﻿1
00:00:01,993 --> 00:00:05,393
‫"تم إرسالها بالبريد إلى مخفر الشرطة‬
‫عندما كنت في المشفى"‬

2
00:00:05,673 --> 00:00:07,233
‫"يريد (تومي) أن نلتقي"‬

3
00:00:07,473 --> 00:00:10,233
‫- ربما حان الوقت لتكتشف من أنت‬
‫- "(إيرلندا)"‬

4
00:00:10,353 --> 00:00:11,833
‫"سمعت أن أحدهم مفقود، أهذا صحيح؟"‬

5
00:00:16,113 --> 00:00:17,953
‫المحقق الرقيب (رويري سلايتر)‬

6
00:00:24,193 --> 00:00:25,553
‫"على الأرجح أنه هرب"‬

7
00:00:25,673 --> 00:00:29,273
‫- أرسلوا لي هذه من حيث لا أدري‬
‫- من أنت؟‬

8
00:00:29,393 --> 00:00:30,713
‫أنا والدته‬

9
00:00:30,953 --> 00:00:33,233
‫وجدنا الكثير من زجاجات الويسكي في الموقع‬

10
00:00:33,433 --> 00:00:34,953
‫ابني مع أنسبائك‬

11
00:00:35,073 --> 00:00:36,553
‫"أريد أن أرسل رسالةً"‬

12
00:00:40,753 --> 00:00:44,273
‫"أريد القيام بتعويضاتٍ، احزر من حجز‬
‫الرحلة التالية المتاحة إلى (إيرلندا)"‬

13
00:00:44,393 --> 00:00:47,793
‫- اعثر عليه‬
‫- ألا تذكر حقاً رفيقك القديم (دونال)؟‬

14
00:00:47,913 --> 00:00:49,233
‫انتبه‬

15
00:00:50,793 --> 00:00:52,113
‫"لا يوجد مكان ليذهب إليه"‬

16
00:01:00,313 --> 00:01:02,273
‫الغيوم في السماء كثيفة يا (كونور)‬

17
00:01:04,073 --> 00:01:06,193
‫- إنها كثيفة‬
‫- أجل‬

18
00:01:07,073 --> 00:01:10,233
‫ترتدي السماء الملابس المناسبة ليومٍ كهذا‬

19
00:01:21,873 --> 00:01:23,753
‫- لا يجب أن نكون هنا‬
‫- يمكن أن نستدير إن...‬

20
00:01:23,873 --> 00:01:25,273
‫لا، بل أعني في الموكب‬

21
00:01:25,393 --> 00:01:30,353
‫إنه من أجل العائلة، انعطف هنا‬
‫اطلب من الفتيان أن يلحقوا بنا‬

22
00:01:55,633 --> 00:01:58,833
‫- ما الذي تظن أنك تفعله هنا بحق السماء؟‬
‫- دعها‬

23
00:02:00,593 --> 00:02:02,833
‫كان سيكون حياً لولاك‬

24
00:02:03,913 --> 00:02:06,753
‫قذارتك التي تورط بها‬

25
00:02:09,193 --> 00:02:11,713
‫ولكنه مجرد عمل كالمعتاد بالنسبة لك، أجل؟‬

26
00:02:14,753 --> 00:02:16,073
‫كان فتىً صالحاً‬

27
00:02:18,113 --> 00:02:19,553
‫لم يكن يستحق هذا‬

28
00:02:30,393 --> 00:02:31,713
‫(فرانك ماكدونيل)‬

29
00:02:32,873 --> 00:02:35,313
‫تمهل قليلاً‬

30
00:02:42,473 --> 00:02:43,953
‫أفهم هذا، أجل‬

31
00:02:45,153 --> 00:02:47,513
‫لا، لا، سآتي فوراً، أجل‬

32
00:02:48,793 --> 00:02:51,873
‫- أأنت بخير؟‬
‫- تعرّض (بريان) للقتل‬

33
00:02:52,073 --> 00:02:54,073
‫اللعنة، ماذا حصل؟‬

34
00:02:56,313 --> 00:02:58,073
‫عمل كالمعتاد‬

35
00:03:03,113 --> 00:03:06,713
‫مرحباً، أجل‬
‫آمل ألا تمانع اتصالي بك‬

36
00:03:06,833 --> 00:03:09,633
‫إذ لست...‬
‫لست واثقةً من الرقم هنا‬

37
00:03:09,753 --> 00:03:11,593
‫- "ولكن..."‬
‫- لا تقلقي، لا تقلقي‬

38
00:03:11,713 --> 00:03:15,993
‫- أأنت بخير؟ تبدين...‬
‫- لا، لست بخيرٍ حقاً‬

39
00:03:16,113 --> 00:03:18,513
‫لأنني شهدت للتو على جريمة قتل‬

40
00:03:20,593 --> 00:03:22,353
‫"رأيت (نيم) تقتل رجلاً"‬

41
00:03:24,793 --> 00:03:26,233
‫أأنت واثقة من أنه مات؟‬

42
00:03:27,113 --> 00:03:29,513
‫أجل، أنا واثقة، أجل‬

43
00:03:32,353 --> 00:03:34,153
‫"يمكن أن أرسل لك موقعي"‬

44
00:03:35,753 --> 00:03:37,073
‫"ها أنت"‬

45
00:03:37,233 --> 00:03:39,793
‫- أأنت في خطر؟‬
‫- لا أظن ذلك‬

46
00:03:39,913 --> 00:03:41,713
‫أعني، لا يوجد أحد في الجوار‬

47
00:03:42,393 --> 00:03:44,113
‫"أجل، حسناً، اخرجي من المنطقة بأي حال"‬

48
00:03:44,353 --> 00:03:45,873
‫"لا يمكن أن أترك موقع الجريمة فحسب"‬

49
00:03:45,993 --> 00:03:49,153
‫- أؤكد لك أن هذا قد يكون خطراً‬
‫- اسمع، سأكون بخير‬

50
00:03:49,273 --> 00:03:53,153
‫سأجد مكاناً قريباً فحسب وسأنتظرك‬

51
00:03:53,433 --> 00:03:55,673
‫(هيلين)، بحق السماء، أيمكنك...‬

52
00:04:07,833 --> 00:04:09,153
‫"عليّ الذهاب"‬

53
00:04:16,633 --> 00:04:19,153
‫وآسف لأنني تركتك تسقطين‬

54
00:04:21,833 --> 00:04:23,753
‫ولكنك بخير الآن، صحيح؟‬

55
00:04:42,833 --> 00:04:45,513
‫- (رويري سلايتر)‬
‫- صباح الخير يا (ديردرا)‬

56
00:04:45,673 --> 00:04:49,313
‫- ماذا ستفعل بشأن تلك الرائحة هناك؟‬
‫- أرجو المعذرة؟‬

57
00:04:49,433 --> 00:04:52,673
‫تلك الرائحة القذرة التي تخرج من منزلك‬
‫وتعلق على ملابسي‬

58
00:04:52,793 --> 00:04:54,593
‫لديّ عمل طارئ في الواقع إن كنت لا تمانعين‬

59
00:04:54,713 --> 00:04:57,793
‫إن كانت الأنابيب هي السبب يا (رويري سلايتر)‬
‫فعليك تنظيفها‬

60
00:04:58,073 --> 00:05:02,593
‫اطلب من الرجال الذين يرتدون البزات‬
‫مع القضبان الطويلة وخزها وما شابه‬

61
00:05:02,713 --> 00:05:04,353
‫سأعمل على هذا، حسناً‬

62
00:05:04,593 --> 00:05:06,433
‫ألا تعتني بنفسك؟‬

63
00:05:06,713 --> 00:05:10,713
‫إذ لا مشكلة في طلب المساعدة يا (رويري)‬
‫أتعرف هذا؟‬

64
00:05:10,953 --> 00:05:13,273
‫في الواقع، يجب أن أرحل حقاً‬
‫حسناً يا (ديردرا)؟‬

65
00:05:13,393 --> 00:05:16,433
‫- وقومي بذلك الاتصال، الرجال مع القبضان‬
‫- حسناً‬

66
00:05:27,153 --> 00:05:29,913
‫هيا، هيا، هيا، رجاءً‬

67
00:05:31,633 --> 00:05:34,633
‫هيا، هيا، هيا، تباً‬

68
00:05:45,913 --> 00:05:49,953
‫مهلاً، مهلاً، ماذا تفعلين؟ سأعود بمفردي‬

69
00:05:50,113 --> 00:05:52,433
‫بالطبع لن تفعل‬
‫كيف ستقود في حين أن نصف وجهك مفقود؟‬

70
00:05:52,553 --> 00:05:56,673
‫سأكون بخير، عليكما البقاء هنا‬
‫والعثور على ذلك الوغد الصغير‬

71
00:05:56,793 --> 00:05:59,753
‫- سنذهب معك‬
‫- لا، لن تفعلا، وهذه نهاية النقاش‬

72
00:05:59,873 --> 00:06:01,473
‫أفكارك مشوشة‬

73
00:06:02,473 --> 00:06:06,553
‫- أعيداه ولكن أعيداه ميتاً، أتسمعان؟‬
‫- لم تكن هذه الاتفاقية‬

