﻿1
00:00:05,718 --> 00:00:11,558
‫حضرة الزعيم، استفق‬
‫أريدك أن تستفيق‬

2
00:00:14,686 --> 00:00:16,521
‫أرجو منك أن تستفيق!‬

3
00:00:18,565 --> 00:00:19,941
‫هو يحتضر‬

4
00:00:21,317 --> 00:00:22,860
‫نحن نفقده‬

5
00:00:24,529 --> 00:00:25,905
‫اقطع رابط الاتصال‬

6
00:00:35,290 --> 00:00:38,835
{\an8}‫"تم إرسال مركبات نقل إلى الموقع ١٩٧٩٦٦"‬

7
00:00:38,960 --> 00:00:41,045
{\an8}‫"ترقّبوا معرفة الوقت المقدّر‬
‫لبلوغ المحطة، أتسمعونني؟"‬

8
00:00:41,170 --> 00:00:42,547
{\an8}‫"الملاذ، نظام (برانتا)‬
‫العملية (شيبرد)"‬

9
00:00:42,672 --> 00:00:44,716
{\an8}‫"نسمعك بوضوح يا (هايرولر)‬
‫عملية الإجلاء جارية"‬

10
00:00:49,262 --> 00:00:52,348
‫"(سيلفر)، معك عملية (شيبرد)‬
‫نطالب بدعم في القرية، حوّل"‬

11
00:00:54,475 --> 00:00:55,852
‫حضرة الزعيم؟‬

12
00:00:58,605 --> 00:01:02,108
‫(شيبرد ٧)، معك (سيلفر ١)‬
‫نحن نتجه إلى موقعكم، انتهى‬

13
00:01:02,942 --> 00:01:04,319
‫(ريز)، اتبعيني‬

14
00:01:04,444 --> 00:01:05,820
‫ابقَ في مهمة المراقبة‬

15
00:01:05,945 --> 00:01:09,532
‫- (كاي) ليست بحاجة إلى مراقب‬
‫- ابقَ في مهمة المراقبة يا (فاناك)‬

16
00:01:10,867 --> 00:01:12,827
‫أعي أن هذا لم يكن ضمن تدريباتنا‬

17
00:01:13,161 --> 00:01:14,996
‫حاول إبقاء تركيزك منصبّاً على المهمة‬

18
00:01:20,293 --> 00:01:22,170
‫- هل هو جاد؟‬
‫- لا تطرح الموضوع من جديد‬

19
00:01:22,295 --> 00:01:25,089
‫أي مهمة؟ إنها عملية إجلاء المدنيين الثالثة‬
‫في ثلاثة أشهر‬

20
00:01:25,214 --> 00:01:27,842
‫- هذه كمجالسة الأطفال‬
‫- حماية القوة‬

21
00:01:28,217 --> 00:01:29,886
‫نعم، للأطفال‬

22
00:01:51,282 --> 00:01:52,659
‫أفسحوا المجال!‬

23
00:01:54,952 --> 00:01:56,996
‫نود منك أن تنزل، سيدي‬

24
00:01:57,163 --> 00:01:58,581
‫ما سبب التأخير حضرة العريف؟‬

25
00:01:58,790 --> 00:02:01,793
‫سيدي، إنها هذه السيدة‬
‫هي عالمة دينية من الشامان...‬

26
00:02:01,918 --> 00:02:03,294
‫عالمة دينية من الشامان؟‬

27
00:02:03,419 --> 00:02:06,672
‫لست على دراية بالاسم بالتحديد‬
‫فأنا معمدانيّ‬

28
00:02:07,006 --> 00:02:10,760
‫حضرة العريف، هل شرحت بلباقة ووضوح‬
‫أن هذا الإجلاء مؤقت‬

29
00:02:10,927 --> 00:02:15,014
‫وأننا نعمل وفق السلطة الكاملة لمادة‬
‫قيادة الأمم المتحدة للفضاء رقم ٧٠٩‬

30
00:02:15,139 --> 00:02:17,433
‫القسم الرابع، الفقرة (إيه)؟‬

31
00:02:18,267 --> 00:02:20,687
‫فعلت سيدي، لا أظن أنها تريد الامتثال‬

32
00:02:20,812 --> 00:02:23,356
‫إذاً نرغمها على الامتثال حضرة العريف‬
‫سيدي، ضعي يدك...‬

33
00:02:23,856 --> 00:02:25,817
‫لا، لا، مهلاً، مهلاً!‬

34
00:02:26,109 --> 00:02:28,069
‫- تراجعوا‬
‫- أخفضوا أسلحتكم‬

35
00:02:28,319 --> 00:02:30,071
‫"(كاي)، كلّميني"‬

36
00:02:31,072 --> 00:02:34,575
‫يستمرّ قائدنا بكسب مودة الناس وعقولهم‬
‫حضرة الزعيم‬

37
00:02:34,784 --> 00:02:37,704
‫"تخلّي عن التعليقات‬
‫أبلغيني تقييم الوضع فحسب"‬

38
00:02:37,829 --> 00:02:41,457
‫(شيبرد)... يتفاعل مع القيادة المحلية‬

39
00:02:42,333 --> 00:02:44,585
‫"أرصد عشرين عدواً محتملاً"‬

40
00:02:45,169 --> 00:02:46,838
‫عُلم (سيلفر ٢)‬

41
00:02:50,967 --> 00:02:54,887
‫كنت أنوي سؤالك...‬
‫هل أخرجت رقاقتك؟‬

42
00:02:55,138 --> 00:02:57,682
‫عمَ تتحدثين؟ هل ذكرت لك (ريز) شيئاً؟‬

43
00:02:57,807 --> 00:03:00,560
‫- لأنك تعلمين أنها تكذب...‬
‫- لم يذكر أحد شيئاً، استرخِ‬

44
00:03:01,310 --> 00:03:02,854
‫إنه مجرد شعور‬

45
00:03:04,397 --> 00:03:07,692
‫- أخرجتها قبل ثلاثة أسابيع‬
‫- ثم؟‬

46
00:03:07,817 --> 00:03:10,945
‫- ثم ماذا؟ لا‬
‫- هل تشعر باختلاف؟‬

47
00:03:15,283 --> 00:03:18,870
‫- أشاهد برامج أحياناً‬
‫- برامج؟‬

48
00:03:19,328 --> 00:03:21,873
‫عن الحيوانات وما شابه‬

49
00:03:22,790 --> 00:03:25,835
‫- لا تكوني ساخرة‬
‫- انتظر‬

50
00:03:27,420 --> 00:03:31,841
‫أترى ذلك؟ بلّغ عن ذلك‬
‫إنه لمعان أو وميض‬

51
00:03:32,049 --> 00:03:36,095
‫- هل تريدينني أن أبلّغ عن وميض؟‬
‫- هل تراه أم لا؟‬

52
00:03:37,680 --> 00:03:41,934
‫الـ(كوفننت)، إذا أتوا إلى هنا ورأوا قريتك‬
‫فسيحرقونها‬

53
00:03:42,185 --> 00:03:44,312
‫بلازما، هل تفهمين؟‬

54
00:03:44,562 --> 00:03:47,565
‫أنت، شعبك، كل هذا يتحول إلى زجاج‬

55
00:03:49,650 --> 00:03:52,111
‫- أحضر المترجم إلى هنا‬
‫- أنا أفهمك‬

56
00:03:52,278 --> 00:03:53,654
‫جيد، هذا رائع، أقدّر لو...‬

57
00:03:53,780 --> 00:03:55,948
‫أفهم أنك نفس الشخص الذي أتى سابقاً‬

58
00:03:56,282 --> 00:03:59,619
‫- المعذرة؟‬
‫- إلى ديارنا الأولى قبل ٤٢ سنة‬

59
00:03:59,952 --> 00:04:04,791
‫على ذلك الكوكب، كان الطقس دافئاً‬
‫على ذلك الكوكب، كان هناك أسماك‬

60
00:04:04,916 --> 00:04:07,084
‫سيدتي، أحاول مساعدتكم، أحاول...‬

61
00:04:07,210 --> 00:04:10,671
‫إنقاذنا، صحيح‬
‫هذا ما قلته المرة الماضية‬

62
00:04:10,880 --> 00:04:13,508
‫قبل أن توزّع شعبنا على كواكب تشبه هذا الكوكب‬

63
00:04:14,509 --> 00:04:16,219
‫لا أظن أننا سنحتاج إلى مساعدة منك‬

64
00:04:23,684 --> 00:04:25,353
‫ما هي المشكلة حضرة القائد؟‬

65
00:04:26,312 --> 00:04:29,398
‫ليكن بعلمك أنه يحق لي‬
‫استخدام القوة التي أجدها ضرورية‬

66
00:04:29,649 --> 00:04:31,442
‫بغية حمايتك، سيدتي‬

67
00:04:33,152 --> 00:04:35,571
‫سيدي، لم يصلنا رد بعد من (برافو)‬

68
00:04:36,489 --> 00:04:37,865
‫أرجو المعذرة‬

69
00:04:40,576 --> 00:04:45,706
‫لا يمتلك كل شيء روحاً‬
‫بعض الأشياء لكن ليس كلها‬

70
00:04:46,707 --> 00:04:50,127
‫تمتلك بعض الأماكن أرواحاً‬
‫مثل هذا المكان‬

71
00:04:51,462 --> 00:04:54,632
‫هل كنت تعرف ذلك؟ هذا صحيح‬

72
00:04:58,177 --> 00:04:59,804
‫سيفكّر في الأمر‬

73
00:05:02,014 --> 00:05:07,395
‫يخبرنا إيماننا أن مغادرة كوكبنا‬
‫في فترة حرجة‬

