﻿1
00:00:02,013 --> 00:00:04,093
‫"لقد عاد ابن (نيف كاسيدي)"‬

2
00:00:04,213 --> 00:00:05,973
‫"كان في قبضتنا لكنه هرب"‬

3
00:00:06,053 --> 00:00:07,373
‫لقد بدأت الحرب للتو‬

4
00:00:07,533 --> 00:00:10,333
‫- "(فيرغل)، هل رأيتَ أي شيء بعد؟"‬
‫- عليكَ التحدث إلى (نيف كاسيدي)، والدتكَ‬

5
00:00:10,453 --> 00:00:11,773
‫أنتَ تعرف والدتي؟‬

6
00:00:11,893 --> 00:00:13,413
‫"هل ستساعدني إذاً في إيجاد‬
‫ذلك القارب أم ماذا؟"‬

7
00:00:13,573 --> 00:00:15,093
‫لستَ سيئاً بالنسبة إلى آل (ماكدونيل)‬

8
00:00:15,293 --> 00:00:17,213
‫(إليوت)، ربّاه! أين أنت؟‬

9
00:00:17,413 --> 00:00:19,213
‫المحقق الرقيب (روري سلاتر)‬

10
00:00:19,373 --> 00:00:21,973
‫(روري)؟ لماذا لم تخبرني عن هذا التقرير؟‬

11
00:00:22,093 --> 00:00:24,533
‫- ماذا ستفعلين حيال تلك الرائحة هناك؟‬
‫- "لا!"‬

12
00:00:24,733 --> 00:00:26,973
‫- يا إلهي!‬
‫- أتمنى لو أنكِ لم تري هذا‬

13
00:00:27,253 --> 00:00:29,533
‫"سمعتها تقول إن (فرانكس)‬
‫في معمل التقطير"‬

14
00:00:30,853 --> 00:00:32,973
‫"أنا (إليوت ستانلي)"‬

15
00:00:33,133 --> 00:00:36,093
‫"لقد اختفيتُ منذ وقت طويل"‬

16
00:00:39,213 --> 00:00:41,333
‫(يوجين كاسيدي)‬

17
00:00:42,493 --> 00:00:43,813
‫(يوجين)؟‬

18
00:00:44,493 --> 00:00:47,893
‫- ماذا تفعل بهذا المسدس؟‬
‫- لا، لا، أنا سأطرح الأسئلة‬

19
00:00:49,013 --> 00:00:55,133
‫- تباً، لدي الكثير من الأسئلة‬
‫- نعم، سمعتُ أن اسمكَ (إليوت ستانلي) الآن‬

20
00:00:56,053 --> 00:00:58,053
‫هذا شيء غريب، أليس كذلك؟‬

21
00:00:58,413 --> 00:00:59,813
‫نعم، هذا مكان جيد لنبدأ‬

22
00:01:00,653 --> 00:01:05,053
‫- مَن هذا؟ ولماذا نمتلك نفس الاسم؟‬
‫- ضع السلاح من يدكَ يا (يوجين)‬

23
00:01:05,173 --> 00:01:07,253
‫- ثم يمكننا أن نتحدث‬
‫- لا تدعُني بهذا الاسم‬

24
00:01:07,373 --> 00:01:10,373
‫يمكننا إجراء محادثة مناسبة بين رجل ورجل آخر‬
‫أنزل فقط البندقية إلى الأسفل‬

25
00:01:10,533 --> 00:01:14,773
‫هل لديكَ أي فكرة كيف يكون‬
‫الشعور بأن تستيقظ كل يوم‬

26
00:01:15,053 --> 00:01:20,853
‫وتدرك أنكَ لمعظم حياتكَ لم تكن‬
‫لديكَ فكرة أين كنت أو ما فعلته‬

27
00:01:21,053 --> 00:01:22,373
‫أو حتى ما هو اسمكَ؟‬

28
00:01:22,493 --> 00:01:25,213
‫هذا يجعلكَ تنظر إلى العالم‬
‫وكأنه مكان مثير للشكوك‬

29
00:01:25,333 --> 00:01:26,813
‫وتصبح مشمئزاً منه إلى حد الموت‬

30
00:01:28,373 --> 00:01:33,053
‫لذا، أخبرني فقط‬
‫لماذا أخذني أولادكَ؟‬

31
00:01:34,573 --> 00:01:41,493
‫هناك شيء أريده، شيء كنت‬
‫أبحث عنه منذ وقت طويل الآن‬

32
00:01:42,733 --> 00:01:46,093
‫وظن أولادي أن اختطافكَ‬
‫سيساعدني في الحصول عليه‬

33
00:01:46,293 --> 00:01:49,533
‫- كيف؟‬
‫- لم تكن تلك فكرتي ولكن انتهى الأمر الآن‬

34
00:01:50,253 --> 00:01:53,013
‫وبدأ شيء لا أستطيع إيقافه‬

35
00:01:54,173 --> 00:01:57,333
‫ستكون هذه جماعتي‬
‫ليس لديكَ وقت طويل الآن‬

36
00:01:57,453 --> 00:02:00,573
‫لذا، ابدأ بقول الحقيقة، مَن هو‬
‫(إليوت ستانلي) ولماذا يوجد له تمثال؟‬

37
00:02:00,733 --> 00:02:02,773
‫أنتَ من تتجول باسمه‬

38
00:02:02,893 --> 00:02:06,173
‫هلاّ تتوقف عن قول‬
‫الكلام المبهم وتجيبني؟‬

39
00:02:06,333 --> 00:02:10,093
‫إذا أطلقتَ النار عليّ‬
‫فلن ينالوا منكَ فقط، هل تعلم ذلك؟‬

40
00:02:10,853 --> 00:02:14,693
‫سمعت أنكَ أتيت برفقة امرأة‬
‫حبيبة، أليس كذلك؟‬

41
00:02:15,213 --> 00:02:16,533
‫هل تهددها؟‬

42
00:02:16,653 --> 00:02:20,093
‫ربما أنتَ لا تذكر، ولكن أنا أذكر‬

43
00:02:21,053 --> 00:02:24,053
‫أذكر كم كانت الأوضاع‬
‫سيئة بين عائلاتنا‬

44
00:02:24,533 --> 00:02:26,573
‫وأعلم كم يمكنها أن تسوء من جديد‬

45
00:02:26,933 --> 00:02:31,453
‫لذا، اذهب للتحدث إلى والدتك‬
‫يمكنها المساعدة في وقف العنف‬

46
00:02:31,613 --> 00:02:34,133
‫نعم، لقد ذكرها (فيرغل)‬
‫(نيف كاسيدي)، صحيح؟‬

47
00:02:34,373 --> 00:02:38,053
‫- ماذا أخبركَ حفيدي أيضاً؟‬
‫- حفيدكَ؟‬

48
00:02:38,293 --> 00:02:45,213
‫هل تعتقد أنكَ تمتلك الشجاعة لإطلاق‬
‫النار بدم بارد على شخص لا تذكره؟‬

49
00:02:46,093 --> 00:02:48,093
‫هل هذا الرجل الذي أنت عليه الآن؟‬

50
00:02:54,573 --> 00:02:55,893
‫تباً‬

51
00:02:57,773 --> 00:02:59,533
‫أيها الفتيان، انزلوا إلى هنا!‬

52
00:03:01,573 --> 00:03:02,893
‫بسرعة‬

53
00:03:04,213 --> 00:03:05,533
‫(يوجين)!‬

54
00:03:11,333 --> 00:03:13,773
‫- حسناً‬
‫- أنا آسف، حسناً؟‬

55
00:03:14,013 --> 00:03:15,893
‫حسناً، أنا آسف حقاً، أنا آسف‬

56
00:03:16,013 --> 00:03:20,893
‫إذاً، ربما توقف، حسناً؟‬
‫يمكنكَ أن تضع السلاح من يدكَ‬

57
00:03:21,013 --> 00:03:26,253
‫ويمكننا فقط الرجوع إلى خمس دقائق مضت‬
‫قبل أن يحدث أي من هذا، بلا أي ضرر‬

58
00:03:26,573 --> 00:03:30,973
‫ويمكن للجميع...‬
‫يمكن للجميع أن يكونوا سعداء بذلك‬

59
00:03:31,573 --> 00:03:33,413
‫تعلمين أنني لا أستطيع‬
‫أن أسمح لكِ بالمغادرة الآن‬

60
00:03:34,013 --> 00:03:37,293
‫لا يمكنكَ أن تسمح لي بالمغادرة‬
‫أو لن تسمح لي بالمغادرة؟‬

61
00:03:40,333 --> 00:03:42,973
‫- لم أقتلها‬
‫- لم أقل إنكَ قتلتها‬

62
00:03:43,373 --> 00:03:47,773
‫لقد أصيبتْ بالسرطان‬
‫سرطان القولون الكريه‬

63
00:03:48,453 --> 00:03:53,253
‫- لا، تراجعي، حسناً؟ تراجعي!‬
‫- حسناً، حسناً‬

64
00:03:53,813 --> 00:03:59,053
‫زوجتكَ ماتت بالسرطان‬
‫ووضعتَ جثتها في القبو‬

65
00:03:59,173 --> 00:04:00,973
‫- هذا...‬
‫- لم أستطع أن أتحمّل رحيلها‬

66
00:04:01,093 --> 00:04:06,093
‫الحزن يفعل أشياء غريبة‬
‫بالشخص يا (روري)، أنا أتفهم ذلك‬

67
00:04:06,693 --> 00:04:09,453
‫ولكن هذا لا يعني أنه‬
‫عليكَ أن تزيد الأمور سوءاً‬

68
00:04:09,573 --> 00:04:11,133
‫كم أحب لكنتكِ!‬

69
00:04:12,453 --> 00:04:14,413
‫أتعلمين؟ أنتِ تذكّرينني بها حقاً‬

70
00:04:15,093 --> 00:04:18,933
‫في المرة الأولى التي رأيتكِ فيها‬
‫شعرتُ بصدمة كبيرة‬

71
00:04:19,053 --> 00:04:21,933
‫وكأن (ماري) واقفة أمامي من جديد‬

72
00:04:22,373 --> 00:04:27,253
‫اسمع، أنتَ لم تقترف أي خطأ بعد‬
‫يمكنني أن أخرج من هنا الآن‬

73
00:04:27,773 --> 00:04:29,693
‫- وكأن شيئاً لم يحدث قط‬
‫- حسناً، نعم‬

74
00:04:30,173 --> 00:04:31,733
‫- حسناً؟‬
‫- نعم‬

75
00:04:31,933 --> 00:04:35,813
‫حسناً، يجب أن أهتم ببعض الأمور‬
‫لذا، سأحتاج إلى هاتفكِ‬

