﻿1
00:00:02,667 --> 00:00:04,787
‫"لا أتذكّر أي شيء"‬

2
00:00:09,227 --> 00:00:11,067
‫- أتيت لآخذ منك إفادتك‬
‫- "(هيلين)"‬

3
00:00:11,187 --> 00:00:13,827
‫- تذكرت اسمي‬
‫- أراهن بأنه لا يسعك تذكر اسمي، صحيح؟‬

4
00:00:14,347 --> 00:00:18,187
‫"أتساءل باستمرار إن كان هناك شخص يفتقد إلى‬
‫وجودي وإن كان أهلي ينتظرونني أن أتصل أو..."‬

5
00:00:18,307 --> 00:00:21,987
‫تلعب (هيلين) دور الممرضة‬
‫مع ذلك الرجل الفاقد للذاكرة‬

6
00:00:22,107 --> 00:00:25,587
‫في المرة المقبلة التي تكتئب فيها‬
‫فكر في ذلك، سأبعث لك رمز الـ(بوريتو)‬

7
00:00:25,707 --> 00:00:28,507
‫وابتداء من تلك اللحظة‬
‫ستعلم أن كل شيء سيكون على ما يرام‬

8
00:00:28,627 --> 00:00:30,067
‫أنا رجل شرير يا (هيلين)‬

9
00:00:31,547 --> 00:00:33,227
‫"لهذا السبب يريد الناس قتلي"‬

10
00:00:35,747 --> 00:00:39,707
‫- أنت (لينا)، يا للهول! كنت أبحث عنك‬
‫- دعني أريك مَن تكون‬

11
00:00:41,027 --> 00:00:45,507
‫أنا آسف للغاية لا نعلم سبب عملي لحساب (كوستا)‬
‫ولا نعلم سبب تعرفي بـ(لينا)، لا نعلم...‬

12
00:00:45,627 --> 00:00:50,867
‫مَن يفعل شيئاً كذلك؟‬
‫ما من سبب في العالم يجعل ذلك مقبولاً‬

13
00:00:50,987 --> 00:00:53,587
‫أنت صديقتي الوحيدة في العالم، صحيح؟‬

14
00:00:54,307 --> 00:01:00,427
‫لا أفهم كيف يمكن للرجل ذاته الذي يستطيع‬
‫فعل شيء فظيع هكذا أن ينقذ حياتي أيضاً‬

15
00:01:00,547 --> 00:01:02,067
‫لا تعرفني!‬

16
00:01:02,187 --> 00:01:06,907
‫"لم أعد الشخص ذاته الذي كنته من قبل‬
‫قبل أن أتعرف بـ(إليوت ستانلي)"‬

17
00:01:10,507 --> 00:01:13,667
‫"بعد ١٤ شهراً"‬

18
00:01:35,827 --> 00:01:37,547
‫"افتحوا الباب!"‬

19
00:01:47,507 --> 00:01:49,347
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

20
00:01:54,067 --> 00:01:55,387
‫مَن هذه؟‬

21
00:01:57,747 --> 00:02:02,587
‫نعم، هذه حبيبتي، هذه...‬
‫ألقي التحية يا (هيلين)‬

22
00:02:05,507 --> 00:02:06,947
‫مرحباً‬

23
00:02:07,907 --> 00:02:09,627
‫أتدخن الماريجوانا؟‬

24
00:02:09,747 --> 00:02:17,107
‫- لا، لا نعرف ماهيتها، إنها...‬
‫- لا، رباه! لا، لا، ما هي؟‬

25
00:02:21,907 --> 00:02:25,067
‫- ما هذه إذاً؟‬
‫- هذه...‬

26
00:02:25,987 --> 00:02:31,507
‫- هذه ولاّعة، هذا ما هي عليه‬
‫- "فييتنامي ومثليّ"‬

27
00:02:33,307 --> 00:02:36,587
‫- أتعرفان إلى أي مدى هذا مهين؟‬
‫- نعلم ذلك‬

28
00:02:36,707 --> 00:02:40,427
‫لست فييتنامياً ولست مثلياً‬

29
00:02:41,427 --> 00:02:44,347
‫هذا مهين للغاية‬

30
00:02:45,027 --> 00:02:48,587
‫ربما تتعلق المسألة بتقبل الأمر‬

31
00:02:48,987 --> 00:02:55,947
‫أي أن الولاعة متحمسة‬
‫لأنها فييتنامية ومثلية‬

32
00:02:59,747 --> 00:03:01,067
‫شكراً‬

33
00:03:01,867 --> 00:03:03,867
‫التدخين ممنوع، اتفقنا؟‬

34
00:03:03,987 --> 00:03:07,027
‫- لا، حتماً لا‬
‫- لا‬

35
00:03:07,147 --> 00:03:11,307
‫- حتماً‬
‫- لماذا لحيتك طويلة جداً؟‬

36
00:03:14,467 --> 00:03:16,427
‫سأذهب الآن‬

37
00:03:20,827 --> 00:03:22,147
‫حسناً‬

38
00:03:23,547 --> 00:03:24,947
‫أين كنا؟‬

39
00:03:30,347 --> 00:03:34,227
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا لو عاد ودخل إلى هنا؟‬

40
00:03:40,787 --> 00:03:42,147
‫نعم‬

41
00:03:45,147 --> 00:03:48,507
‫لم تعجبه لحيتي‬
‫لكنها تعجبك، صحيح؟‬

42
00:03:51,267 --> 00:03:53,547
‫حسناً، حسناً‬

43
00:03:55,267 --> 00:03:58,427
‫سأحلقها عندما سنصل إلى (كمبوديا)‬
‫ما رأيك بذلك؟‬

44
00:04:04,027 --> 00:04:05,627
‫هذا جميل‬

45
00:04:06,307 --> 00:04:09,427
‫ما يحصل هنا الآن‬

46
00:04:10,107 --> 00:04:14,387
‫أشعر بأن لا شيء يمكنه أن يمسّنا‬

47
00:04:17,187 --> 00:04:22,627
‫هل أنت واثق بهذا الأمر بنسبة مئة بالمئة؟‬

48
00:04:25,387 --> 00:04:27,107
‫لماذا تتصرفين بغرابة؟‬

49
00:04:27,907 --> 00:04:33,707
‫كنت أنتظر اللحظة المناسبة و... لا أعلم‬
‫أعتقد أن هذه قد تكون تلك اللحظة‬

50
00:04:37,067 --> 00:04:38,947
‫اللحظة المناسبة لماذا؟‬

51
00:04:46,227 --> 00:04:48,027
‫أردت إعطاءك هذه‬

52
00:04:53,947 --> 00:05:00,507
‫تم إرسالها بالبريد إلى مركز الشرطة فيما كنت‬
‫لا تزال في المستشفى تتعافى من... فهمت قصدي‬