74
00:05:07,645 --> 00:05:11,315
‫لا تختلف عن التخلّي عن فتى أو والد يحتضر‬

75
00:05:14,861 --> 00:05:18,489
‫هل لديك عائلة أيها الإسبرطي؟‬

76
00:05:20,241 --> 00:05:21,617
‫هل تتحلّى بإيمان؟‬

77
00:05:25,496 --> 00:05:29,375
‫لا، هذه الأمور ليست ملائمة لك، أليس كذلك؟‬

78
00:05:31,460 --> 00:05:33,254
‫"معكم (هايرولر)، نظام الإنذار المبكر‬
‫في قيادة الأسطول"‬

79
00:05:33,379 --> 00:05:36,674
‫"أتعقّب مدمّرة (سي في بي كلاس) التابعة‬
‫للـ(كوفننت) وهي تقترب من الملاذ"‬

80
00:05:36,799 --> 00:05:39,093
‫"الوقت المقدّر لوصولها هو ١١ دقيقة‬
‫هذا ليس تدريباً"‬

81
00:05:39,218 --> 00:05:41,095
‫- تحركوا!‬
‫- تحركوا يا ضباط المارينز، تحركوا!‬

82
00:05:41,888 --> 00:05:44,390
‫- أين أصبحت مركبات النقل؟‬
‫- سيدي، فريق (برافو) متواجد في مكان على التل‬

83
00:05:44,557 --> 00:05:46,100
‫الاتصالات مقطوعة، يجهلون ما هو قادم‬

84
00:05:46,225 --> 00:05:47,602
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ تبقى لنا ١٩ دقيقة...‬

85
00:05:47,727 --> 00:05:49,520
‫- سأحضر ضباطك‬
‫- ماذا؟ لا، قطعاً لا، لا أستطيع المخاطرة...‬

86
00:05:49,645 --> 00:05:51,647
‫سيدي، دعه يذهب، أرجوك‬

87
00:05:52,982 --> 00:05:55,735
‫- سأعيدهم، سيدي‬
‫- ستبدأ عملية الإجلاء بغضون ١٥ دقيقة، مفهوم؟‬

88
00:05:55,860 --> 00:05:58,529
‫(ريز)، اذهبي إلى مركبات النقل‬
‫ساعدي في إجلاء القرويين‬

89
00:05:58,738 --> 00:06:00,114
‫- عُلم حضرة الزعيم‬
‫- النساء والأولاد أولاً‬

90
00:06:00,239 --> 00:06:03,117
‫- هيا يا ضباط!‬
‫- بعد ١٠ دقائق، سيتحول الكوكب كله إلى زجاج‬

91
00:06:11,000 --> 00:06:13,878
‫"مركبات النقل تقترب‬
‫وسيصل الـ(كوفننت) بغضون ٧ دقائق"‬

92
00:06:18,424 --> 00:06:20,509
‫سفح جرف على بُعد مئة متر أمامك‬

93
00:06:22,094 --> 00:06:23,471
‫إنه صعوداً مباشرة‬

94
00:06:23,596 --> 00:06:26,641
‫الوعل النوبي قادر على تسلق منحدرات‬
‫بانحناء ٨٠ درجة، حوّل‬

95
00:06:26,891 --> 00:06:28,267
‫ماذا؟‬

96
00:06:28,976 --> 00:06:30,353
‫ماذا؟‬

97
00:06:45,826 --> 00:06:47,995
‫- الـ(كوفننت) قادمون!‬
‫- تحركوا!‬

98
00:06:50,289 --> 00:06:53,793
‫أنت تقترب من القمة‬
‫يجب أن تصل إلى الطريق من الجهة الأخرى يا زعيم‬

99
00:06:54,210 --> 00:06:55,962
‫سأضيّعهم بسبب الضباب‬

100
00:07:23,280 --> 00:07:26,367
‫(سيلفر ٣)، هل تسمع ذلك التدخل؟ حوّل‬

101
00:07:27,743 --> 00:07:29,537
‫- (سيلفر ٣)؟‬
‫- "أسمعك"‬

102
00:07:29,662 --> 00:07:31,580
‫"لكن إرسالك يتقطّع، حوّل"‬

103
00:07:36,377 --> 00:07:40,589
‫"أراك على جهاز الرصد‬
‫أكّد تواصلك مع قائد (برافو)، حوّل"‬

104
00:07:43,467 --> 00:07:46,345
‫كلا، لا أرى سوى المركبات‬

105
00:07:52,560 --> 00:07:55,354
‫لم أسمعك يا (٣)، كرر ما قلت‬

106
00:07:55,771 --> 00:07:58,065
‫"تبقى لنا ٦ دقائق‬
‫قبل وصول سفن الـ(كوفننت)"‬

107
00:07:58,190 --> 00:08:00,693
‫- "داهمنا الوقت"‬
‫- عُلم‬

108
00:08:01,902 --> 00:08:03,904
‫أرسل أنت و(كاي) هؤلاء الناس إلى مركبات النقل‬

109
00:08:04,321 --> 00:08:06,532
‫- سأتفقد شيئاً‬
‫- "كلا"‬

110
00:08:06,657 --> 00:08:10,619
‫"إذا لم تعد الآن فلن تنجو... حضرة الزعيم؟"‬

111
00:08:11,412 --> 00:08:12,788
‫لا تنتظرني‬

112
00:08:22,757 --> 00:08:24,133
‫بحقكم‬

113
00:08:24,633 --> 00:08:27,386
‫أوقفوا إطلاق النار‬
‫أوقفوا إطلاق النار، (بلو)!‬

114
00:08:31,307 --> 00:08:32,808
‫- بئساً‬
‫- إنه إسبرطي‬

115
00:08:33,768 --> 00:08:35,144
‫حضرة الزعيم الكبير؟‬

116
00:08:36,228 --> 00:08:38,064
‫- أنتم فريق (برافو)؟‬
‫- هذا صحيح‬

117
00:08:38,397 --> 00:08:41,317
‫- فريق الاتصالات‬
‫- أعرف، لاحظت ذلك من تصويبكم‬

118
00:08:41,525 --> 00:08:45,071
‫- أين بقية فريقكم؟‬
‫- كنا قرب جهاز التتابع، هبط الضباب‬

119
00:08:45,362 --> 00:08:48,032
‫تعطّلت الاتصالات ولم نستطع العثور على أحد‬

120
00:08:48,157 --> 00:08:50,284
‫انفصلنا، حاولنا إطلاق صرخات...‬

121
00:08:51,202 --> 00:08:55,456
‫حسناً، سأحاول العثور على زملائكم‬
‫لكن علينا إنزالكم عن هذا الجبل‬

122
00:08:55,915 --> 00:08:57,750
‫(شيبرد إكس راي)، معك (سيلفر ١)‬

123
00:08:57,875 --> 00:09:01,462
‫معي أفراد من فريق (برافو) يطالبون بالانسحاب‬

124
00:09:03,297 --> 00:09:05,549
‫- (شيبرد إكس راي)؟‬
‫- لا توجد اتصالات هنا‬

125
00:09:05,716 --> 00:09:09,136
‫- بسبب التداخل من جهاز التتابع‬
‫- على الأرجح أنها شائبة مغناطيسية‬

126
00:09:09,804 --> 00:09:13,432
‫للمرة الأخيرة، ليست شائبة مغناطيسية‬

127
00:09:13,557 --> 00:09:15,226
‫اصمتا، كلاكما‬

128
00:09:15,434 --> 00:09:18,813
‫حسناً، هيا، لنتحرك، اتبعوني‬

129
00:09:19,855 --> 00:09:21,398
‫(راند)، فلنذهب‬

130
00:09:23,818 --> 00:09:26,237
‫ماذا؟ ما المشكلة أيها الجندي؟‬

131
00:09:26,362 --> 00:09:28,572
‫يظن الجندي (راند) أنه رأى شيئاً في الضباب‬

132
00:09:28,697 --> 00:09:32,451
‫يظن الجندي (راند) أنه إذا أصدرنا ضجيجاً‬
‫أو إذا تحركنا...‬

133
00:09:32,868 --> 00:09:35,579
‫- اهربوا، اذهبوا!‬
‫- ما كان ذلك؟‬

134
00:09:41,710 --> 00:09:43,087
‫تحركوا!‬

135
00:09:47,716 --> 00:09:50,386
‫- ماذا يوجد في الخارج؟‬
‫- التقطي ذلك السلاح‬

136
00:09:57,143 --> 00:10:00,437
‫- ما اسمك حضرة العريف؟‬
‫- (بيريز)‬

137
00:10:00,980 --> 00:10:02,648
‫ابقي بقربي يا (بيريز)‬

138
00:10:02,773 --> 00:10:06,068
‫لا أستطيع رؤية شيء‬
‫أظن أنهم ذهبوا‬

139
00:10:06,235 --> 00:10:08,779
‫لا، هم على مقربة‬

140
00:10:09,738 --> 00:10:12,658
‫- كيف لك أن تعرف؟‬
‫- من الرائحة، تحركي‬

141
00:10:36,515 --> 00:10:37,892
‫انبطحي‬

142
00:10:53,157 --> 00:10:54,533
‫(بيريز)؟‬

143
00:10:59,496 --> 00:11:00,873
‫حضرة العريف!‬

144
00:11:55,636 --> 00:11:57,012
‫حضرة العريف!‬

145
00:12:04,228 --> 00:12:05,646
‫حضرة العريف!‬

146
00:12:22,288 --> 00:12:23,664
‫(بيريز)‬

147
00:12:32,548 --> 00:12:35,050
‫أمسكت بك يا حضرة الضابط‬
‫أمسكت بك‬

148
00:14:05,265 --> 00:14:07,810
‫هيا، أسرعوا‬
‫(كاي)، علينا الذهاب‬

149
00:14:07,935 --> 00:14:10,437
‫دقيقة إضافية‬
‫هيا يا زعيم‬

150
00:14:22,449 --> 00:14:25,869
‫ترتفع الحرارة هنا‬
‫(كاي)، أتسمعين؟‬

151
00:14:54,314 --> 00:14:59,486
‫اعثر على إيمانك أيها الإسبرطي‬
‫شاهدت موتك، سيحين قريباً‬