76
00:04:35,933 --> 00:04:37,413
‫- أنا...‬
‫- هيا‬

77
00:04:37,573 --> 00:04:38,893
‫حسناً‬

78
00:04:39,333 --> 00:04:41,813
‫- واذهبي فقط‬
‫- حسناً‬

79
00:04:48,453 --> 00:04:54,933
‫سأحتاج منكِ فقط...‬
‫أن تجلسي هناك‬

80
00:04:55,853 --> 00:04:57,173
‫هيا، من فضلكِ، هيا‬

81
00:04:57,653 --> 00:04:58,973
‫حسناً‬

82
00:04:59,093 --> 00:05:01,533
‫فقط، قيّدي يديكِ‬

83
00:05:04,253 --> 00:05:05,573
‫هيا‬

84
00:05:46,493 --> 00:05:50,213
‫نعم، لدي العنوان‬
‫سيصلون إلى هناك خلال ربع ساعة‬

85
00:05:51,453 --> 00:05:53,813
‫سيد (تيوتي)، مرّ بعض‬
‫الوقت على لقائنا‬

86
00:05:54,653 --> 00:05:57,373
‫- ما سبب شرف زيارتكِ؟‬
‫- لا أعلم إذا سمعتَ هذا‬

87
00:05:57,733 --> 00:06:00,173
‫ولكن الجاذبية والنفاق لا يجتمعان معاً‬

88
00:06:01,933 --> 00:06:06,853
‫اختطف رجال (فرانك) ابني‬
‫أحتاج إلى مساعدتكَ في العثور عليه‬

89
00:06:08,373 --> 00:06:10,013
‫تعلمين أنني لا أنحاز إلى أي طرف‬

90
00:06:12,093 --> 00:06:14,293
‫أريدكَ فقط أن تراقب الوضع‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

91
00:06:29,533 --> 00:06:31,893
‫كلّمكَ (فرانك) مسبقاً، أليس كذلك؟‬

92
00:06:32,453 --> 00:06:35,853
‫لقد هرب ابني ووافقتَ‬
‫على المساعدة في العثور عليه‬

93
00:06:38,693 --> 00:06:42,053
‫ماذا حدث لعدم انحيازكَ؟‬
‫ماذا سيكون رأي والدك؟‬

94
00:06:42,733 --> 00:06:44,893
‫جاء إلى هنا ليقود‬
‫الناس من مكان إلى آخر‬

95
00:06:45,053 --> 00:06:48,453
‫أنتَ مَن حوّلتَ نفسكَ إلى وسيط يتقاضى أجراً زائداً‬

96
00:06:48,573 --> 00:06:52,853
‫انتهت الهدنة الآن يا سيدة (كاسيدي)‬
‫وأنتِ لستِ كما كنتِ في السابق‬

97
00:07:02,813 --> 00:07:04,253
‫- (توماس)‬
‫- "(نيف)"‬

98
00:07:04,813 --> 00:07:06,133
‫اجمع الجميع معاً‬

99
00:07:09,373 --> 00:07:12,773
‫"اترك رسالة بعد سماع الصفّارة..."‬

100
00:07:17,373 --> 00:07:20,693
‫"اترك رسالة بعد سماع الصفّارة..."‬

101
00:07:21,413 --> 00:07:23,573
‫"مرحباً، هذا أنا، مجدداً"‬

102
00:07:25,053 --> 00:07:27,813
‫أنا في الفندق الآن، أخيراً‬

103
00:07:30,093 --> 00:07:31,413
‫أين أنتِ؟‬

104
00:07:33,173 --> 00:07:35,573
‫لدي الكثير لأخبركِ به‬
‫لا أعلم من أين سأبدأ‬

105
00:07:38,373 --> 00:07:42,053
‫لا بد من أنكِ تبحثين‬
‫عنّي في مكان ما‬

106
00:07:43,373 --> 00:07:47,253
‫هل يمكنكِ فقط إرسال رسالة نصية‬
‫أو الاتصال بي أو أي شيء‬

107
00:07:49,053 --> 00:07:50,373
‫فقط أخبريني أنكِ بخير‬

108
00:08:06,773 --> 00:08:08,093
‫(هيلين)، هل هذه أنتِ؟‬

109
00:08:11,413 --> 00:08:12,733
‫(إليوت ستانلي)‬

110
00:08:13,613 --> 00:08:15,013
‫هذا هو اسمكَ، أليس كذلك؟‬

111
00:08:15,573 --> 00:08:18,093
‫- المعذرة، أنا، لا...‬
‫- (إيثن كروم)‬

112
00:08:19,573 --> 00:08:23,133
‫(إيثن كروم)؟ ما هذا بحق الجحيم؟‬

113
00:08:23,253 --> 00:08:25,893
‫أنا لستُ هنا لإيذائكَ‬
‫إذا كان هذا ما يقلقكَ‬

114
00:08:26,053 --> 00:08:28,933
‫- لا، لم أكن أفكّر أنكَ...‬
‫- أين هي (هيلين)؟‬

115
00:08:29,653 --> 00:08:32,533
‫لم تعد ليلة أمس‬
‫لا بد من أنني غفوت‬

116
00:08:34,813 --> 00:08:37,653
‫إذاً، اختفتْ طوال الليل‬
‫وقمتَ أنتَ بأخذ قيلولة؟‬

117
00:08:37,773 --> 00:08:39,333
‫لقد تم اختطافي‬

118
00:08:40,493 --> 00:08:45,533
‫حسناً، هذا يُفسر سبب‬
‫مظهركَ القذر يا صديقي‬

119
00:08:45,653 --> 00:08:50,173
‫أنا لستُ صديقكَ، ماذا؟‬
‫لم نلتقِ قط، عذراً، لِمَ أنتَ هنا؟‬

120
00:08:50,293 --> 00:08:52,533
‫حسناً، في العصور‬
‫الوسطى في (إنجلترا)‬

121
00:08:52,653 --> 00:08:55,333
‫في العصور القديمة‬
‫كانوا يخوضون المبارزات‬

122
00:08:55,453 --> 00:08:58,173
‫وكان الرجال يتقاتلون‬
‫على النساء اللواتي يحبونهن‬

123
00:08:58,293 --> 00:09:00,173
‫لهذا السبب أنا هنا يا (إليوت ستانلي)‬

124
00:09:00,413 --> 00:09:05,293
‫- لخوض مبارزة، ليست مبارزة فعلية‬
‫- حسناً، ليس لدي وقت لذلك، عليّ إيجادها‬

125
00:09:05,693 --> 00:09:07,013
‫وأنا أيضاً‬

126
00:09:08,133 --> 00:09:11,733
‫لأنني تغيّرت، لقد جئتُ‬
‫للفوز بقلب (هيلين)‬

127
00:09:11,853 --> 00:09:14,733
‫وإن لم أحصل على قلبها‬
‫فسوف أحصل على مغفرتها إذاً‬

128
00:09:14,893 --> 00:09:16,893
‫وإذا لم أحصل على مغفرتها...‬

129
00:09:18,173 --> 00:09:19,773
‫فقد سمعتُ أن جعة (غينيس) أفضل هنا‬

130
00:09:21,133 --> 00:09:22,933
‫المعذرة، ألم تسمعني؟‬

131
00:09:23,333 --> 00:09:25,453
‫في يوم وصولي إلى هنا تم اختطافي‬

132
00:09:25,893 --> 00:09:28,733
‫ومَن أخذني قد أخذ (هيلين) غالباً‬
‫مما يعني أنها واقعة في ورطة‬

133
00:09:28,893 --> 00:09:30,613
‫وأنا أقف هنا أتحدث‬
‫بكل هذا الهراء معك‬

134
00:09:30,733 --> 00:09:34,573
‫لذا، إذا كنتَ لا تمانع أن تذهب من هنا‬
‫يا (إيثن كروم)، فسيكون ذلك رائعاً‬

135
00:09:34,693 --> 00:09:36,053
‫سأذهب للتحدث إلى الشرطة‬

136
00:09:40,013 --> 00:09:41,493
‫لدي آخر موقع معروف لها‬

137
00:09:42,093 --> 00:09:46,533
‫لدينا تطبيق مشترك على هواتفنا‬
‫أعني، أنا قمتُ بتحميله‬

138
00:09:47,253 --> 00:09:50,213
‫أنا، أنا، أنا، فعلتُ ذلك فقط‬
‫لأتمكن من معرفة مكانها في جميع الأوقات‬

139
00:09:50,333 --> 00:09:52,293
‫كان ذلك بالتراضي التام‬

140
00:09:52,653 --> 00:09:57,213
‫وأقصد بذلك أنها ما كانت‬
‫ستمانع لو أخبرتها‬

141
00:09:58,013 --> 00:10:01,333
‫ولكن يمكننا أخذ الموقع إلى مركز‬
‫الشرطة أو يمكنكَ فعل ذلك بنفسك‬

142
00:10:01,453 --> 00:10:03,933
‫حتى لا أضطر إلى أن أشرح لهم‬
‫سبب حصولي على الموقع‬

143
00:10:04,053 --> 00:10:06,053
‫أو يمكننا الذهاب إلى الموقع الآن‬
‫والعثور عليها بشكل أسرع‬

144
00:10:06,813 --> 00:10:11,013
‫- فكرة جيدة يا صديقي‬
‫- نعم، عليكَ أن تتوقف عن قول هذا‬

145
00:10:21,973 --> 00:10:23,293
‫النجدة!‬

146
00:10:27,213 --> 00:10:30,173
‫أي أحد... ساعدوني!‬

147
00:10:30,333 --> 00:10:31,653
‫أرجوكم!‬

148
00:10:33,493 --> 00:10:35,373
‫ربّاه! حسناً‬

149
00:10:43,693 --> 00:10:48,013
‫وفّري أنفاسكِ، لا يمكن سماع‬
‫أي شيء عبر هذه الجدران‬

150
00:10:49,653 --> 00:10:54,493
‫قامت أمي ببناء هذا المكان بعد أن قرأتْ‬
‫عن الصواريخ النووية في الصحيفة‬

151
00:10:56,493 --> 00:10:58,333
‫الجدران بسماكة ساقيها‬

152
00:11:01,973 --> 00:11:04,453
‫لماذا أتيتِ إلى هنا‬
‫البارحة على أي حال؟‬

153
00:11:04,773 --> 00:11:07,813
‫- كنتِ تقولين إنكِ وجدتِ شيئاً‬
‫- قرأتُ تقرير الحمض النووي‬

154
00:11:08,373 --> 00:11:10,093
‫من الزجاجات في مسرح الجريمة‬

155
00:11:12,613 --> 00:11:14,533
‫لم أكن أعتقد أنكِ‬
‫بحاجة إلى معرفة ذلك‬

156
00:11:15,093 --> 00:11:20,333
‫وماذا عن (إليوت)؟ هل كنتَ ستخبره؟‬
‫أعني، نحن نتحدث عن حياته‬

157
00:11:21,173 --> 00:11:22,493
‫وماذا عن حياتكِ؟‬

158
00:11:23,813 --> 00:11:26,453
‫أنتِ بعيدة جداً عن منزلكِ‬
‫تحققين في شجرة عائلة حبيبكِ‬

