00:25:02,608
‫نظراً للظروف الراهنة، سيدي‬

256
00:25:02,942 --> 00:25:08,447
‫أفترض أن حق العيش بحرية‬
‫بينكم يا سادة سيكفيني‬

257
00:25:15,871 --> 00:25:19,291
‫- أخرجوه من هنا‬
‫- الوداع! الوداع يا عزيزي!‬

258
00:25:19,959 --> 00:25:23,212
‫وهيا، تفضلوا!‬

259
00:25:23,337 --> 00:25:28,884
‫أين الغرض التالي؟‬
‫هناك المزيد منهم‬

260
00:25:29,134 --> 00:25:36,558
‫هيا الآن! هيا، هيا‬
‫هذا الغرض رقم ٤٣٧!‬

261
00:26:08,465 --> 00:26:11,969
‫(جون)، ادخل، أرجوك‬

262
00:26:19,727 --> 00:26:21,562
‫أعرف ما يجول في بالك، أعتذر‬

263
00:26:21,729 --> 00:26:23,605
‫مرّت ثلاثة أسابيع ولم أفعل شيئاً في المكان‬

264
00:26:23,897 --> 00:26:27,192
‫اقترح أحدهم أن أحضر نبتة‬

265
00:26:33,907 --> 00:26:36,618
‫إذاً... قابلت فريقك‬

266
00:26:37,286 --> 00:26:39,538
‫كل فرد محارب ملفت بحد ذاته‬

267
00:26:39,663 --> 00:26:41,040
‫أجل سيدي‬

268
00:26:42,666 --> 00:26:45,836
‫تعلم أنه لا داعي لنتصرف بشكل رسمي هنا، (جون)‬

269
00:26:51,258 --> 00:26:54,636
‫لكن افعل ما يريحك‬

270
00:26:54,928 --> 00:26:56,305
‫أجل سيدي‬

271
00:26:59,141 --> 00:27:01,935
‫أعتذر على عدم معرفة مَن كنت البارحة‬

272
00:27:02,895 --> 00:27:04,271
‫بحثت في سجلّك‬

273
00:27:04,897 --> 00:27:06,398
‫كنت في الميدان، قبل...‬

274
00:27:06,523 --> 00:27:09,026
‫قبل انضمامي إلى مكتب الاستخبارات البحرية‬
‫واختبائي وراء هذا المكتب‬

275
00:27:09,151 --> 00:27:12,613
‫- لا سيدي، هذا ليس ما قصدته‬
‫- لا بأس، أنا أمزح (جون)‬

276
00:27:14,239 --> 00:27:18,202
‫- لكن أجل، اختبرت القتال‬
‫- هذا جيد، لنا‬

277
00:27:19,078 --> 00:27:22,372
‫وجود مسؤول اختبر الميدان‬

278
00:27:23,624 --> 00:27:25,375
‫ويفهم الوضع‬

279
00:27:30,631 --> 00:27:32,549
‫أعرف هذا العدو، سيدي‬

280
00:27:32,925 --> 00:27:36,178
‫كل شيء يفعلونه يحمل معنى، نية‬

281
00:27:36,637 --> 00:27:39,431
‫الـ(كوفننت) هاجموا جهاز‬
‫تتابع الاتصالات في الملاذ‬

282
00:27:39,765 --> 00:27:41,725
‫ثم حوّلوا الكوكب إلى زجاج‬

283
00:27:41,850 --> 00:27:43,769
‫من الواضح أن جهاز التتابع لم يكن الهدف‬

284
00:27:43,894 --> 00:27:45,270
‫ماذا كانوا يطاردون برأيك؟‬

285
00:27:45,395 --> 00:27:50,400
‫تجربة أخذه، سيدي‬
‫أظن أنهم كانوا يتدرّبون‬

286
00:27:50,526 --> 00:27:54,822
‫يتدرّبون؟ لأجل ماذا؟‬

287
00:27:56,073 --> 00:27:59,076
‫لا أدري، لأي ما سيحصل لاحقاً‬

288
00:27:59,201 --> 00:28:02,037
‫شيء أكبر ربما‬

289
00:28:05,499 --> 00:28:07,417
‫هل تمانع إذا طرحت عليك بعض الأسئلة؟‬

290
00:28:07,584 --> 00:28:08,961
‫تفضل‬

291
00:28:09,128 --> 00:28:11,463
‫هل اختبرت هلوسات قط؟‬

292
00:28:12,005 --> 00:28:14,216
‫- ماذا؟‬
‫- أرق، ارتباك‬

293
00:28:14,341 --> 00:28:16,635
‫- إحساس بنسيان الوقت...‬
‫- ظننت أننا نتحدث عن الملاذ‬

294
00:28:16,885 --> 00:28:18,387
‫- نحن نفعل ذلك‬
‫- لا...‬

295
00:28:21,849 --> 00:28:23,225
‫اسمعني‬

296
00:28:24,518 --> 00:28:26,979
‫نحتاج إلى اكتشاف ما كانوا يفعلون كي...‬

297
00:28:27,104 --> 00:28:30,482
‫أحتاج إلى معرفة ما كنت تفعله يا (جون)‬

298
00:28:31,900 --> 00:28:37,823
‫قبل ستة أشهر، كانت الدكتورة (هالسي) متورّطة‬
‫في جرائم متعددة‬

299
00:28:37,990 --> 00:28:46,123
‫مذاك الحين، أصبح مكتب الاستخبارات البحرية‬
‫على علم بإجراءات معيّنة غير مصرّح لها‬

