0 00:01:10,200 --> 02:50:56,984 ترجمة الدكتور احمد المحسـيـري 1 00:03:09,616 --> 00:03:11,618 هذا بدل جميل. 2 00:03:11,618 --> 00:03:14,454 - زجزاجة أخرى؟ - بالطبع. 3 00:03:14,454 --> 00:03:16,540 أوهنو-سان، كما كنت أقول، كنت أفكر... 4 00:03:16,540 --> 00:03:18,292 - زوكي-ساما. - نعم. 5 00:03:55,955 --> 00:03:57,164 كونوا سخون. 6 00:03:57,164 --> 00:03:58,082 حسنًا. 7 00:04:10,928 --> 00:04:12,179 {\an8}كانباي. 8 00:04:16,475 --> 00:04:18,477 وبينما هناك مجال للتحسين... 9 00:04:21,521 --> 00:04:23,023 أنتم جميعًا تعملون بشكل رائع. 10 00:04:23,023 --> 00:04:24,774 شكرًا لكم. 11 00:04:24,774 --> 00:04:27,819 وشكرًا خاصًا للفتاة الأولى في نادي بولينا، كلودين. 12 00:04:29,571 --> 00:04:30,864 شكرًا لك، ماما-سان. 13 00:04:41,166 --> 00:04:43,793 {\an8}كلودين، هل يمكنني الحصول على مساعدتك لدقيقة؟ 14 00:04:46,546 --> 00:04:49,508 هل رأيتني مع ذلك المهندس المعماري الكبير، أوهنو-سان؟ 15 00:04:49,508 --> 00:04:51,468 الرجل يشتري. 16 00:04:51,468 --> 00:04:53,137 سيأتي مرة أخرى غدًا في الليلة. 17 00:04:53,137 --> 00:04:55,472 - إحدى الفتيات تسرق. - هل أنت متأكدة؟ 18 00:04:55,472 --> 00:04:58,517 الإيصالات لا تتطابق مع المخزون. لقد خسرت مليون ين هذا الشهر. 19 00:04:58,517 --> 00:05:00,435 ماذا تعتقدين أنني يجب أن أفعل؟ 20 00:05:00,435 --> 00:05:02,687 أعني، اكتشفي من هي، أليس كذلك؟ 21 00:05:02,687 --> 00:05:05,399 ثم تواجهيها. 22 00:05:06,816 --> 00:05:08,610 نعم، لهذا الأمر معنى. 23 00:05:09,987 --> 00:05:13,073 فلماذا تسرقين مني، كلودين؟ 24 00:05:16,911 --> 00:05:19,538 سامانثا، إذا كان نصف زبائنك هنا بسببي، 25 00:05:19,538 --> 00:05:22,624 فليس هذا حقًا سرقة، أليس كذلك؟ 26 00:05:22,624 --> 00:05:24,251 أنا فقط أخذ حصتي العادلة. 27 00:05:25,627 --> 00:05:27,129 ستبدأين بسداد المبلغ لي الليلة. 28 00:05:27,129 --> 00:05:29,924 خصم من راتبك. يجب أن يستغرق الأمر حوالي ثمانية أسابيع. 29 00:05:29,924 --> 00:05:32,176 حقًا؟ هل تعتقدين أنني سأبقى هنا لهذا الوقت؟ 30 00:05:32,176 --> 00:05:34,178 أنت تعرفين من يمتلك نصف هذا النادي. 31 00:05:34,178 --> 00:05:37,306 لا يمكنك سرقة أموالهم ثم الانتقال لفتح متجر في مكان آخر. 32 00:05:37,306 --> 00:05:39,849 تفضلي، صفرري بأذنابك. 33 00:05:39,849 --> 00:05:42,346 سأخبرهم أنك لا تعرفين كيف تتتبعين أموالهم. 34 00:05:42,436 --> 00:05:43,895 سأكون بحوزتي مفاتيح هذا المكان في عشر دقائق. 35 00:05:43,895 --> 00:05:45,064 أنتِ مُطرودة. 