159
00:11:26,573 --> 00:11:28,173
‫متى ستبدأين بعيش حياتكِ؟‬

160
00:11:29,293 --> 00:11:32,973
‫أرجوك، أرجوك دعني أذهب فقط‬

161
00:11:34,093 --> 00:11:35,413
‫أرجوك‬

162
00:11:39,093 --> 00:11:44,613
‫كأس من الماء إذاً، على الأقل؟‬
‫من فضلك، أنا عطشانة جداً‬

163
00:12:25,453 --> 00:12:30,413
‫من الغريب وجود شخص هنا‬
‫شخص ليس...‬

164
00:12:31,173 --> 00:12:32,493
‫جماداً؟‬

165
00:12:36,493 --> 00:12:41,813
‫كان منزلنا الأول أشبه بمكان‬
‫خارج من آلة الزمن، كان قديماً جداً‬

166
00:12:42,693 --> 00:12:47,573
‫وأقسمتُ إنني سأصلح المطبخ هناك‬
‫ولكننا أحببناه‬

167
00:12:47,933 --> 00:12:50,613
‫لهذا السبب قمنا بإعادة بنائه هنا‬

168
00:12:51,813 --> 00:12:56,693
‫وكنتُ سأريه لـ(ماري) كمفاجأة‬
‫إلا أنه في اليوم الذي كنتُ سأريها فيه...‬

169
00:13:01,053 --> 00:13:05,333
‫لذا، آتي إلى هنا الآن‬
‫وأذكر كيف كان في السابق‬

170
00:13:06,893 --> 00:13:10,813
‫وهذا ما يميّز الذكريات‬
‫يمكنكِ العيش فيها‬

171
00:13:12,493 --> 00:13:18,013
‫ماذا ستفعل بي يا (روري)؟‬
‫لا يمكنكَ أن تبقيني هنا إلى الأبد‬

172
00:13:19,533 --> 00:13:23,053
‫كان هذا الفستان الذي‬
‫ارتدته في ليلة خطوبتنا‬

173
00:13:24,773 --> 00:13:28,613
‫كانت تعدّ لي اللحم والفاصولياء‬
‫هل تحبين اللحم والفاصولياء؟‬

174
00:13:29,413 --> 00:13:31,893
‫- أنا...‬
‫- عجباً، اللحم والفاصولياء اللذين كانت تعدّهما‬

175
00:13:32,653 --> 00:13:35,293
‫كانت تقطّع النقانق إلى أقراص صغيرة‬

176
00:13:36,773 --> 00:13:38,173
‫كان ذلك يصل إلى حد الكمال‬

177
00:13:38,533 --> 00:13:43,653
‫- سيتساءل الناس عن مكاني‬
‫- لذا، كانت واقفة هناك عند الموقد‬

178
00:13:44,253 --> 00:13:48,333
‫لتعدّ لي اللحم والفاصولياء‬
‫وكانت ترتدي هذا الفستان‬

179
00:13:50,133 --> 00:13:53,013
‫فذهبتُ وشغّلتُ تلك الأغنية (بيانو مان)‬

180
00:13:54,733 --> 00:14:00,773
‫ورقصنا، رقصنا طوال الأغنية‬
‫رقصنا لخمس دقائق و٣٩ ثانية‬

181
00:14:00,893 --> 00:14:06,973
‫وفي النهاية، أخبرتها أنني‬
‫أحبها كثيراً وطلبتُ يدها للزواج‬

182
00:14:10,453 --> 00:14:11,773
‫أنا لستُ هي‬

183
00:14:16,093 --> 00:14:17,413
‫أعلم ذلك‬

184
00:14:18,733 --> 00:14:23,093
‫ماذا تظن أن (ماري) كانت ستفعل؟‬
‫أعني، لو عرفتْ ما كنتَ تفعله؟‬

185
00:14:23,213 --> 00:14:26,533
‫إياكِ أن تجرؤي على التحدث عنها!‬

186
00:14:46,173 --> 00:14:47,493
‫حسناً‬

187
00:14:54,093 --> 00:14:56,533
‫"ليس النوع المناسب من الناس"‬

188
00:14:57,093 --> 00:14:59,173
‫- "لا يمتلكون الرقي"‬
‫- "لا"‬

189
00:14:59,333 --> 00:15:01,093
‫- "قوم الفلاحين"‬
‫- "نعم"‬

190
00:15:01,413 --> 00:15:08,853
‫هذا هو الهراء الذي يتفوه به أولئك‬
‫الحمقى المتعجرفون من آل (ماكدونيل)‬

191
00:15:08,973 --> 00:15:11,053
‫إذا سألتهم عن أحد منا‬
‫أليس كذلك؟‬

192
00:15:11,693 --> 00:15:14,613
‫دعهم يعتقدون أن ارتداء البذلة‬
‫يجعلهم أفضل منا بطريقة أو بأخرى‬

193
00:15:15,533 --> 00:15:18,253
‫- نحن نلعب بقواعدنا الخاصة‬
‫- "نعم"‬

194
00:15:18,373 --> 00:15:20,853
‫ونقوم بعمل جيد، شكراً جزيلاً لكم‬

195
00:15:22,133 --> 00:15:24,573
‫(جيمي) لديه حوض استحمام ساخن‬
‫أليس كذلك يا (جيمي)؟‬

196
00:15:26,373 --> 00:15:29,813
‫حصلت (مونا) لنفسها على قميص‬
‫حريري من (إيزابيل مارانت)‬

197
00:15:29,973 --> 00:15:31,293
‫أياً كان ما يعنيه هذا الهراء‬

198
00:15:32,133 --> 00:15:37,053
‫لذا، هل سنجلس مكتوفي الأيدي‬

199
00:15:37,373 --> 00:15:41,573
‫بينما يحاول هؤلاء الأغبياء اختطاف ابني؟‬

200
00:15:41,693 --> 00:15:43,293
‫"لا، لا!"‬

201
00:15:43,413 --> 00:15:47,933
‫اذهبوا إلى هناك‬
‫اسألوا أصدقاءكم وإخوتكم وأخواتكم‬

202
00:15:48,813 --> 00:15:51,813
‫اعثروا عليه وأرجعوه إلى المنزل‬

203
00:15:51,933 --> 00:15:54,013
‫"نعم!"‬

204
00:15:57,733 --> 00:15:59,853
‫- وماذا عنكِ؟‬
‫- ماذا عني؟‬

205
00:16:00,653 --> 00:16:03,653
‫- تعلمين أنهم سيأتون من أجلكِ الآن‬
‫- فليأتوا‬

206
00:16:04,933 --> 00:16:08,093
‫ماذا سيستفيد أي منا إذا قُتلتِ؟‬

207
00:16:08,733 --> 00:16:11,533
‫- ماذا تقترح إذاً؟‬
‫- دار الدير‬

208
00:16:15,893 --> 00:16:18,813
‫أقسمتُ ألا أعود إلى ذلك المكان مجدداً‬

209
00:16:27,453 --> 00:16:28,973
‫"كيف يمكنكَ أن تسمح له بالذهاب؟"‬

210
00:16:29,253 --> 00:16:30,573
‫سأمنحكِ ثلاثة تخمينات‬

211
00:16:31,333 --> 00:16:32,773
‫لقد قطعتُ كل تلك المسافة...‬

212
00:16:32,893 --> 00:16:35,173
‫إنه ليس بحوزتنا، لذا، لا يمكننا‬
‫أن نعطيكِ ما تريدينه‬

213
00:16:35,293 --> 00:16:37,453
‫- ولكن هل ستجدونه؟‬
‫- (فرانك) يعلم الآن‬

214
00:16:37,573 --> 00:16:39,133
‫لذا، إذا وجدناه فسوف يتجه‬
‫مباشرةً إلى (فرانك)‬

215
00:16:39,253 --> 00:16:42,773
‫لو لم أرسل إليه تلك الرسالة‬
‫لَما جاء إلى (إيرلندا) أبداً‬

216
00:16:42,893 --> 00:16:44,493
‫ماذا يمكنني القول؟ الحوادث تقع‬

217
00:16:47,173 --> 00:16:48,493
‫كان بيننا اتفاق‬

218
00:16:49,493 --> 00:16:54,253
‫كنا مفيدين لبعضنا البعض‬
‫الآن، لم نعد كذلك‬

219
00:16:58,573 --> 00:17:02,773
‫أتعلم؟ كان يتحدث عنكَ أحياناً‬

220
00:17:04,933 --> 00:17:08,613
‫كان يسخر منك ومن اسمك‬

221
00:17:09,213 --> 00:17:11,813
‫"لو كان بوسع (دونال مكدونيل)‬
‫رؤيتي الآن"‬

222
00:17:13,173 --> 00:17:17,173
‫هل تعرف كم شخص يحمل اسم (دونال مكدونيل)‬
‫كان عليّ أن أتصل قبل أن أجدكَ؟‬

223
00:17:17,773 --> 00:17:23,333
‫- عدد مُفاجىء لمثل هذا الاسم السخيف‬
‫- كما قالت (أورلا)، "(فرانك) يعرف الآن"‬

224
00:17:24,413 --> 00:17:25,733
‫لقد اختلفت الأمور‬

225
00:17:26,573 --> 00:17:28,773
‫كان يجدر بك أن تقتله‬
‫عندما أتيحت لكَ الفرصة‬

226
00:17:37,973 --> 00:17:39,293
‫انتظري‬

227
00:17:44,213 --> 00:17:47,853
‫- آسف بشأن ما حصل هناك‬
‫- نعم، أنا متأكدة من أنكَ كذلك‬

228
00:17:49,813 --> 00:17:55,613
‫أختي تنفّذ ما يُطلب منها‬
‫أنا، لا أفعل ذلك كثيراً‬

229
00:17:56,813 --> 00:18:01,213
‫سوف أطلق النار على (يوجين كاسيدي)‬

230
00:18:02,853 --> 00:18:05,413
‫ويمكنني أن أعرض عليكِ مقعداً في الصف‬
‫الأمامي إذا كنتِ ترغبين في ذلك‬

231
00:18:06,093 --> 00:18:09,493
‫لأنني أعرف ما فعله بكِ وبأصدقائكِ‬

232
00:18:11,533 --> 00:18:14,853
‫- هذا ليس ما اتفقنا عليه‬
‫- هذا ما أعرضه‬

233
00:18:19,773 --> 00:18:24,013
‫هل تعتقد حقاً أنكَ تستطيع‬
‫العثور عليه؟ إنه خطير‬

234
00:18:25,213 --> 00:18:30,533
‫"استمع إلى قلبك عندما يناديك"‬

235
00:18:30,773 --> 00:18:36,053
‫"استمع إلى قلبك‬
‫لا يوجد شيء آخر يمكنك فعله"‬

236
00:18:36,333 --> 00:18:41,773
‫"لا أعرف إلى أين تذهب‬
‫ولا أعرف السبب"‬

237
00:18:41,933 --> 00:18:49,173
‫"استمع إلى قلبك‬
‫قبل أن تقوم بوداعه"‬

238
00:18:49,293 --> 00:18:50,733
‫حسناً، يقول التطبيق إنه‬
‫عليكَ الخروج عن المسار هنا‬