74
00:06:06,673 --> 00:06:10,193
‫- تباً للاتفاقية‬
‫- وماذا سيقول (فرانك)، أجل؟‬

75
00:06:11,313 --> 00:06:12,633
‫لا يجب أن يعرف (فرانك)‬

76
00:06:12,873 --> 00:06:16,313
‫- ولكن الهدف من هذا منذ البداية...‬
‫- كان غلطةً‬

77
00:06:17,793 --> 00:06:20,873
‫يجب أن نقتله لذا افعلا هذا‬

78
00:06:21,113 --> 00:06:23,433
‫لقد سبقنا ذلك الوغد بالفعل‬

79
00:06:35,433 --> 00:06:37,193
‫حقاً؟ سأبدو غبياً‬

80
00:06:37,353 --> 00:06:39,993
‫ستبدو غبياً أكثر إن بدأت تشرب لحم البقر‬
‫باستخدام قشة مثل نسيبك (أوشين)‬

81
00:06:55,993 --> 00:06:58,953
‫- "(كوغاد)"‬
‫- يا إلهي‬

82
00:07:00,193 --> 00:07:01,513
‫ماذا كتب هناك؟‬

83
00:07:05,313 --> 00:07:07,633
‫مكتوب أن فترة السلم انتهت يا (ليام)‬

84
00:07:09,953 --> 00:07:11,273
‫هذا ما هو مكتوب‬

85
00:07:13,473 --> 00:07:14,793
‫هيا‬

86
00:07:29,593 --> 00:07:34,153
‫مرحباً، أيمكنني الحصول على قهوة‬
‫أو ما شابه؟‬

87
00:07:35,233 --> 00:07:41,073
‫في الواقع، أريد شيئاً أقوى‬
‫الأفضل من ناحية القوة‬

88
00:07:43,113 --> 00:07:45,313
‫رأيت رجلاً يتعرض للقتل للتو لذا...‬

89
00:07:52,673 --> 00:07:58,033
‫- آسفة، أهذه الأمور مضحكة هنا؟‬
‫- جميع السائحين متشابهين‬

90
00:08:00,713 --> 00:08:02,593
‫تبدين وكأنك بعيدة جداً عن الديار؟‬

91
00:08:06,673 --> 00:08:07,993
‫أجل، هذا صحيح‬

92
00:08:27,513 --> 00:08:29,233
‫أين أنت بحق السماء؟‬

93
00:08:29,353 --> 00:08:30,673
‫"(إيليوت)"‬

94
00:09:08,793 --> 00:09:10,113
‫تباً‬

95
00:09:56,993 --> 00:10:00,353
‫- لا يوجد شيء هنا‬
‫- أنا واثقة من أنني رأيته آتياً من هنا‬

96
00:10:21,233 --> 00:10:22,553
‫المكان جميل، أجل؟‬

97
00:10:25,753 --> 00:10:29,033
‫راودني حلم ليلة البارحة‬
‫حيث كنت في حفل عشاء‬

98
00:10:29,793 --> 00:10:31,793
‫وحضره مشاهير‬

99
00:10:32,953 --> 00:10:34,553
‫كان (جون ليدجند) يقدّم النبيذ‬

100
00:10:35,793 --> 00:10:37,273
‫لذا بدأنا نأكل‬

101
00:10:38,033 --> 00:10:40,993
‫نظرت إلى يديّ كي أحمل السكين والشوكة‬

102
00:10:41,873 --> 00:10:46,713
‫وكان هناك نقانق مكان أصابعي‬

103
00:10:50,113 --> 00:10:51,553
‫ما الذي تتحدث عنه بحق السماء؟‬

104
00:10:53,033 --> 00:10:56,273
‫- هيا، يجب أن نرحل‬
‫- برأيك، ما معنى هذا؟‬

105
00:10:56,713 --> 00:11:01,233
‫يمكنني أن أفهم سقوط أسنانك‬
‫أو الذهاب إلى المدرسة عاريةً‬

106
00:11:02,153 --> 00:11:03,713
‫ولكن النقانق بدل الأصابع؟‬

107
00:11:03,873 --> 00:11:06,593
‫أيجب أن أصبح نباتياً أم ماذا؟‬
‫إذ خطر هذا لي...‬

108
00:11:06,713 --> 00:11:09,393
‫- يجب أن نذهب‬
‫- أجل، أجل‬

109
00:11:09,513 --> 00:11:12,513
‫وأن نفترق‬
‫بهذه الطريقة، سنغطي الجزيرة بشكلٍ أسرع‬

110
00:11:13,913 --> 00:11:15,233
‫حسناً‬

111
00:11:18,993 --> 00:11:20,313
‫إلى أين تذهب؟‬

112
00:11:21,233 --> 00:11:22,873
‫لا يمكنني تخطي الإطلالة‬

113
00:11:24,553 --> 00:11:25,873
‫تباً‬

114
00:11:31,913 --> 00:11:33,273
‫يمكن أن أقف هنا لأيامٍ‬

115
00:11:36,553 --> 00:11:40,393
‫لا تظنين أن النقانق‬
‫تتعلق بزيادة الوزن، أجل؟‬

116
00:11:40,993 --> 00:11:44,393
‫- (فيرغال)! هيا، هيا‬
‫- أجل، أجل، حسناً‬

117
00:11:45,313 --> 00:11:46,833
‫النقانق اللعينة‬

118
00:11:52,593 --> 00:11:54,233
‫ليس الأمر وكأنه بوسعه الابتعاد كثيراً‬

119
00:11:54,953 --> 00:11:56,713
‫توجد طريقة واحدة لمغادرة هذه الجزيرة‬

120
00:12:32,153 --> 00:12:33,473
‫تباً‬

121
00:12:47,313 --> 00:12:50,193
‫(إيليوت)، يا إلهي، أين أنت؟ أأنت بخير؟‬

122
00:12:50,313 --> 00:12:51,633
‫(هيلين)، الحمد لله‬

123
00:12:53,313 --> 00:12:57,073
‫(إيليوت)؟ مرحباً؟ أيمكنك سماعي؟ أين أنت؟‬

124
00:12:57,513 --> 00:12:59,713
‫"(إيرلندا)، (إيرلندا) "‬

125
00:13:00,033 --> 00:13:02,313
‫أعلم أننا في (إيرلندا)، ولكن أين؟‬

126
00:13:02,433 --> 00:13:05,953
‫لا، لا، لا، أنا على جزيرة، (إيرلندا)...‬

127
00:13:06,513 --> 00:13:08,913
‫- (إيليوت)...‬
‫- أنا على جزيرة خارج (إيرلندا)‬

128
00:13:09,553 --> 00:13:10,873
‫"جزيرة..."‬

129
00:13:11,073 --> 00:13:14,193
‫- أنا على جزيرة يا (هيلين)‬
‫- توقف عن قول (إيرلندا)‬

130
00:13:15,033 --> 00:13:20,233
‫أريدك أن تلزمي الحذر يا (هيلين)، حسناً؟‬
‫أي من تتحدثين معه، لا...‬

131
00:13:23,873 --> 00:13:25,193
‫(إيليوت)...‬

132
00:13:25,673 --> 00:13:26,993
‫بربك‬

133
00:13:32,593 --> 00:13:33,913
‫بحق السماء‬

134
00:15:42,513 --> 00:15:43,833
‫يا إلهي‬

135
00:15:46,113 --> 00:15:47,433
‫كم عمرك بحق السماء؟‬

136
00:15:50,313 --> 00:15:51,953
‫أجب عن أسئلتي فحسب، حسناً؟‬

137
00:15:57,073 --> 00:15:58,393
‫توقف‬

138
00:15:59,713 --> 00:16:01,633
‫يا إلهي، أيمكنك التوقف عن صفعي؟‬

139
00:16:02,473 --> 00:16:04,633
‫اسمع، لا أريد أن أؤذيك، حسناً؟‬
‫أنت مجرد طفل‬

140
00:16:06,233 --> 00:16:08,833
‫أيمكنك التوقف عن الإمساك بلحيتي؟‬

141
00:16:28,633 --> 00:16:29,953
‫حسناً إذاً...‬

142
00:16:31,353 --> 00:16:35,153
‫- أصبحت مستعداً لأذيتك‬
‫- لا، لا، لا‬

143
00:16:35,393 --> 00:16:36,753
‫كيف يمكنني مغادرة هذه الجزيرة؟‬

144
00:16:39,393 --> 00:16:40,713
‫ماذا قلت؟‬

145
00:16:41,353 --> 00:16:42,993
‫لا يمكنني التحدث وأنت تضع مسدساً في فمي‬

146
00:16:43,193 --> 00:16:45,713
‫"(فيرغال)، أرأيت شيئاً؟"‬

147
00:16:46,313 --> 00:16:47,633
‫انهض‬

148
00:16:48,513 --> 00:16:50,593
‫تحدث معها‬
‫ولكن إن تفوهت بكلمةٍ، سأقتلك‬

149
00:16:51,073 --> 00:16:52,393
‫لن أقول "لا شيء"‬

150
00:16:53,913 --> 00:16:56,073
‫- أي شيء‬
‫- ماذا؟‬

151
00:16:56,513 --> 00:16:57,953
‫"لن أقول أي شيء"‬

152
00:16:58,553 --> 00:17:00,553
‫"لن أقول لا شيء" هي جملة مع تصريحين سلبيين‬

153
00:17:03,993 --> 00:17:07,193
‫- ما معنى هذا إذاً؟‬
‫- أجب على اللاسلكي اللعين فحسب‬