36 00:05:49,526 --> 00:05:50,694 حسناً. 37 00:05:53,030 --> 00:05:56,075 سأأخذ كل عملائي، وخاصة ذلك المهندس المعماري الكبير. 38 00:05:56,741 --> 00:05:59,203 سوف تتعرضين للانهيار بدون الأموال التي أحضرها. 39 00:05:59,203 --> 00:06:00,745 سأخاطر. 40 00:07:57,696 --> 00:08:01,033 عيد ميلاد أبي الستين في غضون شهرين. 41 00:08:01,033 --> 00:08:03,327 أمي لديها خطة كبيرة مخصصة لذلك، 42 00:08:03,327 --> 00:08:05,870 وحضورك إلزامي. 43 00:08:05,870 --> 00:08:09,708 عندما اتصلت وأخبرت أبيك أنك تفكر في العودة إلى المنزل، 44 00:08:09,708 --> 00:08:11,585 فإن ذلك جعله يتألم حقًا عندما لم تفعل ذلك. 45 00:08:13,587 --> 00:08:17,132 هذه فرصتك لتعويضه، حسنًا؟ 46 00:08:17,132 --> 00:08:21,428 ويجب عليك حقًا أن تصنع لي شريطًا لمرة واحدة، 47 00:08:21,428 --> 00:08:24,508 لأنك، جوشوا، أنا الشخص الوحيد في هذا العالم 48 00:08:24,598 --> 00:08:27,017 الذي يُحبك فعليًا. 49 00:08:30,729 --> 00:08:33,482 - ما الذي يصرخ به الآن؟ - لا نعلم. 50 00:08:33,482 --> 00:08:36,735 هل ما زال يُحاول الضغط عليك بشأن تلك المقالة عن الجمعية الحضرية؟ 51 00:08:36,735 --> 00:08:38,946 جعلني أكتبها مرتين، ثم أعادها إلى إيشيهارا. 52 00:08:38,946 --> 00:08:41,240 قرأت مقالتك عن عمليات الاحتيال في حوادث المرور. 53 00:08:45,119 --> 00:08:47,531 - إنها جيدة، جاك-سان. - شكراً، رفاق. 54 00:08:47,621 --> 00:08:49,533 نعم، كنتُ فقط أتمنى أن لا يضعوها بعيدًا جدًا في الخلف. 55 00:08:49,623 --> 00:08:52,876 حقًا؟ لقد بدأت بالحصول على أسماء مقالاتك، وأنتَ تشتكي؟ 56 00:08:55,129 --> 00:08:56,755 جاك، الآن. 57 00:08:58,798 --> 00:08:59,967 هاي. 58 00:08:59,967 --> 00:09:03,178 مقالتك في صحيفة الصباح اليوم جيدة. 60 00:09:04,304 --> 00:09:07,599 آخر ثلاثة أشهر، عملك كان ممتازًا. 61 00:09:07,599 --> 00:09:10,852 - شكرًا، ماروياما-سان. - لدي ما يبدو أنه قصتين كبيرتين. 62 00:09:10,852 --> 00:09:12,854 قل لي أي واحدة تريدها. 63 00:09:13,647 --> 00:09:14,814 نعم، بالطبع. حسنًا. 64 00:09:14,814 --> 00:09:17,692 سرقات الدراجات النارية ارتفعت بشكل كبير... 65 00:09:17,692 --> 00:09:20,070 شينجوكو، أساكوسا، شيبويا. 66 00:09:20,820 --> 00:09:24,783 كثير من قرائنا يقودون الدراجات النارية، حتى باكو. 67 00:09:24,783 --> 00:09:26,660 حسنًا، إنه يقود دراجة نارية. 68 00:09:28,954 --> 00:09:30,455 ماذا عن القصة الأخرى؟ 69 00:09:30,455 --> 00:09:33,167 جثة ميتة وُجدت الليلة الماضية في صندوق رهن. 70 00:09:33,167 --> 00:09:35,085 الشرطة تعتقد أنه ينتمي إلى الياكوزا. 