239
00:18:52,093 --> 00:18:53,773
‫قلتُ، أوقف السيارة‬

240
00:19:06,453 --> 00:19:07,933
‫من هنا يقول التطبيق‬

241
00:19:10,693 --> 00:19:12,013
‫من هنا يقول التطبيق‬

242
00:19:12,773 --> 00:19:14,613
‫نحو (نارنيا) نسير‬

243
00:19:17,773 --> 00:19:21,293
‫- "(هيلين)"‬
‫- "(هيل)، يا حلوتي!"‬

244
00:19:22,293 --> 00:19:25,973
‫- "ماذا تعتقد أنها تفعل هنا؟"‬
‫- "لا أعلم، ربما تبحث عني"‬

245
00:19:26,293 --> 00:19:30,613
‫- "هل ورّطتها إذاً في شيء آخر الآن؟"‬
‫- "اسمع، أنا لم أختر أي شيء من هذا"‬

246
00:19:31,133 --> 00:19:32,453
‫"هل أنتَ متأكد من ذلك؟"‬

247
00:19:33,813 --> 00:19:37,813
‫"إذا تعلّمتُ شيئاً منذ أن تركتني (هيلين)‬
‫فهو أن كل شيء هو اختيار"‬

248
00:19:38,573 --> 00:19:41,933
‫"الطريقة التي نتحدث بها إلى شخص‬
‫نوع الطعام الذي نستهلكه"‬

249
00:19:42,213 --> 00:19:43,533
‫"سواء كنا نجلس أثناء التبول أم لا"‬

250
00:19:43,653 --> 00:19:45,973
‫"مهلاً، هل تقصد أنني‬
‫اخترتُ اختفاء (هيلين)؟"‬

251
00:19:46,173 --> 00:19:49,013
‫أنا أقول "إننا نصنع قصصنا بأنفسنا"‬

252
00:19:49,493 --> 00:19:52,493
‫هذه ليست كلماتي بل كلمات‬
‫(داميان سبونجيل)‬

253
00:19:52,853 --> 00:19:54,293
‫معالجي النفسي عبر الإنترنت‬

254
00:19:54,853 --> 00:19:56,413
‫أنتَ تقول الكثير من الهراء‬

255
00:19:56,533 --> 00:19:59,053
‫آخر ما سمعته هو أنكَ و(هيلين)‬
‫كنتما تسافران حول العالم‬

256
00:19:59,373 --> 00:20:02,453
‫- لماذا عدتَ إلى الوطن إذاً؟‬
‫- بحثاً عن الإجابات كما أعتقد‬

257
00:20:03,133 --> 00:20:04,613
‫لمعرفة مَن أكون‬

258
00:20:05,333 --> 00:20:06,733
‫هذا لا يعني أنني اقتربتُ من الإجابة‬

259
00:20:07,173 --> 00:20:08,493
‫وفكرة مَن كانت هذه؟‬

260
00:20:11,493 --> 00:20:12,853
‫كلانا، كما أفترض‬

261
00:20:14,253 --> 00:20:18,093
‫أشعر ببعض التردد‬
‫كانت فكرتها، أليست كذلك؟‬

262
00:20:18,733 --> 00:20:20,453
‫لقد وضعتُ رهاناً كبيراً على ذلك‬

263
00:20:21,213 --> 00:20:23,453
‫لم يكن بوسعها أن تدع‬
‫هذا يمضي، أليس كذلك؟‬

264
00:20:24,733 --> 00:20:29,613
‫لا، إنها محققة بالفطرة، صدّقني‬
‫لن تتوقف عن البحث حتى تكشف كل أسرارك‬

265
00:20:32,613 --> 00:20:35,093
‫- أين هي؟‬
‫- وفقاً لهذا...‬

266
00:20:36,373 --> 00:20:37,693
‫يُفترض أن تكون...‬

267
00:20:41,253 --> 00:20:42,573
‫هنا تماماً‬

268
00:20:46,613 --> 00:20:47,933
‫هل أنت متأكد من أن هذا صحيح؟‬

269
00:20:51,813 --> 00:20:53,133
‫(هيلين)؟‬

270
00:20:53,653 --> 00:20:54,973
‫حلوتي!‬

271
00:20:55,413 --> 00:20:57,573
‫إنه أنا، (إيثن كروم)!‬

272
00:21:00,773 --> 00:21:02,093
‫حلوتي!‬

273
00:21:07,213 --> 00:21:08,533
‫لا‬

274
00:21:08,853 --> 00:21:10,173
‫لا، لا‬

275
00:21:19,533 --> 00:21:20,893
‫هل اشتقتَ إلي مسبقاً؟‬

276
00:21:21,333 --> 00:21:22,973
‫- "أين هي؟"‬
‫- مَن تقصد؟‬

277
00:21:23,213 --> 00:21:25,573
‫حبيبتي، (هيلين)، التي اختطفتها‬

278
00:21:26,213 --> 00:21:28,733
‫خذ نفساً عميقاً يا (يوجين)‬

279
00:21:29,133 --> 00:21:34,413
‫يمكنكَ الارتياح، ليس لدي حبيبتكَ‬

280
00:21:34,533 --> 00:21:40,253
‫هراء هل هي مصادفة ما؟‬
‫تم اختطافي ثم ماذا؟ اختفتْ فجأةً؟‬

281
00:21:40,573 --> 00:21:43,573
‫"ماذا سيكون الهدف‬
‫ما لم يكن الوصول إليك؟"‬

282
00:21:44,573 --> 00:21:48,293
‫لو كنتُ مكانكَ لقضيتُ وقتاً أقل‬
‫في القلق بشأني ولتحققتُ من عائلتي‬

283
00:21:49,213 --> 00:21:52,013
‫لا يمكنكَ الوثوق بالكثير منهم إذا كنت...‬

284
00:21:56,053 --> 00:21:58,093
‫هل أنتَ قادر على تتبع مكانها‬
‫قبل هذا الموقع؟‬

285
00:21:58,213 --> 00:22:01,253
‫- مهلاً، ماذا يجري؟ هل عرفتَ مَن أخذها؟‬
‫- لا، على هاتفكَ‬

286
00:22:01,373 --> 00:22:03,693
‫على تطبيق المطاردة المثير للريبة‬
‫هل أنتَ قادر على معرفة مكانها؟‬

287
00:22:03,813 --> 00:22:05,853
‫- هل تستطيع فعل ذلك؟‬
‫- أنا أستطيع فعل ذلك‬

288
00:22:06,013 --> 00:22:07,693
‫أستطيع فعل ذلك‬

289
00:22:08,413 --> 00:22:10,973
‫حسناً، لقد وجدتُه‬
‫هل نذهب إلى الشرطة أم ماذا؟‬

290
00:22:11,093 --> 00:22:12,813
‫تباً لذلك، سوف نجدها الآن‬

291
00:22:15,853 --> 00:22:19,053
‫لقد تكلّمتُ للتو إلى (يوجين كاسيدي)‬

292
00:22:21,453 --> 00:22:23,453
‫يبدو أنه فقدَ حبيبته‬

293
00:22:24,453 --> 00:22:27,093
‫هل تعرف أنتَ أو والدكَ شيئاً عن هذا؟‬

294
00:22:28,813 --> 00:22:32,773
‫لا، ليس الأمر وكأنه يخبرني‬
‫بأي شيء على أي حال‬

295
00:22:33,333 --> 00:22:36,813
‫أي شيء، لذا، أكرر النفي‬

296
00:22:40,613 --> 00:22:43,213
‫هناك شيء آخر كنتُ أفكر فيه أيضاً‬

297
00:22:43,813 --> 00:22:49,213
‫كيف خرج (يوجين) من تلك الجزيرة؟‬
‫نظراً إلى أن التيار المائي قوي جداً‬

298
00:22:52,093 --> 00:22:55,933
‫لا بد من أنه سبّاح ماهر جداً‬
‫ليقطع تلك المسافة‬

299
00:22:57,173 --> 00:22:58,493
‫أنا لا أعرف شيئاً‬

300
00:23:01,213 --> 00:23:04,093
‫- تكررُ النفي مرة أخرى‬
‫- نعم‬

301
00:23:05,853 --> 00:23:07,173
‫آسف‬

302
00:23:08,333 --> 00:23:10,413
‫لماذا أردتني أن أبقى هنا؟‬

303
00:23:12,013 --> 00:23:14,973
‫لأتمنى لك التوفيق فقط في مدرستكَ‬
‫الإيرلندية هذا الأسبوع، هذا كل شيء‬

304
00:23:17,093 --> 00:23:21,173
‫يجب أن تظل لغتكَ‬
‫الإيرلندية قوية، صحيح؟‬

305
00:23:35,413 --> 00:23:37,613
‫يبدو وكأنكَ على وشك أن‬
‫تقتل شخصاً ما أو ما شابه‬

306
00:23:39,813 --> 00:23:41,133
‫نعم‬

307
00:24:27,733 --> 00:24:30,093
‫لماذا لا يزال هذا‬
‫هنا بحق الجحيم؟‬

308
00:24:32,533 --> 00:24:37,213
‫قلتِ إنه بعد رحيلكِ‬
‫لن يأتي أحد إلى هنا‬

309
00:24:37,333 --> 00:24:38,653
‫إذاً، جميعكم...‬

310
00:24:41,653 --> 00:24:42,973
‫ألم تفكروا؟‬

311
00:24:47,653 --> 00:24:49,013
‫لا أحد يفكر أبداً‬

312
00:25:08,613 --> 00:25:11,373
‫يمكنني تدبر الأمر، ليس عليكِ تنظيفه‬

313
00:25:12,573 --> 00:25:14,053
‫ولكن عليّ ذلك، صحيح؟‬

314
00:25:14,173 --> 00:25:18,773
‫لأنكَ إذا كنتَ تريد إزالة الدم عن الأرض‬
‫فيبدو أنه عليك فعل ذلك بنفسك‬

315
00:26:13,613 --> 00:26:14,933
‫لا‬

316
00:26:18,933 --> 00:26:20,853
‫النجدة، النجدة!‬

317
00:26:21,293 --> 00:26:23,653
‫النجدة، النجدة!‬

318
00:26:26,133 --> 00:26:27,453
‫لقد خرج من المنزل‬

319
00:26:29,253 --> 00:26:32,933
‫- مَن؟‬
‫- إنه يدخل ويخرج بسرعة، مثل الهرّ‬

320
00:26:33,133 --> 00:26:38,693
‫منشغل جداً، لا أحب أن أكون‬
‫منشغلة، هذا ليس مناسباً لي‬