152
00:15:06,452 --> 00:15:08,245
‫حضرة الزعيم، فلنذهب‬

153
00:15:59,068 --> 00:16:58,414
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

154
00:17:01,313 --> 00:17:08,279
{\an8}‫"(ريتش)، قيادة الأسطول، المستعمرات الداخلية"‬

155
00:17:24,543 --> 00:17:26,295
‫"كان عليك البقاء معي"‬

156
00:17:32,885 --> 00:17:34,553
‫- أهلاً بعودتك‬
‫- "وضع الانتظار"‬

157
00:17:35,805 --> 00:17:38,099
‫أعرف أن ذلك كان... صعباً‬

158
00:17:39,308 --> 00:17:42,686
‫لا أتوقع منكم أن يروق لكم‬
‫لكن علينا تقبّله‬

159
00:17:43,145 --> 00:17:45,064
‫تذكّروا أن الوضع كان ليكون أكثر سوءاً‬

160
00:17:45,189 --> 00:17:48,234
‫حضرة الأميرال، نحتاج إلى‬
‫مراجعة ما صادفناه هناك‬

161
00:17:49,902 --> 00:17:53,864
‫ما رأيتموه في الملاذ يحصل‬
‫في أرجاء المستعمرات الخارجية كلها‬

162
00:17:56,909 --> 00:17:59,787
‫أثناء انتشاركم، خسرنا (مادريغال)...‬

163
00:18:00,496 --> 00:18:02,206
‫خسرنا (إستيواري)...‬

164
00:18:02,331 --> 00:18:05,835
‫وتتوقع قيادة الأسطول أن الـ(كوفننت)‬
‫سيحوّلون (فيوميرول) إلى زجاج في التالي‬

165
00:18:05,960 --> 00:18:07,545
‫سيدي، هذا الأمر مختلف‬

166
00:18:08,504 --> 00:18:12,466
‫كان الـ(كوفننت) هناك أصلاً‬
‫على الملاذ قبل تحويله إلى زجاج‬

167
00:18:13,884 --> 00:18:15,636
‫هذا ليس منطقياً، صحيح؟‬

168
00:18:16,470 --> 00:18:19,473
‫إذا كنت تنوي تحويل كوكب إلى زجاج‬
‫فلمَ تغزوه أولاً؟‬

169
00:18:19,723 --> 00:18:21,308
‫اذكر ذلك في تقريرك‬

170
00:18:21,433 --> 00:18:23,144
‫سيجري مكتب الاستخبارات البحرية‬
‫تحليلاً استخباراتياً‬

171
00:18:23,269 --> 00:18:25,312
‫لا نحتاج إلى المكتب ليخبرنا ما رأيناه...‬

172
00:18:25,437 --> 00:18:29,233
‫المعذرة، هذه أول مرة آتي فيها إلى هنا‬

173
00:18:29,358 --> 00:18:31,819
‫لم يخبرني أحد أن المكان أشبه بمتاهة، صحيح؟‬

174
00:18:38,367 --> 00:18:40,202
‫أرجوكم لا تكترثوا لوجودي، تابعوا‬

175
00:18:40,452 --> 00:18:43,581
‫سيدي، إذا سمحت لي‬
‫مَن هذا الشاب؟‬

176
00:18:44,623 --> 00:18:47,501
‫السيد (أكرسون) هو بديل الدكتورة (هالسي)‬

177
00:18:48,252 --> 00:18:49,628
‫بديل، سيدي؟‬

178
00:18:49,753 --> 00:18:51,630
‫ليكون مدير برنامج (سبارتان)‬

179
00:18:51,755 --> 00:18:54,675
‫هذا سخاء بالغ، حضرة الأميرال‬

180
00:18:54,884 --> 00:18:57,178
‫لكن لا أحد يستطيع استبدال الدكتورة (هالسي)‬

181
00:18:57,887 --> 00:19:00,097
‫- كانت فريدة من نوعها‬
‫- هي كذلك‬

182
00:19:01,599 --> 00:19:02,975
‫قلت "كانت"‬

183
00:19:03,684 --> 00:19:05,060
‫- حقاً؟‬
‫- لم تمت‬

184
00:19:05,227 --> 00:19:07,271
‫لا، لا، قطعاً لا، لا‬

185
00:19:08,522 --> 00:19:11,567
‫الدكتورة (هالسي) هي ناجية‬

186
00:19:12,234 --> 00:19:14,820
‫لا يسعني سوى الأمل بأن تنجو لوقت كافٍ‬

187
00:19:14,945 --> 00:19:18,449
‫لتتحمّل عواقب أفعالها‬
‫ألا تتفق معي؟‬

188
00:19:21,994 --> 00:19:29,084
‫اسمعوا، لست هنا لأحلّ محلّ الدكتورة (هالسي)‬
‫أو لأفكك عملها‬

189
00:19:29,460 --> 00:19:31,378
‫مهما كانت مريبة‬

190
00:19:31,921 --> 00:19:36,508
‫لا، أنا هنا لأنني أؤمن بكم‬

191
00:19:37,676 --> 00:19:39,595
‫وأؤمن بهذا البرنامج‬

192
00:19:40,429 --> 00:19:45,309
‫الفكرة هي أنني أريدكم أن تكونوا‬
‫أفضل عناصر قدر المستطاع‬

193
00:19:45,643 --> 00:19:48,896
‫أو يمكنك أن تبدأ بإخبار قيادة الأسطول‬
‫أن يطلق سراحنا‬

194
00:19:49,021 --> 00:19:50,481
‫نحتاج إلى مهمات قتالية حقيقية‬
‫ليس هذه...‬

195
00:19:50,606 --> 00:19:52,107
‫سيد (أكرسون)، هذا...‬

196
00:19:52,233 --> 00:19:55,945
‫(فاناك ١٣٤)، بالطبع هو كذلك‬

197
00:19:56,153 --> 00:19:59,990
‫وهذه (كاي ١٢٥)، أنا معجب كبير بك‬

198
00:20:00,241 --> 00:20:03,077
‫(ريز ٠٢٨)، تسرّني رؤيتك معافاة من جديد‬

199
00:20:05,955 --> 00:20:07,331
‫والزعيم الكبير‬

200
00:20:10,417 --> 00:20:11,919
‫إنه شرف لي‬

201
00:20:15,965 --> 00:20:19,385
‫لكن المهمة هي إبقاء العدو مشتبكاً‬
‫في المستعمرات الخارجية‬

202
00:20:19,510 --> 00:20:22,263
‫نبقي المعركة هناك‬
‫فننعم بالسلام هنا ويشعر الناس بالأمن‬

203
00:20:23,597 --> 00:20:25,057
‫هل يشعرون بذلك؟‬

204
00:20:27,101 --> 00:20:30,396
‫سنقلب موازين القوى‬
‫أؤكد لك ذلك‬

205
00:20:34,733 --> 00:20:38,821
‫حسناً... أخذت ما يكفي من الوقت منكم‬

206
00:20:39,738 --> 00:20:41,365
‫تابع حضرة الأميرال‬

207
00:20:45,035 --> 00:20:47,579
‫حسناً إذاً، إجازة لعشر ساعات‬

208
00:20:48,205 --> 00:20:50,958
‫يجب أن يصدر القسم الطبي إذناً لكل واحد منكم‬
‫قبل تسريحكم‬

209
00:20:51,166 --> 00:20:55,045
‫سيدي، مَن هو؟‬

210
00:20:58,173 --> 00:20:59,550
‫هو المدير‬

211
00:21:10,682 --> 00:21:14,898
‫"(ذا رابل)، ٢٣ نظام (ليبراي)"‬

212
00:21:17,526 --> 00:21:23,365
‫أهلاً بكل فرد منكم في المكان‬

213
00:21:23,490 --> 00:21:28,162
‫كومتنا الصخرية المتواضعة!‬

214
00:21:30,122 --> 00:21:35,169
‫أدخلوهم! هيا يا أعزائي‬
‫لا تشعروا بالخجل، ها هم يأتون‬

215
00:21:35,586 --> 00:21:42,134
‫هيا، نعم‬
‫هذا الغرض رقم ٤٣٦‬

216
00:21:42,343 --> 00:21:45,804
‫يأتي من كواكب سابقة ومناطق متنوعة‬

217
00:21:45,929 --> 00:21:50,517
‫واسمعوا، لا يظهر عليهم أي مرض‬

218
00:21:51,352 --> 00:21:53,771
‫لدينا هنا زوج‬

219
00:21:53,937 --> 00:21:58,442
‫وصديقتكم (ميني) رؤوفة‬
‫لذا لن أفرّقهما عن بعضهما يوماً، بوركا‬