300
00:28:46,248 --> 00:28:49,459
‫ومشاريع من بينها ابتكار ذكاء اصطناعي‬
‫غير قانوني...‬

301
00:28:49,585 --> 00:28:51,795
‫- ما هذا؟‬
‫- تم زرعه‬

302
00:28:51,920 --> 00:28:57,134
‫في أهم الأصول الاستراتيجية لقيادة‬
‫الأمم المتحدة للفضاء، (جون)، أي أنت‬

303
00:28:57,259 --> 00:29:03,140
‫نعم، أخرجوها... أخرجوا الذكاء‬

304
00:29:03,265 --> 00:29:05,392
‫لذا، لا داعي للقلق‬

305
00:29:05,601 --> 00:29:07,311
‫عملي هو القلق‬

306
00:29:08,812 --> 00:29:12,316
‫حيال استعدادك، حيال القدرة على الاعتماد عليك‬

307
00:29:12,608 --> 00:29:15,068
‫هل من سؤال عن القدرة على الاعتماد عليّ، سيدي؟‬

308
00:29:15,444 --> 00:29:17,321
‫- أبداً‬
‫- إذاً أظن أن لقاءنا انتهى‬

309
00:29:17,487 --> 00:29:20,991
‫اجلس لو سمحت‬

310
00:29:30,751 --> 00:29:34,421
‫اسمع، أريدك أن تعلم‬
‫أن بوسعك التحدث معي يا (جون)‬

311
00:29:35,756 --> 00:29:38,091
‫الكل يعرف الزعيم الكبير‬

312
00:29:38,217 --> 00:29:43,096
‫أفترض... أتساءل إن كان أحد يعرف (جون) فعلاً‬

313
00:29:45,557 --> 00:29:46,934
‫هل بإمكاني الانصراف؟‬

314
00:29:48,769 --> 00:29:50,145
‫لا‬

315
00:29:53,157 --> 00:29:57,077
‫"لم يسرقوا مركبة قط‬
‫لم يواجهوا خطراً قط"‬

316
00:29:57,284 --> 00:29:59,286
‫"يمكنك تعليمهم كيف يكونون قراصنة"‬

317
00:29:59,870 --> 00:30:02,664
‫لا أحتاج إلى أعباء إضافية‬
‫أحتاج إلى قادة‬

318
00:30:02,789 --> 00:30:06,418
‫- لديك (أنتاريس)‬
‫- لا تذكّريني‬

319
00:30:07,502 --> 00:30:08,879
‫ها أنت هنا‬

320
00:30:09,838 --> 00:30:11,882
‫أين كنت طوال اليوم؟‬

321
00:30:19,473 --> 00:30:21,141
‫ما خطبه مؤخراً؟‬

322
00:30:22,893 --> 00:30:27,689
‫رأيت عائلة عند البوابة اليوم‬
‫من (مادريغال) على ما أظن‬

323
00:30:27,856 --> 00:30:32,361
‫فتى صغير، في عمر (كيسلر)‬
‫عينان مشابهتان لعينيه‬

324
00:30:33,612 --> 00:30:36,990
‫ورأيت أنفسنا فيهم‬
‫لكن على نحو فقير‬

325
00:30:39,785 --> 00:30:44,164
‫كانوا مثلنا يا (سورين)‬
‫ولم أستطع فعل شيء‬

326
00:30:44,289 --> 00:30:48,794
‫- تعلمين أنني لن أدع ذلك يحصل يوماً‬
‫- لا يمكنك السيطرة على كل شيء‬

327
00:30:49,419 --> 00:30:51,672
‫الكواكب تتحول إلى جمر‬

328
00:30:52,714 --> 00:30:57,594
‫يتم رفض الناس، يتم استعبادهم، يتوهون...‬

329
00:30:58,428 --> 00:31:00,973
‫لا يمكنك القلق حيال مجرّة كاملة‬

330
00:31:01,098 --> 00:31:04,476
‫كيف لك ألا تفعل؟‬
‫كل شيء مشتعل...‬

331
00:31:05,811 --> 00:31:09,690
‫هل تصغين إلى نفسك؟ تبدين سخيفة‬

332
00:31:10,816 --> 00:31:12,526
‫لا، آسف‬

333
00:31:12,651 --> 00:31:14,736
‫- أنا سخيفة؟ أنا؟‬
‫- لم أقل ذلك‬

334
00:31:15,904 --> 00:31:17,572
‫أنا السخيفة؟‬

335
00:31:18,282 --> 00:31:21,910
‫بينما تجلس هنا وتلعب دور ملك القراصنة‬
‫وتدّعي بأن كل شيء كما كان سابقاً‬

336
00:31:22,035 --> 00:31:25,914
‫تتخيّل نفسك البطل الذي يسوق‬
‫(كاثرين هالسي) للعدالة‬

337
00:31:26,039 --> 00:31:27,416
‫لا أتخيّل (كاثرين هالسي)...‬

338
00:31:27,541 --> 00:31:30,669
‫رأيت النظرة في عينيك‬
‫عندما لفظ ذلك الفتى اسمها‬

339
00:31:31,503 --> 00:31:32,963
‫هل تظن أنني لا أعرف تلك النظرة؟‬

340
00:31:33,463 --> 00:31:37,175
‫إنها النظرة عينها التي تعتريك كل مرة‬
‫يأتي فيها أحمق يائس مسكين إلى هنا‬