71 00:09:38,880 --> 00:09:40,299 سأأخذ قصة الدراجات النارية. 72 00:09:42,051 --> 00:09:44,719 تأكد من الحصول على اقتباس من شرطي. 73 00:09:44,719 --> 00:09:46,888 أريجاتو جوزايماس. 74 00:11:15,602 --> 00:11:19,606 ألديك أيضًا شكوى مواطن بخصوص الياكوزا لتقديمها؟ 75 00:11:20,440 --> 00:11:22,109 في الواقع، أنا في قصة. 76 00:11:22,109 --> 00:11:24,987 هل تعرف أي شيء عن سرقة الدراجات النارية؟ 77 00:11:24,987 --> 00:11:28,573 يجب أن يكون لديك خلط بيني وبين شرطي حقيقي. 78 00:11:39,209 --> 00:11:41,705 إذًا هذا هو منصبك الجديد... 79 00:11:41,795 --> 00:11:45,632 قسم استشارات الجريمة المنظمة؟ 80 00:11:46,800 --> 00:11:49,803 كم من الوقت تبقى هناك لتتحمل هذا العقاب؟ 81 00:11:51,263 --> 00:11:55,559 كُنت مسؤولًا رسميًا عن وفاة مياموتو. 82 00:11:55,559 --> 00:11:57,019 لذا... 83 00:11:58,645 --> 00:12:02,024 يجب أن أعتبر نفسي محظوظًا لم يتم طردي. 84 00:12:06,904 --> 00:12:08,613 كيف تسير أعمالك، جاك؟ 85 00 :12:08,613 --> 00:12:10,407 جيدة. 86 00:12:10,407 --> 00:12:12,034 مشغول. 87 00:12:12,034 --> 00:12:13,577 أنا أحافظ على نفسي بعيدًا عن المتاعب. 88 00:12:13,577 --> 00:12:18,248 كما قلت، هناك جرائم أخرى يجب فضحها، وظالمون أخرون يجب تصحيح أفعالهم. 89 00:12:23,837 --> 00:12:25,672 هل سمعت شيئًا عن توزاوا؟ 90 00:12:27,716 --> 00:12:29,468 نفس الوضع. 91 00:12:29,468 --> 00:12:32,972 تعرض للانتقال إلى الولايات المتحدة، ثم... 92 00:12:32,972 --> 00:12:34,974 لا شيء. 93 00:12:34,974 --> 00:12:36,266 هل تلقيت أي شيء آخر من أي شخص أرسل لك تلك الشريط؟ 94 00:13:13,595 --> 00:13:15,597 الأمر معقد. 95 00:13:19,018 --> 00:13:22,104 أتمنى أن أتمكن من مساعدتك في قصتك، جاك. 96 00:13:23,730 --> 00:13:26,608 حسنًا، كانت عذرًا جيدًا لإخراجك من السجن لساعة. 98 00:17:08,538 --> 00:17:10,124 - مرحبًا. - مرحبًا. 99 00:17:10,124 --> 00:17:13,919 كنت على حق. هذه مينيكاوا تاكاكو عظيمة. 100 00:17:13,919 --> 00:17:15,129 أوه، رائع. 101 00:17:15,129 --> 00:17:17,256 أتعلم، يمكنك شراء موسيقاك بنفسك. 102 00:17:17,256 --> 00:17:20,717 بالسعر الذي تتقاضاه على المشروبات، يجب عليّ الحفاظ على مواردي. 103 00:17:20,717 --> 00:17:23,303 - فكيف تسير الأعمال؟ - رائعة. 104 00:17:23,303 --> 00:17:25,597 هل يعدّ كونك رئيسًا كبيرًا كل ما توقعته؟ 105 00:17:25,597 --> 00:17:28,267 فقط، تعرف، الاحتمالات تتغير مع المسؤولية. 106 00:17:28,267 --> 00:17:29,476 مثل ماذا؟ 