220
00:21:58,567 --> 00:21:59,943
‫ما اسماكما يا عزيزاي؟‬

221
00:22:02,529 --> 00:22:06,283
‫فات الأوان‬
‫هيا يا فتى‬

222
00:22:07,201 --> 00:22:11,413
‫- أخبرهم مَن تكون‬
‫- (فيلكس) من (هارفست)‬

223
00:22:13,707 --> 00:22:15,459
‫هربنا من عملية التحول إلى زجاج‬
‫على متن عبّارة نفط‬

224
00:22:15,584 --> 00:22:19,797
‫أنا، أختي وأمي انفصلنا على متن (سيدرا)‬
‫لا أعرف مكانيهما الآن‬

225
00:22:20,089 --> 00:22:21,757
‫ستة أشهر، سبعة كواكب‬

226
00:22:21,882 --> 00:22:24,343
‫- لم يستقبلنا أحد‬
‫- "ما هي مهنته؟"‬

227
00:22:24,968 --> 00:22:27,471
‫مساعد تاجر‬
‫ألياف نباتية في الأغلب‬

228
00:22:27,805 --> 00:22:29,223
‫معادن، أملاح...‬

229
00:22:30,891 --> 00:22:34,103
‫ماذا يفترض بك أن تكون؟‬

230
00:22:34,311 --> 00:22:40,150
‫لصّ، خاطف، فرد في عصابة...‬

231
00:22:40,275 --> 00:22:44,154
‫و... ماذا لدينا هنا؟‬

232
00:22:45,864 --> 00:22:47,574
‫لا تودين أن تعرفي‬

233
00:22:52,413 --> 00:22:58,544
‫قاتل! وكاذب!‬
‫أترون؟‬

234
00:23:02,840 --> 00:23:04,216
‫هيا يا فتى!‬

235
00:23:12,141 --> 00:23:16,228
‫سيعاد أغلبهم إلى الفضاء السحيق القاسي‬

236
00:23:16,353 --> 00:23:19,940
‫لكن بالنسبة إلى القلة المحظوظين‬
‫مقابل اللجوء‬

237
00:23:20,315 --> 00:23:27,364
‫يلتزم هؤلاء الأشخاص بالعمل بالسخرة‬
‫على مدى العامين المقبلين‬

238
00:23:27,656 --> 00:23:33,287
‫أيتها اللجنة، ما رأيكم؟‬

239
00:23:41,003 --> 00:23:42,379
‫"هنا"‬

240
00:23:44,423 --> 00:23:49,678
‫هو؟ نعم!‬
‫ضعوا علامة عليه إذاً‬

241
00:23:49,970 --> 00:23:51,513
‫- ضعوا علامة عليه!‬
‫- ماذا؟ ماذا؟‬

242
00:23:52,306 --> 00:23:53,682
‫ضع علامة عليه يا فتى‬
‫الوداع!‬

243
00:23:53,807 --> 00:23:57,728
‫- الرجل مجرم!‬
‫- خذوه الآن!‬

244
00:23:57,936 --> 00:24:00,939
‫اسمعوني! لدي شيء تريدونه!‬

245
00:24:01,064 --> 00:24:02,983
‫أشك بذلك يا عزيزي‬

246
00:24:03,525 --> 00:24:07,321
‫أعرف موقع... شيء قيّم جداً‬

247
00:24:07,446 --> 00:24:09,448
‫شيء قيّم جداً؟‬

248
00:24:09,781 --> 00:24:14,495
‫هل تظن أنك أول رجل يدخل إلى غرفة‬
‫مليئة بالقراصنة حاملاً وعوداً بكنز؟‬

249
00:24:14,703 --> 00:24:20,042
‫ليس كنزاً، جائزة‬
‫لـ(كاثرين هالسي)‬

250
00:24:31,845 --> 00:24:36,517
‫إذا كنت تعرف مكان (هالسي)‬
‫فلمَ لا تأخذ الجائزة بنفسك؟‬

251
00:24:36,642 --> 00:24:40,521
‫لست صياداً لقاء جوائز‬
‫بل مساعد تاجر فقط، سيدي‬

252
00:24:40,646 --> 00:24:44,483
‫والمكان الذي يحتجزونها فيه‬
‫لا يسهل بلوغه‬

253
00:24:44,608 --> 00:24:47,444
‫بسبب وجوب تخطي الأكاذيب كلها؟‬

254
00:24:51,615 --> 00:24:54,409
‫أتصور أنك تريد حصة من هذه الجائزة إذاً؟‬

255
00:24:54,701 --> 00:24:57,204
‫نظراً للظروف الراهنة، سيدي‬

256
00:24:57,538 --> 00:25:03,043
‫أفترض أن حق العيش بحرية‬
‫بينكم يا سادة سيكفيني‬

257
00:25:10,467 --> 00:25:13,887
‫- أخرجوه من هنا‬
‫- الوداع! الوداع يا عزيزي!‬

258
00:25:14,555 --> 00:25:17,808
‫وهيا، تفضلوا!‬

259
00:25:17,933 --> 00:25:23,480
‫أين الغرض التالي؟‬
‫هناك المزيد منهم‬

260
00:25:23,730 --> 00:25:31,154
‫هيا الآن! هيا، هيا‬
‫هذا الغرض رقم ٤٣٧!‬

261
00:26:03,061 --> 00:26:06,565
‫(جون)، ادخل، أرجوك‬

262
00:26:14,323 --> 00:26:16,158
‫أعرف ما يجول في بالك، أعتذر‬

263
00:26:16,325 --> 00:26:18,201
‫مرّت ثلاثة أسابيع ولم أفعل شيئاً في المكان‬

264
00:26:18,493 --> 00:26:21,788
‫اقترح أحدهم أن أحضر نبتة‬

265
00:26:28,503 --> 00:26:31,214
‫إذاً... قابلت فريقك‬

266
00:26:31,882 --> 00:26:34,134
‫كل فرد محارب ملفت بحد ذاته‬

267
00:26:34,259 --> 00:26:35,636
‫أجل سيدي‬

268
00:26:37,262 --> 00:26:40,432
‫تعلم أنه لا داعي لنتصرف بشكل رسمي هنا، (جون)‬

269
00:26:45,854 --> 00:26:49,232
‫لكن افعل ما يريحك‬

270
00:26:49,524 --> 00:26:50,901
‫أجل سيدي‬

271
00:26:53,737 --> 00:26:56,531
‫أعتذر على عدم معرفة مَن كنت البارحة‬

272
00:26:57,491 --> 00:26:58,867
‫بحثت في سجلّك‬

273
00:26:59,493 --> 00:27:00,994
‫كنت في الميدان، قبل...‬

274
00:27:01,119 --> 00:27:03,622
‫قبل انضمامي إلى مكتب الاستخبارات البحرية‬
‫واختبائي وراء هذا المكتب‬

275
00:27:03,747 --> 00:27:07,209
‫- لا سيدي، هذا ليس ما قصدته‬
‫- لا بأس، أنا أمزح (جون)‬

276
00:27:08,835 --> 00:27:12,798
‫- لكن أجل، اختبرت القتال‬
‫- هذا جيد، لنا‬

277
00:27:13,674 --> 00:27:16,968
‫وجود مسؤول اختبر الميدان‬

278
00:27:18,220 --> 00:27:19,971
‫ويفهم الوضع‬

279
00:27:25,227 --> 00:27:27,145
‫أعرف هذا العدو، سيدي‬

280
00:27:27,521 --> 00:27:30,774
‫كل شيء يفعلونه يحمل معنى، نية‬

281
00:27:31,233 --> 00:27:34,027
‫الـ(كوفننت) هاجموا جهاز‬
‫تتابع الاتصالات في الملاذ‬

282
00:27:34,361 --> 00:27:36,321
‫ثم حوّلوا الكوكب إلى زجاج‬

283
00:27:36,446 --> 00:27:38,365
‫من الواضح أن جهاز التتابع لم يكن الهدف‬

284
00:27:38,490 --> 00:27:39,866
‫ماذا كانوا يطاردون برأيك؟‬

285
00:27:39,991 --> 00:27:44,996
‫تجربة أخذه، سيدي‬
‫أظن أنهم كانوا يتدرّبون‬

286
00:27:45,122 --> 00:27:49,418
‫يتدرّبون؟ لأجل ماذا؟‬

287
00:27:50,669 --> 00:27:53,672
‫لا أدري، لأي ما سيحصل لاحقاً‬

288
00:27:53,797 --> 00:27:56,633
‫شيء أكبر ربما‬

289
00:28:00,095 --> 00:28:02,013
‫هل تمانع إذا طرحت عليك بعض الأسئلة؟‬

290
00:28:02,180 --> 00:28:03,557
‫تفضل‬

291
00:28:03,724 --> 00:28:06,059
‫هل اختبرت هلوسات قط؟‬

292
00:28:06,601 --> 00:28:08,812
‫- ماذا؟‬
‫- أرق، ارتباك‬

293
00:28:08,937 --> 00:28:11,231
‫- إحساس بنسيان الوقت...‬
‫- ظننت أننا نتحدث عن الملاذ‬

294
00:28:11,481 --> 00:28:12,983
‫- نحن نفعل ذلك‬
‫- لا...‬

295
00:28:16,445 --> 00:28:17,821
‫اسمعني‬

296
00:28:19,114 --> 00:28:21,575
‫نحتاج إلى اكتشاف ما كانوا يفعلون كي...‬

297
00:28:21,700 --> 00:28:25,078
‫أحتاج إلى معرفة ما كنت تفعله يا (جون)‬

298
00:28:26,496 --> 00:28:32,419
‫قبل ستة أشهر، كانت الدكتورة (هالسي) متورّطة‬
‫في جرائم متعددة‬

