﻿1
00:00:02,380 --> 00:00:05,300
‫سمعتُ أنك بتّ تعتمد‬
‫اسم (إليوت ستانلي) الآن‬

2
00:00:05,401 --> 00:00:07,841
‫مَن هذا؟ ولمَ لدينا الاسم نفسه؟‬

3
00:00:07,961 --> 00:00:10,721
‫هلا تُنزِل سلاحك، (يوجين)؟‬
‫عندئذٍ، يمكننا أن نتكلّم‬

4
00:00:10,841 --> 00:00:13,961
‫- لمَ اختطفني أولادك؟‬
‫- "كان هنالك غرض أريده"‬

5
00:00:14,561 --> 00:00:17,201
‫"وقد أطلق العنان لأمر أعجز عن إيقافه"‬

6
00:00:17,321 --> 00:00:19,481
‫- (دايموند إكسبريز كارز)؟‬
‫- هل تعتقد أن بوسعك المساعدة؟‬

7
00:00:19,601 --> 00:00:23,001
‫- (فرانك) سبق أن تكلّم معك‬
‫- انتهت الهدنة الآن، سيّدة (كاسيدي)‬

8
00:00:23,121 --> 00:00:27,201
‫سأطلق النار على (يوجين كاسيدي)‬

9
00:00:27,721 --> 00:00:30,601
‫"قيل لي إنك أتيت برفقة امرأة‬
‫حبيبتك، أليست كذلك؟"‬

10
00:00:30,881 --> 00:00:32,681
‫تعلمين أنني لا أستطيع التخلّي عنك الآن‬

11
00:00:32,921 --> 00:00:34,961
‫هل رأيت امرأة كانت موجودة هنا البارحة؟‬

12
00:00:35,081 --> 00:00:38,121
‫مَن اختطفني، مهمَن كان، اختطف (هيلين) أيضاً‬
‫على الأرجح، ما يعني أنها في ورطة‬

13
00:00:38,241 --> 00:00:39,881
‫نعم، رأيتُه، منذ دقيقتين تقريباً‬

14
00:00:40,001 --> 00:00:41,321
‫(فرانك)...‬

15
00:00:41,441 --> 00:00:46,961
‫ضربتك الصغيرة على الرأس لا تبدّد‬
‫اختلافات الماضي ولا تغيّر ما فعلتَه‬

16
00:00:47,081 --> 00:00:49,081
‫"لا يبدو أنك تضربني‬
‫بقدر الآخرين، (فيرغال)"‬

17
00:00:49,201 --> 00:00:52,681
‫- عليك التكلّم مع (نيام كاسيدي)، والدتك‬
‫- هل تعرف أمّي؟‬

18
00:00:53,241 --> 00:00:56,361
‫- (هيلين)! لا أصدّق أذنَيّ يا (هيلين)‬
‫- لقد عدتُ إلى الفندق، أين أنت؟‬

19
00:00:56,481 --> 00:00:58,121
‫لا أصدّق أنني أقول هذا إنما...‬

20
00:00:58,241 --> 00:01:00,321
‫- عليّ الرحيل‬
‫- سأكون هنا في انتظار (يوجين)‬

21
00:01:02,321 --> 00:01:05,361
‫- "كان هنالك تقرير حول الحمض النوويّ"‬
‫- (فيرغال)... أعرفه‬

22
00:01:05,481 --> 00:01:07,721
‫هذا الولد هو ابنك‬

23
00:01:09,081 --> 00:01:12,601
‫"اسمع، أعرف أنني من آل (كاسيدي)‬
‫ويُفترض ب أن أكرهك، لكن..."‬

24
00:01:13,641 --> 00:01:16,041
‫أنتم آل (ماكدونيل)‬
‫لستم جميعكم سيئين‬

25
00:01:17,401 --> 00:01:18,841
‫(إليوت ستانلي) توفّي‬

26
00:02:12,601 --> 00:02:14,481
‫- سأذهب في نزهة‬
‫- حسناً‬

27
00:02:14,601 --> 00:02:17,401
‫- أودّ أن أكون بمفردي‬
‫- يا رئيسة...‬

28
00:02:17,521 --> 00:02:21,161
‫هذا ليس طلباً، (توماس)‬
‫بل مجرّد نزهة، هذا كلّ ما في الأمر‬

29
00:03:11,201 --> 00:03:15,241
‫- هل كانت رحلتك موفّقة، سيّدتي؟‬
‫- مجرّد مهدرة للوقت‬

30
00:03:18,561 --> 00:03:23,201
‫- لمَ تبتسم؟‬
‫- بسبب زوجتي، إنها حامل‬

31
00:03:24,281 --> 00:03:27,721
‫هذا كلّ ما يحتاج إليه العالَم‬
‫المزيد من الأشخاص فيه‬

32
00:03:38,401 --> 00:03:39,721
‫شكراً‬

33
00:03:40,001 --> 00:03:42,641
‫- يمكنني أن أنزل هنا‬
‫- كما تشائين، آنسة (كاسيدي)‬

34
00:03:48,881 --> 00:03:50,881
‫- مرحباً، (نيام)، كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

35
00:03:53,721 --> 00:03:56,481
‫"لا يمكنك البقاء بعيداً فحسب‬
‫أليس كذلك يا (يوجين)؟"‬

36
00:03:56,681 --> 00:04:00,321
‫- نادِني (إليوت)، دعنا نلتزم باسم (إليوت)‬
‫- حسناً‬

37
00:04:01,841 --> 00:04:05,641
‫- كيف يمكنني أن أخدمك، (إليوت)؟‬
‫- "(فيرغال)"‬

38
00:04:06,521 --> 00:04:10,361
‫- "إنه ابني، أليس كذلك؟"‬
‫- هل تسألني أم تخبرني؟‬

39
00:04:11,081 --> 00:04:14,161
‫الشرطة وجدَت تطابقاً في الحمض النوويّ‬
‫هل كنتَ تعرف ذلك؟‬

40
00:04:14,561 --> 00:04:18,081
‫أن حفيدي الخاصّ‬
‫هو لقيط من آل (كاسيدي)؟‬

41
00:04:22,321 --> 00:04:24,561
‫لا، لم أكن أعرف‬
‫لم أكن أعرف إطلاقاً‬

42
00:04:26,001 --> 00:04:28,921
‫عرفتُ أن أمراً ما‬
‫حصل بينك وبين (دونال)‬

43
00:04:29,041 --> 00:04:32,681
‫"بسبب الطريقة التي تكلّم بها عنك‬
‫لكنني لم أسأل قط"‬

44
00:04:34,681 --> 00:04:36,001
‫ماذا ستفعل الآن إذاً؟‬

45
00:04:37,681 --> 00:04:41,361
‫"هل ستصطحبه لصيد السمك وتعلّمه‬
‫كيف يحلق ذقنه؟ هل هذا فحوى الأمر؟"‬

46
00:04:41,801 --> 00:04:45,241
‫هو لا يعرف الحقيقة، صحيح؟‬
‫لا يعرف أن (دونال) ليس والده البيولوجيّ؟‬

47
00:04:45,441 --> 00:04:46,801
‫"لا، لا يعرف"‬

48
00:04:47,201 --> 00:04:49,001
‫ولستَ مخوّلاً أن تخبره‬

49
00:04:50,401 --> 00:04:55,281
‫إن تجرّأت على الاقتراب‬
‫من أيّ من أراضينا، فسنقتلك‬

50
00:04:55,401 --> 00:04:57,881
‫- الناس يجب أن يعرفوا مَن يكونون‬
‫- "هو يعرف!"‬

51
00:04:58,001 --> 00:05:00,961
‫إنه من آل (ماكدونيل)‬
‫سيكون كذلك دوماً‬

52
00:05:01,081 --> 00:05:02,841
‫أحتاج إلى التكلّم معه فحسب، اتفقنا؟‬
‫هذا كلّ ما في الأمر‬

53
00:05:02,961 --> 00:05:04,521
‫لكنك لم تفعل، أليس كذلك؟‬

54
00:05:05,721 --> 00:05:10,681
‫قبل وقت طويل‬
‫كنتُ تعلم تمام المعرفة أنه ابنك‬

55
00:05:10,881 --> 00:05:13,481
‫"ورغم ذلك، رحلتَ ببساطة‬
‫أليس كذلك؟"‬

56
00:05:13,881 --> 00:05:17,241
‫- "رحلتَ عن البلدة رغم ذلك يا (يوجين)"‬
‫- نادِني (إليوت)!‬

57
00:05:19,601 --> 00:05:21,041
‫اسمع، ما رأيك بالاقتراح التالي؟‬

58
00:05:21,161 --> 00:05:26,921
‫"أنت ترغب بشدّة في التكلّم مع (فيرال)‬
‫وأنا يمكنني تحقيق هذه الرغبة لك"‬

59
00:05:27,761 --> 00:05:32,041
‫- ولكن أولاً، أريد أن تحضر لي غرضاً‬
‫- ما هو؟‬

60
00:05:32,161 --> 00:05:36,841
‫"أبي توفّي في (بوسطن)، (ماساتشوستس)‬
‫منذ ٤٢ عاماً"‬

61
00:05:36,961 --> 00:05:39,881
‫"وكان يعرف أنه سيموت‬
‫قبل أن يخضع لتلك الجراحة"‬

62
00:05:40,001 --> 00:05:42,681
‫لذلك، اتصل بي وأعطاني رقماً للتتبّع‬

63
00:05:44,401 --> 00:05:46,721
‫قال إنه أرسل لي غرضاً مهمّاً جداً‬

64
00:05:46,921 --> 00:05:49,761
‫- "وهو شيء يجب أن أعرف به حقاً"‬
‫- قل لي ماذا تريد فحسب‬

65
00:05:49,881 --> 00:05:56,881
‫أنا أخبرك! ما بالك؟ يبدو أن (إليوت)‬
‫بات عديم الصبر كما كان (يوجين)‬

66
00:05:58,041 --> 00:06:02,641
‫إذاً، طائرة الشحن التي كانت تنقل‬
‫الغرض الذي أرسله لي أبي‬

67
00:06:03,321 --> 00:06:07,081
‫سقطَت وتحطّمت‬
‫قبالة الساحل هنا تماماً‬

68
00:06:07,441 --> 00:06:12,281
‫وعلى ما يبدو، فهنالك ثمن‬
‫مقابل استعادة غرض كهذا‬

69
00:06:12,641 --> 00:06:16,401
‫"لذا، فيما كان الجميع يتجادلون‬
‫حول مَن يجب أن يدفع"‬

