0
00:01:10,200 --> 02:50:56,984
ترجمة الدكتور احمد المحسـيـري
1
00:03:09,616 --> 00:03:11,618
هذا بدل جميل.
2
00:03:11,618 --> 00:03:14,454
- زجزاجة أخرى؟
- بالطبع.
3
00:03:14,454 --> 00:03:16,540
أوهنو-سان، كما كنت أقول،
كنت أفكر...
4
00:03:16,540 --> 00:03:18,292
- زوكي-ساما.
- نعم.
5
00:03:55,955 --> 00:03:57,164
كونوا سخون.
6
00:03:57,164 --> 00:03:58,082
حسنًا.
7
00:04:10,928 --> 00:04:12,179
{\an8}كانباي.
8
00:04:16,475 --> 00:04:18,477
وبينما هناك مجال للتحسين...
9
00:04:21,521 --> 00:04:23,023
أنتم جميعًا تعملون بشكل رائع.
10
00:04:23,023 --> 00:04:24,774
شكرًا لكم.
11
00:04:24,774 --> 00:04:27,819
وشكرًا خاصًا للفتاة الأولى في نادي بولينا،
كلودين.
12
00:04:29,571 --> 00:04:30,864
شكرًا لك، ماما-سان.
13
00:04:41,166 --> 00:04:43,793
{\an8}كلودين، هل يمكنني الحصول على مساعدتك لدقيقة؟
14
00:04:46,546 --> 00:04:49,508
هل رأيتني مع ذلك المهندس المعماري الكبير، أوهنو-سان؟
15
00:04:49,508 --> 00:04:51,468
الرجل يشتري.
16
00:04:51,468 --> 00:04:53,137
سيأتي مرة أخرى غدًا في الليلة.
17
00:04:53,137 --> 00:04:55,472
- إحدى الفتيات تسرق.
- هل أنت متأكدة؟
18
00:04:55,472 --> 00:04:58,517
الإيصالات لا تتطابق مع المخزون.
لقد خسرت مليون ين هذا الشهر.
19
00:04:58,517 --> 00:05:00,435
ماذا تعتقدين أنني يجب أن أفعل؟
20
00:05:00,435 --> 00:05:02,687
أعني، اكتشفي من هي، أليس كذلك؟
21
00:05:02,687 --> 00:05:05,399
ثم تواجهيها.
22
00:05:06,816 --> 00:05:08,610
نعم، لهذا الأمر معنى.
23
00:05:09,987 --> 00:05:13,073
فلماذا تسرقين مني، كلودين؟
24
00:05:16,911 --> 00:05:19,538
سامانثا، إذا كان نصف زبائنك
هنا بسببي،
25
00:05:19,538 --> 00:05:22,624
فليس هذا حقًا سرقة، أليس كذلك؟
26
00:05:22,624 --> 00:05:24,251
أنا فقط أخذ حصتي العادلة.
27
00:05:25,627 --> 00:05:27,129
ستبدأين بسداد المبلغ لي الليلة.
28
00:05:27,129 --> 00:05:29,924
خصم من راتبك.
يجب أن يستغرق الأمر حوالي ثمانية أسابيع.
29
00:05:29,924 --> 00:05:32,176
حقًا؟ هل تعتقدين أنني سأبقى هنا
لهذا الوقت؟
30
00:05:32,176 --> 00:05:34,178
أنت تعرفين من يمتلك نصف هذا النادي.
31
00:05:34,178 --> 00:05:37,306
لا يمكنك سرقة أموالهم
ثم الانتقال لفتح متجر في مكان آخر.
32
00:05:37,306 --> 00:05:39,849
تفضلي، صفرري بأذنابك.
33
00:05:39,849 --> 00:05:42,346
سأخبرهم أنك لا تعرفين كيف
تتتبعين أموالهم.
34
00:05:42,436 --> 00:05:43,895
سأكون بحوزتي مفاتيح هذا المكان
في عشر دقائق.