53
00:05:01,227 --> 00:05:03,627
‫لهذا السبب احتفظت بها لوقت طويل‬

54
00:05:07,787 --> 00:05:09,867
‫- كنت بوضع سيئ و...‬
‫- هذا أنا‬

55
00:05:14,187 --> 00:05:18,027
‫هل يعرفني (تومي) هذا؟‬

56
00:05:20,067 --> 00:05:21,827
‫نعم، من (إيرلندا)‬

57
00:05:25,747 --> 00:05:28,867
‫ربما حان الوقت لتكتشف مَن أنت فعلياً‬

58
00:05:54,227 --> 00:05:57,147
‫"(إيرلندا)"‬

59
00:05:57,747 --> 00:05:59,067
‫حسناً‬

60
00:05:59,187 --> 00:06:02,867
‫"مقهى (سكلاتا)"‬

61
00:06:21,027 --> 00:06:24,427
‫- هل أنت بخير يا حبيبي؟‬
‫- ربما يجدر بنا الذهاب فحسب‬

62
00:06:24,547 --> 00:06:26,867
‫- لا نستطيع فعل ذلك!‬
‫- مضت ساعة!‬

63
00:06:30,627 --> 00:06:32,627
‫- ماذا؟‬
‫- ثمة شخص آت‬

64
00:06:47,227 --> 00:06:49,187
‫- مرحباً‬
‫- صباح الخير‬

65
00:06:49,587 --> 00:06:51,627
‫حسناً‬

66
00:06:55,427 --> 00:06:57,227
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

67
00:06:57,467 --> 00:07:01,267
‫- خلته هو‬
‫- (تومي)؟ نعم، كان من الممكن أن يكون هو‬

68
00:07:03,507 --> 00:07:05,107
‫اسمع‬

69
00:07:07,947 --> 00:07:09,667
‫مهما حصل...‬

70
00:07:11,907 --> 00:07:13,587
‫قد يستحق التخلص من اللحية‬
‫العناء على الأرجح‬

71
00:07:13,707 --> 00:07:17,147
‫لأنك تريد أن يتعرف إليك‬
‫الشخص الذي سيأتي إلى هنا، صحيح؟‬

72
00:07:18,267 --> 00:07:20,147
‫- أتعنين الآن؟‬
‫- الآن‬

73
00:07:20,507 --> 00:07:22,667
‫حسناً‬
‫حسناً، سأتخلص منها‬

74
00:07:23,187 --> 00:07:26,907
‫حقاً؟ أخيراً! شكراً‬

75
00:08:06,827 --> 00:08:08,507
‫مرحباً‬

76
00:08:22,027 --> 00:08:23,667
‫أحببت مضربك وكرتك‬

77
00:08:33,747 --> 00:08:37,387
‫هل... هل والداك في الجوار؟‬

78
00:08:52,947 --> 00:08:54,507
‫اللعنة!‬

79
00:09:27,347 --> 00:09:28,987
‫مَن أنت وماذا تريد؟‬

80
00:09:55,987 --> 00:09:59,227
‫(يونان)!‬
‫تعال إلى هنا أيها المشاغب الصغير!‬

81
00:10:25,627 --> 00:10:26,947
‫(إليوت)؟‬

82
00:10:30,067 --> 00:10:31,787
‫"حسناً، سأدخل"‬

83
00:10:39,907 --> 00:10:41,267
‫ماذا...؟‬

84
00:11:30,147 --> 00:11:31,467
‫تباً!‬

85
00:11:42,107 --> 00:11:43,547
‫اللعنة!‬

86
00:12:42,027 --> 00:12:43,667
‫تباً!‬

87
00:12:57,027 --> 00:13:00,907
‫تباً! تباً! تباً! تباً!‬

88
00:13:33,107 --> 00:13:34,427
‫تباً!‬

89
00:13:43,107 --> 00:13:44,827
‫اللعنة!‬

90
00:13:45,747 --> 00:13:47,227
‫اللعنة!‬

91
00:13:55,227 --> 00:13:56,547
‫تباً!‬

92
00:13:56,667 --> 00:13:58,627
‫تباً!‬

93
00:14:01,987 --> 00:14:03,707
‫رباه! تباً!‬

94
00:14:08,907 --> 00:14:10,227
‫تباً!‬

95
00:14:53,987 --> 00:14:55,507
‫"أيها المحقق (سلايتير)!"‬

96
00:15:04,987 --> 00:15:08,747
‫نعم؟ أنا هو... هذا أنا‬

97
00:15:09,467 --> 00:15:14,507
‫وصلت سيدة أسترالية للتو إلى البلد وهي تتحدث‬
‫عن عملية خطف محتملة من مقهى (سكلاتا)‬

98
00:15:15,307 --> 00:15:18,147
‫- حسناً، بالطبع سأخرج حالاً‬
‫- حسناً‬

99
00:16:22,227 --> 00:16:23,627
‫ماذا؟ هيا!‬

100
00:16:35,947 --> 00:16:37,827
‫لا أصدق هذا الأمر‬

101
00:16:42,707 --> 00:16:44,027
‫اللعنة! لا!‬

102
00:16:59,587 --> 00:17:01,867
‫مَن أنتم؟‬
‫أكنتم تعملون لحساب (كوستا)؟‬

103
00:17:01,987 --> 00:17:05,027
‫- لماذا سنعمل لحساب (كوستا)؟‬
‫- لأنه الشخص الوحيد الذي أعرفه ويريد قتلي‬

104
00:17:05,227 --> 00:17:07,067
‫لماذا سيريد محل لبيع القهوة قتلك؟‬

105
00:17:08,547 --> 00:17:10,027
‫أخبرني ما فعلته بك‬

106
00:17:12,187 --> 00:17:13,507
‫تباً!‬

107
00:17:48,747 --> 00:17:50,827
‫لا تخافي أبداً!‬
‫الشرطة الإيرلندية هنا‬

108
00:17:52,907 --> 00:17:54,227
‫يا سيدتي‬

109
00:17:55,267 --> 00:17:58,827
‫- طاب يومك‬
‫- نعم، وصلت للتو من (أستراليا)‬

110
00:17:59,267 --> 00:18:04,587
‫نحن الشرطة أو الحراس‬
‫حراس الأمن فعلياً ولكن...‬

111
00:18:04,707 --> 00:18:10,907
‫ستسموننا الشرطة في (أستراليا) على ما أظن‬
‫أنا المحقق والرقيب (روري سلايتير) تحت تصرفك‬