70
00:06:16,521 --> 00:06:18,961
‫"تكاليف الغطس لإنقاذ مجموعة أكياس..."‬

71
00:06:19,081 --> 00:06:22,801
‫أنا أرسلتُ شخصاً لإتمام هذه المهمّة‬
‫لكنه لم يعد‬

72
00:06:24,281 --> 00:06:27,481
‫وأعتقد أن أمّك رافَقته‬

73
00:06:28,361 --> 00:06:30,961
‫"وتركَته في قعر المحيط"‬

74
00:06:31,081 --> 00:06:35,281
‫إذاً، أنت تعتقد أن أمّي‬
‫قتلَت رجلاً ما وسرقَت ما تركه لك والدك؟‬

75
00:06:35,681 --> 00:06:38,681
‫- حسناً، مجرّد الاعتقاد ليس بدليل‬
‫- "إنه في حوزتها"‬

76
00:06:39,081 --> 00:06:40,841
‫وإن أحضرتَه لي‬

77
00:06:41,721 --> 00:06:48,441
‫فستحظى بعلاقة الأب والابن‬
‫التي لطالما كنتَ تتوق إليها‬

78
00:06:53,881 --> 00:06:57,001
‫- حسناً، سأسألها‬
‫- "بهذه البساطة؟"‬

79
00:06:57,121 --> 00:07:01,321
‫بهذه البساطة! لا أتذكّر أيّاً من هذه الترّهات‬
‫لذلك، لا أبالي البتّة‬

80
00:07:01,521 --> 00:07:03,201
‫هذا لا يعني لي شيئاً‬
‫سأحضر لك الغرض‬

81
00:07:03,321 --> 00:07:04,641
‫"اتفقنا إذاً"‬

82
00:07:04,761 --> 00:07:06,401
‫واسمع يا (إليوت)‬

83
00:07:09,081 --> 00:07:11,361
‫ذلك الرجل الذي رافقَته إلى المحيط...‬

84
00:07:11,681 --> 00:07:13,681
‫الرجل الذي أرسلتُه‬
‫للعثور على تلك الطائرة...‬

85
00:07:13,801 --> 00:07:17,321
‫"هل تريد أن تخمّن تخميناً عشوائيّاً‬
‫حول اسمه؟"‬

86
00:07:17,441 --> 00:07:19,321
‫"هيا، حاوِل، قد تفاجئ نفسك"‬

87
00:07:19,601 --> 00:07:23,881
‫- هل يصدف أن اسمه كان (إليوت ستانلي)؟‬
‫- أصبت يا بنيّ! أصبت!‬

88
00:07:27,121 --> 00:07:28,441
‫سأبقى على تواصل معك‬

89
00:07:33,721 --> 00:07:35,481
‫كما تعلمين، الشرح لامرأة بتبسيط مبالَغ به‬

90
00:07:35,601 --> 00:07:40,681
‫هو عندما يشرح الرجل لامرأة‬
‫أمراً يعتقد أنها قد لا تفهمه...‬

91
00:07:41,721 --> 00:07:44,281
‫لقد انفصلتُ عنك يا (إيثان)‬

92
00:07:45,361 --> 00:07:48,161
‫- انتهت علاقتنا‬
‫- حسناً...‬

93
00:07:48,281 --> 00:07:52,201
‫- عليّ أن أذهب لرؤية أمّي‬
‫- لا شيء يدعوك للخجل بشأن ذلك‬

94
00:07:53,521 --> 00:07:54,881
‫لا، أعرف‬

95
00:07:55,441 --> 00:07:58,881
‫- عد إلى المنزل يا (إيثان)‬
‫- ولكن يا جميلتي القصيرة...‬

96
00:07:59,001 --> 00:08:00,321
‫- لستُ جميلتك القصيرة‬
‫- ولكن...‬

97
00:08:00,441 --> 00:08:01,921
‫ولا جميلتك الطويلة!‬

98
00:08:05,281 --> 00:08:07,521
‫وداعاً يا (إيثان)، لقد كانت...‬

99
00:08:10,881 --> 00:08:12,201
‫هل يمكنني أن أستعير سيارتك؟‬

100
00:08:18,801 --> 00:08:21,801
‫- "هل رأيتِ أمّي حقاً مع الـ..."‬
‫- سكّين اللحّام‬

101
00:08:21,921 --> 00:08:27,041
‫أجل، أعني، تارةً، كانت تخبرني‬
‫عن مهاراتك الشهيرة في رقص الـ(باليه)...‬

102
00:08:27,321 --> 00:08:30,681
‫وتارةً أخرى، بدأت تقتل الناس‬
‫في وضح النهار‬

103
00:08:30,801 --> 00:08:36,401
‫- حسناً، يسرّني أنك على ما يرام‬
‫- يسرّني أنك على ما يرام أيضاً‬

104
00:08:41,321 --> 00:08:45,841
‫أخبِرني، كيف هو؟‬
‫ابنك المزعوم؟‬

105
00:08:47,041 --> 00:08:49,761
‫بصراحة؟ إنه أحمق نوعاً ما‬

106
00:08:51,161 --> 00:08:55,121
‫يبدو هذ منطقيّاً، نظراً لـ...‬
‫تعرف قصدي، نظراً لكونه ابنك‬

107
00:08:59,081 --> 00:09:02,241
‫- أنت تحبّه‬
‫- لا أعرفه‬

108
00:09:03,121 --> 00:09:07,281
‫زوجة سابقة... ولد... أمّك‬
‫هذه مسيرة طويلة!‬

109
00:09:07,441 --> 00:09:10,921
‫- كانت تلك فكرتك‬
‫- صحيح، وأنا أعي ذلك تماماً‬

110
00:09:12,601 --> 00:09:16,041
‫لكن الآن... لا... لا أدري‬

111
00:09:17,441 --> 00:09:18,761
‫ماذا لو رحلنا؟‬

112
00:09:21,801 --> 00:09:26,641
‫حسناً إذاً، وماذا عن أمّي وابني؟‬
‫هل نتركهما ونرحل ببساطة؟‬

113
00:09:28,241 --> 00:09:30,681
‫أجل، أعرف، أعرف‬
‫يبدو هذا جنونيّاً إنما...‬

114
00:09:31,441 --> 00:09:36,641
‫أعني، كنا على ما يرام قبل كلّ هذا‬
‫وكاد كلانا يموت و...‬

115
00:09:37,681 --> 00:09:39,641
‫لعلّ المجيء إلى هنا كان مجرّد خطأ‬

116
00:09:41,521 --> 00:09:48,841
‫- لا، لا يمكننا الاستمرار بالهرب‬
‫- أفهمك، حقاً...‬

117
00:09:58,841 --> 00:10:00,201
‫إذاً...‬

118
00:10:01,401 --> 00:10:07,641
‫عندما فتّشت الشرطة في حقيبة سفرك‬
‫وجدوا شيئاً ما‬

119
00:10:11,041 --> 00:10:12,401
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

120
00:10:16,161 --> 00:10:19,001
‫- أنت تتكلّمين عن...‬
‫- أجل، الـ...‬

121
00:10:19,201 --> 00:10:21,761
‫أجل، أجل، الخاتم، أجل‬

122
00:10:25,681 --> 00:10:31,121
‫شكراً لك، كان ذلك لطفاً بالغاً منك‬

123
00:10:32,881 --> 00:10:34,801
‫أجل، ذلك لطف‬

124
00:10:42,521 --> 00:10:45,441
‫- سأشغّل الموسيقى، كي نرى ماذا يبثّون‬
‫- حسناً، أجل‬

125
00:10:51,041 --> 00:10:52,601
‫"هل هذا نوع من..."‬

126
00:10:53,881 --> 00:10:57,921
‫آسفة، إنما مزاجي الحاليّ‬
‫ليس مناسباً حقاً لمساع الموسيقى‬

127
00:11:17,761 --> 00:11:22,121
‫"هل سيكلّمنا عن حلم اليقظة‬
‫أو ما شابه ذلك؟"‬

128
00:11:24,961 --> 00:11:26,561
‫هل لي بمشروب (غينيس) لو سمحت؟‬

129
00:11:31,401 --> 00:11:34,041
‫في الواقع، أعتذر، لا، هل يمكنك‬
‫تقديم الويسكي الاسكتلنديّة لي بدلاً منه؟‬

130
00:11:35,401 --> 00:11:39,841
‫أنت ذلك الرجل...‬
‫التقينا في منزلك‬

131
00:11:42,401 --> 00:11:45,961
‫- صحيح، مرحباً‬
‫- مرحباً يا صديقي‬

132
00:11:46,161 --> 00:11:50,881
‫- بالمناسبة، وجدناها‬
‫- صحيح‬

133
00:11:59,281 --> 00:12:00,801
‫إنه يوم سيئ، أليس كذلك؟‬

134
00:12:03,361 --> 00:12:06,801
‫- هل يمكنك أن تكرّر ما قلتَه؟‬
‫- إنه يوم سيئ، أليس كذلك؟‬

135
00:12:12,561 --> 00:12:16,001
‫يبدو أنك تمرّ بوقت عصيب يا صديقي؟‬

136
00:12:17,761 --> 00:12:20,801
‫المؤكّد هو أنني وجدتُ الصخور‬
‫في قعر المحيط‬

137
00:12:22,441 --> 00:12:24,321
‫بلغتَ القعر أي الحضيض! هذا ذكيّ‬

138
00:12:24,681 --> 00:12:27,721
‫وللاستمرار بالتشابهات‬
‫الخاصّة بحياة البِحار‬

139
00:12:28,081 --> 00:12:31,681
‫هل لي أن أقدّم لك جهازاً للعوم‬
‫وتخطّي مشكلتك؟‬

140
00:12:32,601 --> 00:12:34,441
‫لا مجال للعودة وإصلاح ما حصل‬

141
00:12:34,561 --> 00:12:40,841
‫حتى عندما يكون الشخص تحت المياه‬
‫لوقت طويل، يظلّ هنالك احتمال بإنعاشه‬

142
00:12:41,321 --> 00:12:45,321
‫حضرتُ درساً في (بريسبان)‬
‫في ملابس النوم ذات مرّة...‬

143
00:12:45,441 --> 00:12:47,921
‫اسمع، إن لم تكن تمانع‬
‫أودّ أن أتناول مشروبي بسلام فحسب‬

144
00:12:48,041 --> 00:12:49,361
‫حسناً...‬

145
00:12:57,161 --> 00:13:01,761
‫اقترفتُ أمراً مروّعاً‬
‫ولا مجال لإصلاح ما حصل، واضح؟‬