35
00:05:43,895 --> 00:05:45,064
أنتِ مُطرودة.
36
00:05:49,526 --> 00:05:50,694
حسناً.
37
00:05:53,030 --> 00:05:56,075
سأأخذ كل عملائي،
وخاصة ذلك المهندس المعماري الكبير.
38
00:05:56,741 --> 00:05:59,203
سوف تتعرضين للانهيار
بدون الأموال التي أحضرها.
39
00:05:59,203 --> 00:06:00,745
سأخاطر.
40
00:07:57,696 --> 00:08:01,033
عيد ميلاد أبي الستين في غضون شهرين.
41
00:08:01,033 --> 00:08:03,327
أمي لديها خطة كبيرة مخصصة لذلك،
42
00:08:03,327 --> 00:08:05,870
وحضورك إلزامي.
43
00:08:05,870 --> 00:08:09,708
عندما اتصلت وأخبرت أبيك
أنك تفكر في العودة إلى المنزل،
44
00:08:09,708 --> 00:08:11,585
فإن ذلك جعله يتألم حقًا عندما لم تفعل ذلك.
45
00:08:13,587 --> 00:08:17,132
هذه فرصتك لتعويضه، حسنًا؟
46
00:08:17,132 --> 00:08:21,428
ويجب عليك حقًا أن تصنع لي شريطًا لمرة واحدة،
47
00:08:21,428 --> 00:08:24,508
لأنك، جوشوا، أنا الشخص الوحيد في هذا العالم
48
00:08:24,598 --> 00:08:27,017
الذي يُحبك فعليًا.
49
00:08:30,729 --> 00:08:33,482
- ما الذي يصرخ به الآن؟
- لا نعلم.
50
00:08:33,482 --> 00:08:36,735
هل ما زال يُحاول الضغط عليك
بشأن تلك المقالة عن الجمعية الحضرية؟
51
00:08:36,735 --> 00:08:38,946
جعلني أكتبها مرتين،
ثم أعادها إلى إيشيهارا.
52
00:08:38,946 --> 00:08:41,240
قرأت مقالتك
عن عمليات الاحتيال في حوادث المرور.
53
00:08:45,119 --> 00:08:47,531
- إنها جيدة، جاك-سان.
- شكراً، رفاق.
54
00:08:47,621 --> 00:08:49,533
نعم، كنتُ فقط أتمنى أن لا يضعوها
بعيدًا جدًا في الخلف.
55
00:08:49,623 --> 00:08:52,876
حقًا؟ لقد بدأت بالحصول على أسماء مقالاتك،
وأنتَ تشتكي؟
56
00:08:55,129 --> 00:08:56,755
جاك، الآن.
57
00:08:58,798 --> 00:08:59,967
هاي.
58
00:08:59,967 --> 00:09:03,178
مقالتك في صحيفة الصباح اليوم
جيدة.
60
00:09:04,304 --> 00:09:07,599
آخر ثلاثة أشهر،
عملك كان ممتازًا.
61
00:09:07,599 --> 00:09:10,852
- شكرًا، ماروياما-سان.
- لدي ما يبدو أنه قصتين كبيرتين.
62
00:09:10,852 --> 00:09:12,854
قل لي أي واحدة تريدها.
63
00:09:13,647 --> 00:09:14,814
نعم، بالطبع. حسنًا.
64
00:09:14,814 --> 00:09:17,692
سرقات الدراجات النارية ارتفعت بشكل كبير...
65
00:09:17,692 --> 00:09:20,070
شينجوكو، أساكوسا، شيبويا.
66
00:09:20,820 --> 00:09:24,783
كثير من قرائنا
يقودون الدراجات النارية، حتى باكو.
67
00:09:24,783 --> 00:09:26,660
حسنًا، إنه يقود دراجة نارية.
68
00:09:28,954 --> 00:09:30,455
ماذا عن القصة الأخرى؟
69
00:09:30,455 --> 00:09:33,167
جثة ميتة وُجدت الليلة الماضية في صندوق رهن.