299
00:28:32,586 --> 00:28:40,719
‫مذاك الحين، أصبح مكتب الاستخبارات البحرية‬
‫على علم بإجراءات معيّنة غير مصرّح لها‬

300
00:28:40,844 --> 00:28:44,055
‫ومشاريع من بينها ابتكار ذكاء اصطناعي‬
‫غير قانوني...‬

301
00:28:44,181 --> 00:28:46,391
‫- ما هذا؟‬
‫- تم زرعه‬

302
00:28:46,516 --> 00:28:51,730
‫في أهم الأصول الاستراتيجية لقيادة‬
‫الأمم المتحدة للفضاء، (جون)، أي أنت‬

303
00:28:51,855 --> 00:28:57,736
‫نعم، أخرجوها... أخرجوا الذكاء‬

304
00:28:57,861 --> 00:28:59,988
‫لذا، لا داعي للقلق‬

305
00:29:00,197 --> 00:29:01,907
‫عملي هو القلق‬

306
00:29:03,408 --> 00:29:06,912
‫حيال استعدادك، حيال القدرة على الاعتماد عليك‬

307
00:29:07,204 --> 00:29:09,664
‫هل من سؤال عن القدرة على الاعتماد عليّ، سيدي؟‬

308
00:29:10,040 --> 00:29:11,917
‫- أبداً‬
‫- إذاً أظن أن لقاءنا انتهى‬

309
00:29:12,083 --> 00:29:15,587
‫اجلس لو سمحت‬

310
00:29:25,347 --> 00:29:29,017
‫اسمع، أريدك أن تعلم‬
‫أن بوسعك التحدث معي يا (جون)‬

311
00:29:30,352 --> 00:29:32,687
‫الكل يعرف الزعيم الكبير‬

312
00:29:32,813 --> 00:29:37,692
‫أفترض... أتساءل إن كان أحد يعرف (جون) فعلاً‬

313
00:29:40,153 --> 00:29:41,530
‫هل بإمكاني الانصراف؟‬

314
00:29:43,365 --> 00:29:44,741
‫لا‬

315
00:29:47,753 --> 00:29:51,673
‫"لم يسرقوا مركبة قط‬
‫لم يواجهوا خطراً قط"‬

316
00:29:51,880 --> 00:29:53,882
‫"يمكنك تعليمهم كيف يكونون قراصنة"‬

317
00:29:54,466 --> 00:29:57,260
‫لا أحتاج إلى أعباء إضافية‬
‫أحتاج إلى قادة‬

318
00:29:57,385 --> 00:30:01,014
‫- لديك (أنتاريس)‬
‫- لا تذكّريني‬

319
00:30:02,098 --> 00:30:03,475
‫ها أنت هنا‬

320
00:30:04,434 --> 00:30:06,478
‫أين كنت طوال اليوم؟‬

321
00:30:14,069 --> 00:30:15,737
‫ما خطبه مؤخراً؟‬

322
00:30:17,489 --> 00:30:22,285
‫رأيت عائلة عند البوابة اليوم‬
‫من (مادريغال) على ما أظن‬

323
00:30:22,452 --> 00:30:26,957
‫فتى صغير، في عمر (كيسلر)‬
‫عينان مشابهتان لعينيه‬

324
00:30:28,208 --> 00:30:31,586
‫ورأيت أنفسنا فيهم‬
‫لكن على نحو فقير‬

325
00:30:34,381 --> 00:30:38,760
‫كانوا مثلنا يا (سورين)‬
‫ولم أستطع فعل شيء‬

326
00:30:38,885 --> 00:30:43,390
‫- تعلمين أنني لن أدع ذلك يحصل يوماً‬
‫- لا يمكنك السيطرة على كل شيء‬

327
00:30:44,015 --> 00:30:46,268
‫الكواكب تتحول إلى جمر‬

328
00:30:47,310 --> 00:30:52,190
‫يتم رفض الناس، يتم استعبادهم، يتوهون...‬

329
00:30:53,024 --> 00:30:55,569
‫لا يمكنك القلق حيال مجرّة كاملة‬

330
00:30:55,694 --> 00:30:59,072
‫كيف لك ألا تفعل؟‬
‫كل شيء مشتعل...‬

331
00:31:00,407 --> 00:31:04,286
‫هل تصغين إلى نفسك؟ تبدين سخيفة‬

332
00:31:05,412 --> 00:31:07,122
‫لا، آسف‬

333
00:31:07,247 --> 00:31:09,332
‫- أنا سخيفة؟ أنا؟‬
‫- لم أقل ذلك‬

334
00:31:10,500 --> 00:31:12,168
‫أنا السخيفة؟‬

335
00:31:12,878 --> 00:31:16,506
‫بينما تجلس هنا وتلعب دور ملك القراصنة‬
‫وتدّعي بأن كل شيء كما كان سابقاً‬

336
00:31:16,631 --> 00:31:20,510
‫تتخيّل نفسك البطل الذي يسوق‬
‫(كاثرين هالسي) للعدالة‬

337
00:31:20,635 --> 00:31:22,012
‫لا أتخيّل (كاثرين هالسي)...‬

338
00:31:22,137 --> 00:31:25,265
‫رأيت النظرة في عينيك‬
‫عندما لفظ ذلك الفتى اسمها‬

339
00:31:26,099 --> 00:31:27,559
‫هل تظن أنني لا أعرف تلك النظرة؟‬

340
00:31:28,059 --> 00:31:31,771
‫إنها النظرة عينها التي تعتريك كل مرة‬
‫يأتي فيها أحمق يائس مسكين إلى هنا‬

341
00:31:31,897 --> 00:31:33,273
‫زاعماً أنه رآها‬

342
00:31:33,899 --> 00:31:36,943
‫- مرة واحدة‬
‫- "أربع مرات في ستة أشهر"‬

343
00:31:37,110 --> 00:31:41,615
‫"والكل يعرف أنها قصص وهمية وشائعات باستثنائك"‬

344
00:31:42,157 --> 00:31:43,533
‫أنا سخيف‬

345
00:31:47,746 --> 00:31:50,373
‫على أحدنا أن يرى العالم على حقيقته‬

346
00:31:51,666 --> 00:31:53,460
‫- أراه كذلك‬
‫- حقاً؟‬

347
00:31:55,295 --> 00:31:57,464
‫لأن عليك أن تكون ألطف مع طاقمك‬

348
00:31:58,590 --> 00:31:59,966
‫سأتولى أمر طاقمي‬

349
00:32:00,091 --> 00:32:04,721
‫أحضرت ذلك الكنز من (مادريغال)‬
‫لم تشاركه معهم‬

350
00:32:05,347 --> 00:32:06,973
‫لم يشاركوا في الأعمال‬

351
00:32:08,934 --> 00:32:10,936
‫لم يكن هناك شيء لمشاركته‬
‫لم يكن بالكنز الكبير‬

352
00:32:11,144 --> 00:32:15,523
‫لكنهم لا يعرفون ذلك‬
‫يتحدثون إلى النقابات الأخرى‬

353
00:32:15,690 --> 00:32:17,067
‫جيد، فليذهبوا‬

354
00:32:18,568 --> 00:32:19,945
‫نحن نفقد السيطرة‬

355
00:32:20,445 --> 00:32:21,905
‫لا أعرف كيف حصل ذلك‬

356
00:32:22,030 --> 00:32:25,992
‫لكن العائلات الأخرى ليست... خائفة‬

357
00:32:29,412 --> 00:32:30,789
‫منك‬

358
00:32:36,419 --> 00:32:38,088
‫هل تريدينني أن أذكّرهم؟‬

359
00:32:40,173 --> 00:32:42,133
‫- أريد الرحيل‬
‫- إلى أين؟‬

360
00:32:42,717 --> 00:32:44,094
‫أي مكان‬

361
00:32:45,261 --> 00:32:48,848
‫ربما نذهب فحسب، أنا، أنت، (كيس)‬
‫نصعد على متن تلك المركبة...‬

362
00:32:48,974 --> 00:32:53,436
‫ثم ماذا؟ نهرب؟‬

363
00:33:00,110 --> 00:33:01,486
‫نحن لا نهرب‬

364
00:33:11,496 --> 00:33:12,872
‫نحن لا نهرب‬

365
00:33:16,584 --> 00:33:17,961
‫حضرة الزعيم‬

366
00:33:20,255 --> 00:33:21,631
‫ألقِ نظرة على هذا‬

367
00:33:24,759 --> 00:33:29,806
‫"أخصائية اللغة (بيريز) ساعدت‬
‫فريق (سيلفر) لـ(سبارتان)"‬

368
00:33:29,931 --> 00:33:32,851
‫"في الحفاظ على نطاق دفاعي"‬

369
00:33:33,101 --> 00:33:36,354
‫"حتى إجلاء جميع المدنيين بأمان"‬

370
00:33:36,479 --> 00:33:38,023
‫على أحد أن يقول ذلك للمدنيين‬

371
00:33:38,148 --> 00:33:42,777
‫"بسبب الشجاعة والمبادرة اللتين أظهرتهما"‬

372
00:33:42,944 --> 00:33:44,696
‫"نيابة عن زملائها الضباط"‬

373
00:33:44,821 --> 00:33:50,243
‫"العريف (بيريز) ترأست إجلاء المدنيين‬
‫أثناء الرد على إطلاق النار"‬