112
00:18:11,347 --> 00:18:12,947
‫(هيلين تشايمبيرز)‬

113
00:18:16,027 --> 00:18:23,427
‫- عمّن نبحث؟ سمعت أن شخصاً اختفى‬
‫- نعم، إنه حبيبي... (إليوت)‬

114
00:18:23,707 --> 00:18:26,587
‫- حبيبك؟ حسناً‬
‫- "حبيب"‬

115
00:18:26,707 --> 00:18:28,027
‫نعم‬

116
00:18:28,947 --> 00:18:34,547
‫- كان من المفترض أن نلتقي شخصاً‬
‫- حسناً، مَن كنتما ستلتقيان؟‬

117
00:18:35,227 --> 00:18:42,707
‫لا نعرفه فعلياً، تلك هي المشكلة‬
‫فقد حبيبي (إليوت) ذاكرته‬

118
00:18:42,827 --> 00:18:49,387
‫من ثم قبل فترة تلقينا رسالة من رجل اسم (تومي)‬
‫قال إنه صديقه المفضل من الماضي‬

119
00:18:50,547 --> 00:18:53,267
‫- لقد خاطرنا، أفهمت قصدي؟‬
‫- حسناً‬

120
00:18:53,387 --> 00:18:59,227
‫يبدو لي أن (تومي) هذا ليس مَن زعمه كان فخاً‬
‫ولم يكن (تومي) الشخص الذي بعث تلك الرسالة‬

121
00:19:00,187 --> 00:19:04,027
‫لا، أعلم ذلك‬
‫لهذا السبب أخبرك بالأمر‬

122
00:19:04,347 --> 00:19:10,467
‫هذا جنوني، اسمع، في (أستراليا)‬
‫كان هناك أشخاص سيئون سعوا للنيل منه‬

123
00:19:11,747 --> 00:19:16,587
‫- أينما كان أظنه بورطة‬
‫- اسمعي، أتفهم الأمر...‬

124
00:19:16,707 --> 00:19:20,547
‫عليك أن تأتي لتلقي نظرة على مكان اختفائه‬
‫اتفقنا؟ إنه...‬

125
00:19:20,987 --> 00:19:22,627
‫إنه هنا‬

126
00:19:28,147 --> 00:19:32,707
‫- دخل إلى هنا ليحلق لحيته‬
‫- يا للهول! كانت لحية كبيرة، صحيح؟‬

127
00:19:33,027 --> 00:19:38,307
‫لا تزال حقيبته هنا والمرآة محطمة والأشخاص‬
‫الذين خطفوه دخلوا عبر هذا الباب الخلفي هنا‬

128
00:19:44,267 --> 00:19:48,307
‫كانت سيارتهم مركونة هنا حتماً‬
‫كانت شاحنة ربما إن نظرت إلى آثار العجلات‬

129
00:19:48,427 --> 00:19:50,867
‫- ذهبوا في هذا الاتجاه حتماً‬
‫- "شرطة"‬

130
00:19:53,307 --> 00:19:56,387
‫هيا! كلما تأخرنا‬
‫قلّت فرص العثور عليه‬

131
00:19:56,787 --> 00:19:58,507
‫نعم‬

132
00:20:44,147 --> 00:20:47,427
‫"افتحني"‬

133
00:21:04,147 --> 00:21:11,587
‫أخرجوني! مهما كان الأمر الذي فعلته بكم‬
‫أنا... أستحق ذلك على الأرجح‬

134
00:21:11,707 --> 00:21:16,267
‫قمت بأمور سيئة لذا...‬

135
00:21:18,107 --> 00:21:19,987
‫أخبروني ما تريدونه فحسب!‬

136
00:21:28,187 --> 00:21:31,787
‫"افتحني"‬

137
00:22:52,507 --> 00:22:56,147
‫- "هل بدأت تستمتع بوقتك؟"‬
‫- هل... مَن المتكلم؟!‬

138
00:22:57,667 --> 00:22:59,027
‫مَن أنت؟‬

139
00:23:02,387 --> 00:23:04,307
‫"أنا آخر صوت ستسمعه في حياتك"‬

140
00:23:15,347 --> 00:23:19,947
‫أولئك الرجال الذين سعوا‬
‫للنيل من حبيبك في (أستراليا)‬

141
00:23:20,827 --> 00:23:22,907
‫لماذا؟ ماذا فعل؟‬

142
00:23:23,587 --> 00:23:26,187
‫كما قلت، إنها قصة طويلة‬

143
00:23:27,867 --> 00:23:34,707
‫كنا بخير كنا نتنقل إلى حيث أخذتنا الظروف ولكن‬
‫لا، اضطررت إلى أن أحشر أنفي الكبير في المسألة‬

144
00:23:34,827 --> 00:23:37,507
‫أنفك جميل يا (هيلين)‬
‫أنفك رائع‬

145
00:23:37,627 --> 00:23:39,187
‫أنا الملامة على قدومنا إلى هنا‬

146
00:23:40,507 --> 00:23:43,787
‫- ها قد اختفى الآن‬
‫- اسمعي، أنا واثق بأنه أياً تكن...‬

147
00:23:43,907 --> 00:23:45,587
‫هناك!‬

148
00:23:47,307 --> 00:23:50,587
‫- لا تلمسي أي شيء، هذا...‬
‫- دم، هذا جنوني‬

149
00:23:50,707 --> 00:23:54,987
‫أصغي إليّ، سنجد رجلك، اتفقنا؟‬
‫سنجده‬

150
00:23:59,907 --> 00:24:03,267
‫- حرّاس الأمن، صحيح؟‬
‫- أنت محقة‬

151
00:24:06,027 --> 00:24:07,427
‫نعم‬

152
00:24:07,867 --> 00:24:10,067
‫مرحباً أنا المحقق والنقيب (سلايتير)‬

153
00:24:21,827 --> 00:24:24,507
‫"رسالة نصية، متى ستعودين إلى ديارك؟"‬

154
00:24:27,747 --> 00:24:29,387
‫"رسالة نصية، اشتاق إليك أصدقاؤك"‬

155
00:24:29,507 --> 00:24:31,867
‫"رسالة نصية، لماذا تضيّعين وقتك مع ذلك الرجل؟"‬

156
00:24:41,467 --> 00:24:46,267
‫- ألو؟ ألو؟‬
‫- "يا (هيلين)، هذا أنا، أنا..."‬

157
00:24:46,387 --> 00:24:50,507
‫- (إيثان)؟‬
‫- مضى بعض الوقت، أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

158
00:24:54,267 --> 00:25:01,027
‫- لماذا تتصل بي؟‬
‫- طريقة تركنا للأمور أثّرت فيّ‬