146
00:13:01,881 --> 00:13:03,241
‫لا مجال لذلك بكلّ بساطة‬

147
00:13:06,281 --> 00:13:08,921
‫حسناً، أنت تتكلّم مع الشخص المناسب‬

148
00:13:10,281 --> 00:13:16,921
‫لأنني قمتُ... بأمور رهيبة‬
‫والواقع أنني...‬

149
00:13:18,121 --> 00:13:21,361
‫عرفتُ أنني مخطئ في ذلك الحين‬

150
00:13:22,601 --> 00:13:25,841
‫وأن عليّ أن أحاول أن أكون أفضل ولكن...‬

151
00:13:26,081 --> 00:13:31,081
‫الفكرة أنني كنتُ منخرطاً في الأمر‬
‫لذا ارتأيت أن أستمرّ بما أفعله‬

152
00:13:31,201 --> 00:13:36,241
‫لعلّ الأحوال كانت سيئة جداً‬
‫لدرجة أنني ما كنتُ سأزيدها سوءاً‬

153
00:13:36,801 --> 00:13:40,881
‫- هل تفهم قصدي؟‬
‫- بالفعل! أفهم قصدك‬

154
00:13:42,361 --> 00:13:44,001
‫حقاً‬

155
00:13:45,561 --> 00:13:47,361
‫دعني أقدّم لك كأس ويسكي أخرى‬

156
00:14:17,161 --> 00:14:19,161
‫"غالباً ما يتمّ الخلط بينه وبين النباتات"‬

157
00:14:19,401 --> 00:14:21,601
‫"المرجان هو نوع من الحيوانات‬
‫البحريّة في الواقع"‬

158
00:14:21,721 --> 00:14:24,961
‫"حيوانات شبيهة بشقائق البحر‬
‫وقناديل البحر"‬

159
00:14:26,121 --> 00:14:31,161
‫"المرجان له ألوان زاهية... ويشكّل‬
‫حوالى ٢٥ في المئة من الحيوانات البحريّة"‬

160
00:14:32,641 --> 00:14:34,761
‫"يُعرف بمصدر الطاقة للبحر"‬

161
00:14:35,161 --> 00:14:39,241
‫"ضمن نظام بيئيّ نابض بالحياة‬
‫معروف في أرجاء كوكبنا"‬

162
00:14:39,361 --> 00:14:43,081
‫"ويتّسم بنشاط دقيق...‬
‫بالنسبة إلى حيوانات المحيطات"‬

163
00:14:44,001 --> 00:14:49,321
‫القمر... له وجه، أليس كذلك؟‬

164
00:14:57,201 --> 00:15:01,041
‫رأيتُ وجه القمر هذا المساء‬
‫كان يضحك عليّ‬

165
00:15:03,481 --> 00:15:07,801
‫- هل تعرفين لماذا يا (كلير)؟‬
‫- "إنها مخلوقات صغرويّة مثل العوالق"‬

166
00:15:07,921 --> 00:15:13,401
‫"تقتات من خلال بقايا الأسماك"‬

167
00:15:14,521 --> 00:15:18,321
‫"لديها دورة حياة ناشطة"‬

168
00:15:18,761 --> 00:15:23,921
‫"والعديد منها طوّرت آليّات دفاعيّة‬
‫لتدافع عن نفسها فيما تقتات"‬

169
00:15:25,081 --> 00:15:29,041
‫"الصفراء منها تتميّز بـ..."‬

170
00:15:32,481 --> 00:15:34,401
‫انظري إليّ، رجاءً‬

171
00:15:39,801 --> 00:15:43,521
‫افعل ذلك بلا تردّد‬
‫افعل بي ما تشاء‬

172
00:15:46,281 --> 00:15:47,761
‫هل هذا ما قلتِه له؟‬

173
00:15:49,201 --> 00:15:55,681
‫هذا ما قلتِه لـ(يوجين كاسيدي)‬
‫قبل أن ترضخي وتحملي بطفله؟‬

174
00:15:55,801 --> 00:15:57,161
‫هل هذا ما قلتِه له؟‬

175
00:15:57,561 --> 00:15:59,041
‫إنه في الطابق العلويّ يا (دونال)...‬

176
00:15:59,761 --> 00:16:03,601
‫هل لديك أدنى فكرة عمّا يعنيه‬
‫أن أربّي صبيّاً ليس ابني حتى؟‬

177
00:16:03,721 --> 00:16:05,041
‫أمّي؟‬

178
00:16:39,121 --> 00:16:40,441
‫أنزِلوا الأسلحة‬

179
00:16:42,561 --> 00:16:43,881
‫أنزِلوها!‬

180
00:16:45,521 --> 00:16:46,841
‫ادخلي‬

181
00:16:48,001 --> 00:16:50,761
‫- ماذا ستقول برأيك؟‬
‫- سنعرف عمّا قريب‬

182
00:16:55,361 --> 00:16:57,681
‫آسفة، آسفة، آسفة...‬

183
00:17:01,401 --> 00:17:02,881
‫أعني، هذا مذهل‬

184
00:17:03,241 --> 00:17:05,161
‫أقمتَ علاقة مع واحدة من آل (ماكدونال)‬

185
00:17:05,361 --> 00:17:08,241
‫وانتهى بهم المطاف‬
‫بتربية الطفل كواحد منهم؟‬

186
00:17:08,641 --> 00:17:11,241
‫- هل كان (فرانك) يعلم؟‬
‫- بات يعلم الآن‬

187
00:17:12,921 --> 00:17:17,521
‫أفترض أنه لا يعرف ماذا يفعل بنفسه‬
‫هذا الأمر من شأنه أن يقتله‬

188
00:17:22,481 --> 00:17:25,521
‫- تسرّني عودتك‬
‫- في الواقع، لم...‬

189
00:17:26,241 --> 00:17:28,161
‫لم أعد، أتيتُ فقط‬

190
00:17:30,681 --> 00:17:33,081
‫- هذا جيّد‬
‫- لا، ليس بالنسبة إليّ‬

191
00:17:36,881 --> 00:17:40,561
‫لم أتخيّل قط أن أراك يوماً‬
‫تساكن ضابطة شرطة‬

192
00:17:42,321 --> 00:17:47,161
‫ولا أنا اعتقدتُ أنني سأرى حماتي‬
‫تقحم سكّيناً في عين رجل لذا...‬

193
00:17:47,281 --> 00:17:48,601
‫حماتك؟‬

194
00:17:51,681 --> 00:17:56,841
‫لا، أنا... هذا مجرّد تعبير‬

195
00:17:58,321 --> 00:18:00,041
‫(إليوت)... هو...‬

196
00:18:00,761 --> 00:18:04,841
‫هو بحاجة إلى العثور على غرض ما‬
‫وهو غرض أخذتِه أنت من (فرانك)‬

197
00:18:07,961 --> 00:18:12,601
‫- ما الذي يخبرك (فرانك ماكدونيل) به؟‬
‫- في الواقع...‬

198
00:18:14,961 --> 00:18:18,601
‫يقول إن والده أرسل له غرضاً ما‬
‫وأنت أخذتِه‬

199
00:18:19,001 --> 00:18:21,361
‫وقبل ذلك مباشرةً‬
‫قتلتِ شخصاً يُدعى (إليوت ستانلي)‬

200
00:18:22,641 --> 00:18:26,921
‫أنت تبلي حسناً بتصديق ما يقوله ذلك الرجل‬
‫بطريقة مبالَغة جداً‬

201
00:18:27,041 --> 00:18:28,361
‫لمَ عساه يكذب؟‬

202
00:18:29,321 --> 00:18:31,561
‫دعني أخبرك قصّة عن (فرانك ماكدونيل)‬

203
00:18:33,081 --> 00:18:35,081
‫في ما مضى، كان هنالك رجل‬

204
00:18:35,841 --> 00:18:39,321
‫وقد حصل على زجاجة (ماكالان مايكل ديلون)‬
‫في المزاد العلنيّ‬

205
00:18:39,881 --> 00:18:42,321
‫- هل تعرف هذا المشروب؟‬
‫- لا يمكنني قول ذلك‬

206
00:18:42,761 --> 00:18:44,281
‫يوازي الملايين‬

207
00:18:44,561 --> 00:18:46,921
‫كانت تلك من زجاجات الويسكي‬
‫الأكثر ندرةً في العالَم‬

208
00:18:48,001 --> 00:18:53,841
‫على أيّ حال، هذا الرجل‬
‫اشترى الزجاجة وسمّاها بـ"غصن الشعير"‬

209
00:18:54,641 --> 00:18:59,721
‫وقدّمها لـ(فرانك) لمحاولة تخطّي‬
‫الخصومة العائليّة برمّتها، هل تفهم قصدي؟‬

210
00:18:59,841 --> 00:19:02,841
‫دماء أقلّ، مال أكثر‬
‫و(فرانك) وافق على العرض‬

211
00:19:04,441 --> 00:19:07,761
‫ذهبا لصيد السمك‬
‫في بحيرة (لوخ ميلين) للتكلّم‬

212
00:19:08,321 --> 00:19:09,641
‫ولمعرفة ما يمكن فعله‬

213
00:19:10,761 --> 00:19:13,081
‫وقبل النطق بأيّ كلمة‬

214
00:19:13,921 --> 00:19:19,721
‫(فرانك) حطّم الزجاجة على جانب ذلك القارب‬
‫وقطع حلق الرجل‬

215
00:19:20,761 --> 00:19:22,801
‫رمى الجثّة في البحيرة‬
‫كما لو أنه لم يحصل شيء‬

216
00:19:24,401 --> 00:19:26,201
‫جريمة توازي ملايين الجُنيهات‬

217
00:19:27,761 --> 00:19:34,801
‫لهذا السبب، خالك الذي هو شقيقي‬
‫ليس جالساً في ذلك الكرسيّ هناك‬

218
00:19:42,281 --> 00:19:43,601
‫غير معقول...‬

219
00:19:43,841 --> 00:19:46,801
‫- "تاكسي"‬
‫- نعم، ابنها وحبيبته على ما أظنّ‬

220
00:19:47,521 --> 00:19:49,841
‫إنهما في الداخل الآن‬
‫سأرسل لك إحداثيّات الموقع‬

221
00:20:02,641 --> 00:20:07,321
‫إذاً، تقولين لي بصدق‬
‫إنك لم تأخذي شيئاً من (فرانك ماكدونيل)؟‬

222
00:20:07,561 --> 00:20:09,481
‫أقسم بقلبي الأسود البارد‬

223
00:20:12,121 --> 00:20:14,921
‫أفترض إذاً أنه سيكون علينا‬
‫إيجاد طريقة أخرى‬

224
00:20:16,321 --> 00:20:19,481
‫يمكنني المساعدة‬
‫سنتوصّل إلى حلّ ما‬

225
00:20:20,361 --> 00:20:24,241
‫مقابل كلّ جزء في داخلي يكره تلك العائلة‬
‫هنالك جزء أكبر يحبّك‬