107 00:17:29,476 --> 00:17:31,645 مثل، أجد نفسي ألقي المواعظ على فتياتي 108 00:17:31,645 --> 00:17:35,149 بعدم إظهار الكثير من التقوس واستخدام الكلمات النابية كثيرًا. 109 00:17:35,149 --> 00:17:37,692 - نعم، نتحدث عنك هنا؟ - أعلم، صح؟ 110 00:17:37,692 --> 00:17:40,362 ماذا عنك؟ لا تزال تتجنب الياكوزا؟ 111 00:17:40,362 --> 00:17:42,031 نعم، لا زلت أبتعد عن الخمر. 112 00:17:42,031 --> 00:17:43,782 فعلًا، العمل الذي أقوم به الآن، 113 00:17:43,782 --> 00:17:47,071 يمكنني أن أرى أنه يحدث فرقًا، مثل فرقًا فعليًا. 114 00:17:47,161 --> 00:17:48,662 ذلك رائع. 115 00:17:48,662 --> 00:17:51,498 فعلًا، أنا أعمل على قصة كبيرة الآن... 116 00:17:51,498 --> 00:17:53,000 سرقة الدراجات النارية. 117 00:17:54,584 --> 00:17:58,005 كنت أتساءل عما إذا كان لديك أي شخص قد يعرف أي شيء؟ 118 00:18:00,507 --> 00:18:03,177 حسنًا، الآن نصل إلى السبب الحقيقي الذي جعلك تقف عندنا بالصدفة. 119 00:18:04,678 --> 00:18:05,679 الله. 120 00:18:06,638 --> 00:18:07,932 حسنًا. 121 00:18:07,932 --> 00:18:10,225 نعم، صديقي... 122 00:18:10,225 --> 00:18:12,096 صديقي في أياسي 123 00:18:12,186 --> 00:18:17,101 قد يكون يمشي قليلاً في الأسواق البديلة... 124 00:18:17,191 --> 00:18:18,608 لا يوجد ضمانات. 125 00:18:21,403 --> 00:18:23,322 احذر نفسك. لا تكن غبيًّا. 126 00:18:23,322 --> 00:18:25,324 لا تكن غبيًّا... 127 00:18:25,324 --> 00:18:27,034 سأتذكر ذلك. 128 00:18:28,410 --> 00:18:29,369 شكرًا لك. 129 00:24:04,538 --> 00:24:06,248 سامانثا. 130 00:28:33,015 --> 00:28:34,766 هذا لطيف جدًا منك. 131 00:28:34,766 --> 00:28:36,226 هل كلودين هنا؟ 132 00:28:37,102 --> 00:28:40,355 اختارت كلودين متابعة اهتمامات مهنية أخرى. 133 00:28:40,355 --> 00:28:41,523 يا للأسف. 134 00:28:41,523 --> 00:28:43,817 كانت دائمًا حديثة رائعة. 135 00:28:44,401 --> 00:28:48,280 بصراحة، المحادثة الجيدة هي الحد الأدنى الذي أتوقعه هنا. 136 00:28:48,280 --> 00:28:51,116 أخشى أنك قد تكون تلقيت أقل مما تستحق. 137 00:28:51,116 --> 00:28:52,867 اسمحوا لي أن أعالج هذا شخصيًا. 138 00:28:54,328 --> 00:28:56,455 ربما في وقت آخر. 139 00:28:59,249 --> 00:29:01,460 آمل أن أراك قريبًا. 140 00:29:13,722 --> 00:29:14,848 مرحبًا، مرحبًا! 141 00:32:50,564 --> 00:32:51,565 نعم. 142 00:33:21,005 --> 00:33:22,930 مكانك يبدو جيدًا. 143 00:33:27,011 --> 00:33:28,102 شكرًا. 144 00:33:32,940 --> 00:33:35,109 آسف لعدم التواصل. 