159
00:25:01,307 --> 00:25:04,187
‫- "قلت لي..."‬
‫- لا، أتذّكر ما قلته‬

160
00:25:04,307 --> 00:25:08,027
‫أن أمارس الجنس مع شيء كبير وبلاستيكي‬

161
00:25:08,627 --> 00:25:13,387
‫بصراحة كان ذلك ناقوس خطر، كانت‬
‫هذه تجربتي التنويرية كالطريق إلى (دمشق)‬

162
00:25:13,507 --> 00:25:15,307
‫"كانت الطريق التي أوصلتني إلى هنا"‬

163
00:25:15,867 --> 00:25:21,787
‫لست في (دمشق)، أدركت خلال قولي ذلك إن هذا‬
‫يبدو مربكاً أنا في مركز (كول هاربور) الاجتماعي‬

164
00:25:21,907 --> 00:25:27,387
‫- "اسمع يا (إيثان)، الوقت الحالي ليس..."‬
‫- ألقي مونولوج (نيد) عن الرجولة السامة‬

165
00:25:27,507 --> 00:25:30,187
‫- "ماذا؟"‬
‫- مونولوج (نيد)، إنه شبيه بمونولوج (تيد)‬

166
00:25:30,307 --> 00:25:33,827
‫لكنه لم يلفت الأنظار بعد‬
‫غير أن هذا سيتغير فنحن...‬

167
00:25:35,187 --> 00:25:39,867
‫لا، أعني... أيصغي أشخاص آخرون‬
‫إلى هذا الحديث؟‬

168
00:25:39,987 --> 00:25:43,107
‫حتماً، نعم، هذا جزء من العملية يا (هيل)‬

169
00:25:44,107 --> 00:25:48,787
‫أدرك الآن كيف أثّر فيك تصرفي‬

170
00:25:49,667 --> 00:25:57,107
‫التلاعب بعقلك وتهميشك أريد التكفير عن أفعالي‬
‫أريد أن أريك أنني...‬

171
00:25:58,347 --> 00:26:00,907
‫- نعم، أقفلت الخط‬
‫- النساء لعينات، صحيح؟‬

172
00:26:01,027 --> 00:26:03,107
‫حسناً، هذه ليست الروحية المطلوبة‬
‫يا (كولين)‬

173
00:26:14,587 --> 00:26:16,307
‫حسناً‬

174
00:26:18,787 --> 00:26:24,467
‫لم تردنا نتائج الحمض النووي‬
‫من تلك الزجاجة بعد لكن تطوراً صغيراً طرأ‬

175
00:26:24,587 --> 00:26:26,947
‫ماذا؟‬
‫أيمكنك أن تكون دقيقاً أكثر بكلامك؟‬

176
00:26:27,547 --> 00:26:30,867
‫أعتقد أن "التطور" قد يعني أموراً كثيرة‬
‫أعني أهو تطور جيد أو سيئ؟‬

177
00:26:30,987 --> 00:26:34,507
‫لم أكلّمها هي شخصياً بعد‬
‫لذا ستعلمين عندما سأفعل، اتفقنا؟‬

178
00:26:36,307 --> 00:26:38,187
‫هي؟‬

179
00:26:46,547 --> 00:26:49,587
‫"مع احترامي أيها المحقق (سلايتير)‬
‫أتيت للتحدث إلى رئيسك"‬

180
00:26:49,707 --> 00:26:54,187
‫مفوض الشرطة (هانلون) في مؤتمر‬
‫ولكن هذه قضيتي وأنت بين أيد أمينة معي‬

181
00:26:54,307 --> 00:26:58,507
‫أعرف مفوض الشرطة (هانلون)‬
‫لكنني لا أعرفك لذا...‬

182
00:26:58,627 --> 00:27:01,267
‫- مرحباً‬
‫- مَن أنت؟‬

183
00:27:01,667 --> 00:27:04,787
‫- (هيلين)‬
‫- سيعود رئيسي في الأسبوع المقبل‬

184
00:27:04,907 --> 00:27:08,827
‫لكنني موجود هنا الآن وقال الرجال‬
‫في المكتب الأمامي إن الأمر طارئ لذا...‬

185
00:27:09,387 --> 00:27:11,147
‫حسناً إذاً‬

186
00:27:11,547 --> 00:27:15,747
‫تمّ بعث هذه الصورة لي فجأة‬
‫أهذا هو بالفعل؟‬

187
00:27:15,867 --> 00:27:20,947
‫هذا هو، مَن بعث لك هذه الصورة؟‬
‫مَن أنت؟‬

188
00:27:22,187 --> 00:27:23,827
‫أنا والدته‬

189
00:27:34,787 --> 00:27:39,667
‫- "هل أنت جاهز للجولة الثانية؟"‬
‫- ما هذا؟ ماذا تريد؟‬

190
00:27:40,147 --> 00:27:43,307
‫"يمكنك أن تغادر هذه الغرفة‬
‫يعود الأمر إليك"‬

191
00:27:44,867 --> 00:27:47,187
‫"يمكنك أن تعبر هذه الفتحة"‬

192
00:28:02,107 --> 00:28:07,147
‫"لكنّ الطريقة الوحيدة لتتسع فيها‬
‫هي عبر قص ساقيك الاثنتين"‬

193
00:28:11,067 --> 00:28:14,467
‫- ماذا؟‬
‫- "قصهما"‬

194
00:28:14,587 --> 00:28:17,707
‫- أتريدني أن أقصّ ساقيّ الاثنتين؟‬
‫- "نعم"‬

195
00:28:17,827 --> 00:28:19,147
‫بواسطة هذا؟‬

196
00:28:20,107 --> 00:28:23,307
‫- "نعم"‬
‫- وإلا ماذا سيحصل؟‬

197
00:28:24,427 --> 00:28:29,907
‫ماذا لو لم أرد قصّ ساقيّ‬
‫لمجرد أنك طلبت مني ذلك؟‬

198
00:28:32,907 --> 00:28:34,467
‫ألو؟‬

199
00:28:35,347 --> 00:28:38,627
‫ما... ألو؟‬
‫أيمكنك سماعي؟‬

200
00:28:40,667 --> 00:28:42,307
‫"خيارك خاطئ"‬

201
00:28:47,547 --> 00:28:49,587
‫رباه! رباه!‬

202
00:28:59,907 --> 00:29:01,987
‫يمكنك أن تتوقف عن قضاء حاجتك الآن‬

203
00:29:03,947 --> 00:29:06,147
‫- خذ، التقطها‬
‫- اللعنة!‬

204
00:29:06,707 --> 00:29:09,587
‫- حسناً، هلا تكف عن اللهو‬
‫- ألا يحق للرجل بالاستمتاع بوقته قليلاً؟‬

205
00:29:09,707 --> 00:29:12,467
‫- لماذا لا تذهبين لمضاجعة حصان؟‬
‫- سبق أن ضاجعت والدك ليلة البارحة‬