154
00:17:10,673 --> 00:17:12,633
‫- أجل، لا يوجد شيء‬
‫- "أين كنت؟"‬

155
00:17:14,473 --> 00:17:19,233
‫- كنت في المرحاض‬
‫"مجدداً؟"‬

156
00:17:19,673 --> 00:17:22,233
‫"يجب أن تهتم بحميتك الغذائية يا (فيرغال)‬
‫كل تلك الفاصولياء ستقضي عليك"‬

157
00:17:22,353 --> 00:17:23,673
‫بئساً!‬

158
00:17:26,073 --> 00:17:28,313
‫- هيا‬
‫- أيمكنني على الأقل أن أرفع زمامي؟‬

159
00:17:28,993 --> 00:17:30,313
‫أيمكن أن تمنح رجلاً هذا؟‬

160
00:17:44,433 --> 00:17:45,753
‫أظن أنني كسرت رجلي‬

161
00:17:46,393 --> 00:17:49,113
‫- أعجز عن السير‬
‫- أشعر بالأسى عليك‬

162
00:17:49,313 --> 00:17:50,713
‫الآن، كيف يمكنني مغادرة هذه الجزيرة؟‬

163
00:17:51,193 --> 00:17:52,673
‫إن ساعدتني، فسأريك‬

164
00:17:54,193 --> 00:17:58,153
‫يوجد قارب تجديف على مسافة نصف ساعة من هنا‬
‫يمكنني أن آخذك إليه‬

165
00:17:58,313 --> 00:18:01,033
‫- أرجوك، أرجوك، أنا...‬
‫- ويفترض بي أن أثق بك؟‬

166
00:18:01,433 --> 00:18:04,073
‫ستحاول قتلي وستفشل بذلك‬
‫في أول فرصة تحصل عليها‬

167
00:18:04,233 --> 00:18:07,313
‫اسمع، أرجوك، أرجوك‬
‫يجب أن أصل إلى مشفى‬

168
00:18:07,633 --> 00:18:08,953
‫حظاً سعيداً‬

169
00:18:09,073 --> 00:18:12,353
‫"لا يمكنك أن تتركني هنا، أرجوك، لا تفعل"‬

170
00:18:13,033 --> 00:18:14,353
‫"لا تستطيع..."‬

171
00:18:15,553 --> 00:18:16,993
‫"أخاف من الظلمة"‬

172
00:18:20,673 --> 00:18:21,993
‫تباً‬

173
00:18:25,713 --> 00:18:31,273
‫"لفافة الخبز المتواضعة‬
‫هنا تبدأ رحلة الطهو هذه"‬

174
00:18:31,673 --> 00:18:35,873
‫"وسنقدمها مع هذا المستطيل الصغيرة من المتعة"‬

175
00:18:36,713 --> 00:18:39,313
‫"وهو مصنوع من حليب الأبقار"‬

176
00:18:40,553 --> 00:18:43,833
‫"أول ما لاحظته في الخبز‬
‫هو أنه بارد عند لمسه"‬

177
00:18:44,473 --> 00:18:45,913
‫"وكأنه كان في الثلاجة"‬

178
00:18:46,793 --> 00:18:48,273
‫"ربما كان في الثلاجة"‬

179
00:18:48,393 --> 00:18:51,193
‫"سيفسر هذا البرودة"‬

180
00:18:55,793 --> 00:18:58,313
‫آسف، لفافة الخبز...‬

181
00:19:01,153 --> 00:19:03,433
‫يا إلهي، ستتحطم الطائرة‬

182
00:19:07,193 --> 00:19:11,673
‫- إنها مجرد اضطرابات هوائية‬
‫- هكذا تبدأ الأمور، هكذا تبدأ الأمور‬

183
00:19:11,913 --> 00:19:13,393
‫يقولون إنه مجرد طفح جلدي‬

184
00:19:14,513 --> 00:19:15,833
‫يا إلهي‬

185
00:19:16,953 --> 00:19:20,833
‫"سيداتي سادتي، سترون أن القبطان‬
‫شغل علامة وضع أحزمة الأمان"‬

186
00:19:21,073 --> 00:19:24,353
‫"من فضلكم احرصوا على وضع أحزمة الأمان وشدها"‬

187
00:19:28,873 --> 00:19:33,473
‫أتمانعين إن تحدثت معك؟‬
‫أجد أنه من المفيد أن أتحدث‬

188
00:19:34,153 --> 00:19:36,673
‫- أجل، لاحظت ذلك‬
‫- حسناً‬

189
00:19:37,473 --> 00:19:39,953
‫أدعى (إيثان)، (إيثان كروم)‬

190
00:19:42,113 --> 00:19:44,753
‫- (لينا)‬
‫- اربطي حزام الأمان يا (لينا)‬

191
00:19:45,633 --> 00:19:49,593
‫بسبب الاضطرابات الهوائية‬
‫ولكن إذ أريد أن أخبرك حكايةً أيضاً‬

192
00:19:50,793 --> 00:19:53,633
‫سأذهب إلى (إيرلندا) من أجل شخص مميز‬

193
00:19:54,073 --> 00:19:57,633
‫امرأة تدعى (هيلين)‬

194
00:20:07,073 --> 00:20:10,553
‫لقد اتصل، (إيليوت) اتصل‬
‫ولكن كان الإرسال رهيباً‬

195
00:20:10,673 --> 00:20:12,433
‫وظل يقول إنه في (إيرلندا)‬

196
00:20:12,593 --> 00:20:15,113
‫أي ما زال في (إيرلندا)‬
‫لذا هذا جيد، أجل؟‬

197
00:20:15,273 --> 00:20:18,673
‫- ربما يمكننا تقفي أثر المكالمة؟‬
‫- لكم من الوقت استمرت؟‬

198
00:20:19,033 --> 00:20:22,553
‫لا أعلم، لدقيقة، وربما أقل‬

199
00:20:23,953 --> 00:20:27,713
‫هذا ليس كافياً لنحصل على شيء‬
‫عدا عن أنه كان يبدو خائفاً‬

200
00:20:28,353 --> 00:20:32,273
‫اسمعي، لقد اتصل مما يعني أنه بخير‬
‫هذا شيء‬

201
00:20:33,313 --> 00:20:36,713
‫هيا، أتريدين أن نذهب‬
‫لإلقاء نظرة على جريمة القتل؟‬

202
00:20:37,393 --> 00:20:38,833
‫- أجل، حسناً‬
‫- هيا‬

203
00:20:43,353 --> 00:20:45,393
‫"ماذا تفعلين في هذا الجزء‬
‫من البلدة بأية حال؟"‬

204
00:20:46,793 --> 00:20:50,713
‫راودني شعور غريب تجاه والدة (إيليوت) البارحة‬
‫لذا لحقت بها‬

205
00:20:50,873 --> 00:20:53,073
‫عندما يكون المرء شرطياً مرةً‬
‫يبقى شرطياً إلى الأبد، أجل؟‬

206
00:20:53,193 --> 00:20:55,873
‫- أأنت بمفردك؟‬
‫- أخشى ذلك، أنا فقط‬

207
00:20:56,313 --> 00:20:58,553
‫رأيت شخصاً يموت يا (رويري)‬

208
00:20:58,673 --> 00:21:02,233
‫أعني، ماذا عن الأدلة الجنائية‬
‫وإغلاق موقع الجريمة و...‬

209
00:21:03,953 --> 00:21:06,113
‫ما هذا؟‬

210
00:21:07,673 --> 00:21:10,233
‫لا، كانت هنا‬

211
00:21:10,713 --> 00:21:15,593
‫أعني، كانت الجثة هنا‬
‫وكان هناك كلمةً مكتوبةً على الجدار‬

212
00:21:17,633 --> 00:21:20,113
‫- (فرانك ماكدونيل)، أجل؟‬
‫- أجل‬

213
00:21:21,073 --> 00:21:24,353
‫أيصدف أنك رأيت جثثاً في الجوار يا (فرانك)؟‬

214
00:21:24,793 --> 00:21:27,553
‫أظن أنني كنت سألاحظ شيئاً كهذا أيها الرقيب‬

215
00:21:27,913 --> 00:21:30,313
‫المحقق الرقيب، (رويري سلايتر)‬

216
00:21:30,433 --> 00:21:33,393
‫التقينا عدة مرات في الواقع‬
‫ولكن لا بأس‬

217
00:21:33,513 --> 00:21:35,753
‫آسف، لم أكن بارعاً يوماً في حفظ الأسماء‬

218
00:21:35,913 --> 00:21:40,473
‫يمكنني أن أقول لك متى وقعت معركة (أوغريم)‬
‫ولكن اسألني من هو حلاّقي ولن أذكر شيئاً‬