321
00:26:40,013 --> 00:26:43,773
‫صحيح ولكن عمّن نتحدث؟‬
‫الرجل الذي يعيش هنا؟‬

322
00:26:47,173 --> 00:26:49,333
‫مرحباً، نحن نبحث عن شخص ما‬

323
00:26:49,973 --> 00:26:52,133
‫لا بد من أنكما جائعان، ادخلا‬

324
00:26:56,533 --> 00:26:57,853
‫تباً‬

325
00:26:58,613 --> 00:26:59,933
‫هيا‬

326
00:27:05,173 --> 00:27:09,333
‫اسمها (هيلين)، هاتفها يقول‬
‫إنها كانت هنا، إنها أسترالية‬

327
00:27:09,453 --> 00:27:13,813
‫لا بد من أنكما جائعان جداً‬
‫جميعكم أيها المحققون تعملون بجد‬

328
00:27:15,213 --> 00:27:17,333
‫مهلاً، مرحباً؟‬

329
00:27:17,933 --> 00:27:22,093
‫لا، لسنا محققين، لا بد من أنكِ‬
‫خلطتِ بيننا وبين شخص آخر‬

330
00:27:22,213 --> 00:27:24,053
‫- مَن هو المحقق؟‬
‫- عليّ إطعامكما‬

331
00:27:25,493 --> 00:27:29,253
‫ربّاه! هيا‬

332
00:27:29,973 --> 00:27:35,813
‫كنت أتمنى دائماً أن يتخذ (روري)‬
‫زوجة له، لكنه لم يتزوج قط‬

333
00:27:45,973 --> 00:27:48,933
‫مرحباً، هل يمكنني مساعدتكما؟‬

334
00:27:49,093 --> 00:27:50,413
‫هيا‬

335
00:27:50,853 --> 00:27:52,733
‫هيا‬

336
00:27:55,253 --> 00:27:57,173
‫- ربّاه!‬
‫- أبحث عن امرأة تُدعى (هيلين)‬

337
00:27:57,333 --> 00:27:59,213
‫أنا (إليوت)، حبيبها‬

338
00:27:59,933 --> 00:28:02,053
‫وأنا (إيثن)، حبيبها السابق‬

339
00:28:02,213 --> 00:28:07,573
‫والطفل السابق المدلل للذكورة السامة‬
‫الذي تم إصلاحه، كما يمكنني أن أضيف‬

340
00:28:12,693 --> 00:28:14,013
‫حسناً‬

341
00:28:15,373 --> 00:28:18,533
‫حسناً، إذاً، أنتما تبحثان عن‬
‫(هيلين تشايمبرز)، أليس كذلك؟‬

342
00:28:20,693 --> 00:28:23,253
‫يقول هاتفها إن هذا‬
‫كان آخر موقع معروف لها‬

343
00:28:24,453 --> 00:28:26,533
‫صحيح، نعم‬

344
00:28:30,613 --> 00:28:37,413
‫أتت (هيلين) إليّ لتجدكَ في الحقيقة‬
‫آسف، أنا المحقق الرقيب (سلايتر)‬

345
00:28:37,533 --> 00:28:39,013
‫كنتُ أعمل على قضيتكَ‬

346
00:28:39,213 --> 00:28:42,653
‫وقد اُغلقت القضية، فها أنتَ ذا‬

347
00:28:44,133 --> 00:28:45,453
‫مرحباً؟‬

348
00:28:46,493 --> 00:28:49,853
‫هل قالت أي شيء قد يساعدنا‬
‫على معرفة ما حدث لها؟‬

349
00:28:51,493 --> 00:28:55,333
‫لا، قالت فقط إن لديها دليلاً‬

350
00:28:55,453 --> 00:28:58,493
‫وأخبرتها أنني سأذهب برفقتها‬
‫لكنني كنتُ مناوباً ولم تنتظرني‬

351
00:29:00,173 --> 00:29:01,613
‫ما هذه الرائحة؟‬

352
00:29:02,293 --> 00:29:03,613
‫هل تشمّ هذا؟‬

353
00:29:05,293 --> 00:29:07,413
‫النجدة، مرحباً؟‬

354
00:29:07,533 --> 00:29:11,173
‫- عذراً أيها المحقق (سلايتر)، هل...‬
‫- إنها فقط الأنابيب في الحقيقة‬

355
00:29:11,293 --> 00:29:15,093
‫إنها مصدر الرائحة‬
‫سأحتاج إلى الحصول على عمود‬

356
00:29:15,413 --> 00:29:18,813
‫لا أعتقد ذلك يا صاح‬
‫ماذا لديكَ في تلك الأنابيب؟‬

357
00:29:18,933 --> 00:29:20,493
‫إنه العمود الذي تحتاج‬
‫إليه لأنابيبي هذه‬

358
00:29:20,613 --> 00:29:24,373
‫هل يمكننا إيقاف حديث الأنابيب؟‬
‫إذاً، هل قالت أي شيء آخر؟‬

359
00:29:24,613 --> 00:29:26,093
‫أنا قلق من أنها قد تكون في ورطة‬

360
00:29:26,213 --> 00:29:27,733
‫النجدة!‬

361
00:29:30,893 --> 00:29:32,693
‫لا، لا‬

362
00:29:33,573 --> 00:29:36,173
‫أستطيع أن أصدر تنبيهاً‬
‫وأن أطلب من رجالي البقاء متيقظين‬

363
00:29:37,533 --> 00:29:41,893
‫حسناً، رقمي موجود هنا‬
‫إذا سمعتَ أي شيء‬

364
00:29:42,373 --> 00:29:45,053
‫- ما هو حديث (نيد)؟‬
‫- ما هو حديث (نيد)؟‬

365
00:29:45,973 --> 00:29:47,293
‫أعطني تلك البطاقة‬

366
00:29:47,853 --> 00:29:49,213
‫هذا رقم هاتفي‬

367
00:29:50,173 --> 00:29:52,493
‫إذا أردتَ، اتصل بي أولاً‬

368
00:29:52,933 --> 00:29:55,493
‫- أو بي‬
‫- كلا، لا تستمع إليه‬

369
00:29:56,533 --> 00:29:57,853
‫شكراً لك‬

370
00:30:04,413 --> 00:30:05,733
‫"انتهى الأمر إذاً"‬

371
00:30:06,053 --> 00:30:10,133
‫الرجال الذين يرتدون اللون الأزرق‬
‫أو الأخضر حتى هم يتولّون القضية‬

372
00:30:11,293 --> 00:30:12,613
‫جعة (غينيس)؟‬

373
00:30:12,973 --> 00:30:15,493
‫يقول ذلك الرجل إن (هيلين)‬
‫وجدتْ دليلاً وتبحث عني‬

374
00:30:15,933 --> 00:30:17,653
‫تباً، لو كنا نعرف ما هو، لربما...‬

375
00:30:18,973 --> 00:30:20,453
‫لا يمكننا الانتظار بلا أن نفعل شيئاً‬
‫بينما هي...‬

376
00:30:20,573 --> 00:30:23,173
‫أستطيع أن أعرف أين كانت قبل هذا‬

377
00:30:23,893 --> 00:30:26,973
‫الإشارة متفاوتة بعض الشيء‬
‫لذا، قد تكون هناك بعض الفجوات‬

378
00:30:27,453 --> 00:30:29,373
‫ولكن يمكننا نوعاً ما أن نتتبع‬
‫تحركاتها إذا جاز التعبير‬

379
00:30:29,613 --> 00:30:31,213
‫هل سيكون ذلك مفيداً؟‬

380
00:30:32,973 --> 00:30:35,893
‫- نعم (إيثن)، سيكون هذا مفيداً، شكراً لك‬
‫- نعم‬

381
00:30:38,053 --> 00:30:39,373
‫ماذا؟‬

382
00:30:50,293 --> 00:30:51,613
‫النجدة!‬

383
00:31:05,253 --> 00:31:06,573
‫لماذا تنظر إلي هكذا؟‬

384
00:31:07,493 --> 00:31:08,813
‫ماذا؟‬

385
00:31:08,933 --> 00:31:13,453
‫إذا عبرَ غزال إيرلندي هذا الطريق فسوف‬
‫تصطدم بالزجاج الأمامي وتتحول إلى كتشاب‬

386
00:31:13,573 --> 00:31:14,893
‫حسناً، لا بأس‬

387
00:31:16,413 --> 00:31:19,373
‫كان بإمكانكَ فقط أن تقول "ضع حزام الأمان"‬
‫كان هذا سيوفّر الكثير من الوقت يا (إيثن)‬

388
00:31:20,613 --> 00:31:22,213
‫لا تخاطبني باستخفاف، حسناً؟‬

389
00:31:22,973 --> 00:31:27,453
‫أنا متأكد من أنكَ سخرتَ أنتَ‬
‫و(هيلين) مني كثيراً، وأنا أتفهم ذلك‬

390
00:31:27,893 --> 00:31:29,693
‫فأنا لم أعاملها بشكل جيد، لم أفعل‬

391
00:31:31,173 --> 00:31:32,613
‫لكنني سمعتُ ما فعلتَه أنت‬

392
00:31:34,693 --> 00:31:36,573
‫هل تدرك كيف يجعلني ذلك أشعر؟‬

393
00:31:37,653 --> 00:31:41,493
‫بأن أعرف أنكَ كنتَ البطل‬
‫الذي جعلها تُغرم به‬

394
00:31:42,133 --> 00:31:47,013
‫الرجل الذي وضع المخدرات داخل النساء‬
‫وكأنهن حقائب سفر وأرسلهن إلى السماء‬

395
00:31:52,933 --> 00:31:55,653
‫دعنا نذهب فقط‬
‫(هيلين) تحتاج إلى مساعدتنا‬

396
00:32:18,093 --> 00:32:19,413
‫مرحباً‬

397
00:32:25,933 --> 00:32:27,533
‫- (ماري)؟‬
‫- لقد...‬

398
00:32:28,213 --> 00:32:31,333
‫ظننتُ أنكَ قد ترغب في تناول‬
‫بعض اللحم والفاصولياء‬

399
00:32:31,893 --> 00:32:34,613
‫ثم يمكننا الاستماع إلى أغنية (بيانو مان)‬

400
00:32:39,333 --> 00:32:40,653
‫هذا سيكون لطيفاً‬

401
00:32:41,533 --> 00:32:42,853
‫حقاً؟‬

402
00:32:44,453 --> 00:32:51,053
‫سأحتاج إلى بعض المكونات‬
‫وأدوات المائدة وسكيناً‬

403
00:32:51,213 --> 00:32:53,253
‫لتقطيع الشرائح الصغيرة‬

404
00:32:57,013 --> 00:33:02,173
‫ويمكننا أيضاً استخدام شمعة‬
‫من أجل الرائحة‬

405
00:33:03,253 --> 00:33:06,093
‫حسناً، فهمتكِ، نعم‬

406
00:33:09,093 --> 00:33:11,613
‫حسناً، من الأفضل أن أذهب‬
‫لشراء هذه الأغراض إذاً‬

407
00:33:31,813 --> 00:33:33,853
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬

408
00:33:34,173 --> 00:33:37,693
‫هل نظرتَ حولك؟‬
‫لم نعد في (كانساس) يا (دوروثي)‬