145 00:33:37,652 --> 00:33:38,737 نعم. 146 00:33:40,906 --> 00:33:42,532 اتصلت كثيرًا. 147 00:33:44,076 --> 00:33:45,119 أعلم. 148 00:33:48,956 --> 00:33:50,540 ذهبت إلى مكاتبك. 149 00:33:50,540 --> 00:33:53,127 قالوا إنك كنت في مكان آمن، تتعافى. 150 00:33:54,544 --> 00:33:56,755 لم يخبروني بأي شيء آخر. 151 00:33:59,633 --> 00:34:01,385 ماذا حدث؟ 152 00:34:05,097 --> 00:34:06,348 قل لي. 153 00:34:11,228 --> 00:34:12,980 سكين في المعدة. 154 00:34:15,149 --> 00:34:16,691 لا بأس. 155 00:34:16,691 --> 00:34:20,154 اتضح أن لديّ أعضاء داخلية صلبة جدًا. 156 00:34:37,879 --> 00:34:40,299 أنا آسفة على صديقك 157 00:34:40,299 --> 00:34:43,385 وعلى عدم القيام بالمزيد. 158 00:34:43,385 --> 00:34:46,180 أنا آسفة لتوقعك ذلك. 159 00:34:50,809 --> 00:34:52,769 هل ستتولى مهمة كوباياشي؟ 160 00:34:53,938 --> 00:34:55,022 جيد. 161 00:34:56,648 --> 00:34:59,193 فجئت للتحقق؟ 162 00:35:04,031 --> 00:35:07,326 جئت لأخبرك بأنه يجب عليك إعادة توظيف كلودين. 163 00:35:09,036 --> 00:35:10,204 عفوًا؟ 164 00:35:10,204 --> 00:35:12,039 يجب أن تعمل هنا. 165 00:35:14,166 --> 00:35:16,210 ساتو، سرقت مني. 166 00:35:17,377 --> 00:35:18,963 حقًا جعلت حالتي سيئة. 167 00:35:18,963 --> 00:35:21,048 هذا أمر أويابون. 168 00:35:21,048 --> 00:35:24,843 قل لإيشيدا سان آخر مرة فحصت فيها عقدنا... 169 00:35:25,970 --> 00:35:28,722 طالما يحصل على ماله، أنا أدير النادي كما أريد. 170 00:35:28,722 --> 00:35:31,641 سامانثا، يجب عليك فعل هذا. 171 00:35:32,767 --> 00:35:33,852 ثق بي. 172 00:35:35,229 --> 00:35:37,439 يجب أن تسمع ما أقوله. 173 00:35:38,607 --> 00:35:40,484 ناديي... 174 00:35:40,484 --> 00:35:42,069 قوانيني. 175 00:35:43,862 --> 00:35:45,655 شكرًا لزيارتك. 176 00:36:55,392 --> 00:36:56,601 دفعة جديدة. 177 00:36:56,601 --> 00:36:58,728 كن صادقًا. 178 00:36:58,728 --> 00:36:59,980 أنت من صنعتها؟ 179 00:36:59,980 --> 00:37:01,731 الليلة الماضية. كوكيز الزبدة. 180 00:37:04,526 --> 00:37:05,652 يا صديق! 181 00:37:05,652 --> 00:37:07,404 أنت تهدر مواهبك هنا. 182 00:37:07,404 --> 00:37:09,698 استخدمت طبقة شراب القيقب الخفيفة جدًا. 183 00:37:09,698 --> 00:37:11,951 أنت نجم الروك، حقًا. 184 00:37:11,951 --> 00:37:13,237 لا تُعطِ كلها، حسنًا؟ 185 00:37:13,327 --> 00:37:14,744 - احتفظ ببعض لي؟ - حسنًا. 186 00:37:16,080 --> 00:37:17,539 - لا تُعطِها كلها. - بالتأكيد. 187 00:37:20,584 --> 00:37:21,751 نجم الروك. 188 00:37:37,726 --> 00:37:39,186 مرحبًا، ماما سان. 189 00:37:41,688 --> 00:37:43,357 مرحبًا، طفلة المشاكل. 