206
00:29:12,587 --> 00:29:14,947
‫- لدينا الأب ذاته‬
‫- انس أنني قلت ذلك‬

207
00:29:15,947 --> 00:29:19,827
‫- مَن أنت؟‬
‫- ألا تتذكر صديقك القديم (دونال) فعلاً؟‬

208
00:29:21,547 --> 00:29:24,547
‫لا، تعرضت لحادث‬
‫وذاكرتي بحالة يرثى لها‬

209
00:29:26,187 --> 00:29:28,547
‫هذه ضربة حظ حقيقية بالنسبة إليك‬

210
00:29:37,827 --> 00:29:39,147
‫أتمانع...؟‬

211
00:29:44,507 --> 00:29:45,827
‫أنا آسف‬

212
00:29:49,267 --> 00:29:50,747
‫هيا!‬

213
00:30:05,907 --> 00:30:07,227
‫اجلس‬

214
00:30:16,067 --> 00:30:17,947
‫- شكراً‬
‫- لا بأس‬

215
00:30:21,747 --> 00:30:25,147
‫- ماذا؟‬
‫- ألا يعني لك اسم (ماكدونال) أي شيء؟‬

216
00:30:25,507 --> 00:30:27,267
‫لا‬

217
00:30:27,627 --> 00:30:31,747
‫أنتم آل (ماكدونال) على ما أظن‬
‫بما أنكم تمارسون الجنس جميعاً مع والدكم هناك‬

218
00:30:31,867 --> 00:30:33,227
‫أيها الحقير الصغير!‬

219
00:30:47,747 --> 00:30:49,227
‫لا بدّ أن الأمر غريب‬

220
00:30:50,187 --> 00:30:54,027
‫ألا تتذكر أي شيء؟‬
‫ألا تتذكر عائلتك أو المكان الذي أتيت منه؟‬

221
00:30:54,307 --> 00:30:57,147
‫- لا أتذكّر ذلك بالفعل‬
‫- يا (فيرغال)‬

222
00:30:57,507 --> 00:31:01,547
‫إن أردت شخصاً تخرج معه استعن بالتطبيقات‬
‫سيتم النيل من هذا الرجل بشكل مختلف‬

223
00:31:03,987 --> 00:31:10,467
‫ماذا تريدون مني فعلياً؟ عدا عن مسألة النيل مني‬
‫بطريقة مختلفة علماً أنني متحمس لذلك‬

224
00:31:12,707 --> 00:31:17,707
‫إن قمت بشيء بكم جميعاً‬
‫أنا آسف‬

225
00:31:18,787 --> 00:31:21,147
‫عنيت ما قلته، لا أتذكر أي شيء‬

226
00:31:24,707 --> 00:31:26,507
‫قمت بأمور كثيرة‬

227
00:31:27,307 --> 00:31:32,947
‫سواء أتذكرت ذلك أم لا لذا التزم الصمت‬

228
00:31:33,947 --> 00:31:36,347
‫وإلا سيُسكتك (دونال)‬

229
00:31:36,987 --> 00:31:41,347
‫مهلاً! هل اسمه (دونال)؟‬
‫هل اسمه (دونال ماكدونال) إذاً؟‬

230
00:31:45,787 --> 00:31:48,147
‫هذا شبيه بأن يكون اسمي (إليوت ماكيليوت)‬

231
00:31:51,867 --> 00:31:53,307
‫هذه البداية ليس إلا‬

232
00:31:57,307 --> 00:31:59,907
‫شكراً جزيلاً يا سيدة (كاسيدي)‬

233
00:32:08,227 --> 00:32:11,387
‫اسمعي، أنا... كنت...‬

234
00:32:13,267 --> 00:32:14,827
‫كنت ماذا؟‬

235
00:32:14,947 --> 00:32:22,427
‫حسناً، كنت أنتظرك‬
‫خلتك تودين التحدث عن... ابنك‬

236
00:32:26,987 --> 00:32:31,787
‫أليس لديك أي فكرة عن مكانه فعلاً‬
‫وعن هوية خاطفيه المحتملين؟‬

237
00:32:32,907 --> 00:32:37,827
‫ليس لديّ أدنى فكرة بالفعل‬
‫كان بسن الـ٢٧ عندما رأيته آخر مرة‬

238
00:32:39,027 --> 00:32:46,387
‫كان والده في المستشفى لم أكن قد رأيته منذ ٧‬
‫سنوات بعد أن رحل فجأة بدون أن ينبس ببنت شفة‬

239
00:32:48,227 --> 00:32:52,467
‫- لماذا رحل؟‬
‫- من الصعب معرفة السبب، لم يترك رسالة‬

240
00:33:00,067 --> 00:33:05,747
‫أبدو كامرأة عجوز تراجيدية‬
‫ولكن عليّ أن أسألك‬

241
00:33:07,707 --> 00:33:10,027
‫هل أتى إلى هنا لرؤيتي؟‬

242
00:33:13,507 --> 00:33:15,707
‫ليتني لست مضطرة‬
‫إلى أن أخبرك بهذا الأمر‬

243
00:33:16,387 --> 00:33:22,547
‫ولكن الحقيقة هي أن (إليوت) فقد ذاكرته‬

244
00:33:24,147 --> 00:33:28,947
‫تعرض لحادث تحطم سيارة قبل سنة‬
‫أنا آسفة‬

245
00:33:31,387 --> 00:33:37,187
‫لا يتذكرني حتى إذاً‬

246
00:33:40,507 --> 00:33:42,347
‫ذهنه كمدينة أشباح‬

247
00:33:55,987 --> 00:33:57,347
‫يا للهول!‬

248
00:33:57,867 --> 00:33:59,187
‫ماذا؟‬

249
00:34:00,027 --> 00:34:01,427
‫هذه الأغنية...‬

250
00:34:03,267 --> 00:34:07,267
‫أتذكر أنه رقص على أنغامها‬
‫عندما كان بسن الـ٩‬

251
00:34:09,547 --> 00:34:14,747
‫- رقص؟‬
‫- نعم، عندما لم يكن يقوم بترهات أحب الرقص‬

252
00:34:14,867 --> 00:34:19,147
‫درس الباليه كما يجب كان باقي الأولاد‬
‫يهزأون به لكنه كان يضحك على الأمر‬

253
00:34:19,467 --> 00:34:21,627
‫كان ابني يحب الرقص كثيراً‬

254
00:34:23,707 --> 00:34:28,147
‫كان بوسعه العودة من المدرسة‬
‫مع كدمة على عينه ورسالة من رئيس المدرسة‬