226
00:20:26,521 --> 00:20:30,561
‫وإن كان ما تريده هو التكلّم مع ذلك الصبيّ‬
‫فسأجد سبيلاً لذلك‬

227
00:20:33,201 --> 00:20:34,521
‫شكراً‬

228
00:20:34,961 --> 00:20:37,721
‫إنما هل تمانعين أن نفعل ذلك غداً؟‬
‫أنا مرهَق‬

229
00:20:37,841 --> 00:20:39,681
‫تستطيعان المكوث هنا، كلاكما‬

230
00:20:39,921 --> 00:20:42,561
‫ستكونان بأمان من السفَلة‬
‫الذين يبحثون عنكما في الخارج‬

231
00:20:43,561 --> 00:20:48,761
‫- لا بأس، لا نريد أن نزعجك...‬
‫- أنا ممتنّ لك، ربما نمكث لليلة واحدة فقط‬

232
00:20:50,081 --> 00:20:53,081
‫يمكنك البقاء هنا قدر ما تشاء‬
‫أنت ابني‬

233
00:20:54,121 --> 00:20:56,241
‫عدتَ إلى حيث تنتمي‬
‫وقبل فوات الأوان‬

234
00:20:57,401 --> 00:20:59,281
‫(فرانك ماكدونال) سلبني الكثير‬

235
00:21:00,441 --> 00:21:02,601
‫لكنك آخر ما تبقّى لي من سلالتي‬

236
00:21:06,561 --> 00:21:11,161
‫رأيتُها تطعن رجلاً في مقلة عينه‬
‫أعني، لمَ عسانا نَبيت في مكان دمويّ؟‬

237
00:21:11,441 --> 00:21:15,361
‫لأنني متعَب‬
‫وربما تملك أجوبة عن أسئلتي‬

238
00:21:15,921 --> 00:21:19,921
‫- عمّ تحديداً؟‬
‫- عني، عن حياتي‬

239
00:21:20,321 --> 00:21:23,001
‫وقد قالت إن بوسعها أن تساعدني‬
‫للتكلّم مع (فيرغال)‬

240
00:21:23,881 --> 00:21:25,201
‫وهل صدّقتها؟‬

241
00:21:26,441 --> 00:21:27,761
‫لم تصدّقها!‬

242
00:21:27,881 --> 00:21:30,561
‫إن بقينا في الأرجاء‬
‫ربما نكتشف شيئاً ما‬

243
00:21:30,921 --> 00:21:32,641
‫أكثر ممّا كنا لنفعل لو رحلنا‬

244
00:21:33,321 --> 00:21:37,841
‫وهل أنت واثق من أننا نتسرّع قليلاً‬
‫في التخلّي عن فكرة الرحيل برمّتها؟‬

245
00:21:38,721 --> 00:21:41,041
‫كلانا نجا من عمليّة اختطافه‬

246
00:21:41,161 --> 00:21:48,401
‫وتعلّمنا درساً مهمّاً جداً عن عدم تصديق‬
‫كلّ رسالة عشوائيّة نتلقّاها من غريب...‬

247
00:21:52,281 --> 00:21:55,081
‫- أهلاً‬
‫- إليكما بعض المناشف‬

248
00:21:56,361 --> 00:21:58,521
‫وهذه بعض الملابس النظيفة للصباح‬

249
00:22:00,401 --> 00:22:01,721
‫كانت لشقيقك‬

250
00:22:02,961 --> 00:22:04,641
‫- نوماً هنيئاً!‬
‫- شكراً‬

251
00:22:13,361 --> 00:22:16,041
‫- سأذهب للاستحمام‬
‫- فكرة سديدة‬

252
00:22:17,361 --> 00:22:20,801
‫إذاً، يبدو أننا سنبقى هنا لا محالة‬

253
00:22:27,081 --> 00:22:28,401
‫هل تمانع دخولي؟‬

254
00:22:41,201 --> 00:22:42,561
‫ما مقدار ما سمعتَه؟‬

255
00:22:46,761 --> 00:22:48,081
‫هل الأمر صحيح؟‬

256
00:22:55,001 --> 00:22:59,721
‫- هل كنتِ ستخبرينني يوماً؟‬
‫- على الأرجح لا‬

257
00:23:01,761 --> 00:23:07,921
‫- لا، استمرّي بالكذب عليّ فحسب‬
‫- هذا لن يغيّر شيئاً‬

258
00:23:10,161 --> 00:23:14,961
‫طيلة حياتي، قيل لي إن آل (كاسيدي)‬
‫متخلّفين من فئة ما دون البشر‬

259
00:23:15,201 --> 00:23:17,321
‫وعديمي القيمة مثل الترّهات‬
‫التي يتفوّهون بها‬

260
00:23:17,881 --> 00:23:20,481
‫- لا تقل إنهم متخلّفون، (فيرغال)‬
‫- آسف يا أمّي‬

261
00:23:24,761 --> 00:23:26,601
‫لكن هذا هو وصفنا لهم، لا؟‬

262
00:23:30,241 --> 00:23:31,561
‫هذا صحيح بما يكفي‬

263
00:23:43,241 --> 00:23:48,401
‫لكنه ما زال والدك رغم كلّ شيء، (فيرغال)‬
‫وما زلتَ من آل (ماكدونيل)‬

264
00:23:50,881 --> 00:23:52,201
‫لكنني لستُ كذلك في الحقيقة‬

265
00:23:53,961 --> 00:23:56,361
‫- ولن أذهب غداً‬
‫- حجزنا منذ بضعة أشهر...‬

266
00:23:56,481 --> 00:23:58,921
‫لستُ بحاجة إلى تعلّم‬
‫اللغة الإيرلنديّة اللعينة، أمّي‬

267
00:24:00,161 --> 00:24:03,401
‫- هذا مهمّ لـ(فرانك)‬
‫- هو ليس جدّي حتى!‬

268
00:24:03,521 --> 00:24:06,161
‫بلى! لم يتغيّر هذا الواقع‬

269
00:24:12,401 --> 00:24:16,321
‫ونظراً لكلّ المستجدّات‬
‫والدك يعتقد أنه من الأفضل...‬

270
00:24:18,841 --> 00:24:20,201
‫أن تتواجد في مكان آخر غير هنا‬

271
00:24:27,681 --> 00:24:29,001
‫في الوقت الراهن على الأقلّ‬

272
00:24:30,881 --> 00:24:35,281
‫- هكذا إذاً؟‬
‫- في الوقت الراهن فقط‬

273
00:25:04,521 --> 00:25:08,401
‫- الحمّام منعش، هل تريدين الاستحمام؟‬
‫- أجل‬

274
00:25:11,601 --> 00:25:12,921
‫سأذهب‬

275
00:25:17,041 --> 00:25:20,121
‫- كان يوماً طويلاً‬
‫- أجل‬

276
00:25:22,081 --> 00:25:29,121
‫أعني، عادةً ما تتّسم مقابلة أهل الحبيب بالغرابة‬
‫لكن هذا مملّ وتافه ومزعج‬

277
00:25:29,241 --> 00:25:32,081
‫وهو مملّ وتافه إلى حدّ كبير‬
‫في هذه المرحلة‬

278
00:25:32,441 --> 00:25:34,041
‫مملّ إلى حدّ كبير‬

279
00:25:36,241 --> 00:25:42,841
‫- شكراً، لمحاولتك العثور عليّ‬
‫- شكراً لك، لمحاولتك العثور عليّ‬

280
00:25:52,321 --> 00:25:58,201
‫بالمناسبة... الخاتم...‬
‫ماذا فعلتِ به؟‬

281
00:26:01,601 --> 00:26:05,001
‫أجل، إنه في حقيبتك‬
‫في مركز الشرطة‬

282
00:26:06,201 --> 00:26:07,681
‫يمكننا أن نذهب لإحضار غداً‬

283
00:26:12,321 --> 00:26:15,641
‫هل لاحظتِ كيف لم أسألك‬
‫ماذا كنتِ لتقولي؟‬

284
00:26:18,161 --> 00:26:24,121
‫كما تعلم، قولك هذا بشكلٍ أساسيّ‬
‫أشبه بسؤالي عمّا كنتُ لأقوله‬

285
00:26:25,001 --> 00:26:31,721
‫والحقيقة هي أنني لا أظنّ أنني سأعرف‬
‫ما لم تسألني فعليّاً‬

286
00:26:33,521 --> 00:26:39,281
‫ولكن ألا يجدر بك أن تعرفي؟‬
‫أعني، ألا يجدر بك أن تُبدي ردّ فعل معيّناً؟‬

287
00:26:40,921 --> 00:26:47,441
‫في الواقع، لم أكن أتوقّع ذلك إطلاقاً‬
‫كانت تلك صدمة بالنسبة إليّ نوعاً ما‬

288
00:26:48,281 --> 00:26:50,081
‫- صدمة؟‬
‫- أجل‬

289
00:26:50,481 --> 00:26:55,041
‫- هذا ليس جيّداً‬
‫- يمكن للصدمة أن تكون أمراً جيّداً‬

290
00:26:55,161 --> 00:26:56,601
‫لكنّ الصدمات لا تكون جيّدة عادةً‬
‫أليس كذلك؟‬

291
00:26:56,721 --> 00:27:02,641
‫أعني... مثل الصدمة الكهربائيّة‬
‫أو صدمة الحساسيّة أو الصدمة الإنتانيّة...‬

292
00:27:02,761 --> 00:27:05,361
‫اسمع، لنتوقّف عن تعداد أنواع الصدمات‬

293
00:27:08,121 --> 00:27:15,001
‫- اسمعني، أنا أحبّك‬
‫- أنا أيضاً أحبّك‬

294
00:27:17,081 --> 00:27:20,361
‫- الصدمة القلبيّة...‬
‫- حسناً، حسناً‬

295
00:27:46,401 --> 00:27:49,641
‫ولكن ما بالكما؟‬
‫كونا أكثر هدوءاً!‬

296
00:28:01,281 --> 00:28:03,241
‫هذا الولد مثل أمّه تماماً...‬

297
00:28:07,201 --> 00:28:08,521
‫اللعنة...‬

298
00:28:22,601 --> 00:28:25,801
‫احتشِم وارتدِ ملابسك يا (يوجين)‬
‫لدينا رفقة‬

299
00:28:31,721 --> 00:28:33,041
‫هيا، من الخلف!‬

300
00:29:08,241 --> 00:29:09,561
‫اللعنة!‬

301
00:29:37,761 --> 00:29:39,081
‫(يوجين)؟‬

302
00:29:43,601 --> 00:29:46,761
‫ابقي في الخلف، انبطحي أرضاً‬

303
00:29:51,521 --> 00:29:52,841
‫لا!‬

304
00:30:10,281 --> 00:30:11,601
‫ما الذي يجري بحقّ الجحيم؟‬

305
00:30:11,841 --> 00:30:14,681
‫كان أحد ما يتعقّبكما وقد أتوا لقتلنا‬
‫هذه حقيقة ما يجري فعليّاً‬