409
00:33:55,573 --> 00:33:58,653
‫اسمع، إذا وقع شجار فلا تقلق‬

410
00:33:59,173 --> 00:34:01,813
‫- لدي صفّارة الاغتصاب‬
‫- من الجيد أن أعلم‬

411
00:34:08,613 --> 00:34:14,373
‫مرحباً، هل رأيتَ امرأة هنا بالأمس؟‬
‫أسترالية ذات شعر بنّي‬

412
00:34:14,493 --> 00:34:18,453
‫- ظريفة للغاية‬
‫- ليس مخطئاً في ذلك، في الحقيقة‬

413
00:34:18,853 --> 00:34:20,173
‫لم أكن هنا بالأمس‬

414
00:34:20,533 --> 00:34:22,093
‫حسناً، مَن كان هنا؟‬

415
00:34:24,253 --> 00:34:26,893
‫- (ديريك)‬
‫- حسناً، وأين (ديريك)؟‬

416
00:34:27,453 --> 00:34:30,013
‫سيأتي إلى هنا خلال ساعة‬
‫أو نحو ذلك، يمكنكما انتظاره‬

417
00:34:30,973 --> 00:34:32,333
‫طالما ستطلبان المشروبات‬

418
00:34:33,573 --> 00:34:36,693
‫حسناً، يبدو أن القدر‬
‫لديه خطط أخرى لنا‬

419
00:34:37,573 --> 00:34:39,933
‫- عبوتان من جعة (غينيس) من فضلك‬
‫- حسناً‬

420
00:34:41,013 --> 00:34:44,413
‫(غينيس)، (غينيسي)؟‬
‫(غينياساي)؟‬

421
00:34:49,613 --> 00:34:53,773
‫نعم، لدي مَن يراقب رجلكَ هناك‬
‫نعم، رأيته بنفسي قبل دقيقتين‬

422
00:34:54,933 --> 00:34:56,253
‫نعم، في حانة (غولدن سليوتار)‬

423
00:34:56,373 --> 00:34:57,893
‫"على الأقل أنه لن تكون أمامهما‬
‫مسافة طويلة للابتعاد"‬

424
00:34:58,093 --> 00:34:59,413
‫أجل‬

425
00:35:03,533 --> 00:35:04,893
‫- (فرانك)؟‬
‫- "نعم؟"‬

426
00:35:05,733 --> 00:35:07,053
‫هذا أنا‬

427
00:35:08,613 --> 00:35:11,173
‫إذاً، اللحم والفاصولياء‬

428
00:35:13,253 --> 00:35:17,253
‫إنه اختراع (ماري)، كلانا وصلنا‬
‫إلى المنزل في وقت متأخر ذات ليلة‬

429
00:35:17,693 --> 00:35:19,493
‫كانت تعمل في سيارات الإسعاف‬

430
00:35:20,093 --> 00:35:24,253
‫قالت لي، "(روري)‬
‫لدي اللحم ولدي الفاصولياء"‬

431
00:35:24,693 --> 00:35:27,013
‫فقلت، "سنأكل اللحم والفاصولياء إذاً"‬

432
00:35:27,973 --> 00:35:30,213
‫وهذه الطريقة التي ظهر بها‬
‫طبق اللحم والفاصولياء‬

433
00:35:32,773 --> 00:35:37,413
‫لماذا لا تأتي لإلقاء نظرة؟‬
‫هل هذه الشرائح رفيعة بما يكفي؟‬

434
00:35:37,573 --> 00:35:39,773
‫أستطيع أن أرى من هنا أنها ممتازة‬

435
00:35:41,013 --> 00:35:42,333
‫حسناً‬

436
00:35:43,453 --> 00:35:46,813
‫هذا سيكون أفضل يوم أحظى به‬
‫منذ وفاة حبيبتي (ماري)‬

437
00:35:48,453 --> 00:35:53,613
‫ما أحاول قوله هو عندما ينتهي هذا‬
‫سنتوصل إلى حل ما، وسأدعكِ تذهبين‬

438
00:35:54,733 --> 00:35:56,493
‫أنتَ تجعل الأمر يبدو بسيطاً جداً‬

439
00:35:59,733 --> 00:36:03,613
‫- ألا تصدقينني؟‬
‫- لقد اختطفتني‬

440
00:36:06,093 --> 00:36:11,773
‫هذا ليس أنا، لم أفعل شيئاً‬
‫كهذا من قبل، على الإطلاق‬

441
00:36:12,333 --> 00:36:14,573
‫هذا يشبه القول إنني لم أحصل‬
‫على مخالفة مرورية من قبل‬

442
00:36:14,693 --> 00:36:16,573
‫لذا، إذا حصلتُ على واحدة‬
‫فلن أضطر إلى دفعها‬

443
00:36:16,693 --> 00:36:20,293
‫ولكن الناس يقولون ذلك طوال الوقت‬
‫إنها أول مخالفة، أنتِ ضابطة شرطة‬

444
00:36:20,453 --> 00:36:21,773
‫كنتُ في السابق‬

445
00:36:24,493 --> 00:36:26,053
‫أنتِ تفهمين هذا‬

446
00:36:27,053 --> 00:36:30,933
‫أنا أفهم الصواب والخطأ‬
‫ذلك هو ما أفهمه‬

447
00:36:31,213 --> 00:36:33,733
‫كيف سار هذا مع رجلكِ إذاً؟‬

448
00:36:34,573 --> 00:36:38,773
‫- المعذرة؟‬
‫- لكونه من عائلة (كاسيدي) وما شابه‬

449
00:36:41,093 --> 00:36:42,413
‫هذا ليس...‬

450
00:36:45,493 --> 00:36:47,333
‫أخبرني عن (ماري)‬

451
00:36:48,973 --> 00:36:50,653
‫أخبرني كيف التقيتما لأول مرة‬

452
00:36:54,293 --> 00:36:58,133
‫الآن هناك حكاية‬
‫إنها حكاية كانت سترويها‬

453
00:36:59,293 --> 00:37:01,773
‫لأنني في الماضي‬
‫كنتُ أفرط في الشرب قليلاً‬

454
00:37:01,893 --> 00:37:04,133
‫لذا، فإن اللحظة الفعلية للقائنا‬
‫كانت ضبابية بعض الشيء‬

455
00:37:04,253 --> 00:37:06,533
‫الليلة التي لا يمكنني تذكّرها‬
‫مع الامرأة التي لا يمكنني نسيانها‬

456
00:37:06,653 --> 00:37:08,333
‫هذا ما كنت أقوله دائماً...‬

457
00:37:08,853 --> 00:37:12,973
‫كانت حفلة صديق، صديق صديق‬

458
00:37:13,413 --> 00:37:16,933
‫وبطريقة ما، انتهى الأمر بعدم‬
‫معرفة أي منا لأي شخص هناك‬

459
00:37:17,973 --> 00:37:22,693
‫لذا، غادرنا معاً ثم كانت هناك‬
‫أرض معارض في نهاية الطريق‬

460
00:37:22,813 --> 00:37:25,893
‫وهكذا، صعدنا على العجلة الكبيرة‬
‫ومن ثم علقنا في الأعلى‬

461
00:37:30,613 --> 00:37:33,973
‫ربما ينبغي لكِ العودة‬
‫إلى إعداد الطعام، أليس كذلك؟‬

462
00:37:34,333 --> 00:37:36,693
‫أستطيع أن أرتب الطاولة‬
‫لا تقلقي بشأن ذلك‬

463
00:37:38,293 --> 00:37:39,613
‫صحيح‬

464
00:37:40,413 --> 00:37:42,653
‫لم تعد لديكِ حاجة إلى هذا السكين، صحيح؟‬

465
00:37:47,813 --> 00:37:50,773
‫لا، لن أحتاج إليه‬

466
00:38:04,053 --> 00:38:05,373
‫ألن تشرب كأسكَ؟‬

467
00:38:06,373 --> 00:38:09,413
‫هناك أشخاص يبحثون عني‬
‫وأنا جالس هنا مثل...‬

468
00:38:10,173 --> 00:38:13,773
‫المعذرة، قلتَ إن (ديريك) سيصل إلى هنا‬
‫بعد ساعة، لقد مرّ وقت أطول من ذلك‬

469
00:38:15,173 --> 00:38:16,493
‫هذه هي حال (ديريك)‬

470
00:38:17,013 --> 00:38:18,333
‫هذه حال (ديريك)، حسناً‬

471
00:38:21,813 --> 00:38:25,453
‫ما الذي نفعله؟‬
‫أعني، هل سيُحدث هذا فرقاً؟‬

472
00:38:25,893 --> 00:38:27,453
‫نحن نفعل شيئاً ما‬

473
00:38:27,813 --> 00:38:32,253
‫أتمنى لو أنني لم أقضِ الكثير من الوقت‬
‫جالساً في منزلي أحلم بحبيبتي السابقة‬

474
00:38:32,373 --> 00:38:33,973
‫أي حبيبتكَ الحالية‬

475
00:38:34,733 --> 00:38:38,253
‫على الأقل الآن، أنا هنا‬
‫وأنا أقاتل من أجلها‬

476
00:38:39,773 --> 00:38:41,533
‫كان هذا أفضل عندما لم نتحدث‬

477
00:38:45,093 --> 00:38:48,853
‫لو كان بإمكانكَ أن تفعل هذا من جديد‬
‫فهل كنت ستعود إلى هنا؟‬

478
00:38:51,893 --> 00:38:54,813
‫لقد تعرضتُ للاختطاف‬
‫والآن تم اختطاف (هيلين)‬

479
00:38:55,253 --> 00:38:57,133
‫لذا، أعتقد بشكل عام‬
‫أنني لن أفعل على الأرجح‬

480
00:38:57,253 --> 00:38:59,973
‫نعم، لكنكَ قلتَ بنفسكَ إن عائلتكَ هنا‬

481
00:39:00,733 --> 00:39:04,053
‫قد يكون الأمر صعباً لكنكَ‬
‫تكتشف الأشياء عن نفسك‬

482
00:39:04,493 --> 00:39:06,813
‫هل أنت مستعد فعلاً للابتعاد عن هذا؟‬

483
00:39:07,973 --> 00:39:10,933
‫مهما كان المبلغ الذي تدفعه لمعالجكَ‬
‫النفسي عبر الإنترنت فهو أكثر من اللازم‬

484
00:39:12,693 --> 00:39:14,853
‫- هيا يا صاح‬
‫- ماذا يجري؟‬

485
00:39:18,373 --> 00:39:19,693
‫(ديريك)؟‬

486
00:39:22,813 --> 00:39:26,573
‫- حسناً يا رفاق، لا نريد أي مشكلات‬
‫- (فرانك ماكدونيل) يبحث عنك‬

487
00:39:26,853 --> 00:39:28,373
‫حسناً، شكراً على ذلك‬

488
00:39:30,493 --> 00:39:34,693
‫(دوخ)، أيمكنكَ أن تترك المسدس؟‬
‫أيمكنكَ أن تتركه من فضلك؟‬