190 00:37:49,989 --> 00:37:53,033 لا أدري ماذا كنت سأفعل لو لم تقم بتوظيفي. 191 00:37:53,033 --> 00:37:55,869 كنت أعرف أنك ستك ونين مُضيفة جيدة. 192 00:37:55,869 --> 00:37:58,788 كان نادي ديستني مكانًا رائعًا للبداية. 193 00:37:58,788 --> 00:38:01,125 أفضل من نادي أونيكس الذي ذهبتي إليه بعده. 194 00:38:04,962 --> 00:38:07,965 آسفة لأنني غادرت، اختفيت فجأة. 195 00:38:09,293 --> 00:38:10,800 آسفة حقًا. 196 00:38:13,137 --> 00:38:16,300 هل هذا ما كانت رسائل الهاتف عنه قبل أشهر؟ 197 00:38:16,974 --> 00:38:19,018 اتصلت بك في اليوم التالي. 198 00:38:19,018 --> 00:38:20,519 نعم. 199 00:38:20,519 --> 00:38:24,231 كنت أعتزم الاتصال بك مرة أخرى. آسفة على ذلك أيضًا. 200 00:38:27,484 --> 00:38:28,610 شكرًا لك. 201 00:38:29,403 --> 00:38:31,738 كنت غاضبة، 202 00:38:31,738 --> 00:38:33,823 ولكن ذلك أيضًا من الماضي الآن. 203 00:38:35,242 --> 00:38:37,786 وانظري إليك الآن، سامانثا. 204 00:38:37,786 --> 00:38:40,622 بعد خمس سنوات، ناديك الخاص. 205 00:38:41,916 --> 00:38:43,250 أحسنت. 206 00:38:43,250 --> 00:38:46,253 أنت أيضًا، إريكا-سان، إذا كنت ترغبين. 207 00:38:47,629 --> 00:38:49,423 أحتاج إلى فتاة رئيسية. 208 00:38:52,801 --> 00:38:55,262 خرجت من هنا لسبب ما، تعلمين؟ 209 00:38:56,596 --> 00:38:58,974 سأعطيكي نصف من رسوم كل طاولة، 210 00:38:58,974 --> 00:39:00,850 نصف كل زجاجة تبيعينها. 211 00:39:03,020 --> 00:39:06,106 سامانثا، يجب أن تكوني يائسة. 212 00:39:37,221 --> 00:39:38,680 لم أكن أعلم. 213 00:39:39,932 --> 00:39:42,101 كانت مفاجأة لي أيضًا. 214 00:39:43,477 --> 00:39:46,605 تعالي الليلة. نفس العرض. 215 00:39:46,605 --> 00:39:49,691 بالإضافة إلى ذلك، سأدفع لك تكلفة جليس الأطفال، وسأوفر لك سيارة للعودة إلى المنزل. 216 00:39:50,650 --> 00:39:53,445 الفتيات رائعات. المكان رائع. 217 00:39:53,445 --> 00:39:54,905 وأثق بك. 218 00:47:38,368 --> 00:47:39,369 موشي موشي. 219 00:47:39,369 --> 00:47:42,456 أوهنو-سان. إنها سامانثا من نادي بولينا. 220 00:47:44,666 --> 00:47:47,086 يبدو أنني شخص مشهور اليوم. 221 00:47:47,086 --> 00:47:49,504 - اتصلت بي كلودين أيضًا. - هل فعلت؟ 