374
00:33:50,368 --> 00:33:53,329
‫"وألحقت أضراراً جسيمة بالعدو"‬

375
00:33:54,122 --> 00:34:01,087
‫وسام الصليب الاستعماري هذا‬
‫يقدَم للعريف (تاليا بيريز)‬

376
00:34:12,599 --> 00:34:14,559
‫"أين الزعيم الكبير؟"‬

377
00:34:15,185 --> 00:34:17,353
‫"مرحباً يا (ستيفاني)، تسرّني رؤيتك مجدداً"‬

378
00:34:18,813 --> 00:34:22,650
‫"الزعيم الكبير وفريق (سيلفر)‬
‫لم يتمكنوا من القدوم اليوم"‬

379
00:34:24,152 --> 00:34:27,363
‫"إنهم هناك، يقاتلون نيابة عنكم"‬

380
00:34:27,530 --> 00:34:30,658
‫أطفئ الجهاز، سئمت الاستماع إليه‬
‫في لقاء المراجعة‬

381
00:34:32,535 --> 00:34:33,995
‫أي أسئلة طرح عليك؟‬

382
00:34:35,288 --> 00:34:37,582
‫أجب عن هذا السؤال‬

383
00:34:37,832 --> 00:34:40,168
‫لمَ كل مرة نجلي فيها الناس من مستعمرة خارجية‬

384
00:34:40,293 --> 00:34:43,630
‫يُعتبر ذلك ضمن المهام‬
‫لكن عندما تفعلون ذلك، تصبحون أبطال حرب؟‬

385
00:34:43,838 --> 00:34:45,215
‫أجهل عما تتحدث‬

386
00:34:45,340 --> 00:34:47,217
‫سمعت أنهم أحضروا معهم توابيت فارغة‬

387
00:34:47,342 --> 00:34:48,718
‫نعم، سأضعك في واحد يا سافل‬

388
00:34:48,843 --> 00:34:50,220
‫عليك أن تبقى مسيطراً على طاقمك يا زعيم‬

389
00:34:50,345 --> 00:34:52,347
‫لهذا السبب لا تخرجين رقاقتك‬

390
00:34:52,514 --> 00:34:55,600
‫ستصبحين عاطفية وتتخذين قرارات سيئة‬

391
00:34:55,725 --> 00:34:57,977
‫- اصمتي‬
‫- وإلا ماذا؟‬

392
00:34:58,353 --> 00:35:00,980
‫رحلت (هالسي)‬
‫لا تستطيع مساعدتك‬

393
00:35:01,272 --> 00:35:03,316
‫فريق (سيلفر) لم يعد المفضل لدى أمك‬

394
00:35:03,650 --> 00:35:07,028
‫قولي ما تشائين عن (هالسي)‬
‫أقله أبقتنا في المعركة‬

395
00:35:07,237 --> 00:35:11,199
‫أما هذا الرجل الجديد فهو يجعلنا‬
‫نرافق فريقاً تقنياً في مهمة تصليح‬

396
00:35:11,324 --> 00:35:13,201
‫- هل تصدق ذلك؟‬
‫- ماذا يريدكم أن تصلحوه؟‬

397
00:35:13,618 --> 00:35:17,122
‫لا أدري، تعطل جهاز تتابع اتصالات‬
‫في نظام بعيد‬

398
00:35:17,372 --> 00:35:19,749
‫لا معركة، هذا هراء‬

399
00:35:19,874 --> 00:35:21,918
‫لمَ أرسل فريق (كوبالت) إذاً؟‬

400
00:35:22,210 --> 00:35:24,170
‫أظن أن الخيار ارتباط بالمظهر، صحيح؟‬

401
00:35:24,337 --> 00:35:25,713
‫هذا صحيح‬

402
00:35:25,839 --> 00:35:30,260
‫أصرّوا على الفريق الأكثر جاذبية‬
‫لذا... آسف (ريز)‬

403
00:35:30,510 --> 00:35:32,262
‫اغرب عن وجهي يا (كريم)‬

404
00:35:32,387 --> 00:35:34,931
‫جميل‬
‫هل ما زال (فاناك) يعلّمك الردود الكلامية؟‬

405
00:35:35,056 --> 00:35:38,476
‫يا فتى، أوشك على إبراحك ضرباً‬

406
00:35:39,060 --> 00:35:42,605
‫توقف عن إزعاج فريق (سيلفر)‬
‫أصبحت تنتابهم مشاعر‬

407
00:35:43,398 --> 00:35:44,774
‫فلنتحرك‬

408
00:35:45,441 --> 00:35:46,818
‫(فال)‬

409
00:35:49,737 --> 00:35:51,322
‫تعامل مع الأمر على أنه حقيقي‬

410
00:35:51,781 --> 00:35:53,158
‫على الدوام يا زعيم‬

411
00:35:55,243 --> 00:35:59,247
‫إذا سألت بلطف، هل تظن أنهم سيسمحون لي‬
‫بإرداء أولئك الرجال؟‬

412
00:35:59,622 --> 00:36:00,999
‫"معركة الفضاء"‬

413
00:36:01,166 --> 00:36:04,085
‫"ستقع خسائر لكننا نفوز بها"‬

414
00:36:05,003 --> 00:36:08,214
‫"وسنتابع الفوز"‬

415
00:36:08,464 --> 00:36:11,050
‫"لأننا نملك شيئاً لا يملكه العدو"‬

416
00:36:12,051 --> 00:36:13,511
‫"وهو الأبطال"‬

417
00:36:19,559 --> 00:36:20,935
‫هل أنت بخير يا زعيم؟‬

418
00:36:27,317 --> 00:36:30,778
‫أفهم أن عليك الكذب على الناس‬
‫إذ هذا ما تفعلونه‬

419
00:36:30,987 --> 00:36:32,906
‫لكن إن كنت سترسل فريق (كوبالت)‬
‫إلى نظام اتصالات آخر‬

420
00:36:33,031 --> 00:36:34,699
‫فمن الأفضل لك أن تخبرهم‬
‫أن يتوقعوا الـ(كوفننت)‬

421
00:36:34,824 --> 00:36:37,869
‫- المعذرة‬
‫- أخبرتك ما الذي واجهناه في الملاذ‬

422
00:36:38,828 --> 00:36:42,248
‫لا أحد هناك يعرف شيئاً‬
‫ولا أحد هنا يبدو أنه يكترث!‬

423
00:36:42,373 --> 00:36:45,668
‫لا ترفع صوتك‬
‫أنت ضابط غير مكلّف‬

424
00:36:45,793 --> 00:36:47,962
‫كونك لا ترى رداً لا يعني أنه لا يحصل‬

425
00:36:48,087 --> 00:36:51,299
‫- اسمعني فحسب أرجوك...‬
‫- استمعت إليك يا (جون)‬

426
00:36:51,424 --> 00:36:55,053
‫قرأت تقريرك، كل شيء مذكور‬
‫لنراجعه، هلاّ فعلنا؟‬

427
00:36:55,428 --> 00:36:58,598
‫طاردت ضباط المارينز المحتجزين‬
‫وحوصرت بقوة هائلة‬

428
00:36:58,723 --> 00:37:00,808
‫- مؤلفة من ٣٠ سانغهيلياً أقله‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

429
00:37:00,934 --> 00:37:03,394
‫أجل، يبدو تحت قيادة نخبوي...‬

430
00:37:03,728 --> 00:37:05,104
‫كيف عرفت أنه كان القائد؟‬

431
00:37:05,230 --> 00:37:07,023
‫أعرف القائد عندما أراه، سيدي‬

432
00:37:07,273 --> 00:37:12,070
‫نعم، صحيح، بالطبع، نعم‬
‫كل شيء منطقي بنظري‬

433
00:37:12,195 --> 00:37:17,450
‫أظن أن سؤالي الوحيد هو...‬
‫كيف لك أن تكون حياً؟‬

434
00:37:18,826 --> 00:37:20,578
‫هل ألحقت بهم جميعاً الهزيمة؟‬

435
00:37:22,747 --> 00:37:24,624
‫هل ألحقوا الهزيمة بأنفسهم؟‬

436
00:37:29,212 --> 00:37:30,588
‫اختفوا‬

437
00:37:31,965 --> 00:37:33,341
‫فهمت‬

438
00:37:34,509 --> 00:37:37,553
‫(جون)، لم أوافق قط على أساليب (هالسي)‬

439
00:37:37,679 --> 00:37:40,431
‫- لا‬
‫- ما فعلته بكم نمّ عن انعدام ضميرها‬

440
00:37:40,556 --> 00:37:44,018
‫- نظام (كورتانا) لم يكن مقصوداً به قط...‬
‫- لا، لا، لا سيدي‬

441
00:37:44,769 --> 00:37:47,146
‫لا عجب أنك تختبر أثاراً متبقية‬

442
00:37:47,272 --> 00:37:50,108
‫- لا أختبر أي أثر جانبي متبق‬
‫- سلوكاً غير منتظم، ذاكرة ضعيفة...‬

443
00:37:50,275 --> 00:37:53,486
‫- لا سيدي، لا أفعل سيدي‬
‫- خللاً عاطفياً، (جون)‬

444
00:37:53,611 --> 00:37:56,406
‫وحتى تصبح مستعداً لتكون صادقاً وصريحاً معي‬

445
00:37:56,531 --> 00:37:57,907
‫- بشأن حالتك...‬
‫- أي حالة؟‬

446
00:37:58,032 --> 00:38:02,161
‫لا أستطيع السماح للفريق (سيلفر)‬
‫بإجراء عمليات قتالية‬