219
00:21:41,833 --> 00:21:43,833
‫رأيت الجثة هنا‬

220
00:21:49,353 --> 00:21:51,833
‫هذا الرجل يخرب موقع جريمة‬
‫يجب أن نحضر...‬

221
00:21:51,953 --> 00:21:54,633
‫- لا‬
‫- أتريد إلقاء نظرة أيها المحقق؟‬

222
00:21:55,393 --> 00:21:56,713
‫تفضل‬

223
00:21:59,233 --> 00:22:03,393
‫لم... أرَ شارتك‬

224
00:22:05,273 --> 00:22:07,193
‫لست... مع الشرطة‬

225
00:22:09,313 --> 00:22:11,753
‫نسميهم (ذو غاردا) في هذه الأنحاء‬

226
00:22:12,753 --> 00:22:14,193
‫ويمكنني رؤية هذا‬

227
00:22:18,393 --> 00:22:19,713
‫من أنت إذاً؟‬

228
00:22:22,273 --> 00:22:24,553
‫فضولية نيتها جيدة؟‬

229
00:22:25,833 --> 00:22:28,153
‫تتدخل في ما لا يعنيها‬

230
00:22:29,273 --> 00:22:30,593
‫لست خائفةً منك‬

231
00:22:32,953 --> 00:22:36,233
‫إذاً، أنت لا تعرفين مع من تتحدثين يا آنسة‬

232
00:22:36,433 --> 00:22:39,153
‫لن نزعجك أكثر يا سيد (ماكدونيل)‬

233
00:22:41,833 --> 00:22:44,073
‫مهلاً، هل أصبت بالجنون؟‬
‫أخبرتك عما رأيته...‬

234
00:22:44,193 --> 00:22:45,513
‫سنغادر الآن‬

235
00:22:52,913 --> 00:22:57,073
‫- مهلاً، ما كان هذا بحق السماء؟‬
‫- اصعدي في السيارة فحسب، حسناً؟‬

236
00:23:16,553 --> 00:23:18,513
‫اسمع، أيمكنني الحصول على بعض المياه؟‬

237
00:23:27,193 --> 00:23:28,513
‫بحق السماء‬

238
00:23:29,593 --> 00:23:32,033
‫- لمَ عليك تصعيب الأمور على نفسك؟‬
‫- كنت...‬

239
00:23:33,513 --> 00:23:34,873
‫- أحاول التمدد فحسب‬
‫- لتحصل على مسدسي؟‬

240
00:23:34,993 --> 00:23:38,073
‫لا، بل عضلتي الثلاثية الرؤوس وما شابه‬

241
00:24:01,073 --> 00:24:04,633
‫إذاً، أين نحن بحق السماء؟ ما هذا المكان؟‬

242
00:24:06,593 --> 00:24:10,353
‫تستخدمه عائلتي كموقع للتهريب‬
‫منذ وقتٍ طويل‬

243
00:24:10,833 --> 00:24:16,313
‫ولكن منذ حوالى ستين سنة‬
‫وقع تشابك كبير‬

244
00:24:16,793 --> 00:24:21,553
‫تبادل إطلاق نار بالأسلوب الغربي‬
‫إذ جاء آل (كاسيدي) خلفنا و...‬

245
00:24:21,833 --> 00:24:27,593
‫وعندما انتهى الأمر، قال عم (فرانك)‬
‫إنه يريد أن ترتاح الجثث في مكانها، كتذكير‬

246
00:24:28,353 --> 00:24:29,713
‫ومن هم آل (كاسيدي)؟‬

247
00:24:31,393 --> 00:24:32,713
‫من هم؟‬

248
00:24:35,233 --> 00:24:36,553
‫إنهم عائلتك‬

249
00:24:36,873 --> 00:24:39,633
‫أنا من آل (كاسيدي)؟‬

250
00:24:41,713 --> 00:24:43,473
‫بكل كيانك اللعين‬

251
00:24:45,633 --> 00:24:50,993
‫برأيك، لمَ يعتمد رجلك اسم (إيليوت ستانلي)؟‬
‫ألا يجب أن يكون (إيليوت كاسيدي)؟‬

252
00:24:51,753 --> 00:24:53,393
‫هذا ما تريد التحدث عنه؟‬

253
00:24:54,113 --> 00:24:58,033
‫يهمني أكثر أن أعرف لماذا نبتعد‬
‫عن الشخص الذي خطفه‬

254
00:24:58,233 --> 00:25:03,113
‫- لمَ تظنين أن (فرانك)...‬
‫- يملك (فرانك ماكدونيل) (كيلغال ويسكي)، أجل؟‬

255
00:25:03,473 --> 00:25:05,193
‫وهي نفس الزجاجات التي وجدناها‬
‫في موقع الجريمة‬

256
00:25:05,313 --> 00:25:08,193
‫وألقت (نيم) نظرةً واحدةً على الصور‬
‫قبل أن يتغير لونها‬

257
00:25:08,633 --> 00:25:12,033
‫- لهذا السبب تبعتها إلى هناك‬
‫- يا إلهي، أنت ذكية‬

258
00:25:12,313 --> 00:25:15,113
‫اسمع، لمَ تشعر بالخوف من (فرانك ماكدونيل)؟‬

259
00:25:16,513 --> 00:25:18,553
‫أسمعت يوماً عن آل (هاتفيلد) وآل (ماكوي)؟‬

260
00:25:18,833 --> 00:25:21,073
‫يشبه هذا آل (ماكدونيل) وآل (كاسيدي)‬
‫بالنسبة لك‬

261
00:25:21,313 --> 00:25:26,633
‫منذ وقتٍ طويل جداً، كانوا يحاولون‬
‫التخلص من بعضهم والقضاء على بعضهم‬

262
00:25:26,793 --> 00:25:30,873
‫وفي نفس الوقت، يمارسون وظيفتهم النهارية‬
‫ويبيعون المخدرات ويشترونها‬

263
00:25:31,433 --> 00:25:34,233
‫كانت الأمور هادئةً بينهم‬
‫في السنوات الماضية‬

264
00:25:34,353 --> 00:25:37,513
‫- لذا لا أعلم لماذا الآن فجأة...‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

265
00:25:37,793 --> 00:25:41,753
‫أتقول لي إن والدة (إيليوت)‬
‫هي جزء من كل هذا؟‬

266
00:25:41,873 --> 00:25:46,113
‫ليست جزءاً من هذا، بل تديره‬
‫من جانب آل (كاسيدي) بأية حال‬

267
00:25:48,153 --> 00:25:51,953
‫كنت تعرف من هي عندما جاءت‬
‫ولكن لم تقل شيئاً‬

268
00:25:53,793 --> 00:25:56,433
‫- أأنت متورط في هذا؟‬
‫- بالطبع لا‬

269
00:25:58,553 --> 00:26:00,833
‫إن كنت لا تصدقينني‬
‫عليك أن تري منزلي‬

270
00:26:01,553 --> 00:26:08,113
‫حقاً، لست متورطاً‬
‫ولكن الأمور هنا معقدة، حسناً؟‬

271
00:26:08,473 --> 00:26:11,273
‫حسناً، حتى لو كنت لا تفعل‬
‫أحدهم يقبل الرشاوى‬

272
00:26:11,913 --> 00:26:15,873
‫مديرك ربما؟ ربما كانت (نيم) متحرقةً‬
‫للتحدث معه عندما جاءت لهذا السبب‬

273
00:26:17,033 --> 00:26:20,873
‫كل ما أعرفه هو أن أي تحقيق مفتوح‬
‫مرتبط بهاتين العائلتين‬

274
00:26:20,993 --> 00:26:23,753
‫يتم إنهاءه بسرعةٍ فائقة‬

275
00:26:24,793 --> 00:26:26,833
‫أي بسرعة كبيرة‬

276
00:26:29,753 --> 00:26:33,473
‫ولكن عليك أن تلزمي الحذر‬
‫وأنت تتجولين وتطرحين أسئلةً كثيرةً‬

277
00:26:33,633 --> 00:26:36,153
‫عائلتا هؤلاء الناس لا تعبثان‬

278
00:26:36,913 --> 00:26:38,993
‫لمَ تريد مع هؤلاء العبقريين الآخرين موتي؟‬

279
00:26:39,433 --> 00:26:42,273
‫لم يكن يفترض بك أن تموت‬
‫بل أن تساعدنا في الوصول إلى...‬

280
00:26:44,593 --> 00:26:45,913
‫لا‬

281
00:26:47,833 --> 00:26:50,473
‫لا، لن أتفوه بالمزيد، أنت ذكي جداً‬

282
00:26:53,033 --> 00:26:54,353
‫حسناً‬

283
00:26:56,833 --> 00:27:00,153
‫حسناً، لا تقل الأمر بهذه الطريقة‬
‫وكأنني لست ذكياً‬

284
00:27:00,353 --> 00:27:03,353
‫لا، من الواضح أنك أذكى من هذا‬

285
00:27:05,473 --> 00:27:08,193
‫- آسف حقاً‬
‫- لا أشعر أنك تعني هذا حقاً‬

286
00:27:13,313 --> 00:27:14,993
‫إذاً، هل ستساعدني‬
‫في العثور على ذلك القارب أم لا؟‬