70
00:09:33,167 --> 00:09:35,085
الشرطة تعتقد أنه ينتمي إلى الياكوزا.
71
00:09:38,880 --> 00:09:40,299
سأأخذ قصة الدراجات النارية.
72
00:09:42,051 --> 00:09:44,719
تأكد من الحصول على اقتباس من شرطي.
73
00:09:44,719 --> 00:09:46,888
أريجاتو جوزايماس.
74
00:11:15,602 --> 00:11:19,606
ألديك أيضًا شكوى مواطن بخصوص الياكوزا
لتقديمها؟
75
00:11:20,440 --> 00:11:22,109
في الواقع، أنا في قصة.
76
00:11:22,109 --> 00:11:24,987
هل تعرف أي شيء
عن سرقة الدراجات النارية؟
77
00:11:24,987 --> 00:11:28,573
يجب أن يكون لديك خلط بيني
وبين شرطي حقيقي.
78
00:11:39,209 --> 00:11:41,705
إذًا هذا هو منصبك الجديد...
79
00:11:41,795 --> 00:11:45,632
قسم استشارات الجريمة المنظمة؟
80
00:11:46,800 --> 00:11:49,803
كم من الوقت تبقى هناك
لتتحمل هذا العقاب؟
81
00:11:51,263 --> 00:11:55,559
كُنت مسؤولًا رسميًا
عن وفاة مياموتو.
82
00:11:55,559 --> 00:11:57,019
لذا...
83
00:11:58,645 --> 00:12:02,024
يجب أن أعتبر نفسي محظوظًا لم يتم طردي.
84
00:12:06,904 --> 00:12:08,613
كيف تسير أعمالك، جاك؟
85
00
:12:08,613 --> 00:12:10,407
جيدة.
86
00:12:10,407 --> 00:12:12,034
مشغول.
87
00:12:12,034 --> 00:12:13,577
أنا أحافظ على نفسي بعيدًا عن المتاعب.
88
00:12:13,577 --> 00:12:18,248
كما قلت، هناك جرائم أخرى يجب فضحها،
وظالمون أخرون يجب تصحيح أفعالهم.
89
00:12:23,837 --> 00:12:25,672
هل سمعت شيئًا عن توزاوا؟
90
00:12:27,716 --> 00:12:29,468
نفس الوضع.
91
00:12:29,468 --> 00:12:32,972
تعرض للانتقال إلى الولايات المتحدة،
ثم...
92
00:12:32,972 --> 00:12:34,974
لا شيء.
93
00:12:34,974 --> 00:12:36,266
هل تلقيت أي شيء آخر
من أي شخص أرسل لك تلك الشريط؟
94
00:13:13,595 --> 00:13:15,597
الأمر معقد.
95
00:13:19,018 --> 00:13:22,104
أتمنى أن أتمكن من مساعدتك
في قصتك، جاك.
96
00:13:23,730 --> 00:13:26,608
حسنًا، كانت عذرًا جيدًا
لإخراجك من السجن لساعة.
98
00:17:08,538 --> 00:17:10,124
- مرحبًا.
- مرحبًا.
99
00:17:10,124 --> 00:17:13,919
كنت على حق.
هذه مينيكاوا تاكاكو عظيمة.
100
00:17:13,919 --> 00:17:15,129
أوه، رائع.
101
00:17:15,129 --> 00:17:17,256
أتعلم، يمكنك شراء موسيقاك بنفسك.
102
00:17:17,256 --> 00:17:20,717
بالسعر الذي تتقاضاه على المشروبات،
يجب عليّ الحفاظ على مواردي.
103
00:17:20,717 --> 00:17:23,303
- فكيف تسير الأعمال؟
- رائعة.
104
00:17:23,303 --> 00:17:25,597
هل يعدّ كونك رئيسًا كبيرًا
كل ما توقعته؟
105
00:17:25,597 --> 00:17:28,267
فقط، تعرف، الاحتمالات
تتغير مع المسؤولية.