447
00:38:04,497 --> 00:38:08,793
‫- لا سيدي‬
‫- ارفع يدك عني‬

448
00:38:10,253 --> 00:38:11,629
‫لا تفعلها‬

449
00:38:12,422 --> 00:38:14,465
‫الفريق (سيلفر) هو أفضل سلاح لديك‬

450
00:38:23,349 --> 00:38:25,476
‫أخبرهم فحسب ما الذي ينتظرهم‬

451
00:38:27,186 --> 00:38:28,563
‫أخبر (كوبالت)‬

452
00:38:30,148 --> 00:38:31,524
‫انتهى حديثنا‬

453
00:38:37,322 --> 00:38:39,490
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- إلى العمل‬

454
00:38:40,074 --> 00:38:42,160
‫قلت إنه لا داعي لتعمل بعد الآن‬

455
00:38:42,785 --> 00:38:44,537
‫- لم أقل ذلك قط‬
‫- بلى‬

456
00:38:44,787 --> 00:38:49,167
‫نعم، أحياناً لا يزال عليّ العمل‬

457
00:38:49,334 --> 00:38:50,710
‫لماذا؟‬

458
00:38:51,711 --> 00:38:53,504
‫لأنني المدير‬

459
00:38:54,964 --> 00:38:57,467
‫وبين الحين والآخر‬
‫على المدير أن يذكّر الناس‬

460
00:38:57,592 --> 00:38:59,635
‫بأنه قادر على إنجاز أعمالهم أيضاً‬

461
00:38:59,761 --> 00:39:01,929
‫وإلا لن تبقى مديراً عليهم؟‬

462
00:39:02,597 --> 00:39:06,976
‫هذا صحيح بالضبط‬
‫اخلع تلك الخوذة‬

463
00:39:10,104 --> 00:39:11,856
‫هل يبدو هذا ضيقاً بنظرك؟‬

464
00:39:14,901 --> 00:39:16,277
‫هل أنت خائف؟‬

465
00:39:16,444 --> 00:39:20,948
‫هل أنا خائف؟‬
‫هل تعرف مَن يكون أبوك؟‬

466
00:39:21,532 --> 00:39:23,826
‫- هل تعرف مَن يكون أبوك؟‬
‫- نعم‬

467
00:39:23,951 --> 00:39:25,453
‫وماذا يقول الناس عن أبيك؟‬

468
00:39:25,620 --> 00:39:30,041
‫- هو رجل قوي‬
‫- هو رجل قوي جداً‬

469
00:39:32,418 --> 00:39:33,795
‫انظر إلى حالنا‬

470
00:39:34,712 --> 00:39:38,257
‫هذان الشقيّان الوسيمان اللذان‬
‫لا يخافان من شيء ومن أحد‬

471
00:39:40,134 --> 00:39:42,011
‫ماذا عن الوحش؟‬

472
00:39:47,266 --> 00:39:50,019
‫- ماذا قلنا عن ذلك؟‬
‫- أصبحت كبيراً في السن‬

473
00:39:50,353 --> 00:39:55,233
‫أنت كبير في السن وضخم جداً‬
‫لتخاف من الهراء والخرافات، صحيح؟‬

474
00:39:57,110 --> 00:39:59,195
‫أعرف ماذا تريدني أن أقول‬

475
00:39:59,362 --> 00:40:02,782
‫قلها، الوحوش غير موجودة‬

476
00:40:03,699 --> 00:40:06,411
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأنها كذبة‬

477
00:40:08,871 --> 00:40:12,041
‫من أين تسمع هذا؟‬
‫هل زرع أحد هذا في ذهنك؟‬

478
00:40:12,208 --> 00:40:14,168
‫لا، إنه موجود فحسب‬

479
00:40:20,425 --> 00:40:26,597
‫حسناً، المرة الأخيرة‬
‫الوحوش غير موجودة‬

480
00:40:26,889 --> 00:40:32,895
‫لا توجد مخلوقات تأتي ليلاً‬
‫لأخذ الفتيان وسرقة أرواحهم‬

481
00:40:33,229 --> 00:40:35,273
‫- هل تقسم؟‬
‫- أجل‬

482
00:40:35,606 --> 00:40:37,275
‫هل تقسم بحياتي؟‬

483
00:40:42,780 --> 00:40:44,532
‫حان وقت نومك‬

484
00:40:55,877 --> 00:40:59,088
‫أقسم بذلك، الوحوش غير موجودة‬

485
00:40:59,464 --> 00:41:04,760
‫سبق وأخبرتك...‬
‫أنت كبير في السن على ذلك‬

486
00:41:24,780 --> 00:41:26,699
‫هي تبدو جيدة يا (أنتاريس)‬

487
00:41:32,997 --> 00:41:34,582
‫ما دهاه؟‬

488
00:41:49,430 --> 00:41:53,226
‫- هل أنت مرتاح؟‬
‫- أجل سيدي، كثيراً‬

489
00:41:53,392 --> 00:41:57,688
‫جيد، سأمنحك فرصة لتحسن سرد قصتك‬

490
00:41:58,231 --> 00:42:02,818
‫لا تجعلني أسافر إلى هناك‬
‫ثم تصاب ذاكرتك بالتشويش فجأة‬

491
00:42:03,528 --> 00:42:05,905
‫- ماذا قلت اسمك؟‬
‫- (فيلكس)‬

492
00:42:06,239 --> 00:42:10,159
‫(فيلكس)، كوننا نأخذك إلى هناك‬

493
00:42:11,452 --> 00:42:15,957
‫لا يعني أننا سنعيدك، مفهوم؟‬

494
00:42:19,544 --> 00:42:20,920
‫أعرف مكانها‬

495
00:42:58,040 --> 00:43:00,668
‫- عليك الضغط على...‬
‫- عليك توخي الحذر أكثر‬

496
00:43:03,170 --> 00:43:04,547
‫حضرة الأميرال؟‬

497
00:43:04,672 --> 00:43:07,842
‫ليس بعد الآن‬
‫أنا مجرد مواطنة خاصة الآن‬

498
00:43:08,426 --> 00:43:09,802
‫شخص عادي‬

499
00:43:11,178 --> 00:43:14,265
‫كان على أحد أن يتحمّل المسؤولية عن (هالسي)‬
‫وحان دوري‬

500
00:43:15,141 --> 00:43:19,562
‫لكنك تعرف أنني أعتاد البقاء‬
‫خاصة حيث ليس مرحّباً بي‬

501
00:43:22,440 --> 00:43:24,692
‫ماذا ستخبرني عن الملاذ؟‬

502
00:43:25,526 --> 00:43:28,613
‫حوّلوه إلى زجاج‬
‫مثل كل مكان آخر‬

503
00:43:28,779 --> 00:43:30,740
‫عليك أن تبذل جهداً أكبر للكذب‬

504
00:43:34,869 --> 00:43:38,164
‫- ماذا رأيت؟‬
‫- أخشى أن هذا سري، سيدتي‬

505
00:43:40,333 --> 00:43:42,835
‫يجب أن تعرف أن هناك عناصر‬
‫داخل قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬

506
00:43:42,960 --> 00:43:46,922
‫لا يتعاطون مع هذه الأحداث بجدية‬
‫كما نفعل أنا وأنت‬

507
00:43:47,173 --> 00:43:49,216
‫(أكرسون) مثلاً‬

508
00:43:50,551 --> 00:43:52,595
‫ماذا تعرفين عن (أكرسون)؟‬

509
00:43:53,512 --> 00:43:56,515
‫أعرف أنك ستجده معارضاً لنظرياتك‬

510
00:43:56,974 --> 00:44:01,103
‫هو... طموح، ليس مهتماً بالجدل‬

511
00:44:01,228 --> 00:44:04,982
‫بصراحة، لا أحد يريد أن يصدق‬
‫أن هذه الحرب تتغير‬

512
00:44:07,860 --> 00:44:11,030
‫أريدك أن تبحث عن أدلة‬
‫على نشاطات الـ(كوفننت) الأخرى‬

513
00:44:11,155 --> 00:44:14,617
‫وعندما تجدها، أحضرها إليّ‬

514
00:44:16,202 --> 00:44:17,578
‫تفضل‬

515
00:44:20,790 --> 00:44:23,292
‫اضغط على الزر وسأعثر عليك‬

516
00:44:28,172 --> 00:44:29,882
‫ماذا ستفعلين لأجلي؟‬

517
00:44:32,510 --> 00:44:33,886
‫سأصدّقك‬

518
00:44:40,172 --> 00:44:46,178
‫لذا أتيت إلى مهمة الإنقاذ‬
‫والطاقم ليس من المزارعين‬

519
00:44:47,075 --> 00:44:49,577
‫أتحدث عن أفراد مخيفين جداً‬

520
00:44:49,911 --> 00:44:52,956
‫- مثل صيادي الجوائز‬
‫- ليس صيادي الجوائز‬

521
00:44:53,081 --> 00:44:55,625
‫- لا، أنا جاد‬
‫- هلاّ تدعينه يسرد قصته يا (كارينا)؟‬

522
00:44:57,460 --> 00:45:01,965
‫كنت أشغّل عربة النقل المسطحة‬
‫وكان لديهم صندوق كبير‬