287
00:27:15,113 --> 00:27:16,473
‫حسناً، قلت إنني سأفعل، أجل؟‬

288
00:27:17,473 --> 00:27:18,793
‫وعنيت ذلك‬

289
00:27:19,153 --> 00:27:20,473
‫أنا رجل يحترم كلامه‬

290
00:27:21,113 --> 00:27:23,233
‫يا إلهي، لو علمت عائلتي أنني أساعد شخصاً‬
‫من عائلة (كاسيدي)...‬

291
00:27:24,433 --> 00:27:25,753
‫يا إلهي‬

292
00:27:26,913 --> 00:27:28,233
‫أنت العدو‬

293
00:27:31,313 --> 00:27:34,473
‫ماذا فعلت كي أصبح العدو؟‬

294
00:27:39,073 --> 00:27:40,393
‫أرجوك‬

295
00:27:42,193 --> 00:27:44,153
‫قل لي شيئاً، أنا...‬

296
00:27:45,753 --> 00:27:47,073
‫يجب أن أعرف‬

297
00:27:52,473 --> 00:27:56,313
‫ألديّ عائلة هنا حتى؟ هل... أعني...‬

298
00:27:57,673 --> 00:28:00,953
‫أعلم أنك أرسلت لي تلك الملاحظة، (تومي)؟‬

299
00:28:01,873 --> 00:28:07,353
‫كان هناك صورة لي من طفولتي‬
‫لذا من الواضح أنك تعرف شيئاً‬

300
00:28:09,713 --> 00:28:11,033
‫ستعثر علينا‬

301
00:28:14,033 --> 00:28:15,353
‫أجل‬

302
00:28:20,193 --> 00:28:22,633
‫هذا يكفي، لنذهب‬

303
00:28:27,393 --> 00:28:28,793
‫أجل، سيؤلمك هذا‬

304
00:28:39,313 --> 00:28:42,153
‫- قلت إننا سنذهب إلى منزل (نيم كاسيدي)‬
‫- لا‬

305
00:28:42,593 --> 00:28:45,593
‫بل أنت قلت إنه يجب أن نذهب إلى هناك‬
‫في حين أنني لم أقل شيئاً‬

306
00:28:45,793 --> 00:28:48,793
‫- ظننت أنك وافقت‬
‫- بل كنت أتصرف بتهذيب‬

307
00:28:48,913 --> 00:28:51,113
‫لا أجيد حقاً قول "لا"‬
‫أميل إلى إرضاء الناس‬

308
00:28:51,753 --> 00:28:54,313
‫اسمع، (إيليوت) في مأزق‬
‫ويجب أن نفعل شيئاً‬

309
00:28:54,473 --> 00:28:58,513
‫سأفعل، سأفتش في حقيبة ظهره‬
‫وسأعاين كل ممتلكاته مثل...‬

310
00:28:58,633 --> 00:29:02,753
‫- وكيف سيساعد هذا؟‬
‫- إنها الإجراءات‬

311
00:29:03,713 --> 00:29:06,553
‫إن كانت والدته هي من تزعم أنها عليها‬
‫فستعرف المزيد‬

312
00:29:06,913 --> 00:29:08,233
‫يمكنها المساعدة‬

313
00:29:09,113 --> 00:29:13,833
‫لقد مررت بوقتٍ صعب‬
‫عودي إلى الفندق وارتاحي قليلاً‬

314
00:29:14,073 --> 00:29:18,593
‫ليس الأمر وكأنك بحاجةٍ للراحة‬
‫إذ تبدين دائماً منتشعةً جداً‬

315
00:29:19,713 --> 00:29:22,393
‫إن سمعت شيئاً، فسأتواصل معك‬

316
00:29:29,193 --> 00:29:36,993
‫"شرطة"‬

317
00:29:40,073 --> 00:29:43,073
‫- أنت في سيارتي نوعاً ما‬
‫- حسناً‬

318
00:29:54,513 --> 00:29:58,233
‫لنسرع قليلاً، أجل؟‬
‫أريد أن أخرج من هذه الجزيرة سليماً‬

319
00:29:58,393 --> 00:30:00,553
‫- أجل، أنا أحاول‬
‫- حاول بجهدٍ أكبر‬

320
00:30:01,593 --> 00:30:02,953
‫لن ينتهي هذا بشكلٍ جيد لك‬

321
00:30:03,473 --> 00:30:08,593
‫حسناً، حالياً، لا يوجد سواي ضد غبي كاحله ملويّ‬
‫لذا سأخاطر‬

322
00:30:08,753 --> 00:30:12,993
‫إنه مكسور، ومن الفظ أن تنعتني بالغبي‬

323
00:30:16,593 --> 00:30:19,393
‫اسمع، أريد أن أجلس، لدقيقة فحسب‬
‫يؤلمني هذا كثيراً‬

324
00:30:22,633 --> 00:30:26,193
‫حسناً، لدقيقة واحدة فحسب‬

325
00:30:28,113 --> 00:30:29,433
‫كم يبعد هذا القارب؟‬

326
00:30:34,793 --> 00:30:36,113
‫ليس بعيداً‬

327
00:30:38,713 --> 00:30:40,033
‫ليس بعيداً على الإطلاق‬

328
00:30:41,113 --> 00:30:43,833
‫بصراحة، إن كنت تفكر بضربي بهذا الحجر‬
‫يمكنك أن تفكر مجدداً‬

329
00:30:43,953 --> 00:30:46,873
‫- تباً لي، ظننت أنك رجل يحترم كلامه‬
‫- هذا صحيح‬

330
00:30:52,233 --> 00:30:55,233
‫- يا إلهي، لمَ فعلت هذا؟‬
‫- تجلب هذا لنفسك‬

331
00:30:55,433 --> 00:30:58,313
‫أنظر إليه فحسب‬

332
00:31:00,233 --> 00:31:02,273
‫- أحب الحجارة‬
‫- حقاً؟‬

333
00:31:03,513 --> 00:31:08,993
‫- وما الذي لفت انتباهك بالتحديد في هذا الحجر؟‬
‫- إنه ناعم جداً‬

334
00:31:09,313 --> 00:31:10,913
‫- ناعم، أجل‬
‫- أجل‬

335
00:31:11,713 --> 00:31:14,393
‫- ما عدا هذا الجزء وهو نوعاً ما...‬
‫- مسطح؟‬

336
00:31:14,553 --> 00:31:16,113
‫أجل، مسطح‬

337
00:31:16,553 --> 00:31:20,313
‫- الحجارة شيء رائع، أجل؟‬
‫- أعطني إياه‬

338
00:31:21,353 --> 00:31:22,673
‫حسناً‬

339
00:31:24,273 --> 00:31:27,113
‫أنسيت أنني ما زلت أحمل مسدسك‬

340
00:31:28,633 --> 00:31:29,953
‫كنت أنظر إلى الحجر فحسب‬

341
00:31:49,033 --> 00:31:52,073
‫- هل رجلك بخير؟‬
‫- لا، إنها مكسورة‬

342
00:31:52,233 --> 00:31:53,553
‫صحيح‬

343
00:31:56,313 --> 00:31:57,633
‫ولكن شكراً على سؤالك‬

344
00:32:03,353 --> 00:32:08,153
‫- اسمع، آسف لأنني نعتك بالغبي‬
‫- لا بأس، أنا غبي‬

345
00:32:09,593 --> 00:32:11,113
‫يقول (فرانك) دائماً إنني غبي بأية حال‬

346
00:32:12,433 --> 00:32:14,793
‫- من هو (فرانك)؟‬
‫- الرجل الأهم‬

347
00:32:15,793 --> 00:32:19,713
‫إنه السبب وراء كل هذا، خطفك‬
‫نفعل كل هذا من أجله‬

348
00:32:20,913 --> 00:32:22,233
‫لماذا؟‬

349
00:32:23,633 --> 00:32:26,593
‫بصراحة، لا أعلم‬

350
00:32:28,073 --> 00:32:29,953
‫لا أحد يخبرني بالأشياء المهمة‬

351
00:32:31,113 --> 00:32:33,353
‫اسمع، لو كان الأمر يعود لي‬
‫أفضّل أن أكون مستلقياً على الأريكة‬

352
00:32:33,473 --> 00:32:36,273
‫مع جعة باردة جداً وأشاهد (سلمى حايك)‬
‫عوضاً عن التواجد هنا‬

353
00:32:37,433 --> 00:32:41,953
‫في الحقيقة، مسألة العداوة هذه تضجرني كثيراً‬

354
00:32:43,353 --> 00:32:49,033
‫حسناً، إن كان بوسعك إيصالي إلى القارب‬

355
00:32:49,153 --> 00:32:52,033
‫فسيتحقق هذا الحلم‬

356
00:32:54,633 --> 00:32:56,833
‫حسناً، هيا، قبل أن تجدنا شقيقتك‬

357
00:33:01,233 --> 00:33:02,553
‫يا إلهي‬

358
00:33:16,873 --> 00:33:19,033
‫"متحف (كيلغال)"‬

359
00:33:26,793 --> 00:33:30,153
‫"الجولة مع مرشد تبدأ هنا"‬

360
00:33:41,313 --> 00:33:42,633
‫بحق السماء‬

361
00:33:45,873 --> 00:33:48,553
‫- أيمكنك أن تقنعه بالمنطق؟‬
‫- هذا مؤلم‬

362
00:33:49,273 --> 00:33:51,633
‫اجلس بدون حراك ودع (آثم) يهتم بوجهك‬

363
00:33:52,713 --> 00:33:54,473
‫يبدو وكأنك تستعد للـ(هالوين)‬

364
00:34:03,633 --> 00:34:06,833
‫عدت للتو من منزل نسيبك (بريان)‬

365
00:34:07,873 --> 00:34:11,513
‫- ماذا قال للدفاع عن نفسه؟‬
‫- ليس الكثير في الواقع يا (دونال)‬