489
00:39:40,653 --> 00:39:43,813
‫حسناً، هذه لا تبدو حقاً‬
‫كمواجهة من نوع يناسبني‬

490
00:39:43,933 --> 00:39:45,253
‫هيا!‬

491
00:39:48,653 --> 00:39:50,013
‫ابتعد عني، اذهب!‬

492
00:39:50,533 --> 00:39:51,853
‫تعال إلى هنا‬

493
00:39:52,053 --> 00:39:54,093
‫تعال، هيا، تعال‬

494
00:39:58,453 --> 00:39:59,773
‫هيا إذاً، مَن يريد؟‬

495
00:40:00,333 --> 00:40:01,653
‫هيا‬

496
00:40:09,653 --> 00:40:11,413
‫أمسكوه، سأتولى أمره‬

497
00:40:11,693 --> 00:40:13,093
‫اطعنه بالعصا اللعينة‬

498
00:40:16,933 --> 00:40:20,453
‫لا، من فضلك، من فضلك لا تؤذني‬
‫من فضلك لا تؤذني‬

499
00:40:26,253 --> 00:40:27,573
‫مَن هذا اللعين؟‬

500
00:40:31,693 --> 00:40:33,013
‫اذهب، اذهب‬

501
00:40:34,133 --> 00:40:35,453
‫مساء الخير‬

502
00:40:42,813 --> 00:40:44,133
‫- عليكَ أن تقود السيارة‬
‫- ماذا؟‬

503
00:40:44,253 --> 00:40:46,133
‫- بالكاد أستطيع تحريك ذراعي‬
‫- لا أجيد القيادة بالناقل اليدوي‬

504
00:40:47,653 --> 00:40:48,973
‫تباً‬

505
00:40:51,733 --> 00:40:53,853
‫هذا... يا للهول!‬

506
00:40:54,373 --> 00:40:55,853
‫أسرع‬

507
00:41:00,853 --> 00:41:03,413
‫- أسرع، أسرع، إنه قادم‬
‫- حسناً، حسناً‬

508
00:41:03,533 --> 00:41:06,173
‫- هل لديك ما يكفي من الحلوى؟‬
‫- ها نحن ذا، خذ‬

509
00:41:07,493 --> 00:41:08,813
‫- أين يدخل هذا المفتاح اللعين؟‬
‫- يجب أن تصطف النقاط مع القفل‬

510
00:41:08,933 --> 00:41:10,253
‫بسرعة الآن، بسرعة‬

511
00:41:10,813 --> 00:41:12,133
‫تباً‬

512
00:41:13,373 --> 00:41:14,693
‫هيا!‬

513
00:41:14,893 --> 00:41:17,453
‫تعال إلى هنا‬
‫يقولون إنكَ لا تذكر شيئاً، صحيح؟‬

514
00:41:17,693 --> 00:41:19,173
‫ألا تذكرني إذاً؟‬

515
00:41:19,333 --> 00:41:24,213
‫هذا مؤسف، طلبوا أن أحضركَ حياً‬
‫لكنهم لم يذكروا شيئاً عن تفجيري لجذعكَ‬

516
00:41:24,813 --> 00:41:27,173
‫هذا ليس شيئاً تحتاج إلى تحديده‬
‫إنه مذكور بشكل ضمني‬

517
00:41:27,293 --> 00:41:28,653
‫اخرس!‬

518
00:41:47,293 --> 00:41:49,333
‫هذا طبق لذيذ من اللحم والفاصولياء‬

519
00:41:51,493 --> 00:41:54,213
‫طالما لديكِ لحم‬
‫وطالما لديكِ فاصولياء‬

520
00:41:54,333 --> 00:41:57,053
‫فستقولين، "هناك دائماً لحم وفاصولياء"‬

521
00:41:58,813 --> 00:42:02,693
‫إنها تبدو... امرأة حكيمة‬

522
00:42:03,493 --> 00:42:04,813
‫وكانت شاعرة‬

523
00:42:06,853 --> 00:42:08,173
‫فهكذا عرفت‬

524
00:42:08,773 --> 00:42:13,053
‫في موعدنا الثالث فقط‬
‫عرفتُ أنني سأطلب منها الزواج‬

525
00:42:14,413 --> 00:42:18,613
‫حقاً؟ هل كنت متأكداً إلى تلك الدرجة؟‬

526
00:42:19,693 --> 00:42:26,133
‫نعم، احتفظتُ بالخاتم لأشهر وأشهر‬
‫بانتظار اللحظة المناسبة‬

527
00:42:26,373 --> 00:42:30,973
‫وفي تلك الليلة العشاء والرقص‬
‫جعلا الأمر يبدو مناسباً‬

528
00:42:32,933 --> 00:42:36,253
‫لقد كان رجلكِ يحمل خاتماً مثله‬

529
00:42:40,293 --> 00:42:42,613
‫من الغريب ألا يوجد أي شخص‬
‫للتحدث معه بشأن هذا الموضوع‬

530
00:42:44,773 --> 00:42:46,533
‫أعني، إنه لا يعرف حتى إنني رأيته‬

531
00:42:47,373 --> 00:42:48,693
‫ماذا؟ ألم تكوني سعيدة؟‬

532
00:42:50,053 --> 00:42:51,373
‫لا أعرف‬

533
00:42:53,573 --> 00:42:58,973
‫أعني، كان ينبغي أن أكون كذلك‬
‫لكنني لم أكن أعرف بماذا أفكر‬

534
00:43:01,653 --> 00:43:03,213
‫ولكن لا بأس بهذا، صحيح؟‬

535
00:43:10,773 --> 00:43:12,093
‫لا يهم‬

536
00:43:13,133 --> 00:43:14,453
‫عندما تعرفين...‬

537
00:43:17,053 --> 00:43:18,373
‫تعرفين فقط‬

538
00:44:18,533 --> 00:44:22,293
‫لا بأس، اثنان، ثلاثة و...‬

539
00:44:24,453 --> 00:44:29,573
‫اثنان، ثلاثة، اثنان‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة، نعم‬

540
00:45:19,333 --> 00:45:21,173
‫أحبكِ يا (ماري)‬

541
00:45:28,613 --> 00:45:29,933
‫أعلم ذلك‬

542
00:45:50,053 --> 00:45:51,373
‫آسف‬

543
00:45:53,013 --> 00:45:55,893
‫أنا آسف، آسف جداً‬

544
00:46:10,373 --> 00:46:11,693
‫لماذا لم تملأها؟‬

545
00:46:12,293 --> 00:46:15,093
‫لم أكن أعلم أن هناك أناساً‬
‫سيحاولون قتلنا‬

546
00:46:16,213 --> 00:46:17,533
‫تباً‬

547
00:46:19,813 --> 00:46:22,373
‫تمكنا على الأقل من الخروج على‬
‫قيد الحياة، أليس كذلك يا صديقي؟‬

548
00:46:23,893 --> 00:46:27,773
‫- حسناً، شكراً لكَ على إنقاذي هناك‬
‫- وأنا أشكركَ‬

549
00:46:27,893 --> 00:46:29,533
‫نحن إخوة في السلاح غير محتملين‬

550
00:46:29,693 --> 00:46:31,373
‫- يمكننا أن نتوصل إلى شيء...‬
‫- نعم، دعنا لا نفعل هذا‬

551
00:46:31,573 --> 00:46:32,893
‫حسناً‬

552
00:46:34,693 --> 00:46:36,013
‫تبا ً‬

553
00:46:40,413 --> 00:46:41,733
‫يا إلهي!‬

554
00:46:44,293 --> 00:46:46,853
‫بحقكَ، اهدأ يا صاح‬

555
00:46:57,813 --> 00:46:59,133
‫لا يمكنكَ التحدث؟‬

556
00:47:06,093 --> 00:47:08,173
‫أمي أرسلتكَ؟ لماذا؟‬

557
00:47:15,933 --> 00:47:19,173
‫ستأخذني إليها؟‬
‫كيف يمكنني أن أثق بكَ؟‬

558
00:47:29,013 --> 00:47:30,973
‫مهلاً، انتظر، انتظر، انتظر‬

559
00:47:52,173 --> 00:47:53,493
‫"يمكنكِ أن تخرجي الآن"‬

560
00:48:07,533 --> 00:48:09,173
‫كان بإمكانكِ أخذ ذلك السكين‬

561
00:48:10,933 --> 00:48:12,253
‫لماذا لم تفعلي ذلك؟‬

562
00:48:14,173 --> 00:48:16,373
‫أعتقد أن هناك علاقة خاصة‬
‫بيني وبين الرجال المكسورين‬

563
00:48:17,533 --> 00:48:19,533
‫كنت أعني ما قلته، يمكنكِ الذهاب‬

564
00:48:21,373 --> 00:48:23,133
‫أنتَ تعلم أنه عليّ التبليغ عن هذا‬

565
00:48:24,573 --> 00:48:28,853
‫ليست هناك أي حاجة‬
‫سأقوم بتسليم نفسي‬

566
00:48:31,333 --> 00:48:33,853
‫- قريباً‬
‫- ما هذا بحقكَ؟‬

567
00:48:36,733 --> 00:48:40,773
‫سأدفن (ماري)، كما كان‬
‫يجب أن أفعل منذ فترة مضت‬

568
00:48:41,293 --> 00:48:45,133
‫ولكن لا أعلم، أعتقد فقط‬
‫أنه من الصعب التخلي عنها‬

569
00:48:48,253 --> 00:48:50,333
‫العيش في الماضي لا يفيد أحداً‬

570
00:48:51,733 --> 00:48:54,653
‫لو كنت مكانك لَعدتُ إلى رجلي‬
‫ولرحلتُ من هذا المكان‬

571
00:48:55,693 --> 00:48:57,213
‫انسي البحث في كل هذا‬

572
00:48:57,733 --> 00:49:00,293
‫عودا فقط إلى رحلاتكما واستمتعا‬
‫بالرحلة بينما تستطيعان‬

573
00:49:01,093 --> 00:49:05,693
‫قد يكون من الصعب العودة إليه‬
‫بعد أن تم اختطافه‬

574
00:49:05,853 --> 00:49:09,813
‫ربّاه! أعتذر، هذا صحيح، لم أخبركِ‬

575
00:49:10,213 --> 00:49:12,493
‫لقد جاء إلى هنا بحثاً عنكِ‬
‫برفقة شخص آخر‬

576
00:49:13,173 --> 00:49:15,653
‫(إليوت)؟ هل هو بخير؟‬

577
00:49:15,853 --> 00:49:19,453
‫إنه يبدو بحالة جيدة وله لحية‬
‫ترغبين في تمرير أصابعكِ فيها‬

578
00:49:20,213 --> 00:49:23,533
‫ماذا؟ كيف هرب؟ ماذا حدث؟‬

579
00:49:24,093 --> 00:49:28,253
‫اذهبي واتصلي به وسيخبركِ بنفسه‬
‫في الواقع، لا، فهو يحمل هاتفكِ معه‬