222 00:47:49,504 --> 00:47:53,508 يبدو أنها قررت مزاولة مهنتها في ناد آخر. 223 00:47:53,508 --> 00:47:55,219 أفهم. 224 00:47:55,219 --> 00:48:00,099 حسنًا، لقد كنت أفكر بجدية في قضيتك 225 00:48:00,099 --> 00:48:03,727 واتخذت إجراءات حاسمة للحفاظ على ولائك، 226 00:48:03,727 --> 00:48:05,889 لهذا استعنت 227 00:48:05,980 --> 00:48:09,893 بأجمل وأكثر سحرًا امرأة في طوكيو بأسرها 228 00:48:09,984 --> 00:48:13,153 لتكرس نفسها الليلة لتسلية أنت. 229 00:48:13,153 --> 00:48:16,490 ربما يكون هذا صحيحًا، لكنه ليس واضحًا جدًا منك. 230 00:48:18,408 --> 00:48:21,078 أقصد صديقتي الطيبة إريكا. 231 00:48:21,078 --> 00:48:24,831 وهو، أعدك، صحيح تمامًا. 232 00:48:24,831 --> 00:48:27,001 من الصعب إثبات ذلك. 233 00:48:27,001 --> 00:48:30,462 لكنني سأأتي، وسأعطي مكانك فرصة أخرى الليلة. 234 00:48:30,462 --> 00:48:32,917 أنا سعيد جدًا لسماع ذلك. 235 00:48:33,007 --> 00:48:35,425 إذا قبلت تكريم طاولتي. 236 00:48:36,385 --> 00:48:39,846 لا أحد آخر، فقط أنت. 237 00:49:10,252 --> 00:49:11,461 حسنًا. 238 00:49:49,541 --> 00:49:52,752 مرحبًا، هل تعرفون أين روبونغي؟ 239 00:49:54,463 --> 00:49:56,465 أين الفتيات والنوادي والحانات؟ 240 00:49:59,718 --> 00:50:02,096 تعلمت أغنية يابانية. 241 00:50:03,097 --> 00:50:04,723 إنها أغنية مشهورة. أراهن أنك تعرفها. 242 00:50:14,191 --> 00:50:15,734 ربما في وقت آخر. 243 00:50:29,331 --> 00:50:30,874 انتظر دقيقة. لا، لا، لا، لا. 244 00:50:30,874 --> 00:50:34,878 لا. لم أكن أعلم أن المستثمرين شريرون جدًا. 245 00:50:34,878 --> 00:50:36,255 هم كذلك. 246 00:50:36,255 --> 00:50:38,340 حسنًا، ماذا عنك؟ 247 00:50:38,340 --> 00:50:40,717 كيف يكون المهندسون المعماريون حقًا؟ 248 00:50:41,551 --> 00:50:42,970 - أنا؟ - نعم. 249 00:50:45,805 --> 00:50:47,975 نحن رجال ثقة. 250 00:50:47,975 --> 00:50:51,686 نقنع عملائنا بأننا نرى المستقبل، 251 00:50:51,686 --> 00:50:54,481 أن مبناهم سيبدو جميلًا، 252 00:50:54,481 --> 00:50:57,109 وسيتناسب مع مكانه. 253 00:50:57,109 --> 00:50:59,403 حسنًا، حسنًا. 254 00:50:59,403 --> 00:51:03,698 تعلمون، كنت أعمل لرجل يقول إن النساء الاستضافات يبيعن الأحلام. 255 00:51:04,783 --> 00:51:06,743 لا أعتقد أن هذا صحيح. 256 00:51:06,743 --> 00:51:09,329 فماذا تبيعين؟ 257 00:51:09,329 --> 00:51:10,789 ما الذي أبيعه؟ 258 00:51:12,291 --> 00:51:14,078 ما الذي أبيعه؟ 259 00:51:14,168 --> 00:51:17,796 مكانًا يمكن لرجال الثقة القدوم إليه وأن يكونوا صادقين. 260 00:51:19,506 --> 00:51:22,384 ثم، بصراحة... 261 00:51:23,593 --> 00:51:26,680 هذه أفضل ليلة قضيتها منذ زمن طويل. 262 00:51:34,098 --> 00:51:35,397 أنا أيضًا. 263 00:51:36,398 --> 00:51:37,816 أنا سعيد جدًا. 264 00:52:51,306 --> 00:52:53,517 لا، سامانثا. إنها كثيرة جدًا. 265 00:52:53,517 --> 00:52:54,643 أتمزح. 