306
00:30:14,801 --> 00:30:17,921
‫- ولكن... كنا لنراهم‬
‫- لكنكما لم ترياهم وتمّ تعقّبكما بالفعل‬

307
00:30:18,041 --> 00:30:20,881
‫وأوصلتماهم إلينا مباشرةً‬
‫والآن، اتبعاني إن كنتما لا تزالان تتنفّسان‬

308
00:30:21,081 --> 00:30:23,361
‫- هل لديك سلاح آخر؟‬
‫- أجل، في المطبخ‬

309
00:30:23,481 --> 00:30:25,161
‫- هل تريد الذهاب لإحضاره؟‬
‫- لا...‬

310
00:30:30,801 --> 00:30:32,481
‫لا! (توماس)، هذا أنا‬

311
00:30:32,601 --> 00:30:34,361
‫- ولكن كم عددهم؟‬
‫- عشرة‬

312
00:30:34,481 --> 00:30:37,041
‫اللعنة!‬
‫اذكر هذا وسأقضي عليك بالكامل‬

313
00:30:37,481 --> 00:30:38,801
‫لنأخذكم إلى برّ الأمان‬

314
00:31:19,441 --> 00:31:20,761
‫غير معقول...‬

315
00:31:32,561 --> 00:31:38,441
‫- هل نمتَ ولو قليلاً؟‬
‫- لا أدري، ربما قليلاً‬

316
00:31:46,201 --> 00:31:50,401
‫- أين نحن حتى؟‬
‫- ليست لديّ أدنى فكرة‬

317
00:31:53,081 --> 00:31:54,601
‫كما في الأيام الخوالي‬

318
00:32:18,601 --> 00:32:19,921
‫"حظّاً موفّقاً لك!"‬

319
00:32:21,841 --> 00:32:23,201
‫لا أعرف ما معنى هذا‬

320
00:32:24,441 --> 00:32:26,201
‫لا بد من أنك تتذكّر هذه اللغة‬
‫قليلاً من المدرسة...‬

321
00:32:28,041 --> 00:32:34,401
‫- أتذكّر "محطّة الوقود" و"المكتبة"‬
‫- هذه بداية جيّدة!‬

322
00:32:37,441 --> 00:32:40,121
‫- هذا ليس طبيعيّاً‬
‫- ما قصدك؟‬

323
00:32:41,281 --> 00:32:44,561
‫معظم الأشخاص الذين يكتشفون أن والدهم‬
‫ليس أباهم الحقيقيّ...‬

324
00:32:45,921 --> 00:32:47,801
‫لا يتمّ إرسالهم بعيداً وكأن الذنب ذنبهم‬

325
00:32:48,841 --> 00:32:52,281
‫قلتُ لك، كنّا قد حجزنا مسبَقاً لذا...‬

326
00:32:56,801 --> 00:32:59,841
‫نريد إبقاءك بأمان فحسب، واضح؟‬

327
00:33:01,921 --> 00:33:04,401
‫والدك يحبّك‬

328
00:33:05,321 --> 00:33:09,401
‫وما حصل سيتسبّب بالمشاكل‬

329
00:33:11,281 --> 00:33:14,521
‫أكثر من المشاكل التي تسبّبت بها الجدّة‬
‫(كاسيدي) لقريبك (براين) في تجويف عينه‬

330
00:33:16,761 --> 00:33:18,601
‫هذا هو أفضل مكان لك‬
‫في الوقت الحاليّ‬

331
00:33:21,681 --> 00:33:23,001
‫ستندلع حرب‬

332
00:33:26,841 --> 00:33:29,881
‫وهذا المكان سيساعدك‬
‫كي تكتشف هويّتك الفعليّة‬

333
00:33:33,921 --> 00:33:35,241
‫أنت تعرفين هويّتي الفعليّة‬

334
00:33:38,881 --> 00:33:41,321
{\an8}‫"أحبّك"‬

335
00:33:44,801 --> 00:33:48,881
{\an8}‫"محطّة وقود، مكتبة"‬

336
00:33:51,441 --> 00:33:52,761
‫أحبّك يا أمّي‬

337
00:34:18,041 --> 00:34:22,841
{\an8}‫"هل ستنضمّ إلينا في الدرس؟"‬

338
00:34:25,321 --> 00:34:27,041
‫أبحث عن بطاقة اسمي فحسب‬

339
00:34:28,121 --> 00:34:29,721
{\an8}‫"لا يُسمح سوى باللغة الإيرلنديّة!"‬

340
00:34:29,881 --> 00:34:35,641
‫- أنا أبحث عن بطاقة اسمي فحسب‬
‫- "شكراً"‬

341
00:34:37,921 --> 00:34:40,921
‫- تذكّر، يُسمح باللغة الإيرلنديّة فقط‬
‫- أتذكّر ذلك‬

342
00:34:41,041 --> 00:34:44,121
‫- أجل‬
‫- لكن لغتي الإيرلنديّة رديئة لذا...‬

343
00:34:44,561 --> 00:34:48,681
‫- إنما هذا سبب وجودك هنا، أليس كذلك؟‬
‫- ليس حقاً‬

344
00:34:49,721 --> 00:34:52,521
‫أنا هنا لأنني اكتشفتُ أن أبي (فرانك)‬
‫يريدني أن أعاود التواصل مع أصولي‬

345
00:34:54,121 --> 00:34:55,561
‫إلا أن أصولي مجرّد كذبة‬

346
00:34:59,641 --> 00:35:00,961
‫حسناً...‬

347
00:35:01,441 --> 00:35:02,761
‫في الواقع...‬

348
00:35:05,681 --> 00:35:07,201
‫هل وجدتَ اسمك؟‬

349
00:35:11,801 --> 00:35:13,121
‫هذا قريب بما يكفي‬

350
00:35:14,201 --> 00:35:16,121
‫"(فيرغال ماكدونيل)"‬

351
00:35:17,441 --> 00:35:19,281
‫"إيّاك أن تعبث معي"‬

352
00:35:23,761 --> 00:35:26,281
‫"اسمع، هذه ترّهات"‬

353
00:35:28,401 --> 00:35:32,161
‫لا أريد سماع ذلك، سيّد (تيوتي)‬
‫أعرف أنك كنتَ أنت الفاعل‬

354
00:35:32,561 --> 00:35:37,681
‫أنت أرسلتَ جماعة (فرانك)‬
‫إلى عتبة منزلي للنَيل مني ومن ابني‬

355
00:35:39,201 --> 00:35:42,081
‫ورَدني اتصال آخر‬
‫لم تنتهِ هذه المسألة بعد‬

356
00:35:42,961 --> 00:35:47,001
‫أقترح عليك أن تبقى متيقّظاً‬
‫من الآن فصاعداً أيها السافل المخادع‬

357
00:35:48,921 --> 00:35:50,241
‫أجل؟‬

358
00:35:51,401 --> 00:35:53,241
‫- صباح الخير‬
‫- مرحباً‬

359
00:35:54,121 --> 00:35:58,201
‫كيف انتهت الأمور ليلة أمس؟‬

360
00:36:00,801 --> 00:36:04,641
‫مات عدد من الأشخاص‬
‫من رجالهم أكثر من رجالنا‬

361
00:36:04,761 --> 00:36:10,121
‫هنالك اتصال لك‬
‫إنه (فيرغال ماكدونيل)، يريد التكلّم معك‬

362
00:36:25,641 --> 00:36:28,841
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

363
00:36:32,561 --> 00:36:39,441
‫- إذاً، عرفتَ الخبر؟ بأنني...‬
‫- أجل‬

364
00:36:41,361 --> 00:36:46,641
‫بحثتُ عن رقم والدتك عبر هاتف أبي‬
‫عندما فقدَ الوعي من كثرة الثمالة‬

365
00:36:48,241 --> 00:36:49,561
‫قلتَ إنني لستُ ذكيّاً‬

366
00:36:53,001 --> 00:36:59,161
‫لا أدري‬
‫خِلتُ فقط أن عليّ... الاتصال‬

367
00:37:06,241 --> 00:37:08,721
‫على الأرجح أنه من الجيّد‬
‫أنني لم أقتلك عندما كنا على تلك الجزيرة‬

368
00:37:09,921 --> 00:37:15,561
‫أجل، أجل، لكان ذلك مأساويّاً حقاً‬
‫بالطريقة اليونانيّة، أليس كذلك؟‬

369
00:37:18,321 --> 00:37:21,121
‫لكانت تلك مأساة بالطريقة الإيرلنديّة‬
‫إنما... صحيح‬

370
00:37:27,441 --> 00:37:29,721
‫هل تعرف؟ لستُ حقاً...‬

371
00:37:31,441 --> 00:37:35,121
‫لستُ حقاً بارعاً في هذه الأمور‬
‫ولا أعرف ماذا أقول‬

372
00:37:35,401 --> 00:37:39,521
‫كنتُ... كنتُ أفكّر‬
‫في أننا ربما نستطيع أن نلتقي؟‬

373
00:37:42,881 --> 00:37:48,441
‫أجل! أجل، أجل، سيكون ذلك رائعاً‬

374
00:37:49,401 --> 00:37:53,841
‫أجل، نظراً لهذا الوضع‬
‫أرى أن علينا أن نتكلّم‬

375
00:37:54,921 --> 00:37:57,241
‫"ولكن هل تظنّ أن عائلتك‬
‫ستكون راضية عن ذلك؟"‬

376
00:37:59,521 --> 00:38:03,121
‫لا... لا داعي أن يعرفوا‬
‫سنلتقي في مكان بعيد عن الأنظار‬

377
00:38:03,361 --> 00:38:07,921
‫"أرسلوني بعيداً‬
‫ولا أظنّهم سيأتون إلى هنا عمّا قريب"‬

378
00:38:09,441 --> 00:38:13,561
‫أحبّ ذلك الولد من كلّ قلبي‬
‫لكن صدّقيني، هو يقحم نفسه في المشاكل‬

379
00:38:18,961 --> 00:38:22,641
‫هل... هل يصدف أنك تعرفين الكثير‬
‫بشأن والدة (فيرغال)؟‬