106
00:17:28,267 --> 00:17:29,476
مثل ماذا؟
107
00:17:29,476 --> 00:17:31,645
مثل، أجد نفسي
ألقي المواعظ على فتياتي
108
00:17:31,645 --> 00:17:35,149
بعدم إظهار الكثير من التقوس
واستخدام الكلمات النابية كثيرًا.
109
00:17:35,149 --> 00:17:37,692
- نعم، نتحدث عنك هنا؟
- أعلم، صح؟
110
00:17:37,692 --> 00:17:40,362
ماذا عنك؟ لا تزال تتجنب الياكوزا؟
111
00:17:40,362 --> 00:17:42,031
نعم، لا زلت أبتعد عن الخمر.
112
00:17:42,031 --> 00:17:43,782
فعلًا، العمل الذي أقوم به الآن،
113
00:17:43,782 --> 00:17:47,071
يمكنني أن أرى أنه يحدث فرقًا،
مثل فرقًا فعليًا.
114
00:17:47,161 --> 00:17:48,662
ذلك رائع.
115
00:17:48,662 --> 00:17:51,498
فعلًا، أنا أعمل
على قصة كبيرة الآن...
116
00:17:51,498 --> 00:17:53,000
سرقة الدراجات النارية.
117
00:17:54,584 --> 00:17:58,005
كنت أتساءل عما إذا كان لديك أي شخص
قد يعرف أي شيء؟
118
00:18:00,507 --> 00:18:03,177
حسنًا، الآن نصل إلى السبب الحقيقي
الذي جعلك تقف عندنا بالصدفة.
119
00:18:04,678 --> 00:18:05,679
الله.
120
00:18:06,638 --> 00:18:07,932
حسنًا.
121
00:18:07,932 --> 00:18:10,225
نعم، صديقي...
122
00:18:10,225 --> 00:18:12,096
صديقي في أياسي
123
00:18:12,186 --> 00:18:17,101
قد يكون يمشي قليلاً
في الأسواق البديلة...
124
00:18:17,191 --> 00:18:18,608
لا يوجد ضمانات.
125
00:18:21,403 --> 00:18:23,322
احذر نفسك. لا تكن غبيًّا.
126
00:18:23,322 --> 00:18:25,324
لا تكن غبيًّا...
127
00:18:25,324 --> 00:18:27,034
سأتذكر ذلك.
128
00:18:28,410 --> 00:18:29,369
شكرًا لك.
129
00:24:04,538 --> 00:24:06,248
سامانثا.
130
00:28:33,015 --> 00:28:34,766
هذا لطيف جدًا منك.
131
00:28:34,766 --> 00:28:36,226
هل كلودين هنا؟
132
00:28:37,102 --> 00:28:40,355
اختارت كلودين متابعة
اهتمامات مهنية أخرى.
133
00:28:40,355 --> 00:28:41,523
يا للأسف.
134
00:28:41,523 --> 00:28:43,817
كانت دائمًا
حديثة رائعة.
135
00:28:44,401 --> 00:28:48,280
بصراحة، المحادثة الجيدة
هي الحد الأدنى الذي أتوقعه هنا.
136
00:28:48,280 --> 00:28:51,116
أخشى أنك قد تكون
تلقيت أقل مما تستحق.
137
00:28:51,116 --> 00:28:52,867
اسمحوا لي أن أعالج هذا شخصيًا.
138
00:28:54,328 --> 00:28:56,455
ربما في وقت آخر.
139
00:28:59,249 --> 00:29:01,460
آمل أن أراك قريبًا.
140
00:29:13,722 --> 00:29:14,848
مرحبًا، مرحبًا!
141
00:32:50,564 --> 00:32:51,565
نعم.
142
00:33:21,005 --> 00:33:22,930
مكانك يبدو جيدًا.
143
00:33:27,011 --> 00:33:28,102
شكرًا.
144
00:33:32,940 --> 00:33:35,109
آسف لعدم التواصل.
145
00:33:37,652 --> 00:33:38,737
نعم.