341
00:31:37,301 --> 00:31:38,677
‫زاعماً أنه رآها‬

342
00:31:39,303 --> 00:31:42,347
‫- مرة واحدة‬
‫- "أربع مرات في ستة أشهر"‬

343
00:31:42,514 --> 00:31:47,019
‫"والكل يعرف أنها قصص وهمية وشائعات باستثنائك"‬

344
00:31:47,561 --> 00:31:48,937
‫أنا سخيف‬

345
00:31:53,150 --> 00:31:55,777
‫على أحدنا أن يرى العالم على حقيقته‬

346
00:31:57,070 --> 00:31:58,864
‫- أراه كذلك‬
‫- حقاً؟‬

347
00:32:00,699 --> 00:32:02,868
‫لأن عليك أن تكون ألطف مع طاقمك‬

348
00:32:03,994 --> 00:32:05,370
‫سأتولى أمر طاقمي‬

349
00:32:05,495 --> 00:32:10,125
‫أحضرت ذلك الكنز من (مادريغال)‬
‫لم تشاركه معهم‬

350
00:32:10,751 --> 00:32:12,377
‫لم يشاركوا في الأعمال‬

351
00:32:14,338 --> 00:32:16,340
‫لم يكن هناك شيء لمشاركته‬
‫لم يكن بالكنز الكبير‬

352
00:32:16,548 --> 00:32:20,927
‫لكنهم لا يعرفون ذلك‬
‫يتحدثون إلى النقابات الأخرى‬

353
00:32:21,094 --> 00:32:22,471
‫جيد، فليذهبوا‬

354
00:32:23,972 --> 00:32:25,349
‫نحن نفقد السيطرة‬

355
00:32:25,849 --> 00:32:27,309
‫لا أعرف كيف حصل ذلك‬

356
00:32:27,434 --> 00:32:31,396
‫لكن العائلات الأخرى ليست... خائفة‬

357
00:32:34,816 --> 00:32:36,193
‫منك‬

358
00:32:41,823 --> 00:32:43,492
‫هل تريدينني أن أذكّرهم؟‬

359
00:32:45,577 --> 00:32:47,537
‫- أريد الرحيل‬
‫- إلى أين؟‬

360
00:32:48,121 --> 00:32:49,498
‫أي مكان‬

361
00:32:50,665 --> 00:32:54,252
‫ربما نذهب فحسب، أنا، أنت، (كيس)‬
‫نصعد على متن تلك المركبة...‬

362
00:32:54,378 --> 00:32:58,840
‫ثم ماذا؟ نهرب؟‬

363
00:33:05,514 --> 00:33:06,890
‫نحن لا نهرب‬

364
00:33:16,900 --> 00:33:18,276
‫نحن لا نهرب‬

365
00:33:21,988 --> 00:33:23,365
‫حضرة الزعيم‬

366
00:33:25,659 --> 00:33:27,035
‫ألقِ نظرة على هذا‬

367
00:33:30,163 --> 00:33:35,210
‫"أخصائية اللغة (بيريز) ساعدت‬
‫فريق (سيلفر) لـ(سبارتان)"‬

368
00:33:35,335 --> 00:33:38,255
‫"في الحفاظ على نطاق دفاعي"‬

369
00:33:38,505 --> 00:33:41,758
‫"حتى إجلاء جميع المدنيين بأمان"‬

370
00:33:41,883 --> 00:33:43,427
‫على أحد أن يقول ذلك للمدنيين‬

371
00:33:43,552 --> 00:33:48,181
‫"بسبب الشجاعة والمبادرة اللتين أظهرتهما"‬

372
00:33:48,348 --> 00:33:50,100
‫"نيابة عن زملائها الضباط"‬

373
00:33:50,225 --> 00:33:55,647
‫"العريف (بيريز) ترأست إجلاء المدنيين‬
‫أثناء الرد على إطلاق النار"‬

374
00:33:55,772 --> 00:33:58,733
‫"وألحقت أضراراً جسيمة بالعدو"‬

375
00:33:59,526 --> 00:34:06,491
‫وسام الصليب الاستعماري هذا‬
‫يقدَم للعريف (تاليا بيريز)‬

376
00:34:18,003 --> 00:34:19,963
‫"أين الزعيم الكبير؟"‬

377
00:34:20,589 --> 00:34:22,757
‫"مرحباً يا (ستيفاني)، تسرّني رؤيتك مجدداً"‬

378
00:34:24,217 --> 00:34:28,054
‫"الزعيم الكبير وفريق (سيلفر)‬
‫لم يتمكنوا من القدوم اليوم"‬

379
00:34:29,556 --> 00:34:32,767
‫"إنهم هناك، يقاتلون نيابة عنكم"‬

380
00:34:32,934 --> 00:34:36,062
‫أطفئ الجهاز، سئمت الاستماع إليه‬
‫في لقاء المراجعة‬

381
00:34:37,939 --> 00:34:39,399
‫أي أسئلة طرح عليك؟‬

382
00:34:40,692 --> 00:34:42,986
‫أجب عن هذا السؤال‬

383
00:34:43,236 --> 00:34:45,572
‫لمَ كل مرة نجلي فيها الناس من مستعمرة خارجية‬

384
00:34:45,697 --> 00:34:49,034
‫يُعتبر ذلك ضمن المهام‬
‫لكن عندما تفعلون ذلك، تصبحون أبطال حرب؟‬