380
00:38:24,201 --> 00:38:25,521
‫(كلير)؟‬

381
00:38:26,921 --> 00:38:28,241
‫أعرف عنها‬

382
00:38:31,161 --> 00:38:33,241
‫- كيف هي؟‬
‫- جميلة‬

383
00:38:37,921 --> 00:38:40,801
‫- هو يريدنا أن نلتقي‬
‫- قلت لكِ!‬

384
00:38:41,721 --> 00:38:47,601
‫- عجباً! أين؟‬
‫- في مكانٍ ناءٍ جداً، يجب أن ننطلق‬

385
00:38:47,881 --> 00:38:50,921
‫- سأعيدك إلى سيارتك‬
‫- أجهل سبب قيامك بهذا‬

386
00:38:51,041 --> 00:38:53,441
‫ولكن يجدر بك أن تصطحب‬
‫بعض رجالي معك، من باب الأمان‬

387
00:38:53,561 --> 00:38:56,641
‫- أنا على ما يرام‬
‫- أنا أصرّ...‬

388
00:38:56,761 --> 00:39:00,481
‫اسمعي، إن ذهبتُ مع رجالك فسيصاب الصبيّ‬
‫بالهلع، قلتُ لك إنني على ما يرام‬

389
00:39:01,241 --> 00:39:03,601
‫إنما تذكّر مَن هي عائلتك الحقيقيّة‬

390
00:39:25,481 --> 00:39:27,921
‫اسمع، كنتُ أفكّر...‬

391
00:39:28,321 --> 00:39:30,521
‫ماذا لو هربت لتحمي ابنك؟‬

392
00:39:33,561 --> 00:39:36,361
‫- حسناً... ولكن لمَ عساي...‬
‫- أصغِ إليّ‬

393
00:39:36,601 --> 00:39:41,361
‫جعلتَ امرأة من آل (ماكدونيل) تحمل منك‬
‫وتعرف ما مقدار العواقب السيئة الناجمة عن ذلك‬

394
00:39:41,481 --> 00:39:43,121
‫لذا، كنتُ أتساءل فحسب...‬

395
00:39:43,241 --> 00:39:46,561
‫إن غيّرتُ اسمي ليصبح (إليوت ستانلي)‬
‫وهربتُ من البلاد‬

396
00:39:46,681 --> 00:39:49,801
‫ولم أعاود التكلّم معه مجدداً‬
‫انطلاقاً من طيبة قلبي فحسب؟‬

397
00:39:49,921 --> 00:39:55,801
‫أنا فقط... أعني، أشعر بأنه لا بد‬
‫من أنه كان لديك سبب للهروب‬

398
00:39:55,921 --> 00:40:01,121
‫أعني، الوضع برمّته غير منطقيّ هنا‬
‫لذا، أفهم لما عساك...‬

399
00:40:01,241 --> 00:40:03,801
‫أو ربما الوضع يفيد أكثر‬
‫بأنني في حالةٍ مزرية تماماً‬

400
00:40:03,921 --> 00:40:06,401
‫وكنتُ جباناً جداً‬
‫بحيث لم أستطع البقاء‬

401
00:40:07,281 --> 00:40:12,401
‫- لمَ تفترض دائماً الأسوأ بشأن نفسك؟‬
‫- تعرفين السبب‬

402
00:40:14,081 --> 00:40:17,921
‫اسمع، أعرف أنك قمتَ ببعض الأمور السيئة‬
‫إنما...‬

403
00:40:20,361 --> 00:40:23,281
‫- لا أظنّ أن هذا يعني تلقائيّاً...‬
‫- بعض الأمور السيئة؟‬

404
00:40:23,721 --> 00:40:25,961
‫- أنا فقط أحول القول إنني أعتقد...‬
‫- لا، لا‬

405
00:40:26,081 --> 00:40:30,081
‫بل ما تفعلينه هو أنك تنبشين ماضيّ‬
‫وتحاولين جاهدةً أن تجدي شيئاً...‬

406
00:40:30,201 --> 00:40:33,921
‫أيّ شيء من شأنه أن يقول لك‬
‫إنني شخص صالح‬

407
00:40:34,041 --> 00:40:36,201
‫ولستُ الرجل الذي اقترف تلك الشنائع‬

408
00:40:36,321 --> 00:40:40,321
‫كما تفعلين دائماً‬
‫لهذا السبب، أردتِ العودة إلى هنا، واضح؟‬

409
00:40:41,161 --> 00:40:44,561
‫مات أشخاص بسبب أفعالي يا (هيلين)‬
‫هذه هي طبيعتي‬

410
00:40:44,801 --> 00:40:49,321
‫لن تكون هنالك هالة لعينة ستظهر‬
‫وتمحو كلّ ماضيّ بالكامل‬

411
00:40:59,121 --> 00:41:02,241
‫هل تتذكّر عندما قلنا إننا لن نتكلّم‬
‫بشأن أيّ من هذه المواضيع؟‬

412
00:41:02,361 --> 00:41:04,801
‫- لا مانع لديّ‬
‫- جيّد‬

413
00:41:05,801 --> 00:41:07,721
‫- رائع‬
‫- مدهش!‬

414
00:41:08,201 --> 00:41:09,521
‫"مدهش!"‬

415
00:41:32,881 --> 00:41:35,161
‫- (فرانك)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لا تفعلي هذا‬

416
00:41:36,601 --> 00:41:38,441
‫تعرفين تماماً سبب قدومي‬

417
00:41:42,081 --> 00:41:44,361
‫- إذاً، هل تريد الدخول أم...‬
‫- أنا على ما يرام حيث أنا‬

418
00:41:47,001 --> 00:41:50,201
‫مع فائق احترامي لك يا (فرانك)‬
‫هذه مسألة خاصّة‬

419
00:41:50,321 --> 00:41:51,641
‫إنها مسألة عائليّة‬

420
00:41:52,721 --> 00:41:55,121
‫أنا و(دونال) عالجنا المسألة...‬

421
00:41:56,681 --> 00:42:00,721
‫إنجاب طفل رجل آخر‬
‫ليس بمسألة يمكن معالجتها‬

422
00:42:01,481 --> 00:42:04,561
‫عدم التزامك بالآداب‬
‫هو ما أقحمنا في هذا الآن‬

423
00:42:05,841 --> 00:42:09,441
‫- ما سبب مجيئك، (فرانك)؟‬
‫- ابنك من آل (كاسيدي)‬

424
00:42:09,561 --> 00:42:12,201
‫هو ليس كذلك البتّة‬
‫وأنت تعرف ذلك مثلي تماماً‬

425
00:42:12,481 --> 00:42:13,801
‫إنه...‬

426
00:42:14,321 --> 00:42:17,921
‫بربّك يا (كلير)‬
‫لن ألحق الأذى بك، لستُ مثل ابني‬

427
00:42:21,321 --> 00:42:24,961
‫لا، كنتَ لترسل أحداً آخر‬
‫ليفعل ذلك، صحيح؟‬

428
00:42:29,321 --> 00:42:31,961
‫سيسمع الناس بشأن المسألة‬
‫وتعرفين ذلك، صحيح؟‬

429
00:42:32,881 --> 00:42:34,641
‫سينتشر الخبر سريعاً الآن‬

430
00:42:38,601 --> 00:42:42,921
‫وإن اعتقد العاملون لحسابنا‬
‫أن أساسات عائلتنا متزعزعة...‬

431
00:42:45,521 --> 00:42:49,721
‫لذا، أريدك أن تفهمي أن (فيرغال)‬
‫لديه ما يثبته الآن‬

432
00:42:51,081 --> 00:42:56,321
‫عليه أن يُظهر لنا ولكلّ المحيطين به‬
‫أنه يفهم مَن هي عائلته حقيقةً‬

433
00:42:57,241 --> 00:43:01,281
‫- ما الذي تريده منه يا (فرانك)؟‬
‫- سيكون هذا الموضوع بيني وبينه الآن، لا؟‬

434
00:43:03,441 --> 00:43:06,561
‫لا أظنّك تريدين إحداث جلَبة‬
‫حول المسألة، أليس كذلك؟‬

435
00:43:07,761 --> 00:43:09,561
‫نظراً للدور الذي لعبتِه في كلّ هذا‬

436
00:43:19,561 --> 00:43:21,281
‫اعتني بنفسك‬

437
00:43:41,641 --> 00:43:43,161
‫سأوقف السيارة هنا‬

438
00:43:43,761 --> 00:43:46,161
‫الخريطة تقول إن المكان‬
‫يَبعد خمس دقائق إضافيّة في آخر الطريق‬

439
00:43:47,361 --> 00:43:50,561
‫أعتقد أن علينا أن نتفقّد المكان أولاً‬
‫من باب الأمان فقط، أعني...‬

440
00:43:51,441 --> 00:43:52,761
‫هل أنت متأكّد؟‬

441
00:43:54,641 --> 00:43:56,241
‫كلّ ما في الأمر أنك لا تعرف‬
‫هذا الولد تمام المعرفة‬

442
00:43:56,361 --> 00:44:00,721
‫وقد اتصل بك فجأةً‬
‫وطلب منك مقابلته في مكانٍ ناءٍ جداً...‬

443
00:44:00,841 --> 00:44:04,481
‫هو السبب في كوني لا أزال حيّاً‬
‫لولاه، كنتُ لا أزال على تلك الجزيرة...‬

444
00:44:04,601 --> 00:44:08,161
‫أطلب منك توخّي الحذر ليس إلا‬

445
00:44:29,841 --> 00:44:31,761
‫هل رأيت؟ لا داعي للخوف‬

446
00:44:33,121 --> 00:44:34,481
‫و(فيرغال) ليس هنا أيضاً‬

447
00:44:37,641 --> 00:44:41,281
‫كفى، هذا...‬
‫سيكون الوضع على ما يرام‬

448
00:44:41,761 --> 00:44:43,081
‫انظر...‬

449
00:44:52,001 --> 00:44:53,321
‫اللعنة...‬

450
00:45:00,281 --> 00:45:02,361
‫- لا تقوليها‬
‫- ما قصدك؟‬

451
00:45:02,481 --> 00:45:05,681
‫- لا تقولي إنك سبق أن أخبرتني بذلك‬
‫- متى سبق أن قلت لك ذلك؟‬

452
00:45:06,441 --> 00:45:07,801
‫اسمع يا (إليوت)، أنا لم...‬

453
00:45:07,921 --> 00:45:10,601
‫أتيتِ إلى هنا لتكتشفي هويّتي الحقيقيّة؟‬
‫بتّ تعرفينني الآن‬

454
00:45:10,881 --> 00:45:14,361
‫أول ما سيفعله ابني عندما يكتشف حقيقتي‬
‫هو الحُكم عليّ بالإعدام‬