146
00:33:40,906 --> 00:33:42,532
اتصلت كثيرًا.
147
00:33:44,076 --> 00:33:45,119
أعلم.
148
00:33:48,956 --> 00:33:50,540
ذهبت إلى مكاتبك.
149
00:33:50,540 --> 00:33:53,127
قالوا إنك كنت
في مكان آمن، تتعافى.
150
00:33:54,544 --> 00:33:56,755
لم يخبروني بأي شيء آخر.
151
00:33:59,633 --> 00:34:01,385
ماذا حدث؟
152
00:34:05,097 --> 00:34:06,348
قل لي.
153
00:34:11,228 --> 00:34:12,980
سكين في المعدة.
154
00:34:15,149 --> 00:34:16,691
لا بأس.
155
00:34:16,691 --> 00:34:20,154
اتضح أن لديّ أعضاء داخلية صلبة جدًا.
156
00:34:37,879 --> 00:34:40,299
أنا آسفة على صديقك
157
00:34:40,299 --> 00:34:43,385
وعلى عدم القيام بالمزيد.
158
00:34:43,385 --> 00:34:46,180
أنا آسفة لتوقعك ذلك.
159
00:34:50,809 --> 00:34:52,769
هل ستتولى مهمة كوباياشي؟
160
00:34:53,938 --> 00:34:55,022
جيد.
161
00:34:56,648 --> 00:34:59,193
فجئت للتحقق؟
162
00:35:04,031 --> 00:35:07,326
جئت لأخبرك
بأنه يجب عليك إعادة توظيف كلودين.
163
00:35:09,036 --> 00:35:10,204
عفوًا؟
164
00:35:10,204 --> 00:35:12,039
يجب أن تعمل هنا.
165
00:35:14,166 --> 00:35:16,210
ساتو، سرقت مني.
166
00:35:17,377 --> 00:35:18,963
حقًا جعلت حالتي سيئة.
167
00:35:18,963 --> 00:35:21,048
هذا أمر أويابون.
168
00:35:21,048 --> 00:35:24,843
قل لإيشيدا سان آخر مرة
فحصت فيها عقدنا...
169
00:35:25,970 --> 00:35:28,722
طالما يحصل على ماله،
أنا أدير النادي كما أريد.
170
00:35:28,722 --> 00:35:31,641
سامانثا، يجب عليك فعل هذا.
171
00:35:32,767 --> 00:35:33,852
ثق بي.
172
00:35:35,229 --> 00:35:37,439
يجب أن تسمع ما أقوله.
173
00:35:38,607 --> 00:35:40,484
ناديي...
174
00:35:40,484 --> 00:35:42,069
قوانيني.
175
00:35:43,862 --> 00:35:45,655
شكرًا لزيارتك.
176
00:36:55,392 --> 00:36:56,601
دفعة جديدة.
177
00:36:56,601 --> 00:36:58,728
كن صادقًا.
178
00:36:58,728 --> 00:36:59,980
أنت من صنعتها؟
179
00:36:59,980 --> 00:37:01,731
الليلة الماضية. كوكيز الزبدة.
180
00:37:04,526 --> 00:37:05,652
يا صديق!
181
00:37:05,652 --> 00:37:07,404
أنت تهدر مواهبك هنا.
182
00:37:07,404 --> 00:37:09,698
استخدمت طبقة شراب القيقب الخفيفة جدًا.
183
00:37:09,698 --> 00:37:11,951
أنت نجم الروك، حقًا.
184
00:37:11,951 --> 00:37:13,237
لا تُعطِ كلها، حسنًا؟
185
00:37:13,327 --> 00:37:14,744
- احتفظ ببعض لي؟
- حسنًا.
186
00:37:16,080 --> 00:37:17,539
- لا تُعطِها كلها.
- بالتأكيد.
187
00:37:20,584 --> 00:37:21,751
نجم الروك.
188
00:37:37,726 --> 00:37:39,186
مرحبًا، ماما سان.