255
00:34:28,267 --> 00:34:31,187
‫ولكن عند مشاهدته يقوم بحركة الـ(أرابيسك)‬

256
00:34:31,867 --> 00:34:33,787
‫كان من الصعب أن أبقى غاضبة لوقت طويل‬

257
00:34:34,187 --> 00:34:36,947
‫هل رقص (إليوت) الباليه؟‬

258
00:34:37,347 --> 00:34:39,227
‫شارك بحفلات‬

259
00:34:43,987 --> 00:34:49,747
‫- أفترض بأنه لم يستمر بالرقص‬
‫- لا، لا يمكنني القول إنه فعل‬

260
00:34:52,427 --> 00:34:54,267
‫المعذرة‬

261
00:34:55,747 --> 00:34:57,107
‫(هيلين تشايمبيرز)؟‬

262
00:34:59,947 --> 00:35:04,627
‫يا للهول!‬
‫نعم، لا، شكراً لإبلاغي‬

263
00:35:06,547 --> 00:35:07,907
‫حسناً‬

264
00:35:11,107 --> 00:35:14,747
‫الحمض النووي الذي وُجد على قنينة الويسكي طابق‬
‫الحمض النووي على الثياب في حقيبة (إليوت)‬

265
00:35:14,867 --> 00:35:19,227
‫إنه له لذا... هذا غير نافع‬

266
00:35:19,507 --> 00:35:21,027
‫قنينة الويسكي؟‬

267
00:35:23,227 --> 00:35:26,547
‫نعم، أنا آسفة، وجدنا عدداً كبيراً‬
‫من زجاجات الويسكي في المكان‬

268
00:35:26,667 --> 00:35:28,507
‫- أيمكنني رؤيتها؟‬
‫- نعم‬

269
00:35:37,907 --> 00:35:40,947
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء‬

270
00:35:43,387 --> 00:35:46,147
‫شردت إلى مكان بعيد جداً‬

271
00:35:51,467 --> 00:35:54,587
‫تشرفت بالتعرف بك يا (هيلين)‬
‫ولكن عليّ أن أذهب‬

272
00:35:56,307 --> 00:36:02,787
‫سأراك من جديد‬
‫في ظروف سعيدة أكثر على ما آمل‬

273
00:36:03,147 --> 00:36:06,027
‫نعم، بالطبع‬
‫ربما يمكنني الحصول على...‬

274
00:36:06,827 --> 00:36:08,427
‫رقم هاتفك‬

275
00:36:44,907 --> 00:36:46,427
‫عدت إلى البيت!‬

276
00:37:08,467 --> 00:37:10,587
‫كان يومي حافلاً يا أمي‬

277
00:37:19,067 --> 00:37:24,347
‫جلبت لك تفاحاً‬

278
00:37:26,267 --> 00:37:30,507
‫لم يكن لديهم نوع (غولدن ديليشوس)‬
‫لذا جلبت لك نوع (بينك لايديز)‬

279
00:37:34,787 --> 00:37:39,867
‫أتعلمين أن رجلاً‬
‫اسمه (جون كريبس) زرع (بينك لايديز)‬

280
00:37:39,987 --> 00:37:47,307
‫إذ هجّن (غولدن ديليشوس)‬
‫مع تفاحة اسمها (لايدي ويليامز) لذا...‬

281
00:37:50,187 --> 00:37:52,747
‫الـ(غولدن ديليشوس) موجود لأجلك هنا أيضاً‬

282
00:37:57,267 --> 00:37:59,267
‫إنه مدفون هنا في مكان ما يا أمي‬

283
00:38:01,187 --> 00:38:02,707
‫مثلك‬

284
00:38:18,827 --> 00:38:20,387
‫حسناً‬

285
00:39:39,227 --> 00:39:40,827
‫أنا...‬

286
00:39:45,787 --> 00:39:47,507
‫جلبت لك اللحم والفاصوليا‬

287
00:39:47,907 --> 00:39:53,507
‫إنها المفضلة لديك، صحيح؟ نعم، لا يمكن‬
‫للمرء أن يخطئ مع اللحم والفاصوليا‬

288
00:39:55,707 --> 00:40:00,587
‫قد يبقيك هذا الطبق ساهرة طيلة الليل‬
‫بسبب الريح وارتجاع المريء وما شابه‬

289
00:40:02,987 --> 00:40:04,987
‫ستأكلين، صحيح؟‬

290
00:40:06,107 --> 00:40:08,347
‫لا أريدك أن تتضوري جوعاً‬

291
00:40:12,947 --> 00:40:17,667
‫الحب، إنها أعظم هدية يمكننا منحها‬
‫وأعظم هدية يمكننا تلقيها‬

292
00:40:17,787 --> 00:40:21,427
‫لم تعرفوه على الأرجح‬
‫يعرفه قلائل فقط لكنني عرفته‬

293
00:40:21,547 --> 00:40:26,107
‫تقاسمت أنا و(هيلين) رابطاً فريداً‬
‫لهذا السبب أقفلت الخط في وجهي‬

294
00:40:26,947 --> 00:40:31,227
‫لو قبلت اعتذاري الصادق في المكالمة المباشرة‬
‫لانتهى الأمر‬

295
00:40:31,507 --> 00:40:37,627
‫ولكن من خلال إغلاقها الباب‬
‫تركته مفتوحاً فعلياً‬

296
00:40:42,627 --> 00:40:46,467
‫ما تخبرني به عندما أقفلت الخط في وجهي‬
‫في منتصف مونولوج (نيد) بهذا الشكل‬

297
00:40:46,867 --> 00:40:49,867
‫هو: "يا (إيثان)‬
‫عليك أن تبذل مجهوداً أكبر"‬

298
00:40:50,107 --> 00:40:55,107
‫وأنا سمعتها، أمضيت وقتاً طويلاً‬
‫بالعمل على نفسي وأمسيت منفتحاً الآن‬

299
00:40:55,467 --> 00:40:58,907
‫أكثر من أي وقت مضى‬
‫إنها تبلغني بأنه يجدر بي أن أقطع مسافة أطول‬

300
00:40:59,027 --> 00:41:03,707
‫وليس أن أعتذر فقط‬
‫عن الرجل الذي كنته بل أن أريها ذلك‬

301
00:41:03,827 --> 00:41:09,067
‫أنا هنا وأصغي‬
‫وأنا جاهز لأضرب ضربتي!‬

302
00:41:13,587 --> 00:41:19,027
‫صدف أنني علمت أنها حالياً‬
‫في جزيرة (إيرلندا) الجميلة‬

303
00:41:19,147 --> 00:41:23,627
‫احزروا مَن رفع إبهاميه وحجز في الرحلة‬
‫المقبلة إلى (إيرلندا) التي يستطيع حجزها‬