385
00:34:49,242 --> 00:34:50,619
‫أجهل عما تتحدث‬

386
00:34:50,744 --> 00:34:52,621
‫سمعت أنهم أحضروا معهم توابيت فارغة‬

387
00:34:52,746 --> 00:34:54,122
‫نعم، سأضعك في واحد يا سافل‬

388
00:34:54,247 --> 00:34:55,624
‫عليك أن تبقى مسيطراً على طاقمك يا زعيم‬

389
00:34:55,749 --> 00:34:57,751
‫لهذا السبب لا تخرجين رقاقتك‬

390
00:34:57,918 --> 00:35:01,004
‫ستصبحين عاطفية وتتخذين قرارات سيئة‬

391
00:35:01,129 --> 00:35:03,381
‫- اصمتي‬
‫- وإلا ماذا؟‬

392
00:35:03,757 --> 00:35:06,384
‫رحلت (هالسي)‬
‫لا تستطيع مساعدتك‬

393
00:35:06,676 --> 00:35:08,720
‫فريق (سيلفر) لم يعد المفضل لدى أمك‬

394
00:35:09,054 --> 00:35:12,432
‫قولي ما تشائين عن (هالسي)‬
‫أقله أبقتنا في المعركة‬

395
00:35:12,641 --> 00:35:16,603
‫أما هذا الرجل الجديد فهو يجعلنا‬
‫نرافق فريقاً تقنياً في مهمة تصليح‬

396
00:35:16,728 --> 00:35:18,605
‫- هل تصدق ذلك؟‬
‫- ماذا يريدكم أن تصلحوه؟‬

397
00:35:19,022 --> 00:35:22,526
‫لا أدري، تعطل جهاز تتابع اتصالات‬
‫في نظام بعيد‬

398
00:35:22,776 --> 00:35:25,153
‫لا معركة، هذا هراء‬

399
00:35:25,278 --> 00:35:27,322
‫لمَ أرسل فريق (كوبالت) إذاً؟‬

400
00:35:27,614 --> 00:35:29,574
‫أظن أن الخيار ارتباط بالمظهر، صحيح؟‬

401
00:35:29,741 --> 00:35:31,117
‫هذا صحيح‬

402
00:35:31,243 --> 00:35:35,664
‫أصرّوا على الفريق الأكثر جاذبية‬
‫لذا... آسف (ريز)‬

403
00:35:35,914 --> 00:35:37,666
‫اغرب عن وجهي يا (كريم)‬

404
00:35:37,791 --> 00:35:40,335
‫جميل‬
‫هل ما زال (فاناك) يعلّمك الردود الكلامية؟‬

405
00:35:40,460 --> 00:35:43,880
‫يا فتى، أوشك على إبراحك ضرباً‬

406
00:35:44,464 --> 00:35:48,009
‫توقف عن إزعاج فريق (سيلفر)‬
‫أصبحت تنتابهم مشاعر‬

407
00:35:48,802 --> 00:35:50,178
‫فلنتحرك‬

408
00:35:50,845 --> 00:35:52,222
‫(فال)‬

409
00:35:55,141 --> 00:35:56,726
‫تعامل مع الأمر على أنه حقيقي‬

410
00:35:57,185 --> 00:35:58,562
‫على الدوام يا زعيم‬

411
00:36:00,647 --> 00:36:04,651
‫إذا سألت بلطف، هل تظن أنهم سيسمحون لي‬
‫بإرداء أولئك الرجال؟‬

412
00:36:05,026 --> 00:36:06,403
‫"معركة الفضاء"‬

413
00:36:06,570 --> 00:36:09,489
‫"ستقع خسائر لكننا نفوز بها"‬

414
00:36:10,407 --> 00:36:13,618
‫"وسنتابع الفوز"‬

415
00:36:13,868 --> 00:36:16,454
‫"لأننا نملك شيئاً لا يملكه العدو"‬

416
00:36:17,455 --> 00:36:18,915
‫"وهو الأبطال"‬

417
00:36:24,963 --> 00:36:26,339
‫هل أنت بخير يا زعيم؟‬

418
00:36:32,721 --> 00:36:36,182
‫أفهم أن عليك الكذب على الناس‬
‫إذ هذا ما تفعلونه‬

419
00:36:36,391 --> 00:36:38,310
‫لكن إن كنت سترسل فريق (كوبالت)‬
‫إلى نظام اتصالات آخر‬

420
00:36:38,435 --> 00:36:40,103
‫فمن الأفضل لك أن تخبرهم‬
‫أن يتوقعوا الـ(كوفننت)‬

421
00:36:40,228 --> 00:36:43,273
‫- المعذرة‬
‫- أخبرتك ما الذي واجهناه في الملاذ‬

422
00:36:44,232 --> 00:36:47,652
‫لا أحد هناك يعرف شيئاً‬
‫ولا أحد هنا يبدو أنه يكترث!‬

423
00:36:47,777 --> 00:36:51,072
‫لا ترفع صوتك‬
‫أنت ضابط غير مكلّف‬

424
00:36:51,197 --> 00:36:53,366
‫كونك لا ترى رداً لا يعني أنه لا يحصل‬

425
00:36:53,491 --> 00:36:56,703
‫- اسمعني فحسب أرجوك...‬
‫- استمعت إليك يا (جون)‬

426
00:36:56,828 --> 00:37:00,457
‫قرأت تقريرك، كل شيء مذكور‬
‫لنراجعه، هلاّ فعلنا؟‬