189
00:37:41,688 --> 00:37:43,357
مرحبًا، طفلة المشاكل.
190
00:37:49,989 --> 00:37:53,033
لا أدري ماذا كنت سأفعل
لو لم تقم بتوظيفي.
191
00:37:53,033 --> 00:37:55,869
كنت أعرف أنك ستك
ونين مُضيفة جيدة.
192
00:37:55,869 --> 00:37:58,788
كان نادي ديستني مكانًا رائعًا للبداية.
193
00:37:58,788 --> 00:38:01,125
أفضل من نادي أونيكس الذي ذهبتي إليه بعده.
194
00:38:04,962 --> 00:38:07,965
آسفة لأنني غادرت، اختفيت فجأة.
195
00:38:09,293 --> 00:38:10,800
آسفة حقًا.
196
00:38:13,137 --> 00:38:16,300
هل هذا ما كانت رسائل الهاتف عنه قبل أشهر؟
197
00:38:16,974 --> 00:38:19,018
اتصلت بك في اليوم التالي.
198
00:38:19,018 --> 00:38:20,519
نعم.
199
00:38:20,519 --> 00:38:24,231
كنت أعتزم الاتصال بك مرة أخرى.
آسفة على ذلك أيضًا.
200
00:38:27,484 --> 00:38:28,610
شكرًا لك.
201
00:38:29,403 --> 00:38:31,738
كنت غاضبة،
202
00:38:31,738 --> 00:38:33,823
ولكن ذلك أيضًا من الماضي الآن.
203
00:38:35,242 --> 00:38:37,786
وانظري إليك الآن، سامانثا.
204
00:38:37,786 --> 00:38:40,622
بعد خمس سنوات، ناديك الخاص.
205
00:38:41,916 --> 00:38:43,250
أحسنت.
206
00:38:43,250 --> 00:38:46,253
أنت أيضًا، إريكا-سان، إذا كنت ترغبين.
207
00:38:47,629 --> 00:38:49,423
أحتاج إلى فتاة رئيسية.
208
00:38:52,801 --> 00:38:55,262
خرجت من هنا لسبب ما، تعلمين؟
209
00:38:56,596 --> 00:38:58,974
سأعطيكي نصف
من رسوم كل طاولة،
210
00:38:58,974 --> 00:39:00,850
نصف كل زجاجة تبيعينها.
211
00:39:03,020 --> 00:39:06,106
سامانثا، يجب أن تكوني يائسة.
212
00:39:37,221 --> 00:39:38,680
لم أكن أعلم.
213
00:39:39,932 --> 00:39:42,101
كانت مفاجأة لي أيضًا.
214
00:39:43,477 --> 00:39:46,605
تعالي الليلة. نفس العرض.
215
00:39:46,605 --> 00:39:49,691
بالإضافة إلى ذلك، سأدفع لك تكلفة جليس الأطفال،
وسأوفر لك سيارة للعودة إلى المنزل.
216
00:39:50,650 --> 00:39:53,445
الفتيات رائعات. المكان رائع.
217
00:39:53,445 --> 00:39:54,905
وأثق بك.
218
00:47:38,368 --> 00:47:39,369
موشي موشي.
219
00:47:39,369 --> 00:47:42,456
أوهنو-سان. إنها سامانثا من نادي بولينا.
220
00:47:44,666 --> 00:47:47,086
يبدو أنني شخص مشهور اليوم.
221
00:47:47,086 --> 00:47:49,504
- اتصلت بي كلودين أيضًا.
- هل فعلت؟
222
00:47:49,504 --> 00:47:53,508
يبدو أنها قررت مزاولة مهنتها
في ناد آخر.
223
00:47:53,508 --> 00:47:55,219
أفهم.