455
00:45:14,481 --> 00:45:15,801
‫الولد سرّ أبيه، لا؟‬

456
00:45:15,921 --> 00:45:18,241
‫ربما لم يكن لديه خيار‬
‫أعني، ربما عائلته...‬

457
00:45:18,361 --> 00:45:19,881
‫كفّي عن الافتراض، (هيلين)!‬

458
00:45:20,121 --> 00:45:23,241
‫أحياناً، يكون لا مفرّ من الواقع‬
‫ولا مهرب للناس من حقيقتهم الفعليّة‬

459
00:45:23,361 --> 00:45:27,081
‫يكونون مخيّبين للآمال‬
‫ويكونون وضعاء وأنانيّين وفاسدين في باطنهم‬

460
00:45:27,201 --> 00:45:28,561
‫كفّ عن هذا، حسناً؟‬

461
00:45:28,681 --> 00:45:31,241
‫كفّ عن التكلّم عن نفسك‬
‫وكأنك شخص...‬

462
00:45:31,361 --> 00:45:33,881
‫هذه هي طبيعتي الفعليّة‬
‫لطالما كنتُ كذلك‬

463
00:45:34,001 --> 00:45:37,041
‫- إنما أنت مَن لا تستطيع تقبّل حقيقتي‬
‫- هذا ليس عدلاً‬

464
00:45:37,161 --> 00:45:38,881
‫أنت سبب عودتنا إلى هنا‬
‫في المقام الأول‬

465
00:45:39,001 --> 00:45:40,721
‫لم تستطيعي ترك المسألة ببساطة‬
‫أليس كذلك؟‬

466
00:45:40,841 --> 00:45:42,801
‫- كان لا بد من أن تضغطي باستمرار‬
‫- لا!‬

467
00:45:42,921 --> 00:45:45,641
‫اعترفي بذلك فحسب، اعترفي أنك لا تستطيعين‬
‫التوقّف عن التفكير في ما فعلتُه‬

468
00:45:45,761 --> 00:45:47,321
‫- (إليوت)...‬
‫- وبشأن الشخص الذي أنا عليه بطبيعتي‬

469
00:45:47,441 --> 00:45:48,761
‫(إليوت)!‬

470
00:45:53,361 --> 00:45:54,681
‫ولكن إلى أين تذهب؟‬

471
00:45:58,961 --> 00:46:00,281
‫أين هو؟‬

472
00:46:01,681 --> 00:46:03,401
‫ستقتلك، أقسم لك بذلك‬

473
00:46:04,961 --> 00:46:06,281
‫ما الذي تتكلّم عنه؟‬

474
00:46:07,001 --> 00:46:09,161
‫لا تعبث معي‬
‫أتكلّم عن (فيرغال)‬

475
00:46:09,281 --> 00:46:10,601
‫هل هو على مقربة من هنا؟‬
‫أين يمكنني إيجاده؟‬

476
00:46:10,721 --> 00:46:12,241
‫لا أستطيع، (دونال) سيقتلني‬

477
00:46:14,201 --> 00:46:16,281
‫- (إليوت)...‬
‫- وما الذي تظنّ أنني سأفعله؟‬

478
00:46:16,401 --> 00:46:20,401
‫- لستُ أمزح معك، سأقضي عليك، أين هو؟‬
‫- (إليوت)، اهدأ‬

479
00:46:20,521 --> 00:46:21,841
‫في فندق (ماونت كاريك)‬

480
00:46:22,561 --> 00:46:24,961
‫يقع على بُعد ١٥ دقيقة من هنا‬
‫إنه في فندق (ماونت كاريك)‬

481
00:46:25,521 --> 00:46:26,841
‫هيا بنا!‬

482
00:46:30,121 --> 00:46:31,441
‫اصعد‬

483
00:46:33,921 --> 00:46:35,481
‫- إليك مفاتيحك وهاتفك‬
‫- شكراً!‬

484
00:46:35,721 --> 00:46:37,161
‫"مهلاً! انتظِر!"‬

485
00:46:37,281 --> 00:46:38,601
‫- (إليوت)...‬
‫- ليس الآن، دعينا...‬

486
00:46:38,721 --> 00:46:40,641
‫"عد إلى هنا‬
‫أخرِجني من هنا يا رجل، النجدة!"‬

487
00:46:41,401 --> 00:46:42,881
‫"ليساعدني أحد ما"‬

488
00:46:43,001 --> 00:46:46,641
‫- ما كنتَ لتقتله حقاً، أليس كذلك؟‬
‫- "بربّك! لا تتركني هنا، النجدة!"‬

489
00:46:47,321 --> 00:46:49,389
{\an8}‫- قطعاً لا!‬
‫- "أحتاج إلى التبوّل حقاً"‬

490
00:46:49,462 --> 00:46:51,201
{\an8}‫"ربما يكون بينكم خبراء باللغة"‬

491
00:46:51,321 --> 00:46:54,721
{\an8}‫"وربما بعضكم لم يتكلّموا اللغة‬
‫منذ أيام المدرسة"‬

492
00:46:55,321 --> 00:46:56,641
{\an8}‫"إنما لا تقلقوا"‬

493
00:46:56,921 --> 00:47:04,921
{\an8}‫"دائماً ما أفكّر في أن أفضل طريقة للتعلّم‬
‫هي باستخدام شيء نعرفه جميعاً"‬

494
00:47:05,081 --> 00:47:09,561
{\an8}‫"مَن منكم يجد أسطورة‬
‫"أطفال (لير) القديمة مألوفة؟"‬

495
00:47:10,801 --> 00:47:12,201
‫أحتاج إلى الذهاب إلى الحمّام‬

496
00:47:13,081 --> 00:47:14,401
{\an8}‫"ماذا تريد الآن؟"‬

497
00:47:15,801 --> 00:47:21,961
{\an8}‫"أحتاج إلى... الأرنب"‬

498
00:47:23,641 --> 00:47:24,961
{\an8}‫"أرنب؟"‬

499
00:47:25,841 --> 00:47:29,601
{\an8}‫"إن كنتَ تعجز عن قول عبارة‬
‫"أحتاج إلى الذهاب إلى الحمّام"‬

500
00:47:29,801 --> 00:47:32,241
{\an8}‫"فأمامنا شوط طويل نقطعه‬
‫للتعلّم هنا..."‬

501
00:47:34,681 --> 00:47:37,401
‫- ولكن ماذا تفعل هنا؟‬
‫- تتساءل لماذا لم أمُت بعد؟‬

502
00:47:37,881 --> 00:47:41,241
‫- هل هذا ما أردتَه حقاً؟ تتمنّى موتي؟‬
‫- لا، لا، لا أتمنّى ذلك‬

503
00:47:41,361 --> 00:47:45,841
‫- لكنك لستَ أبي ووجودك هنا...‬
‫- أعرف! هذا كلّه جديد عليّ أيضاً، صدّقني‬

504
00:47:46,241 --> 00:47:48,401
‫ولكن لا داعي أن يصاب أحد بالأذى‬

505
00:47:48,521 --> 00:47:52,161
‫- هذا لن يغيّر شيئاً‬
‫- بلى! هذا يغيّر الأحوال كافةً‬

506
00:47:52,401 --> 00:47:55,761
‫حسناً، ربما يمكننا الذهاب كلّنا‬
‫إلى الداخل، حيث لا نتبلّل؟‬

507
00:47:57,401 --> 00:47:58,721
‫حسناً‬

508
00:48:00,681 --> 00:48:04,641
‫"مرحباً؟‬
‫مرحباً؟ هل من أحد؟"‬

509
00:48:08,241 --> 00:48:09,721
‫ولكن ما الذي حصل هنا؟‬

510
00:48:32,561 --> 00:48:38,121
‫آمل أنك لا تمانع تناول الويسكي؟‬
‫لم يسمح لي الرجل بأخذ أيّ نوع آخر...‬

511
00:48:38,241 --> 00:48:42,161
‫أنا من آل (ماكدونيل)‬
‫ونتناول الويسكي بكثرة لذا... لا يهمّ‬

512
00:48:46,761 --> 00:48:50,841
‫هل تعلم؟ بعد التفكير مليّاً‬
‫ربما يجدر بي الانتظار في الخارج‬

513
00:48:51,561 --> 00:48:55,561
‫إنها تمطر، وأنت مَن اقترحتِ‬
‫أن نبقى في الداخل‬

514
00:48:55,881 --> 00:49:01,321
‫أعرف، ولكن هذه المسألة خاصّة بك‬
‫سأجد مكاناً أبقى فيه‬

515
00:49:10,161 --> 00:49:11,681
‫هل تعلم؟ لم أشأ الاتصال‬

516
00:49:11,961 --> 00:49:14,921
‫كان (فرانك) مَن طلب ذلك‬
‫هو وأبي...‬

517
00:49:15,041 --> 00:49:19,881
‫كانا يقولان إن عليّ أن أثبت جدارتي‬
‫وأتأكّد من أنني جدير بحمل شهرة (ماكدونيل)‬

518
00:49:20,961 --> 00:49:22,721
‫أنت تنفّذ كلّ ما يطلبه منك (فرانك)‬
‫أليس كذلك؟‬

519
00:49:26,681 --> 00:49:30,001
‫إن كان هذا يجعلك تشعر بتحسّن‬
‫فأنا لم أكن متأكّداً من أنهم سيقتلونك‬

520
00:49:31,881 --> 00:49:35,401
‫- مجرّد حدس؟‬
‫- مجرّد حدس‬

521
00:49:36,961 --> 00:49:38,481
‫حسناً، هذا يُحدث فَرقاً كبيراً‬

522
00:49:45,201 --> 00:49:46,601
‫هل تظنّ أننا نشبه بعضنا؟‬

523
00:49:51,441 --> 00:49:52,961
‫- لا أدري، لم...‬
‫- لا أشبهك‬

524
00:49:53,561 --> 00:49:58,001
‫لطالما خِلتُ أنني أشبه أبي‬
‫دائماً ما قال الناس إنني أشبهه ولكن...‬

525
00:49:59,041 --> 00:50:01,961
‫أفترض فقط أنه ليس أبي الحقيقيّ‬
‫أليس كذلك؟‬

526
00:50:04,041 --> 00:50:06,361
‫إنه والدك أكثر مني‬

527
00:50:08,121 --> 00:50:11,481
‫إن كنتَ تعني ما قلتَه حقاً‬
‫فلمَ أتيتَ لرؤيتي بعد كلّ ما فعلتُه؟‬

528
00:50:18,881 --> 00:50:20,281
‫لمَ أتيت لرؤيتي؟‬

529
00:50:29,361 --> 00:50:35,561
‫الأمور التي فعلتُها قبل الحادث‬
‫الذي تعرّضتُ له في (أستراليا)...‬