427
00:37:00,832 --> 00:37:04,002
‫طاردت ضباط المارينز المحتجزين‬
‫وحوصرت بقوة هائلة‬

428
00:37:04,127 --> 00:37:06,212
‫- مؤلفة من ٣٠ سانغهيلياً أقله‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

429
00:37:06,338 --> 00:37:08,798
‫أجل، يبدو تحت قيادة نخبوي...‬

430
00:37:09,132 --> 00:37:10,508
‫كيف عرفت أنه كان القائد؟‬

431
00:37:10,634 --> 00:37:12,427
‫أعرف القائد عندما أراه، سيدي‬

432
00:37:12,677 --> 00:37:17,474
‫نعم، صحيح، بالطبع، نعم‬
‫كل شيء منطقي بنظري‬

433
00:37:17,599 --> 00:37:22,854
‫أظن أن سؤالي الوحيد هو...‬
‫كيف لك أن تكون حياً؟‬

434
00:37:24,230 --> 00:37:25,982
‫هل ألحقت بهم جميعاً الهزيمة؟‬

435
00:37:28,151 --> 00:37:30,028
‫هل ألحقوا الهزيمة بأنفسهم؟‬

436
00:37:34,616 --> 00:37:35,992
‫اختفوا‬

437
00:37:37,369 --> 00:37:38,745
‫فهمت‬

438
00:37:39,913 --> 00:37:42,957
‫(جون)، لم أوافق قط على أساليب (هالسي)‬

439
00:37:43,083 --> 00:37:45,835
‫- لا‬
‫- ما فعلته بكم نمّ عن انعدام ضميرها‬

440
00:37:45,960 --> 00:37:49,422
‫- نظام (كورتانا) لم يكن مقصوداً به قط...‬
‫- لا، لا، لا سيدي‬

441
00:37:50,173 --> 00:37:52,550
‫لا عجب أنك تختبر أثاراً متبقية‬

442
00:37:52,676 --> 00:37:55,512
‫- لا أختبر أي أثر جانبي متبق‬
‫- سلوكاً غير منتظم، ذاكرة ضعيفة...‬

443
00:37:55,679 --> 00:37:58,890
‫- لا سيدي، لا أفعل سيدي‬
‫- خللاً عاطفياً، (جون)‬

444
00:37:59,015 --> 00:38:01,810
‫وحتى تصبح مستعداً لتكون صادقاً وصريحاً معي‬

445
00:38:01,935 --> 00:38:03,311
‫- بشأن حالتك...‬
‫- أي حالة؟‬

446
00:38:03,436 --> 00:38:07,565
‫لا أستطيع السماح للفريق (سيلفر)‬
‫بإجراء عمليات قتالية‬

447
00:38:09,901 --> 00:38:14,197
‫- لا سيدي‬
‫- ارفع يدك عني‬

448
00:38:15,657 --> 00:38:17,033
‫لا تفعلها‬

449
00:38:17,826 --> 00:38:19,869
‫الفريق (سيلفر) هو أفضل سلاح لديك‬

450
00:38:28,753 --> 00:38:30,880
‫أخبرهم فحسب ما الذي ينتظرهم‬

451
00:38:32,590 --> 00:38:33,967
‫أخبر (كوبالت)‬

452
00:38:35,552 --> 00:38:36,928
‫انتهى حديثنا‬

453
00:38:42,726 --> 00:38:44,894
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- إلى العمل‬

454
00:38:45,478 --> 00:38:47,564
‫قلت إنه لا داعي لتعمل بعد الآن‬

455
00:38:48,189 --> 00:38:49,941
‫- لم أقل ذلك قط‬
‫- بلى‬

456
00:38:50,191 --> 00:38:54,571
‫نعم، أحياناً لا يزال عليّ العمل‬

457
00:38:54,738 --> 00:38:56,114
‫لماذا؟‬

458
00:38:57,115 --> 00:38:58,908
‫لأنني المدير‬

459
00:39:00,368 --> 00:39:02,871
‫وبين الحين والآخر‬
‫على المدير أن يذكّر الناس‬

460
00:39:02,996 --> 00:39:05,039
‫بأنه قادر على إنجاز أعمالهم أيضاً‬

461
00:39:05,165 --> 00:39:07,333
‫وإلا لن تبقى مديراً عليهم؟‬

462
00:39:08,001 --> 00:39:12,380
‫هذا صحيح بالضبط‬
‫اخلع تلك الخوذة‬

463
00:39:15,508 --> 00:39:17,260
‫هل يبدو هذا ضيقاً بنظرك؟‬

464
00:39:20,305 --> 00:39:21,681
‫هل أنت خائف؟‬

465
00:39:21,848 --> 00:39:26,352
‫هل أنا خائف؟‬
‫هل تعرف مَن يكون أبوك؟‬

466
00:39:26,936 --> 00:39:29,230
‫- هل تعرف مَن يكون أبوك؟‬
‫- نعم‬

467
00:39:29,355 --> 00:39:30,857
‫وماذا يقول الناس عن أبيك؟‬

468
00:39:31,024 --> 00:39:35,445
‫- هو رجل قوي‬
‫- هو رجل قوي جداً‬

469
00:39:37,822 --> 00:39:39,199
‫انظر إلى حالنا‬

470
00:39:40,116 --> 00:39:43,661
‫هذان الشقيّان الوسيمان اللذان‬
‫لا يخافان من شيء ومن أحد‬