580
00:49:30,573 --> 00:49:32,853
‫أستطيع أن أوصلكِ إلى الفندق إذا أردتِ‬

581
00:49:35,013 --> 00:49:36,333
‫أعتقد أنني بخير‬

582
00:49:38,533 --> 00:49:41,653
‫فقط، سلّم نفسكَ، حسناً؟‬

583
00:49:42,973 --> 00:49:44,293
‫شرف الكشافة‬

584
00:49:49,813 --> 00:49:55,453
‫(روري)، (روري)‬
‫أتمنى لو أنكَ اتخذتَ لنفسك زوجة‬

585
00:49:59,093 --> 00:50:00,413
‫لقد فعلتُ يا أماه‬

586
00:50:03,333 --> 00:50:05,813
‫أتذكرين؟ لقد فعلت‬

587
00:50:31,133 --> 00:50:32,893
‫أنا أستطيع الانتظار في السيارة‬

588
00:50:33,533 --> 00:50:36,533
‫نعم، سأنتظر في السيارة‬
‫سأتصل بوكالة التأجير‬

589
00:51:01,373 --> 00:51:02,693
‫مرحباً‬

590
00:51:21,133 --> 00:51:26,613
‫ظننتُ أن رؤيتي أو رؤية‬
‫هذا المكان على الأقل‬

591
00:51:27,853 --> 00:51:29,693
‫ظننت أنها ستحرّك ذاكرتكَ‬

592
00:51:31,813 --> 00:51:37,173
‫آسف، تعلمين أنني ما زلتُ‬
‫آمل أن أتذكّر شيئاً ما‬

593
00:51:38,253 --> 00:51:43,013
‫مثل أن أستيقظ يوماً ما‬
‫وأسترجع ذاكرتي‬

594
00:51:47,573 --> 00:51:52,253
‫أتساءل عما إذا كان لا يزال بإمكانكَ‬
‫الرقص؟ إذا سمعتَ الموسيقى الصحيحة؟‬

595
00:51:54,853 --> 00:51:59,213
‫كنتَ تثني ركبتكَ في الرقص ثنية‬
‫من شأنها أن تُبكي رجلاً بالغاً‬

596
00:51:59,853 --> 00:52:01,213
‫- ثنية؟‬
‫- اجلس‬

597
00:52:03,653 --> 00:52:07,533
‫أنت محظوظ لأن صديقكَ لديه‬
‫سيارة غريبة، فقد لاحظها الناس‬

598
00:52:08,413 --> 00:52:13,133
‫لولا ذلك لَما تلقّيتُ هذا الاتصال‬
‫ولَما وجدتكَ في الوقت المناسب‬

599
00:52:15,173 --> 00:52:19,093
‫اسمعي، أنا آسف على دخولي‬
‫مباشرةً في الموضوع‬

600
00:52:19,933 --> 00:52:21,253
‫ولكنني في الحقيقة‬
‫أبحث عن شخص ما‬

601
00:52:21,813 --> 00:52:26,693
‫وأخبرني أحدهم أنكِ قد تكونين‬
‫قادرة على مساعدتي في إيجادها‬

602
00:52:27,453 --> 00:52:29,693
‫نعم، أستطيع المساعدة‬

603
00:52:31,533 --> 00:52:32,853
‫- اسمها...‬
‫- أتعلم؟‬

604
00:52:34,493 --> 00:52:39,533
‫على الرغم من أن عدم تذكركَ لي مؤلم‬
‫إلا أنه قد يكون شيئاً جيداً أيضاً‬

605
00:52:43,333 --> 00:52:47,173
‫فأنا أتمنى لو أنني أنسى‬
‫رؤية أخيكَ يموت بين ذراعي‬

606
00:52:50,013 --> 00:52:51,333
‫أخي؟‬

607
00:52:51,893 --> 00:52:53,213
‫(جو)!‬

608
00:52:54,533 --> 00:52:55,853
‫كان أكبر منكَ بعامين‬

609
00:52:58,813 --> 00:53:04,693
‫لكنكما كنتما متشابهين جداً بحيث‬
‫أن الناس كانوا يعتبرونكما توأمين‬

610
00:53:07,013 --> 00:53:11,333
‫أنا آسفة، هذا ليس أول شيء‬
‫أردتُ أن أقوله لك‬

611
00:53:12,173 --> 00:53:15,453
‫- كيف مات؟‬
‫- رصاصة في المعدة‬

612
00:53:15,853 --> 00:53:21,173
‫تم العثور عليه وهو ينزف‬
‫نصف ميت في بحيرة (تيمار)‬

613
00:53:22,173 --> 00:53:23,493
‫بحيرة (تيمار)‬

614
00:53:24,893 --> 00:53:27,333
‫لم يقل مَن كان الفاعل‬
‫لكنني كنت أعرف‬

615
00:53:27,493 --> 00:53:30,933
‫كنت أعرف في أعماقي‬
‫أنه ابن (فرانك ماكدونيل)‬

616
00:53:34,533 --> 00:53:36,973
‫على أي حال، كفى قصصاً حزينة‬

617
00:53:38,413 --> 00:53:39,733
‫وذكريات حزينة‬

618
00:53:41,173 --> 00:53:42,893
‫أنا متأكدة من أن‬
‫لديك الكثير من الأسئلة‬

619
00:53:43,413 --> 00:53:46,693
‫- لنبدأ بذلك الشخص الذي تبحث عنه‬
‫- صحيح‬

620
00:53:47,573 --> 00:53:48,933
‫إن اسمها (هيلين تشامبرز)‬

621
00:53:49,853 --> 00:53:53,053
‫إنها مفقودة منذ... لا أعلم‬

622
00:53:54,253 --> 00:53:58,133
‫في الواقع، عثرتُ على هاتفها في منتصف...‬

623
00:53:59,373 --> 00:54:00,693
‫المعذرة‬

624
00:54:02,493 --> 00:54:04,573
‫- مرحباً؟‬
‫- "ربّاه، هل أنتَ بخير؟"‬

625
00:54:04,693 --> 00:54:08,133
‫(هيلين)؟ يا إلهي!‬
‫أين اختفيتِ؟ هل أنتِ بخير؟‬

626
00:54:08,413 --> 00:54:11,693
‫- أنا بخير، هل أنتَ بخير؟‬
‫- "نعم، أنا بخير"‬

627
00:54:12,013 --> 00:54:14,773
‫- أين أنتِ؟‬
‫- لقد عدتُ إلى الفندق، وأين أنت؟‬

628
00:54:16,093 --> 00:54:19,493
‫إنها قصة طويلة ولكن سأخبركِ‬
‫إياها عندما أراكِ، حسناً؟‬

629
00:54:19,893 --> 00:54:21,213
‫لا تذهبي إلى أي مكان‬

630
00:54:21,493 --> 00:54:22,813
‫لن أفعل ذلك‬

631
00:54:23,213 --> 00:54:24,533
‫أنا أحبكِ‬

632
00:54:26,133 --> 00:54:27,453
‫وأنا أحبكَ أيضاً‬

633
00:54:32,613 --> 00:54:36,093
‫لا أصدق أنني أقول هذا ولكن...‬
‫عليّ أن أذهب‬

634
00:54:37,693 --> 00:54:39,013
‫بالطبع عليكَ ذلك‬

635
00:54:40,933 --> 00:54:42,533
‫سأكون هنا في انتظاركَ يا (يوجين)‬

636
00:54:53,813 --> 00:54:55,133
‫حسناً‬

637
00:55:17,533 --> 00:55:20,333
‫- (هيلين)‬
‫- (إليوت)‬

638
00:55:28,053 --> 00:55:29,373
‫هل أنتِ بخير؟‬

639
00:55:31,613 --> 00:55:37,053
‫قد تعتقدان أن هذا سيكون محرجاً‬
‫بالنسبة إلي وستكونان على حق‬

640
00:55:38,613 --> 00:55:40,933
‫- (إيثن)؟‬
‫- بلحمه ودمه‬

641
00:55:43,413 --> 00:55:46,533
‫لا تسألي!‬
‫ربّاه! من أين نبدأ؟‬

642
00:55:47,893 --> 00:55:49,933
‫في مكان خاص، سيكون جيداً‬

643
00:55:50,053 --> 00:55:53,653
‫مهلاً، مهلاً، لقد قطعتُ‬
‫مسافة طويلة للتحدث إليكِ‬

644
00:55:53,973 --> 00:55:56,973
‫وأنا وصديقي (إليوت) هنا‬
‫قد مررنا بالكثير معاً‬

645
00:55:57,093 --> 00:55:59,933
‫مما سيجعل ما أنا على وشك‬
‫أن أقوله محرجاً إلى حد ما‬

646
00:56:00,053 --> 00:56:04,093
‫حسناً، انظرا، قبل أن نتطرق‬
‫إلى المكان الذي كنتما فيه وأين كنتُ‬

647
00:56:04,213 --> 00:56:09,693
‫يجب أن أخبركَ بشيء‬
‫أعني، عليّ حقاً أن أخبركَ به‬

648
00:56:10,253 --> 00:56:11,573
‫حسناً‬

649
00:56:15,253 --> 00:56:16,573
‫سأكون في الخارج‬

650
00:56:16,693 --> 00:56:19,853
‫يفترض أن تصل السيارة في أي لحظة‬
‫إن خدمة العملاء لديهم لا مثيل لها‬

651
00:56:19,973 --> 00:56:21,293
‫سأكون في الخارج‬

652
00:56:24,373 --> 00:56:29,613
‫حسناً، اسمع، في غيابكَ عثرتُ على شيء‬
‫كان هناك تقرير للحمض النووي‬

653
00:56:29,813 --> 00:56:33,893
‫وأدرج تطابقين من زجاجة الويسكي‬
‫المكسورة التي وجدناها‬

654
00:56:34,453 --> 00:56:38,893
‫واحدة منهما كانت تعود لكَ والأخرى‬
‫تنتمي إلى ذلك الفتى (فيرغل ماكدونيل)‬

655
00:56:40,053 --> 00:56:44,253
‫(فيرغل)، نعم، أنا أعرفه‬
‫لقد ساعدني على الخروج من الجزيرة‬

656
00:56:45,013 --> 00:56:46,333
‫ما الأمر؟‬

657
00:56:46,493 --> 00:56:50,933
‫الحمض النووي كان متطابقاً‬
‫من الجيل الأول يا (إليوت)‬

658
00:56:52,653 --> 00:56:55,053
‫"هذا الفتى هو ابنكَ"‬

659
00:57:04,693 --> 00:57:06,173
‫ودخل الفيل‬

660
00:57:08,213 --> 00:57:09,613
‫إلى الغرفة‬

661
00:57:09,893 --> 00:57:12,453
‫أنا الفيل في الغرفة‬

662
00:57:12,953 --> 00:57:15,033
‫هل سمعتُ شيئاً عن ابن؟‬

663
00:57:17,373 --> 00:57:43,799
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

664
00:57:43,986 --> 00:57:46,986
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