366
00:34:13,633 --> 00:34:16,913
‫ما عدا سكين اللحام الذي كان مغروزاً في وجهه‬

367
00:34:19,913 --> 00:34:21,753
‫- أنت تمزح‬
‫- قل لي أيها الفتى‬

368
00:34:22,393 --> 00:34:24,313
‫أيعرف عني أنني أتحلى بروح الفكاهة؟‬

369
00:34:24,993 --> 00:34:26,393
‫- يا إلهي‬
‫- أجل‬

370
00:34:27,593 --> 00:34:29,473
‫فعلت (نيم كاسيدي) هذا بنفسها‬

371
00:34:30,153 --> 00:34:35,593
‫جاءت بجرأةٍ كبيرة وكتبت كلمة "(كوغاد)"‬
‫بدماء نسيبك على الجدار‬

372
00:34:36,553 --> 00:34:38,353
‫أكنت تدرس اللغة الإيرلندية؟‬

373
00:34:39,353 --> 00:34:41,073
‫لا، بالطبع لا‬

374
00:34:42,473 --> 00:34:44,513
‫تعني "الحرب" يا (دونال)‬

375
00:34:45,553 --> 00:34:50,913
‫وما الذي كنت تتوقعه‬
‫عندما خطفت ابن (نيم كاسيدي)؟‬

376
00:34:52,233 --> 00:34:55,713
‫لـ٤ سنواتٍ جيدة، كنا نهتم بشؤوننا الخاصة‬
‫والآن هذا‬

377
00:34:56,473 --> 00:34:58,993
‫استعد لتدفع الثمن، من الجانبين‬

378
00:35:00,593 --> 00:35:02,393
‫- فعلنا هذا من أجلك‬
‫- هراء‬

379
00:35:05,193 --> 00:35:08,833
‫يحصل شيء بينكما من قبل مغادرته للبلدة‬

380
00:35:09,033 --> 00:35:12,033
‫ومهما كان هذا الشيء‬
‫لم ترغب بغض النظر عنه‬

381
00:35:12,153 --> 00:35:15,753
‫لا، حقاً، فعلنا هذا من أجلك، كان هذا...‬

382
00:35:16,793 --> 00:35:18,953
‫كان هذا من أجل عيد مولدك‬

383
00:35:19,393 --> 00:35:20,713
‫آسف‬

384
00:35:25,113 --> 00:35:29,153
‫رأينا فرصةً، إعادته إلى هنا‬

385
00:35:30,313 --> 00:35:35,593
‫وظننت أنه بوسعنا استغلال ذلك السافل‬
‫للضغط على الوالدة (كاسيدي)‬

386
00:35:36,673 --> 00:35:39,633
‫وعندها قد تعيد أخيراً ما أخذته منك‬

387
00:35:41,753 --> 00:35:43,833
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

388
00:35:44,873 --> 00:35:47,313
‫ظننت أنها ستصغي إن كان ابنها معنا‬

389
00:35:49,273 --> 00:35:55,033
‫- لم... لم أظن يوماً أن هذا سيشعل حرباً أخرى‬
‫- لا بأس‬

390
00:35:59,593 --> 00:36:00,913
‫لا بأس‬

391
00:36:10,353 --> 00:36:12,713
‫أعلم أنك تسخر مني‬

392
00:36:15,193 --> 00:36:16,753
‫لأنني بنيت كل هذا‬

393
00:36:29,073 --> 00:36:36,713
‫بعض الناس يظنون أن التاريخ هو مجرّد‬
‫مجموعة من الأسماء والتواريخ التي تملأ رأسنا‬

394
00:36:41,833 --> 00:36:45,913
‫يظنون أن هذا ما حصل فحسب‬

395
00:36:48,793 --> 00:36:50,833
‫ولكن لا يقتصر الأمر على هذا‬

396
00:36:55,913 --> 00:36:57,313
‫التاريخ في كل مكان‬

397
00:37:00,913 --> 00:37:03,833
‫- لم نسخر منك يوماً‬
‫- جيد‬

398
00:37:09,953 --> 00:37:17,553
‫إذ يبدو أن الناس ينسون‬
‫أن التاريخ يميل إلى تكرار نفسه‬

399
00:37:35,313 --> 00:37:36,833
‫ولقد عدت كما أرى‬

400
00:37:37,633 --> 00:37:39,193
‫تعلمين أنه لا يفترض بك التواجد هنا‬
‫عندما أقوم...‬

401
00:37:39,313 --> 00:37:41,753
‫عجزت عن الجلوس في غرفة فندق بدون حراك‬

402
00:37:42,833 --> 00:37:44,153
‫يحتاج إليّ‬

403
00:37:55,553 --> 00:37:57,833
‫لمَ قلت بحق السماء إنه يجب أن نأتي إلى هنا؟‬

404
00:38:01,073 --> 00:38:05,393
‫كانت أمي تقول إن كل شيء يحصل لسببٍ‬

405
00:38:07,073 --> 00:38:10,313
‫عندما أصيبت بالجرب من (دي بي دي)‬
‫توقفت عن قول هذا ولكن...‬

406
00:38:12,633 --> 00:38:15,073
‫هذا صحيح، في الحياة، هناك...‬

407
00:38:16,633 --> 00:38:19,433
‫مسار، أترين؟ وكل الانعطافات الخاطئة‬
‫والأزقة المظلمة‬

408
00:38:19,553 --> 00:38:21,513
‫إنها جزء من الرحلة‬

409
00:38:26,353 --> 00:38:30,033
‫ربما يفترض بك أن تكوني هنا بالتحديد‬
‫ولكن لم تعرفي هذا بعد‬

410
00:38:32,673 --> 00:38:33,993
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

411
00:38:34,433 --> 00:38:37,233
‫على الأرجح أنك ظننت أن المجيء إلى هنا‬
‫يستحق المخاطرة‬

412
00:38:37,833 --> 00:38:41,433
‫أي ما كان ذلك السبب‬
‫فهو لم يتغير، أتعلمين؟‬

413
00:38:41,553 --> 00:38:43,113
‫لمجرد أن الأشياء أخذت منحىً سيئاً‬

414
00:38:44,233 --> 00:38:46,153
‫لا يمكنك تغيير الماضي‬

415
00:38:48,673 --> 00:38:51,073
‫هذه هي المشكلة نوعاً ما‬

416
00:38:54,393 --> 00:39:00,033
‫كيف يفترض به المضي قدماً‬
‫إن كان لا يعرف حتى من أين يأتي؟‬

417
00:39:03,793 --> 00:39:11,513
‫أنت امرأة لطيفة وجميلة وقلبها طيب‬
‫وابتسامتها رائعة جداً‬

418
00:39:12,153 --> 00:39:16,033
‫وتستحقين شخصاً سيعاملك بشكلٍ جيد‬

419
00:39:19,393 --> 00:39:20,993
‫هل تتحرش بي؟‬

420
00:39:24,233 --> 00:39:25,553
‫لا‬

421
00:39:25,913 --> 00:39:27,833
‫يا إلهي‬

422
00:39:27,953 --> 00:39:30,033
‫لا، لا، لا، لا، يا إلهي‬

423
00:39:30,273 --> 00:39:35,473
‫سيكون هذا غير احترافي في الواقع‬
‫كما أنه سيكون خرقاً لعدة...‬

424
00:39:41,153 --> 00:39:44,153
‫أيمكنني رؤية هذا؟‬

425
00:40:03,953 --> 00:40:06,753
‫أظن أنك لم تعرفي بشأن هذا...‬

426
00:40:10,433 --> 00:40:12,953
‫- يجب أن أذهب، أنا...‬
‫- إلى أين؟‬

427
00:40:13,473 --> 00:40:15,873
‫هؤلاء الأشخاص خطرون يا (هيلين)‬
‫عليك...‬

428
00:40:17,633 --> 00:40:18,953
‫أن تلزمي الحذر‬

429
00:40:24,353 --> 00:40:30,593
‫"أتعلمين يا (لينا)؟ أقدّر وقتك حقاً وإصغاءك لي‬
‫وأنا أثرثر عن حياتي العاطفية"‬

430
00:40:31,353 --> 00:40:36,673
‫لقد ساعدني ذلك حقاً كي أهدأ قليلاً‬

431
00:40:37,593 --> 00:40:41,153
‫- ما الذي يحصل؟‬
‫- (إيثان)، أنت تؤلم ذراعي‬

432
00:40:41,273 --> 00:40:45,233
‫يا إلهي، آسف، لم أحصل حتى على موافقتك‬
‫كي أمسك بها، أجل؟‬

433
00:40:45,993 --> 00:40:51,113
‫هذا بالتحديد ما يتحدث عنه (جوليان)‬
‫في ندوة الانترنت، السلوك السام‬