471
00:39:45,538 --> 00:39:47,415
‫ماذا عن الوحش؟‬

472
00:39:52,670 --> 00:39:55,423
‫- ماذا قلنا عن ذلك؟‬
‫- أصبحت كبيراً في السن‬

473
00:39:55,757 --> 00:40:00,637
‫أنت كبير في السن وضخم جداً‬
‫لتخاف من الهراء والخرافات، صحيح؟‬

474
00:40:02,514 --> 00:40:04,599
‫أعرف ماذا تريدني أن أقول‬

475
00:40:04,766 --> 00:40:08,186
‫قلها، الوحوش غير موجودة‬

476
00:40:09,103 --> 00:40:11,815
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأنها كذبة‬

477
00:40:14,275 --> 00:40:17,445
‫من أين تسمع هذا؟‬
‫هل زرع أحد هذا في ذهنك؟‬

478
00:40:17,612 --> 00:40:19,572
‫لا، إنه موجود فحسب‬

479
00:40:25,829 --> 00:40:32,001
‫حسناً، المرة الأخيرة‬
‫الوحوش غير موجودة‬

480
00:40:32,293 --> 00:40:38,299
‫لا توجد مخلوقات تأتي ليلاً‬
‫لأخذ الفتيان وسرقة أرواحهم‬

481
00:40:38,633 --> 00:40:40,677
‫- هل تقسم؟‬
‫- أجل‬

482
00:40:41,010 --> 00:40:42,679
‫هل تقسم بحياتي؟‬

483
00:40:48,184 --> 00:40:49,936
‫حان وقت نومك‬

484
00:41:01,281 --> 00:41:04,492
‫أقسم بذلك، الوحوش غير موجودة‬

485
00:41:04,868 --> 00:41:10,164
‫سبق وأخبرتك...‬
‫أنت كبير في السن على ذلك‬

486
00:41:30,184 --> 00:41:32,103
‫هي تبدو جيدة يا (أنتاريس)‬

487
00:41:38,401 --> 00:41:39,986
‫ما دهاه؟‬

488
00:41:54,834 --> 00:41:58,630
‫- هل أنت مرتاح؟‬
‫- أجل سيدي، كثيراً‬

489
00:41:58,796 --> 00:42:03,092
‫جيد، سأمنحك فرصة لتحسن سرد قصتك‬

490
00:42:03,635 --> 00:42:08,222
‫لا تجعلني أسافر إلى هناك‬
‫ثم تصاب ذاكرتك بالتشويش فجأة‬

491
00:42:08,932 --> 00:42:11,309
‫- ماذا قلت اسمك؟‬
‫- (فيلكس)‬

492
00:42:11,643 --> 00:42:15,563
‫(فيلكس)، كوننا نأخذك إلى هناك‬

493
00:42:16,856 --> 00:42:21,361
‫لا يعني أننا سنعيدك، مفهوم؟‬

494
00:42:24,948 --> 00:42:26,324
‫أعرف مكانها‬

495
00:43:03,444 --> 00:43:06,072
‫- عليك الضغط على...‬
‫- عليك توخي الحذر أكثر‬

496
00:43:08,574 --> 00:43:09,951
‫حضرة الأميرال؟‬

497
00:43:10,076 --> 00:43:13,246
‫ليس بعد الآن‬
‫أنا مجرد مواطنة خاصة الآن‬

498
00:43:13,830 --> 00:43:15,206
‫شخص عادي‬

499
00:43:16,582 --> 00:43:19,669
‫كان على أحد أن يتحمّل المسؤولية عن (هالسي)‬
‫وحان دوري‬

500
00:43:20,545 --> 00:43:24,966
‫لكنك تعرف أنني أعتاد البقاء‬
‫خاصة حيث ليس مرحّباً بي‬

501
00:43:27,844 --> 00:43:30,096
‫ماذا ستخبرني عن الملاذ؟‬

502
00:43:30,930 --> 00:43:34,017
‫حوّلوه إلى زجاج‬
‫مثل كل مكان آخر‬

503
00:43:34,183 --> 00:43:36,144
‫عليك أن تبذل جهداً أكبر للكذب‬

504
00:43:40,273 --> 00:43:43,568
‫- ماذا رأيت؟‬
‫- أخشى أن هذا سري، سيدتي‬

505
00:43:45,737 --> 00:43:48,239
‫يجب أن تعرف أن هناك عناصر‬
‫داخل قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬

506
00:43:48,364 --> 00:43:52,326
‫لا يتعاطون مع هذه الأحداث بجدية‬
‫كما نفعل أنا وأنت‬

507
00:43:52,577 --> 00:43:54,620
‫(أكرسون) مثلاً‬

508
00:43:55,955 --> 00:43:57,999
‫ماذا تعرفين عن (أكرسون)؟‬

509
00:43:58,916 --> 00:44:01,919
‫أعرف أنك ستجده معارضاً لنظرياتك‬

510
00:44:02,378 --> 00:44:06,507
‫هو... طموح، ليس مهتماً بالجدل‬

511
00:44:06,632 --> 00:44:10,386
‫بصراحة، لا أحد يريد أن يصدق‬
‫أن هذه الحرب تتغير‬

512
00:44:13,264 --> 00:44:16,434
‫أريدك أن تبحث عن أدلة‬
‫على نشاطات الـ(كوفننت) الأخرى‬