530
00:50:36,881 --> 00:50:41,681
‫ألحقتُ الأذى بالكثيرين‬
‫لكنني تغيّرت الآن‬

531
00:50:43,961 --> 00:50:49,321
‫وأردتُ أن ألتقي بك وأخبرك بأن...‬

532
00:50:52,241 --> 00:50:57,081
‫الشخص الذي أنا عليه الآن...‬
‫مستحيل أن أهرب منك‬

533
00:50:59,761 --> 00:51:03,761
‫وأعرف أن هذا بلا جدوى‬
‫لأن لديك عائلة وأباً‬

534
00:51:03,881 --> 00:51:10,761
‫وأنا مجرّد رجل دخل إلى حياتك‬
‫وبدأ يخبرك بكلّ هذه الترّهات لكن...‬

535
00:51:14,601 --> 00:51:17,961
‫لا أريد أن أكون الشخص الذي يهرب‬

536
00:51:20,321 --> 00:51:23,521
‫هل... هل ما أحاول قوله...‬

537
00:51:25,201 --> 00:51:28,521
‫أنا أحاول تحمّل مسؤوليّة أفعالي‬

538
00:51:37,481 --> 00:51:40,561
‫بعد أن نظرتُ إليك عن كثب‬
‫أعتقد أن أنفَينا متشابهان‬

539
00:51:43,321 --> 00:51:45,881
‫اسمع... انتظِر‬
‫إن نظرتَ إليه من هذه الجهة...‬

540
00:51:47,681 --> 00:51:53,801
‫يبدو أنفانا متشابهين نوعاً ما‬
‫من الجانب، الجانب الآخر‬

541
00:51:54,081 --> 00:51:56,161
‫- أجل، أجل، أجل‬
‫- حقاً؟‬

542
00:51:56,281 --> 00:51:58,601
‫أجل، ولديك أنف مسطّح مدوّر صغير ظريف‬

543
00:51:58,721 --> 00:52:03,001
‫مهلاً... أجل، أنفي ليس ظريفاً بقدر أنفك‬
‫لكنه ظريف بعض الشيء، إنما ليس بقدر أنفك‬

544
00:52:03,121 --> 00:52:05,401
‫- أجل... هذا...‬
‫- أجل‬

545
00:52:08,721 --> 00:52:14,321
‫قال لي الرجال إنك حبيبته‬
‫لا تتفوّهي بكلمة، استمرّي بالمراقبة فحسب‬

546
00:52:39,281 --> 00:52:40,641
‫لم يكن تصرّفاً ذكيّاً جداً‬
‫أليس كذلك؟‬

547
00:52:41,041 --> 00:52:42,761
‫المجيء إلى هنا‬
‫تصرّف نموذجيّ معهود من آل (كاسيدي)‬

548
00:52:42,881 --> 00:52:45,081
‫- ما كان بإمكانك الهرب‬
‫- لمَ لا تدعها وشأنها فحسب؟‬

549
00:52:45,521 --> 00:52:48,121
‫لا أظنّني سأفعل هذا يا (يوجين)‬
‫هيا...‬

550
00:52:49,561 --> 00:52:53,921
‫- إلى أين تصطحبهما؟‬
‫- تعرف إلى أين‬

551
00:52:54,841 --> 00:52:56,161
‫لا بأس‬

552
00:52:56,281 --> 00:52:59,761
‫كما ذكرت، أنا أحاول تحمّل المسؤوليّة‬
‫عن كلّ أفعالي‬

553
00:52:59,881 --> 00:53:01,321
‫عُد إلى دروسك الآن‬

554
00:53:02,241 --> 00:53:03,561
‫لننطلق!‬

555
00:53:27,401 --> 00:53:29,521
‫هيا، انزلا‬

556
00:53:33,321 --> 00:53:37,241
‫اسمع، هي ليست من آل (كاسيدي)‬
‫لم تقترب من زوجتك قط...‬

557
00:53:37,361 --> 00:53:38,761
‫ربما من الأفضل ألا تتطرّق‬
‫إلى هذا الموضوع حاليّاً...‬

558
00:53:38,881 --> 00:53:41,201
‫- ليست لها علاقة بأيّ من هذا‬
‫- لقد تغيّرت!‬

559
00:53:41,601 --> 00:53:43,481
‫كما أتذكّرك، لم تكن تهتمّ إلا بنفسك‬

560
00:53:43,841 --> 00:53:46,481
‫كنتَ مستعدّاً لإلحاق الأذى بجدّتك‬
‫من أجل شطيرة لحم مقدّد‬

561
00:53:46,601 --> 00:53:49,641
‫اسمع، كلّ ما يسبّب لك هذا القدر‬
‫من الاستياء حصل منذ وقت طويل جداً‬

562
00:53:49,761 --> 00:53:51,921
‫إذاً، كلّ ما فعله يوماً‬
‫لم تعد له أهمّية بعد الآن؟‬

563
00:53:52,041 --> 00:53:54,521
‫هل هذا واقع الحال؟‬
‫حاوِل أن تخبرها هي بذلك‬

564
00:53:57,001 --> 00:53:58,321
‫ولكن ماذا يحصل؟‬

565
00:53:58,681 --> 00:54:03,441
{\an8}‫"(آوف) أصبحَت شديدة الغيرة بسبب‬
‫الوقت الذي كان الملك يقضيه مع أطفاله"‬

566
00:54:03,561 --> 00:54:07,281
{\an8}‫"لدرجة أنها استخدمَت قِواها‬
‫لتلقي عليهم تعويذة"‬

567
00:54:07,481 --> 00:54:09,801
{\an8}‫"فحوّلَتهم كلّهم إلى إوزّات"‬

568
00:54:10,481 --> 00:54:14,801
{\an8}‫"ولم يكن بالإمكان إبطال التعويذة‬
‫إلا إن سمعوا رنين جرس"‬

569
00:54:15,001 --> 00:54:21,521
{\an8}‫"لذا، وعلى مرّ سنوات طويلة‬
‫ظلّت الإوزّات تغنّي أغانٍ جميلة عمّا حصل..."‬

570
00:54:22,161 --> 00:54:25,681
‫- أنتِ مَن أرسلتِ الرسالة؟‬
‫- صحيح‬

571
00:54:26,441 --> 00:54:28,201
‫تلك الرسالة من (تومي) كانت منك؟‬

572
00:54:30,121 --> 00:54:33,241
‫- إذاً، مَن كان الذي في الصورة؟‬
‫- (تومي) الحقيقيّ‬

573
00:54:34,041 --> 00:54:37,961
‫شابّ كان يرافقك إلى المدرسة‬
‫أرسلنا لها الصورة تحسّباً فقط‬

574
00:54:38,081 --> 00:54:40,321
{\an8}‫"خِلتُ أنك عاجلاً أم آجلاً"‬

575
00:54:40,441 --> 00:54:44,561
{\an8}‫"لن تستطيع مقاومة الفرصة‬
‫لمعرفة المزيد عن ماضيك"‬

576
00:54:44,801 --> 00:54:46,641
‫كان بإمكانك أن تتكلّمي مع الشرطة‬

577
00:54:46,761 --> 00:54:49,561
‫عندما كنتُ في السجن في (أستراليا)‬
‫كان بإمكانك أن تخبريهم بكلّ شيء‬

578
00:54:49,681 --> 00:54:51,641
{\an8}‫"وما الذي كان سيحصل عندئذٍ؟"‬

579
00:54:51,801 --> 00:54:54,721
{\an8}‫"كنتُ سأمل أن يصدّقوا كلامي‬
‫في المحاكمة؟"‬

580
00:54:54,774 --> 00:54:57,814
{\an8}‫"شخص مدمن، تاجر مخدّرات؟"‬

581
00:54:57,980 --> 00:55:00,620
{\an8}‫"وحتى لو صدّقوني، هل كنتُ سأسمح لك‬
‫بأن تقضي أيامك في السجن؟"‬

582
00:55:00,714 --> 00:55:02,754
{\an8}‫- ماذا تقول؟‬
‫- أخبريني ماذا تريدين فقط‬

583
00:55:03,161 --> 00:55:04,481
{\an8}‫"أخبريني!"‬

584
00:55:04,601 --> 00:55:08,921
{\an8}‫"سأخبرك، أريدك أن تتعذّب‬
‫كما تعذّبتُ أنا"‬

585
00:55:09,441 --> 00:55:13,161
{\an8}‫"شهدتُ موت مَن أحبّهم بسببك..."‬

586
00:55:15,961 --> 00:55:18,841
‫- صوّر هذا من فضلك‬
‫- لماذا؟ ما الغاية؟‬

587
00:55:19,361 --> 00:55:22,041
‫صديقتي (ميلا)‬
‫التي ماتت على متن تلك الطائرة‬

588
00:55:22,241 --> 00:55:24,441
‫كان لها ابن‬
‫أفعل هذا من أجله‬

589
00:55:28,281 --> 00:55:30,561
‫أرجوك، دعني أفعل ذلك‬

590
00:55:31,281 --> 00:55:34,681
‫أنت تعرف ما الذي فعله بي‬
‫وما الذي فعله بأصدقائي‬

591
00:55:43,161 --> 00:55:45,201
‫(هيلين)؟ (هيلين)...‬

592
00:55:47,481 --> 00:55:48,801
‫لا!‬

593
00:55:51,161 --> 00:55:53,161
‫لا، لا، لا...‬

594
00:55:53,801 --> 00:55:58,881
{\an8}‫- اهدأي، اهدأي‬
‫- "الآن، بتّ تعرف حقيقة هذا الشعور"‬

595
00:55:59,001 --> 00:56:03,361
{\an8}‫لا، لا بأس‬
‫لا بأس، لا بأس، لا بأس...‬

596
00:56:06,241 --> 00:56:11,521
{\an8}‫"ذات يوم، أتى ملك (كوناخت)‬
‫لرؤية الإوزّات الأسطوريّة"‬

597
00:56:11,721 --> 00:56:16,521
{\an8}‫"ولكن في اللحظة التي لمسها فيها‬
‫قُرع الجرس"‬

598
00:56:16,641 --> 00:56:20,561
{\an8}‫"والضباب الذي يخيّم على البحيرة‬
‫حوّلهم إلى أطفال من جديد"‬

599
00:56:22,881 --> 00:56:25,521
{\an8}‫"وإن انتهت القصّة هكذا"‬

600
00:56:25,641 --> 00:56:29,041
{\an8}‫"فهذا يعني أنهم كانوا ليعيشوا‬
‫في سعادة أبديّة، أليس كذلك؟"‬

601
00:56:33,767 --> 00:57:00,494
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

602
00:57:00,660 --> 00:57:03,660
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