224
00:47:55,219 --> 00:48:00,099
حسنًا، لقد كنت أفكر بجدية
في قضيتك
225
00:48:00,099 --> 00:48:03,727
واتخذت إجراءات حاسمة
للحفاظ على ولائك،
226
00:48:03,727 --> 00:48:05,889
لهذا استعنت
227
00:48:05,980 --> 00:48:09,893
بأجمل وأكثر سحرًا
امرأة في طوكيو بأسرها
228
00:48:09,984 --> 00:48:13,153
لتكرس نفسها الليلة
لتسلية أنت.
229
00:48:13,153 --> 00:48:16,490
ربما يكون هذا صحيحًا،
لكنه ليس واضحًا جدًا منك.
230
00:48:18,408 --> 00:48:21,078
أقصد صديقتي الطيبة إريكا.
231
00:48:21,078 --> 00:48:24,831
وهو، أعدك، صحيح تمامًا.
232
00:48:24,831 --> 00:48:27,001
من الصعب إثبات ذلك.
233
00:48:27,001 --> 00:48:30,462
لكنني سأأتي، وسأعطي
مكانك فرصة أخرى الليلة.
234
00:48:30,462 --> 00:48:32,917
أنا سعيد جدًا لسماع ذلك.
235
00:48:33,007 --> 00:48:35,425
إذا قبلت تكريم طاولتي.
236
00:48:36,385 --> 00:48:39,846
لا أحد آخر، فقط أنت.
237
00:49:10,252 --> 00:49:11,461
حسنًا.
238
00:49:49,541 --> 00:49:52,752
مرحبًا، هل تعرفون أين روبونغي؟
239
00:49:54,463 --> 00:49:56,465
أين الفتيات والنوادي
والحانات؟
240
00:49:59,718 --> 00:50:02,096
تعلمت أغنية يابانية.
241
00:50:03,097 --> 00:50:04,723
إنها أغنية مشهورة. أراهن أنك تعرفها.
242
00:50:14,191 --> 00:50:15,734
ربما في وقت آخر.
243
00:50:29,331 --> 00:50:30,874
انتظر دقيقة. لا، لا، لا، لا.
244
00:50:30,874 --> 00:50:34,878
لا. لم أكن أعلم
أن المستثمرين شريرون جدًا.
245
00:50:34,878 --> 00:50:36,255
هم كذلك.
246
00:50:36,255 --> 00:50:38,340
حسنًا، ماذا عنك؟
247
00:50:38,340 --> 00:50:40,717
كيف يكون المهندسون المعماريون حقًا؟
248
00:50:41,551 --> 00:50:42,970
- أنا؟
- نعم.
249
00:50:45,805 --> 00:50:47,975
نحن رجال ثقة.
250
00:50:47,975 --> 00:50:51,686
نقنع عملائنا بأننا نرى المستقبل،
251
00:50:51,686 --> 00:50:54,481
أن مبناهم سيبدو جميلًا،
252
00:50:54,481 --> 00:50:57,109
وسيتناسب مع مكانه.
253
00:50:57,109 --> 00:50:59,403
حسنًا، حسنًا.
254
00:50:59,403 --> 00:51:03,698
تعلمون، كنت أعمل لرجل
يقول إن النساء الاستضافات يبيعن الأحلام.
255
00:51:04,783 --> 00:51:06,743
لا أعتقد أن هذا صحيح.
256
00:51:06,743 --> 00:51:09,329
فماذا تبيعين؟
257
00:51:09,329 --> 00:51:10,789
ما الذي أبيعه؟
258
00:51:12,291 --> 00:51:14,078
ما الذي أبيعه؟
259
00:51:14,168 --> 00:51:17,796
مكانًا يمكن لرجال الثقة
القدوم إليه وأن يكونوا صادقين.
260
00:51:19,506 --> 00:51:22,384
ثم، بصراحة...
261
00:51:23,593 --> 00:51:26,680
هذه أفضل ليلة
قضيتها منذ زمن طويل.
262
00:51:34,098 --> 00:51:35,397
أنا أيضًا.
263
00:51:36,398 --> 00:51:37,816
أنا سعيد جدًا.
264
00:52:51,306 --> 00:52:53,517
لا، سامانثا. إنها كثيرة جدًا.