266 00:52:54,643 --> 00:52:58,182 جعلت نيشيكاوا-سان يشتري المزيد من الزجاجات الليلة مما فعله في الأسبوع. 267 00:52:58,272 --> 00:53:02,401 بصراحة، نسيت مدى جودتي. 268 00:53:02,401 --> 00:53:04,028 وكنت تستمتعين أيضًا، أليس كذلك؟ 269 00:53:04,028 --> 00:53:05,112 كنت. 270 00:53:06,113 --> 00:53:09,449 مهما كان، أردت أن أسألك في وقت سابق. 271 00:53:09,449 --> 00:53:11,576 من هي صديقتك الجميلة؟ 272 00:53:11,576 --> 00:53:13,197 بولينا. 273 00:53:13,287 --> 00:53:14,914 تم اسم النادي باسمها. 274 00:53:17,499 --> 00:53:20,294 توفيت قبل ثلاثة أشهر. 275 00:53:20,294 --> 00:53:22,087 سامانثا، أنا آسفة جدًا. 276 00:53:22,087 --> 00:53:25,209 تلك الليلة التي تركت فيها كل تلك الرسائل الصوتية... 277 00:53:26,175 --> 00:53:28,510 كانت تلك الليلة التي علمت فيها أنها توفيت. 278 00:53:30,512 --> 00:53:34,218 اتصلت بك لأنني لم أكن لدي أحد آخر. 279 00:53:34,308 --> 00:53:37,019 - لذلك أنا سعيدة جدًا بوجودك هنا. - أنا أيضًا. 280 00:53:40,981 --> 00:53:43,692 أحتاج إلى خزانة، لتخزين بعض الأوراق. 281 00:53:44,734 --> 00:53:46,320 تفضل. 282 00:54:16,433 --> 00:54:18,060 لا توجد أيام سبت. 283 00:54:18,060 --> 00:54:20,264 بقية فتياتك يمكنهن القيام بليلة الخاسرين. 284 00:54:20,354 --> 00:54:22,689 وأريد ليلة واحدة في الأسبوع للتاي تشي. 285 00:54:22,689 --> 00:54:26,401 حسنًا. سأأخذ فتاتي رقم واحد كلما استطعت الحصول عليها. 286 00:54:26,401 --> 00:54:27,777 ساتو-سان؟ 287 00:56:19,473 --> 00:56:20,807 موشي موشي. 288 00:56:20,807 --> 00:56:22,101 أنا. 289 00:56:24,311 --> 00:56:26,313 هل ترغبين في القدوم ؟ 290 00:56:48,919 --> 00:56:50,921 - مرحبًا. - مرحبًا. 291 00:57:10,649 --> 00:57:15,154 رأيت أحد مقالاتك في الجريدة أمس. 292 00:57:16,947 --> 00:57:17,948 نعم؟ 293 00:57:20,825 --> 00:57:22,869 كانت جيدة للغاية. 294 00:57:22,869 --> 00:57:24,746 شكرًا. 295 00:57:24,746 --> 00:57:27,666 أردت أن أتصل بك بعدما جئت بشأن يوشينو، 296 00:57:27,666 --> 00:57:30,454 ولكن لم يكن ذلك آمنًا. 297 00:57:30,544 --> 00:57:33,880 نعم، أعتقدت ذلك. لهذا بقيت بعيدًا. 298 00:57:35,507 --> 00:57:38,969 لم أر أو أسمع منه منذ أشهر. 299 00:57:39,844 --> 00:57:43,974 ورجاله لا يبدون قلقين بشأني بعد الآن. 300 00:57:46,977 --> 00:57:50,189 تعلمين أن هذه فكرة سيئة للغاية، أليس كذلك؟ 301 00:57:52,900 --> 00:57:53,984 نعم. 302 00:57:54,200 --> 00:57:56,984 ترجمة الدكتور احمد المحسـيـري