304
00:41:24,547 --> 00:41:28,227
‫- هذا الرجل!‬
‫- أتى أصدقائي، سوف...‬

305
00:41:28,347 --> 00:41:31,387
‫لا تقلق شكراً لأنك سمحت لي‬
‫بأن أتحدث إليك يا (تشاد)‬

306
00:41:31,507 --> 00:41:37,787
‫- اسمي (مايك)‬
‫- "أيها الصبي (داني) تنادي المزامير"‬

307
00:42:13,307 --> 00:42:15,307
‫هل ستخرجين أم...؟‬

308
00:42:16,227 --> 00:42:17,547
‫ماذا سيحصل هنا؟‬

309
00:42:19,867 --> 00:42:22,347
‫أعتقد أنه ربما يجدر بي الذهاب إلى فندقي‬

310
00:42:23,467 --> 00:42:25,627
‫- حسناً‬
‫- شكراً‬

311
00:42:33,387 --> 00:42:37,827
‫- شكراً‬
‫- شكراً لك، تفضلي إن احتجت إلى تاكسي مجدداً‬

312
00:42:38,147 --> 00:42:39,707
‫شكراً‬

313
00:42:52,187 --> 00:42:56,347
‫- "هل أتيت لأجل حجزك بالفندق؟"‬
‫- نعم، (تشايمبيرز)، (هيلين تشايمبيرز)‬

314
00:42:58,747 --> 00:43:01,987
‫ها اسمك هنا‬
‫هل أنتما شخصان والحجز لـ٤ ليال؟‬

315
00:43:05,387 --> 00:43:08,067
‫"في الحقيقة سيقتصر الأمر عليّ حالياً"‬

316
00:44:09,347 --> 00:44:11,307
‫"أنت استفق!"‬

317
00:44:13,387 --> 00:44:17,987
‫ألا تتذكر أي شيء فعلاً يا (إليوت)؟‬

318
00:44:19,427 --> 00:44:21,827
‫لا أتذكر بالفعل‬
‫لو كنت أتذكر لقلت ذلك‬

319
00:44:22,867 --> 00:44:28,347
‫ربما من الجيد أنك لا تتذكر أي شيء‬
‫يعني ذلك أنه لا يسعك تذكر (تايمار) ‬

320
00:44:30,707 --> 00:44:32,987
‫- عفواً؟‬
‫- (تايمار)‬

321
00:44:33,107 --> 00:44:38,907
‫نعم، أهو شخص أو مكان‬
‫أو فرقة فتيان أسسناها معاً؟‬

322
00:44:39,027 --> 00:44:42,547
‫عندما قلت إنني لا أتذكر أي شيء‬
‫هذا ما عنيته حرفياً‬

323
00:44:42,667 --> 00:44:47,027
‫- هذا جيد! ستعيش الألم من جديد‬
‫- أنا آسف، أتبدأ الـ(بودكاست) الخاص بك؟‬

324
00:44:47,147 --> 00:44:49,467
‫هلا تدخل إلى صلب الموضوع‬
‫وتخبرني ما فعلته‬

325
00:44:52,667 --> 00:44:54,947
‫لا تزال سليط اللسان‬
‫كما كنت، أليس كذلك؟‬

326
00:44:57,867 --> 00:45:03,627
‫الضربة التي أصابت رأسك لا تمحو ما حصل‬
‫ولا تغيّر ما فعلته‬

327
00:45:03,747 --> 00:45:08,347
‫توقف عن قول الكلام المشفّر! مهما كان‬
‫ما تريد إخباري به ليس أسوأ مما سمعته‬

328
00:45:08,467 --> 00:45:10,187
‫لذا انتقل إلى صلب الموضوع‬

329
00:45:11,987 --> 00:45:14,467
‫- اهدأ‬
‫- لا أظنني سأفعل‬

330
00:45:14,587 --> 00:45:18,387
‫أظنني سأفجر دماغ هذا الحقير الآن‬
‫وأنتهي من الأمر‬

331
00:45:18,507 --> 00:45:21,347
‫- لم يكن هذا الاتفاق‬
‫- لا أبالي لأمر الاتفاق‬

332
00:45:21,467 --> 00:45:23,627
‫هل تبالي لأمر (فرانك) على الأقل؟‬

333
00:45:26,627 --> 00:45:28,107
‫كنت تشرب طيلة الليل‬

334
00:45:28,947 --> 00:45:32,307
‫ضع المسدس جانباً واذهب للقيام بنزهة‬

335
00:45:33,027 --> 00:45:37,267
‫وإن كنت لا تزال تريد إطلاق النار عليه‬
‫عندما لن تعود ثملاً سأساعدك‬

336
00:45:53,587 --> 00:45:54,947
‫اللعنة!‬

337
00:45:55,907 --> 00:45:58,507
‫- شكراً‬
‫- تباً لك!‬

338
00:46:00,707 --> 00:46:03,027
‫هذا جميل‬

339
00:46:16,307 --> 00:46:17,627
‫"(كيلغال)، ويسكي إيرلندية"‬

340
00:46:20,827 --> 00:46:22,427
‫أحتاج إلى شراب‬

341
00:46:25,267 --> 00:46:26,587
‫أرجوك؟‬

342
00:46:32,387 --> 00:46:33,907
‫لا أستطيع‬

343
00:46:43,227 --> 00:46:47,867
‫- لا تقم بحركات غريبة‬
‫- أنتم ثلاثة، لست غبياً‬

344
00:46:56,387 --> 00:46:57,947
‫مدّ يديك أمامك‬

345
00:47:08,547 --> 00:47:10,107
‫شكراً‬

346
00:47:17,787 --> 00:47:21,307
‫اللعنة! أتصنعون هذه بنفسكم؟‬

347
00:47:21,467 --> 00:47:22,787
‫إنها وصفة عائلية‬

348
00:47:26,787 --> 00:47:30,507
‫- تعتادها تدريجياً نوعاً ما‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

349
00:47:33,427 --> 00:47:35,187
‫الجو حار هنا‬

350
00:47:41,267 --> 00:47:46,787
‫ربما أتخيل ذلك ولكن لا تبدو‬
‫وكأنك تكرهني بقدر الآخرين‬

351
00:47:48,467 --> 00:47:52,787
‫ربما لا تحب رؤية قتل الأشخاص أمامك‬

352
00:47:54,267 --> 00:47:59,987
‫لا يجعلك ذلك ضعيفاً يا (فيرغال)‬
‫يجعلك إنساناً عادياً‬

353
00:48:04,947 --> 00:48:06,587
‫احتسيت شرابك‬

354
00:50:15,667 --> 00:50:17,027
‫مرحباً يا (براين)‬

355
00:50:18,307 --> 00:50:19,987
‫أنت تتذكرني، صحيح؟‬

356
00:50:21,307 --> 00:50:25,347
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أتنشق الهواء‬