265
00:52:53,517 --> 00:52:54,643
أتمزح.
266
00:52:54,643 --> 00:52:58,182
جعلت نيشيكاوا-سان يشتري المزيد من الزجاجات
الليلة مما فعله في الأسبوع.
267
00:52:58,272 --> 00:53:02,401
بصراحة، نسيت مدى جودتي.
268
00:53:02,401 --> 00:53:04,028
وكنت تستمتعين أيضًا، أليس كذلك؟
269
00:53:04,028 --> 00:53:05,112
كنت.
270
00:53:06,113 --> 00:53:09,449
مهما كان، أردت أن أسألك في وقت سابق.
271
00:53:09,449 --> 00:53:11,576
من هي صديقتك الجميلة؟
272
00:53:11,576 --> 00:53:13,197
بولينا.
273
00:53:13,287 --> 00:53:14,914
تم اسم النادي باسمها.
274
00:53:17,499 --> 00:53:20,294
توفيت قبل ثلاثة أشهر.
275
00:53:20,294 --> 00:53:22,087
سامانثا، أنا آسفة جدًا.
276
00:53:22,087 --> 00:53:25,209
تلك الليلة التي تركت فيها
كل تلك الرسائل الصوتية...
277
00:53:26,175 --> 00:53:28,510
كانت تلك الليلة التي علمت فيها أنها توفيت.
278
00:53:30,512 --> 00:53:34,218
اتصلت بك لأنني لم أكن لدي أحد آخر.
279
00:53:34,308 --> 00:53:37,019
- لذلك أنا سعيدة جدًا بوجودك هنا.
- أنا أيضًا.
280
00:53:40,981 --> 00:53:43,692
أحتاج إلى خزانة، لتخزين بعض الأوراق.
281
00:53:44,734 --> 00:53:46,320
تفضل.
282
00:54:16,433 --> 00:54:18,060
لا توجد أيام سبت.
283
00:54:18,060 --> 00:54:20,264
بقية فتياتك يمكنهن القيام بليلة الخاسرين.
284
00:54:20,354 --> 00:54:22,689
وأريد ليلة واحدة في الأسبوع للتاي تشي.
285
00:54:22,689 --> 00:54:26,401
حسنًا. سأأخذ فتاتي رقم واحد
كلما استطعت الحصول عليها.
286
00:54:26,401 --> 00:54:27,777
ساتو-سان؟
287
00:56:19,473 --> 00:56:20,807
موشي موشي.
288
00:56:20,807 --> 00:56:22,101
أنا.
289
00:56:24,311 --> 00:56:26,313
هل ترغبين في القدوم
؟
290
00:56:48,919 --> 00:56:50,921
- مرحبًا.
- مرحبًا.
291
00:57:10,649 --> 00:57:15,154
رأيت أحد مقالاتك
في الجريدة أمس.
292
00:57:16,947 --> 00:57:17,948
نعم؟
293
00:57:20,825 --> 00:57:22,869
كانت جيدة للغاية.
294
00:57:22,869 --> 00:57:24,746
شكرًا.
295
00:57:24,746 --> 00:57:27,666
أردت أن أتصل بك
بعدما جئت بشأن يوشينو،
296
00:57:27,666 --> 00:57:30,454
ولكن لم يكن ذلك آمنًا.
297
00:57:30,544 --> 00:57:33,880
نعم، أعتقدت ذلك. لهذا بقيت بعيدًا.
298
00:57:35,507 --> 00:57:38,969
لم أر أو أسمع
منه منذ أشهر.
299
00:57:39,844 --> 00:57:43,974
ورجاله لا يبدون قلقين بشأني بعد الآن.
300
00:57:46,977 --> 00:57:50,189
تعلمين أن هذه فكرة سيئة للغاية، أليس كذلك؟
301
00:57:52,900 --> 00:57:53,984
نعم.
302
00:57:54,200 --> 00:57:56,984
ترجمة الدكتور احمد المحسـيـري