523
00:45:02,340 --> 00:45:05,218
‫وخفّضته على السطح‬
‫وسقط لوح جانبي‬

524
00:45:05,760 --> 00:45:08,096
‫ولم يظنوا أنني رأيت لكنني رأيت‬

525
00:45:08,429 --> 00:45:09,847
‫أنبوب تبريد‬

526
00:45:10,348 --> 00:45:14,310
‫وثمة امرأة فيه‬
‫ورحت أفكر، أعرف ذلك الوجه‬

527
00:45:15,853 --> 00:45:18,064
‫كانت صورتها في أنحاء المكان، أتذكر؟‬

528
00:45:19,941 --> 00:45:23,778
‫(كاثرين هالسي)‬
‫عرفت...‬

529
00:45:25,780 --> 00:45:27,532
‫ثم اختفت المركبة‬

530
00:45:27,699 --> 00:45:30,201
‫وكنت الوحيد الذي عرف المسار الذي خططوا له‬

531
00:45:30,868 --> 00:45:35,206
‫حتى...‬
‫بئساً‬

532
00:45:40,128 --> 00:45:42,755
‫- اذهب بنا إلى غرفة معادلة الضغط‬
‫- حاضر أيها القائد‬

533
00:45:47,135 --> 00:45:49,053
‫يجب أن أرتدي بزّتي‬

534
00:45:49,345 --> 00:45:51,681
‫تبدو تلك المركبة جاهزة لتتداعى‬

535
00:45:51,931 --> 00:45:53,433
‫يجب أن تحذر‬

536
00:45:54,767 --> 00:45:56,144
‫يجب أن تحذر أنت‬

537
00:45:58,021 --> 00:45:59,605
‫إذ سترافقني‬

538
00:46:36,517 --> 00:46:38,895
‫يمكننا تقاسم الجائزة‬

539
00:46:39,896 --> 00:46:41,272
‫ربما ٦٠ مقابل ٤٠ بالمئة؟‬

540
00:46:44,108 --> 00:46:46,527
‫أنت محق، فكرة سخيفة‬

541
00:46:49,364 --> 00:46:51,199
‫حجرة الشحن في الأسفل‬

542
00:46:57,497 --> 00:46:59,624
‫قالوا إنك كنت إسبرطياً‬

543
00:47:01,292 --> 00:47:03,211
‫قبل وقت طويل‬

544
00:47:03,878 --> 00:47:10,093
‫لذا عرفتها إذاً؟ (هالسي)‬
‫يقولون إنها عبقرية‬

545
00:47:10,676 --> 00:47:12,845
‫لكن شريرة بعض الشيء، صحيح؟‬

546
00:47:18,851 --> 00:47:20,228
‫ماذا أفعل؟‬

547
00:47:20,895 --> 00:47:22,355
‫لا تلمس شيئاً‬

548
00:47:33,324 --> 00:47:35,159
‫أخذت أولاداً للاعتناء بهم، صحيح؟‬

549
00:47:53,052 --> 00:47:55,138
‫لا يتعلق الأمر بالمال بنظرك، صحيح؟‬

550
00:47:58,141 --> 00:48:02,311
‫بل بما فعلته بك‬
‫تلك الذراع‬

551
00:48:05,857 --> 00:48:11,737
‫- قلت الأمر الخطأ، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، فعلت‬

552
00:48:20,830 --> 00:48:22,457
‫بئساً!‬

553
00:48:26,294 --> 00:48:27,712
‫فلنعد‬

554
00:48:32,842 --> 00:48:34,218
‫اهدأ‬

555
00:48:37,847 --> 00:48:40,892
‫ها هي، أخبرتك‬

556
00:49:00,703 --> 00:49:02,079
‫آسف‬

557
00:49:21,682 --> 00:49:24,310
‫- أي لوح؟‬
‫- ماذا؟‬

558
00:49:24,727 --> 00:49:27,396
‫قلت إن أحد الألواح سقط، أي واحد؟‬

559
00:49:28,147 --> 00:49:30,650
‫صحيح، في الجانب هناك‬

560
00:49:30,775 --> 00:49:35,613
‫كنت على متن عربة النقل المسطحة‬
‫ورأيتها... كيف؟‬

561
00:49:36,030 --> 00:49:42,161
‫صحيح...‬
‫لا، نزلت أولاً لأنظر‬

562
00:49:42,328 --> 00:49:46,249
‫مَن أنت؟ لمَن تعمل؟‬

563
00:49:50,628 --> 00:49:52,004
‫(أنتاريس)!‬

564
00:49:52,588 --> 00:49:54,173
‫ما الذي تفعله؟‬

565
00:49:56,926 --> 00:49:58,928
‫لا أظن أنهم عائدون‬

566
00:50:02,557 --> 00:50:03,933
‫بئساً!‬

567
00:50:12,900 --> 00:50:14,277
‫مَن أولاً؟‬

568
00:50:14,527 --> 00:50:17,405
‫(سورين ٠٦٦)، أنت رهن الاعتقال‬

569
00:50:23,119 --> 00:50:28,541
‫بجرائم القرصنة، الخطف، الابتزاز والخيانة‬

570
00:51:13,628 --> 00:51:16,213
‫مرحباً أيها البحّار‬
‫عمَ تبحث؟‬

571
00:51:19,091 --> 00:51:20,468
‫أول مرة؟‬

572
00:51:23,429 --> 00:51:26,974
‫أهلاً بعودتك أيها الزبون‬
‫أضبط معطياتك البصرية‬

573
00:51:35,066 --> 00:51:37,735
‫لا أعرف ماذا يقول الناس لبعضهم البعض‬

574
00:51:41,906 --> 00:51:44,659
‫أعتقد أن هناك خطباً بي‬

575
00:51:46,702 --> 00:51:50,998
‫مثلاً... ثمة جزء مني مفقود‬

576
00:51:54,043 --> 00:51:55,878
‫أو أحياناً يوجد صوت‬

577
00:51:57,171 --> 00:52:00,257
‫كأن شيئاً في ذهني لا ينتمي‬

578
00:52:00,383 --> 00:52:04,470
‫وأعتقد ربما هو جزء منك‬

579
00:52:05,262 --> 00:52:09,141
‫زُرع بطريقة ما بداخلي‬

580
00:52:09,308 --> 00:52:13,270
‫عزيزي، أنت تشتاق إليها، صحيح؟‬

581
00:52:15,773 --> 00:52:17,316
‫لا داعي لتفعلي ذلك‬

582
00:52:17,441 --> 00:52:19,777
‫- أفعل ماذا؟‬
‫- التحدث‬

583
00:52:20,152 --> 00:52:25,032
‫- لكنني أريد التواجد هنا لأجلك‬
‫- نعم، لا يمكنك‬

584
00:52:26,283 --> 00:52:29,370
‫- هل السبب أنفي؟‬
‫- لا‬

585
00:52:29,662 --> 00:52:31,622
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أنفك بخير‬

586
00:52:31,747 --> 00:52:34,667
‫- يمكنك تغييره‬
‫- أعرف أنه يمكنني تغييره، لا...‬

587
00:52:36,252 --> 00:52:37,795
‫لا أريد تغييره‬

588
00:52:43,008 --> 00:52:45,344
‫ربما لا تريدها أبداً‬

589
00:52:46,721 --> 00:52:48,097
‫ألا تعرف حتى ماذا...‬

590
00:52:52,643 --> 00:52:54,228
‫كان عليك البقاء معي‬

591
00:52:54,562 --> 00:52:55,938
‫عزيزي؟‬

592
00:53:01,235 --> 00:53:04,238
‫اللعنة، يبدو أن وقتنا قد انتهى‬

593
00:53:04,864 --> 00:53:07,158
‫لإضافة المزيد من الوقت، أرجو منك السحب...‬

594
00:53:20,588 --> 00:53:21,964
‫"كان عليك البقاء معي"‬

595
00:53:33,392 --> 00:53:36,061
‫"إنه قديم جداً، الوحش"‬

596
00:53:39,023 --> 00:53:40,775
‫"أقدم من النور"‬

597
00:53:42,193 --> 00:53:43,903
‫"أقدم من هذا الحجر"‬

598
00:53:46,238 --> 00:53:48,240
‫"أقدم من الربّ الذي تعبده"‬

599
00:53:56,290 --> 00:53:57,666
‫"يعرفنا..."‬

600
00:54:00,211 --> 00:54:02,046
‫"من الداخل والخارج"‬

601
00:54:07,510 --> 00:54:09,094
‫"يشتمّ خوفنا"‬

602
00:54:15,017 --> 00:54:16,852
‫"يكشف أسرارنا"‬

603
00:54:20,022 --> 00:54:21,440
‫"تواجد هنا"‬

604
00:54:24,360 --> 00:54:25,736
‫"طوال ذلك الوقت"‬

605
00:54:30,783 --> 00:54:32,159
‫"منتظراً"‬

606
00:54:34,995 --> 00:54:36,413
‫"لقاءك"‬

607
00:54:39,250 --> 00:54:40,626
‫"في الظلام"‬

608
00:54:51,220 --> 00:54:53,722
‫لا يوجد شيء يمكنك منحه إياه‬

609
00:54:56,642 --> 00:55:00,646
‫الشيء الوحيد الذي يريده الوحش‬
‫هو أن تعلم...‬

610
00:55:04,358 --> 00:55:07,945
‫أنه لا يوجد شيء يمكنك أن تحبه يوماً‬
‫يعجز عن سلبك إياه‬

611
00:55:14,910 --> 00:55:16,620
‫أنت تصدقني الآن، أليس كذلك؟‬

612
00:55:33,387 --> 00:55:37,766
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