513
00:44:16,559 --> 00:44:20,021
‫وعندما تجدها، أحضرها إليّ‬

514
00:44:21,606 --> 00:44:22,982
‫تفضل‬

515
00:44:26,194 --> 00:44:28,696
‫اضغط على الزر وسأعثر عليك‬

516
00:44:33,576 --> 00:44:35,286
‫ماذا ستفعلين لأجلي؟‬

517
00:44:37,914 --> 00:44:39,290
‫سأصدّقك‬

518
00:44:45,576 --> 00:44:51,582
‫لذا أتيت إلى مهمة الإنقاذ‬
‫والطاقم ليس من المزارعين‬

519
00:44:52,479 --> 00:44:54,981
‫أتحدث عن أفراد مخيفين جداً‬

520
00:44:55,315 --> 00:44:58,360
‫- مثل صيادي الجوائز‬
‫- ليس صيادي الجوائز‬

521
00:44:58,485 --> 00:45:01,029
‫- لا، أنا جاد‬
‫- هلاّ تدعينه يسرد قصته يا (كارينا)؟‬

522
00:45:02,864 --> 00:45:07,369
‫كنت أشغّل عربة النقل المسطحة‬
‫وكان لديهم صندوق كبير‬

523
00:45:07,744 --> 00:45:10,622
‫وخفّضته على السطح‬
‫وسقط لوح جانبي‬

524
00:45:11,164 --> 00:45:13,500
‫ولم يظنوا أنني رأيت لكنني رأيت‬

525
00:45:13,833 --> 00:45:15,251
‫أنبوب تبريد‬

526
00:45:15,752 --> 00:45:19,714
‫وثمة امرأة فيه‬
‫ورحت أفكر، أعرف ذلك الوجه‬

527
00:45:21,257 --> 00:45:23,468
‫كانت صورتها في أنحاء المكان، أتذكر؟‬

528
00:45:25,345 --> 00:45:29,182
‫(كاثرين هالسي)‬
‫عرفت...‬

529
00:45:31,184 --> 00:45:32,936
‫ثم اختفت المركبة‬

530
00:45:33,103 --> 00:45:35,605
‫وكنت الوحيد الذي عرف المسار الذي خططوا له‬

531
00:45:36,272 --> 00:45:40,610
‫حتى...‬
‫بئساً‬

532
00:45:45,532 --> 00:45:48,159
‫- اذهب بنا إلى غرفة معادلة الضغط‬
‫- حاضر أيها القائد‬

533
00:45:52,539 --> 00:45:54,457
‫يجب أن أرتدي بزّتي‬

534
00:45:54,749 --> 00:45:57,085
‫تبدو تلك المركبة جاهزة لتتداعى‬

535
00:45:57,335 --> 00:45:58,837
‫يجب أن تحذر‬

536
00:46:00,171 --> 00:46:01,548
‫يجب أن تحذر أنت‬

537
00:46:03,425 --> 00:46:05,009
‫إذ سترافقني‬

538
00:46:41,921 --> 00:46:44,299
‫يمكننا تقاسم الجائزة‬

539
00:46:45,300 --> 00:46:46,676
‫ربما ٦٠ مقابل ٤٠ بالمئة؟‬

540
00:46:49,512 --> 00:46:51,931
‫أنت محق، فكرة سخيفة‬

541
00:46:54,768 --> 00:46:56,603
‫حجرة الشحن في الأسفل‬

542
00:47:02,901 --> 00:47:05,028
‫قالوا إنك كنت إسبرطياً‬

543
00:47:06,696 --> 00:47:08,615
‫قبل وقت طويل‬

544
00:47:09,282 --> 00:47:15,497
‫لذا عرفتها إذاً؟ (هالسي)‬
‫يقولون إنها عبقرية‬

545
00:47:16,080 --> 00:47:18,249
‫لكن شريرة بعض الشيء، صحيح؟‬

546
00:47:24,255 --> 00:47:25,632
‫ماذا أفعل؟‬

547
00:47:26,299 --> 00:47:27,759
‫لا تلمس شيئاً‬

548
00:47:38,728 --> 00:47:40,563
‫أخذت أولاداً للاعتناء بهم، صحيح؟‬

549
00:47:58,456 --> 00:48:00,542
‫لا يتعلق الأمر بالمال بنظرك، صحيح؟‬

550
00:48:03,545 --> 00:48:07,715
‫بل بما فعلته بك‬
‫تلك الذراع‬

551
00:48:11,261 --> 00:48:17,141
‫- قلت الأمر الخطأ، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، فعلت‬

552
00:48:26,234 --> 00:48:27,861
‫بئساً!‬

553
00:48:31,698 --> 00:48:33,116
‫فلنعد‬

554
00:48:38,246 --> 00:48:39,622
‫اهدأ‬

555
00:48:43,251 --> 00:48:46,296
‫ها هي، أخبرتك‬

556
00:49:06,107 --> 00:49:07,483
‫آسف‬

557
00:49:27,086 --> 00:49:29,714
‫- أي لوح؟‬
‫- ماذا؟‬

558
00:49:30,131 --> 00:49:32,800
‫قلت إن أحد الألواح سقط، أي واحد؟‬

559
00:49:33,551 --> 00:49:36,054
‫صحيح، في الجانب هناك‬

560
00:49:36,179 --> 00:49:41,017
‫كنت على متن عربة النقل المسطحة‬
‫ورأيتها... كيف؟‬