434
00:40:51,513 --> 00:40:53,233
‫إنها سلسلة يا (لينا)‬

435
00:40:53,553 --> 00:40:57,993
‫أولاً أمسك بذراعك، ثم مؤخرتك و...‬

436
00:40:58,313 --> 00:41:03,393
‫لا أعلم لماذا أتحدث عن مؤخرتك، آسف‬
‫انسي الأمر...‬

437
00:41:03,513 --> 00:41:05,153
‫أخبريني عن نفسك، أخبريني عن نفسك‬

438
00:41:05,393 --> 00:41:09,353
‫لماذا تذهبين إلى (إيرلندا)؟‬
‫بهدف المتعة أو العمل؟‬

439
00:41:11,233 --> 00:41:12,753
‫- الاثنان‬
‫- الاثنان؟‬

440
00:41:15,353 --> 00:41:18,553
‫- أخبريني المزيد‬
‫- حسناً‬

441
00:41:22,393 --> 00:41:26,673
‫أرسلت رسالةً منذ عدة أشهر‬
‫وتم تجاهلها‬

442
00:41:26,793 --> 00:41:30,673
‫وفي أحد الأيام، حصلت على جوابٍ‬

443
00:41:30,873 --> 00:41:35,353
‫والآن هناك رجل في (إيرلندا) وأنوي مفاجأته‬

444
00:41:37,233 --> 00:41:38,793
‫حصلت (لينا) على رجل‬

445
00:41:39,513 --> 00:41:40,833
‫أحسنت يا جميلتي‬

446
00:41:40,953 --> 00:41:43,873
‫آسف، هذه لغة عامية معادية للنساء‬

447
00:41:44,353 --> 00:41:46,393
‫أحسنت يا سيدتي‬

448
00:41:48,353 --> 00:41:52,393
‫كيف ستفاجئين هذا الرجل الغامض؟‬

449
00:41:53,473 --> 00:41:56,313
‫سأجعله يدفع ثمن كل ما فعله‬

450
00:42:19,113 --> 00:42:20,433
‫بقعة المياه هناك‬

451
00:42:21,833 --> 00:42:23,673
‫عرفتها، نحن على الطريق الصحيح‬

452
00:42:31,433 --> 00:42:32,753
‫أشعر بالعطش الشديد‬

453
00:42:36,513 --> 00:42:37,993
‫توقف، توقف، توقف‬

454
00:42:39,393 --> 00:42:40,833
‫ما كنت لأشربها لو كنت مكانك‬

455
00:42:43,033 --> 00:42:45,633
‫مات نسيب رابع لي مرةً هنا‬
‫في عطلةٍ عائلية‬

456
00:42:47,313 --> 00:42:50,113
‫تلك النبتة هناك، تسقط أوراقها في المياه‬

457
00:42:50,833 --> 00:42:52,393
‫ستسممك فوراً‬

458
00:42:55,553 --> 00:42:56,873
‫عقدنا اتفاقيةً‬

459
00:42:58,553 --> 00:42:59,913
‫وكما قلت، أنا رجل يحترم كلامه‬

460
00:43:15,233 --> 00:43:20,513
‫اسمع، أي ما كان ما فعلته بعائلتك، أنا واثق‬
‫من أنه كان رهيباً إذ قمت ببعض الأشياء الرهيبة‬

461
00:43:29,153 --> 00:43:31,033
‫أشياء ما زلت لا أعلم‬
‫إن كان بوسعي التعايش معها‬

462
00:43:36,273 --> 00:43:37,593
‫أتعلم؟ حاولت مرةً...‬

463
00:43:40,793 --> 00:43:42,273
‫أن أنهي كل هذا ولكن...‬

464
00:43:44,513 --> 00:43:45,833
‫حبيبتي...‬

465
00:43:48,713 --> 00:43:50,033
‫خلصتني من هذا‬

466
00:43:53,953 --> 00:43:57,433
‫كان ذلك أنانياً‬
‫مجرد طريقة أخرى للخروج‬

467
00:44:01,793 --> 00:44:05,713
‫ولكنني جاهز لتحمل مسؤولية الأشياء التي فعلتها‬
‫أي ما كانت عليه‬

468
00:44:09,073 --> 00:44:10,673
‫ولكن يجب أن أواجهها‬

469
00:44:13,233 --> 00:44:14,673
‫حتى لو كانت ستعميني‬

470
00:44:17,313 --> 00:44:18,873
‫عليك التحدث مع (نيم كاسيدي)‬

471
00:44:21,633 --> 00:44:22,953
‫والدتك‬

472
00:44:24,713 --> 00:44:26,473
‫والدتي؟‬

473
00:44:28,113 --> 00:44:29,873
‫- تعرف والدتي؟‬
‫- أجل‬

474
00:44:30,233 --> 00:44:31,873
‫تعيش في بلدةٍ تدعى (كلوغال)‬

475
00:44:33,073 --> 00:44:35,353
‫ليس بعيدةً عن المكان‬
‫الذي أحضرناك منه في الواقع‬

476
00:44:36,713 --> 00:44:38,033
‫تباً‬

477
00:44:41,113 --> 00:44:43,473
‫- تباً‬
‫- أجل‬

478
00:44:44,833 --> 00:44:49,113
‫"أجرة"‬

479
00:44:49,233 --> 00:44:50,553
‫شكراً‬

480
00:45:07,313 --> 00:45:08,993
‫أريد التحدث مع (نيم)‬

481
00:45:14,313 --> 00:45:17,873
‫لن أذهب إلى أي مكان‬
‫قبل أن تخرج وتتحدث معي‬

482
00:45:29,793 --> 00:45:35,073
‫- (هيلين)، لا أذكر أنني أعطيتك عنواني‬
‫- رأيتك‬

483
00:45:36,393 --> 00:45:38,953
‫- رأيت ماذا فعلت بذلك الرجل؟‬
‫- حقاً؟‬

484
00:45:39,193 --> 00:45:41,913
‫أخذ آل (ماكدونيل) ابنك‬
‫وذهبت لقتل أحد أفراد عائلتهم‬

485
00:45:42,953 --> 00:45:45,313
‫أتظنين أن هذا سيعيد (إيليوت)؟‬

486
00:45:45,793 --> 00:45:47,593
‫تجعلين الأمور أسوأ بالنسبة له فحسب‬

487
00:45:48,193 --> 00:45:50,753
‫أنت هنا في أرضي‬

488
00:45:51,713 --> 00:45:56,233
‫وتتحدثين عن أشياء‬
‫لا يمكن أن تتأملي فهمها حتى‬

489
00:45:56,353 --> 00:45:59,553
‫أفهم أن قتل أحدهم لن يفيد بشيء‬

490
00:46:00,353 --> 00:46:01,673
‫وما الذي سيفيد؟‬

491
00:46:03,313 --> 00:46:09,153
‫كلتانا نريد الشيء نفسه، حسناً؟‬
‫نريد عودته فحسب، آمناً‬

492
00:46:10,113 --> 00:46:14,473
‫- أجهل أشياء كثيرة ولكن إن ساعدنا بعضنا...‬
‫- أسيطر على الأمور‬

493
00:46:19,593 --> 00:46:23,033
‫كنت محقةً عندما قلت إننا نريد الشيء نفسه‬

494
00:46:24,353 --> 00:46:27,833
‫إذ أحب ابني وأنا واثقة من أنك تحبينه أيضاً‬

495
00:46:29,433 --> 00:46:32,433
‫ولكن لا تعرفينه يا حبيبتي، ليس حقاً‬

496
00:46:33,953 --> 00:46:35,593
‫لا تعرفين اسمه الحقيقي حتى‬

497
00:46:38,713 --> 00:46:40,033
‫أخبريني إذاً‬

498
00:46:41,673 --> 00:46:43,433
‫لمَ لا تخبريني فحسب؟‬

499
00:46:45,593 --> 00:46:47,393
‫أتعامل مع الكثير يا عزيزتي‬

500
00:46:48,753 --> 00:46:52,593
‫لا أعلم إن كنت تدركين ذلك‬
‫ولكن اشتعلت حرب للتو‬

501
00:46:53,673 --> 00:46:58,193
‫لذا اعتني بنفسك‬
‫ودعيني أقوم بما يجب القيام به‬

502
00:47:01,193 --> 00:47:02,513
‫يا رفاق!‬

503
00:47:14,633 --> 00:47:16,793
‫"في ذكرى (بريدجيت ماكدونيل)‬
‫التي كانت تجلس هنا"‬

504
00:47:16,953 --> 00:47:18,313
‫يرتبط هذا بالموضوع كما أظن‬

505
00:47:19,153 --> 00:47:20,753
‫إنها عمتي الكبرى...‬

506
00:47:22,233 --> 00:47:25,433
‫أريد أن أقول عمة أبي الكبرى، لست واثقاً‬

507
00:47:26,393 --> 00:47:27,713
‫ولكن كانت امرأةً رائعةً‬

508
00:47:28,353 --> 00:47:29,713
‫يبدو أنها كانت تجلس هنا كثيراً‬

509
00:47:30,913 --> 00:47:33,073
‫أنا واثق من أنها لن تمانع إن جلست أيضاً‬

510
00:47:48,553 --> 00:47:49,873
‫لم أحصل على استقبال للإرسال بعد‬

511
00:47:59,593 --> 00:48:02,153
‫تمكنت من الاتصال بها في وقتٍ سابق‬
‫بالقرب من الشاطئ‬