357
00:50:29,507 --> 00:50:35,347
‫- أتيت وحدي‬
‫- أنت جريئة، أعترف لك بذلك‬

358
00:50:36,227 --> 00:50:38,147
‫أريد معرفة مكانه‬

359
00:50:39,267 --> 00:50:43,747
‫- مَن؟‬
‫- لا تدّع الغباء يا (براين)‬

360
00:50:44,467 --> 00:50:48,347
‫لا تدّع أنك أغبى مما أنت عليه على الأقل‬

361
00:50:51,867 --> 00:50:57,827
‫خطف أقاربك ابني‬
‫أنت تعرف السبب وتعرف مكان احتجازه‬

362
00:50:58,187 --> 00:50:59,667
‫لنعتبر أنني أعرف‬

363
00:51:01,827 --> 00:51:05,067
‫لماذا سأخبرك بذلك أنت بالذات؟‬

364
00:51:06,467 --> 00:51:11,587
‫لو كنت مكانك لرحلت الآن‬
‫قبل أن تقعي وتؤذي نفسك‬

365
00:51:12,427 --> 00:51:19,627
‫علمت أنك لن تخبرني أي شيء، حتى غبي‬
‫القرية ليس مغفلاً لدرجة أنه سيشي بعائلته‬

366
00:51:19,747 --> 00:51:25,627
‫- لماذا أنت هنا إذاً؟‬
‫- لأنني أريدك أن تبعث رسالة لأقاربك‬

367
00:51:26,107 --> 00:51:27,747
‫ما هي؟‬

368
00:52:04,227 --> 00:52:09,987
‫تركت هاتفي هنا كل الليل، كنت لأنسى رأسي‬
‫لو لم يكن معلقاً بجسمي، يجدر بي أن أجلب...‬

369
00:52:11,867 --> 00:52:16,987
‫رباه! رباه!‬
‫رباه يا حبيبتي! هل أنت بخير؟ أنا آسف للغاية‬

370
00:52:17,107 --> 00:52:19,827
‫لم أدرك... لم أدرك‬
‫لم...‬

371
00:52:22,427 --> 00:52:23,947
‫لم أدرك‬

372
00:52:34,307 --> 00:52:36,027
‫هيا!‬

373
00:52:51,747 --> 00:52:53,587
‫أتريد ممارسة لعبة؟‬

374
00:52:54,067 --> 00:52:55,627
‫أنا مستعد للعب‬

375
00:52:55,747 --> 00:52:58,387
‫ما رأيك بأن يرحل الفائز من هنا‬
‫بدون أن يحصل أي أذى؟‬

376
00:52:58,507 --> 00:53:02,307
‫- اصمت!‬
‫- حتى متى؟‬

377
00:53:02,547 --> 00:53:05,827
‫إلى متى سأجلس هنا بدون‬
‫أن يخبرني أحد ماذا أو لماذا...‬

378
00:53:11,867 --> 00:53:14,267
‫مرحباً، هل تشعر بتحسن؟‬

379
00:53:14,467 --> 00:53:19,707
‫نعم‬
‫خرجت وتنشقت الهواء النقي، كنت محقة‬

380
00:53:20,427 --> 00:53:25,427
‫قام ذلك بتصفية ذهني ولم أعد مشوشاً‬
‫احتجت إلى الإمعان بالتفكير في الأمر‬

381
00:53:25,547 --> 00:53:28,067
‫- وما زلت أنوي قتله‬
‫- رباه يا (دونال)!‬

382
00:53:29,307 --> 00:53:30,867
‫انتبه!‬

383
00:53:32,107 --> 00:53:33,587
‫- (دونال)!‬
‫- ساعدوني!‬

384
00:53:34,347 --> 00:53:36,067
‫- ساعدوني!‬
‫- (دونال)!‬

385
00:53:36,747 --> 00:53:38,067
‫أسرعي‬

386
00:53:39,547 --> 00:53:41,307
‫ساعدوني! اللعنة!‬

387
00:53:42,747 --> 00:53:44,187
‫أسيكون بخير؟‬

388
00:53:48,227 --> 00:53:49,827
‫ما هذا؟‬

389
00:53:56,907 --> 00:53:59,427
‫- "اذهبا واعثرا على الحقير!"‬
‫- لن يذهب إلى أي مكان‬

390
00:53:59,547 --> 00:54:01,627
‫أما أنت فتحتاج إلى أن يعاينك طبيب‬

391
00:54:05,667 --> 00:54:07,387
‫أجيبي على الاتصال‬

392
00:54:12,427 --> 00:54:13,747
‫نعم؟‬

393
00:54:15,267 --> 00:54:19,907
‫نعم، نعم، نعم، أمسكنا به، ليس في الوقت الحالي‬
‫هرب السافل‬

394
00:54:22,627 --> 00:54:24,107
‫ما من مكان يمكنه الهروب إليه‬

395
00:54:24,467 --> 00:54:28,067
‫"ها نحن، ها المقعد المريح بشكل إضافي"‬

396
00:54:29,507 --> 00:54:34,147
‫"والمفتاح للاستفادة إلى أقصى حد‬
‫من كيلومتراتكم موجود على مدونتي"‬

397
00:54:34,267 --> 00:54:39,867
‫سأبقيكم مطلعين على المستجدات طيلة فترة الرحلة‬
‫سأبلغكم إن كانت خدمة الوجبات بالمستوى المطلوب‬

398
00:54:39,987 --> 00:54:43,587
‫أتمنى أن تكون الضلوع لذيذة‬
‫حسناً‬

399
00:54:48,027 --> 00:54:53,147
‫"اسمعي، لا يهم كيف سيحصل ذلك‬
‫أنا..."‬

400
00:54:53,267 --> 00:54:59,947
‫اعثري عليه‬
‫عليك أن تعثري عليه‬

401
00:55:08,027 --> 00:55:12,467
‫- مساء الخير، أنا (إيثان)‬
‫- مرحباً يا (إيثان)، لا أبالي‬

402
00:55:29,147 --> 00:55:30,907
‫اللعنة!‬

403
00:55:39,427 --> 00:55:41,587
‫لا، اللعنة‬

404
00:55:44,947 --> 00:55:47,427
‫لا، لا، لا، لا‬

405
00:58:19,507 --> 00:58:21,027
‫نعم، هذه أنا‬

406
00:58:24,027 --> 00:58:25,387
‫قمت بالأمر، نعم‬

407
00:58:27,667 --> 00:58:29,467
‫مات (إليوت ستانلي)‬

408
00:58:31,980 --> 00:58:57,560
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

409
00:58:57,927 --> 00:59:00,927
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