561
00:49:41,434 --> 00:49:47,565
‫صحيح...‬
‫لا، نزلت أولاً لأنظر‬

562
00:49:47,732 --> 00:49:51,653
‫مَن أنت؟ لمَن تعمل؟‬

563
00:49:56,032 --> 00:49:57,408
‫(أنتاريس)!‬

564
00:49:57,992 --> 00:49:59,577
‫ما الذي تفعله؟‬

565
00:50:02,330 --> 00:50:04,332
‫لا أظن أنهم عائدون‬

566
00:50:07,961 --> 00:50:09,337
‫بئساً!‬

567
00:50:18,304 --> 00:50:19,681
‫مَن أولاً؟‬

568
00:50:19,931 --> 00:50:22,809
‫(سورين ٠٦٦)، أنت رهن الاعتقال‬

569
00:50:28,523 --> 00:50:33,945
‫بجرائم القرصنة، الخطف، الابتزاز والخيانة‬

570
00:51:19,032 --> 00:51:21,617
‫مرحباً أيها البحّار‬
‫عمَ تبحث؟‬

571
00:51:24,495 --> 00:51:25,872
‫أول مرة؟‬

572
00:51:28,833 --> 00:51:32,378
‫أهلاً بعودتك أيها الزبون‬
‫أضبط معطياتك البصرية‬

573
00:51:40,470 --> 00:51:43,139
‫لا أعرف ماذا يقول الناس لبعضهم البعض‬

574
00:51:47,310 --> 00:51:50,063
‫أعتقد أن هناك خطباً بي‬

575
00:51:52,106 --> 00:51:56,402
‫مثلاً... ثمة جزء مني مفقود‬

576
00:51:59,447 --> 00:52:01,282
‫أو أحياناً يوجد صوت‬

577
00:52:02,575 --> 00:52:05,661
‫كأن شيئاً في ذهني لا ينتمي‬

578
00:52:05,787 --> 00:52:09,874
‫وأعتقد ربما هو جزء منك‬

579
00:52:10,666 --> 00:52:14,545
‫زُرع بطريقة ما بداخلي‬

580
00:52:14,712 --> 00:52:18,674
‫عزيزي، أنت تشتاق إليها، صحيح؟‬

581
00:52:21,177 --> 00:52:22,720
‫لا داعي لتفعلي ذلك‬

582
00:52:22,845 --> 00:52:25,181
‫- أفعل ماذا؟‬
‫- التحدث‬

583
00:52:25,556 --> 00:52:30,436
‫- لكنني أريد التواجد هنا لأجلك‬
‫- نعم، لا يمكنك‬

584
00:52:31,687 --> 00:52:34,774
‫- هل السبب أنفي؟‬
‫- لا‬

585
00:52:35,066 --> 00:52:37,026
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أنفك بخير‬

586
00:52:37,151 --> 00:52:40,071
‫- يمكنك تغييره‬
‫- أعرف أنه يمكنني تغييره، لا...‬

587
00:52:41,656 --> 00:52:43,199
‫لا أريد تغييره‬

588
00:52:48,412 --> 00:52:50,748
‫ربما لا تريدها أبداً‬

589
00:52:52,125 --> 00:52:53,501
‫ألا تعرف حتى ماذا...‬

590
00:52:58,047 --> 00:52:59,632
‫كان عليك البقاء معي‬

591
00:52:59,966 --> 00:53:01,342
‫عزيزي؟‬

592
00:53:06,639 --> 00:53:09,642
‫اللعنة، يبدو أن وقتنا قد انتهى‬

593
00:53:10,268 --> 00:53:12,562
‫لإضافة المزيد من الوقت، أرجو منك السحب...‬

594
00:53:25,992 --> 00:53:27,368
‫"كان عليك البقاء معي"‬

595
00:53:38,796 --> 00:53:41,465
‫"إنه قديم جداً، الوحش"‬

596
00:53:44,427 --> 00:53:46,179
‫"أقدم من النور"‬

597
00:53:47,597 --> 00:53:49,307
‫"أقدم من هذا الحجر"‬

598
00:53:51,642 --> 00:53:53,644
‫"أقدم من الربّ الذي تعبده"‬

599
00:54:01,694 --> 00:54:03,070
‫"يعرفنا..."‬

600
00:54:05,615 --> 00:54:07,450
‫"من الداخل والخارج"‬

601
00:54:12,914 --> 00:54:14,498
‫"يشتمّ خوفنا"‬

602
00:54:20,421 --> 00:54:22,256
‫"يكشف أسرارنا"‬

603
00:54:25,426 --> 00:54:26,844
‫"تواجد هنا"‬

604
00:54:29,764 --> 00:54:31,140
‫"طوال ذلك الوقت"‬

605
00:54:36,187 --> 00:54:37,563
‫"منتظراً"‬

606
00:54:40,399 --> 00:54:41,817
‫"لقاءك"‬

607
00:54:44,654 --> 00:54:46,030
‫"في الظلام"‬

608
00:54:56,624 --> 00:54:59,126
‫لا يوجد شيء يمكنك منحه إياه‬

609
00:55:02,046 --> 00:55:06,050
‫الشيء الوحيد الذي يريده الوحش‬
‫هو أن تعلم...‬

610
00:55:09,762 --> 00:55:13,349
‫أنه لا يوجد شيء يمكنك أن تحبه يوماً‬
‫يعجز عن سلبك إياه‬

611
00:55:20,314 --> 00:55:22,024
‫أنت تصدقني الآن، أليس كذلك؟‬

612
00:55:38,791 --> 00:55:43,170
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