512
00:48:15,353 --> 00:48:18,713
‫أجل، هذا أنا، أنا عند مقعد (بريدجيت)‬
‫إنه يمسك بي‬

513
00:48:20,313 --> 00:48:21,633
‫"سآتي فوراً"‬

514
00:48:36,033 --> 00:48:37,353
‫إذاً، هل أطلعتها على مكاننا؟‬

515
00:48:39,433 --> 00:48:40,753
‫فعلت‬

516
00:48:45,713 --> 00:48:47,033
‫انتهى الأمر إذاً‬

517
00:49:07,713 --> 00:49:09,033
‫أيمكنني مساعدتك بشيء؟‬

518
00:49:10,793 --> 00:49:14,673
‫هل (رويري)... هل المحقق (سلايتر) هنا؟‬

519
00:49:15,553 --> 00:49:18,073
‫لا، توجب عليه العودة إلى المنزل‬
‫إنه يوم عطلته‬

520
00:49:19,393 --> 00:49:21,993
‫ولكن طلب مني أن أساعدك‬
‫بأي ما تحتاجين إليه‬

521
00:49:22,953 --> 00:49:24,273
‫جيد‬

522
00:49:24,393 --> 00:49:27,713
‫إذاً، أريد أن ألقي نظرةً على كل ملف‬
‫مرتبط بالحادثة في مقهى (سكلاتا)‬

523
00:49:28,033 --> 00:49:29,753
‫وبـ(فرانك ماكدونيل) وبـ(نيم كاسيدي)‬

524
00:49:29,873 --> 00:49:34,633
‫اسمعي، لا يفترض بنا تسليم هذه المعلومات‬
‫لعامة الشعب‬

525
00:49:34,913 --> 00:49:37,833
‫يمكنني الاتصال فحسب بمديرك‬
‫المحقق (سلايتر)، إن كان هذا ما تريده‬

526
00:49:38,873 --> 00:49:40,313
‫برأيك، كيف سيسير هذا...‬

527
00:49:41,073 --> 00:49:43,273
‫عندما يكتشف أنك لم تخبرني‬
‫بما أريد معرفته؟‬

528
00:49:45,953 --> 00:49:49,313
‫- أجل، لن يسير هذا جيداً‬
‫- لن يسير جيداً‬

529
00:49:51,193 --> 00:49:54,593
‫حرق (دونال) وجهه وعاد إلى المنزل‬

530
00:49:54,993 --> 00:49:58,033
‫- ولكن عليك أن تعود مع كاحلٍ ملويّ‬
‫- إنه مكسور‬

531
00:49:58,513 --> 00:49:59,833
‫اصعد فحسب‬

532
00:50:05,033 --> 00:50:07,393
‫- لن يذهب إلى أي مكان‬
‫- لست واثقاً من هذا‬

533
00:50:08,873 --> 00:50:10,233
‫- بمن تتصلين؟‬
‫- بمن برأيك؟‬

534
00:50:25,073 --> 00:50:27,513
‫- سيارات (دايموند إكسبرس)‬
‫- "سيد (تيوتي)؟"‬

535
00:50:28,353 --> 00:50:29,673
‫(فرانك ماكدونيل) يتحدث‬

536
00:50:30,393 --> 00:50:35,713
‫- سيد (ماكدونيل)، بمَ أدين لهذا الشرف؟‬
‫- "عاد ابن (نيم كاسيدي)"‬

537
00:50:36,353 --> 00:50:38,553
‫أمسكنا به ولكنه هرب‬

538
00:50:39,753 --> 00:50:41,073
‫أتظن أنه بوسعك المساعدة؟‬

539
00:50:41,873 --> 00:50:43,353
‫"سنجعل الأمر مستحقاً"‬

540
00:50:44,833 --> 00:50:46,153
‫أكثر من المعتاد‬

541
00:50:49,353 --> 00:50:50,673
‫أجل، يمكننا المساعدة‬

542
00:51:25,393 --> 00:51:28,833
‫- أين (فرانك) إذاً؟‬
‫- في مصنع التقطير‬

543
00:51:30,193 --> 00:51:31,513
‫مع (دونال) على الأرجح‬

544
00:51:33,593 --> 00:51:35,913
‫هيا، تعال، سأساعدك‬

545
00:51:36,473 --> 00:51:37,993
‫يجب أن أعود في حال لا يزال هناك‬

546
00:51:38,713 --> 00:51:40,873
‫أيمكنك إحضار كرسي (أوفي) المدولب من أجلي؟‬

547
00:51:41,233 --> 00:51:43,993
‫- أنت تمزح‬
‫- إنه مكسور يا (أورلا)‬

548
00:52:01,833 --> 00:52:03,153
‫هيا الآن‬

549
00:52:09,553 --> 00:52:11,793
‫إن أخبرت أحداً بهذا‬
‫فسيقضى علينا معاً، مفهوم؟‬

550
00:52:13,113 --> 00:52:15,673
‫- مفهوم‬
‫- الآن، ارحل من هنا‬

551
00:52:18,953 --> 00:52:20,273
‫ماذا؟‬

552
00:52:20,913 --> 00:52:25,153
‫سمعتها تقول إن (فرانك) في مصنع التقطير‬
‫هل المكان قريب؟‬

553
00:52:25,433 --> 00:52:27,233
‫أجل، إنه عند الناصية هناك‬

554
00:52:30,113 --> 00:52:32,673
‫ولكن إن كنت تعرف مصلحتك‬
‫فستغادر هذا المكان بدون عودة‬

555
00:52:34,913 --> 00:52:38,473
‫أعرف أنني من آل (كاسيدي)‬
‫ويفترض بي أن أكرهك‬

556
00:52:39,473 --> 00:52:42,593
‫ولكن بحسب ما أراه‬
‫ليس جميع أفراد (ماكدونيل) سيئين‬

557
00:53:39,033 --> 00:53:42,273
‫"مخصص للطاقم، ممنوع الدخول"‬

558
00:53:44,513 --> 00:53:45,833
‫"(رويري)"‬

559
00:53:49,513 --> 00:53:51,033
‫أنا (هيلين)‬

560
00:53:52,793 --> 00:53:55,153
‫حاولت الاتصال بك ولكن لم تجب‬

561
00:53:59,233 --> 00:54:03,593
‫رأيت مجلة صيد بالذباب على مكتبك عليها العنوان‬

562
00:54:04,633 --> 00:54:07,833
‫ظننت أنك لن تمانع مجيئي؟‬

563
00:54:11,833 --> 00:54:16,793
‫رأيت تقرير الحمض النووي في ملفاتك و...‬

564
00:54:19,593 --> 00:54:27,593
‫وإما فاتك شيء‬
‫أو نسيت إخباري بشيءٍ بالغ الأهمية‬

565
00:54:36,473 --> 00:54:37,793
‫"(كوبر)"‬

566
00:54:39,793 --> 00:54:41,113
‫"تستمر الجولة من هذه الناحية"‬

567
00:54:42,073 --> 00:54:43,393
‫(رويري)؟‬

568
00:55:01,913 --> 00:55:03,473
‫"مهندس"‬

569
00:55:16,153 --> 00:55:18,673
‫(رويري)، أنا (هيلين)‬

570
00:55:37,153 --> 00:55:38,873
‫أحتاج حقاً إلى التحدث معك‬

571
00:55:40,073 --> 00:55:41,633
‫"هذا الشيء..."‬

572
00:55:43,153 --> 00:55:45,433
‫لمَ لم تخبرني عن ذلك التقرير؟‬

573
00:55:51,473 --> 00:55:52,833
‫"(رويري)؟"‬

574
00:55:54,833 --> 00:55:58,233
‫- ما هذه الرائحة؟‬
‫- يا إلهي، ماذا تفعلين هنا؟‬

575
00:55:58,393 --> 00:56:03,353
‫ابقي في الطابق العلوي‬
‫لا، لا، لا، لا‬

576
00:56:03,673 --> 00:56:04,993
‫يا إلهي‬

577
00:56:05,353 --> 00:56:06,673
‫اللعنة‬

578
00:56:07,833 --> 00:56:10,713
‫أتمنى لو لم تري هذا يا (هيلين)‬

579
00:56:16,273 --> 00:56:18,553
‫أتمنى حقاً لو لم تري هذا‬

580
00:56:57,393 --> 00:57:00,713
{\an8}‫"(إيليوت ستانلي)‬
‫اضغط هنا للحصول على معلومات"‬

581
00:57:06,873 --> 00:57:11,113
{\an8}‫"(إيليوت ستانلي)‬
‫اضغط هنا للحصول على معلومات"‬

582
00:57:12,233 --> 00:57:17,473
‫"أنا (إيليوت ستانلي)‬
‫فقدت منذ زمنٍ بعد"‬

583
00:57:17,993 --> 00:57:23,033
‫"أنا (إيليوت ستانلي)‬
‫فقدت منذ زمنٍ بعد"‬

584
00:57:23,226 --> 00:57:48,519
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

585
00:57:48,779 --> 00:57:51,779
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

