﻿1
00:00:02,867 --> 00:00:04,467
‫أنت عاشرت امرأة من عائلة (ماكدونيل)‬

2
00:00:04,587 --> 00:00:06,987
‫وفي النهاية ربّوا الطفل‬
‫وكأنه شخص منهم‬

3
00:00:07,267 --> 00:00:09,827
‫- كيف هي طباعها؟‬
‫- (كلير)؟ جميلة‬

4
00:00:10,307 --> 00:00:11,627
‫(دونال)‬

5
00:00:11,987 --> 00:00:14,027
‫ربما من الجيد أنك لا تذكر أي شيء‬

6
00:00:14,827 --> 00:00:16,667
‫يعني أنك لا تستطيع أن تذكر (تايمار)‬

7
00:00:16,867 --> 00:00:19,627
‫"ليتني أستطيع أن أنسى‬
‫رؤية شقيقك يُحتضر بين ذراعَي"‬

8
00:00:19,907 --> 00:00:23,747
‫وُجد في (لوغ تايمار)‬
‫كان ابن (فرانك ماكدونيل)‬

9
00:00:24,107 --> 00:00:27,587
‫- "ماذا لو غادرنا؟"‬
‫- ابني ووالدتي، نتخلى عنهما؟‬

10
00:00:27,947 --> 00:00:32,147
‫سأطلق رصاصة على (يوجين كاسيدي)‬

11
00:00:32,587 --> 00:00:34,987
‫نعم، أسمع أنك تعتمد‬
‫اسم "(إليوت ستانلي)"‬

12
00:00:35,267 --> 00:00:37,627
‫مَن هو ذلك؟ ولمَ نحمل الاسم نفسه؟‬

13
00:00:37,787 --> 00:00:40,707
‫"هناك شيء أريده‬
‫اذهبي وكلّمي والدتك"‬

14
00:00:41,107 --> 00:00:42,787
‫- ربما نستطيع أن نتقابل‬
‫- لكان ذلك رائعاً‬

15
00:00:43,027 --> 00:00:45,867
‫هي ليست من عائلة (كاسيدي)‬
‫لم تعاشر زوجتك‬

16
00:00:45,987 --> 00:00:48,267
‫أرجوك، اسمح لي‬

17
00:00:59,507 --> 00:01:00,827
‫ابقي صاحية‬

18
00:01:02,227 --> 00:01:03,547
‫أنت بخير؟‬

19
00:01:04,507 --> 00:01:09,387
‫أنت بخير، ابقي صاحية، اتفقنا؟‬

20
00:01:09,507 --> 00:01:12,947
‫ابقي صاحية، أنت بخير، ابقي صاحية‬

21
00:01:13,505 --> 00:01:15,251
{\an8}الان ستعرف

22
00:01:15,480 --> 00:01:17,866
‫لمَ؟ لمَ تفعلون هذا؟‬

23
00:01:18,860 --> 00:01:21,373
{\an8}الان تشعر بما كنت اشعر به -
‬‫ -لا بأس

24
00:01:22,049 --> 00:01:26,249
{\an8}الان ترى شخص عزيز عليك يموت امامك

25
00:01:33,387 --> 00:01:34,707
‫هو لك الآن‬

26
00:01:40,547 --> 00:01:42,507
‫أنت فعلت هذا، (يوجين كاسيدي)‬

27
00:01:44,667 --> 00:01:48,147
‫- (إليوت)...‬
‫- لا، لا تحاولي التكلم، لا بأس‬

28
00:01:49,547 --> 00:01:50,867
‫لا بأس‬

29
00:01:51,627 --> 00:01:53,507
‫- (إليوت)...‬
‫- لا، لا، لا تتكلمي‬

30
00:01:56,547 --> 00:01:58,427
‫الجزمة اليسرى...‬

31
00:01:59,347 --> 00:02:00,947
‫أعرف، أنا أيضاً أحبك‬

32
00:02:01,987 --> 00:02:03,307
‫أليس هذا جميلاً؟‬

33
00:02:04,507 --> 00:02:05,827
‫لا...‬

34
00:02:07,027 --> 00:02:09,307
‫الجزمة اليسرى‬

35
00:02:11,827 --> 00:02:13,147
‫كفى أيها الرفيقان‬

36
00:02:14,227 --> 00:02:15,547
‫ذلك يكفي‬

37
00:02:16,187 --> 00:02:17,507
‫أشعر بالملل الآن‬

38
00:02:23,707 --> 00:02:26,467
‫أفرغوها، أفرغوا المسدسات وارموها‬

39
00:02:27,107 --> 00:02:29,107
‫سأطلق رصاصة على رأسه‬
‫تعرفون أنني سأفعل ذلك‬

40
00:02:30,107 --> 00:02:31,427
‫افعلوا ذلك‬

41
00:02:34,147 --> 00:02:35,667
‫الآن، احملوها وضعوها في السيارة‬

42
00:02:37,787 --> 00:02:39,107
‫الآن!‬

43
00:02:45,267 --> 00:02:46,587
‫هيا‬

44
00:02:51,307 --> 00:02:52,627
‫ضعاها في السيارة‬

45
00:02:56,227 --> 00:02:57,547
‫تراجعا‬

46
00:02:58,627 --> 00:02:59,947
‫ابتعدا‬

47
00:03:04,107 --> 00:03:06,507
‫أعطني مفتاح السيارة الأخرى، بسرعة!‬

48
00:03:13,747 --> 00:03:17,027
‫ابقي صاحية، ابقي صاحية‬

49
00:03:17,707 --> 00:03:20,227
‫(هيلين)، (هيلين)، ابقي صاحية‬

50
00:03:20,787 --> 00:03:22,107
‫(هيلين)!‬

51
00:03:23,187 --> 00:03:25,707
‫أبقوا الضغط، أريد مزيداً من الشاش‬
‫اتصلوا بغرفة العمليات‬

52
00:03:25,827 --> 00:03:27,147
‫نحتاج إلى استخدامها‬
‫بعد نصف ساعة‬

53
00:03:27,267 --> 00:03:28,707
‫لدينا امرأة عمرها ٣٠ سنة‬
‫أصابتها طلقة نارية‬

54
00:03:28,827 --> 00:03:31,507
‫نزفت العديد من وحدات الدم من أسفل‬
‫يسار البطن، ما وضع الأعضاء الحيوية؟‬

55
00:03:31,627 --> 00:03:33,147
‫ضغط الدم ينخفض‬
‫نبض القلب يسرع‬

56
00:03:33,267 --> 00:03:35,507
‫حسناً، هي تتعرض للصدمة‬
‫سنحتاج إلى إجراء عملية...‬

57
00:03:35,627 --> 00:03:38,227
‫"لدي وحدة دماء واحدة‬
‫اتصلوا ببنك الدم، سننقل إليها الدم..."‬

58
00:03:38,347 --> 00:03:40,667
‫- المعذرة، لا يمكنك أن تكون هنا‬
‫- لا، تلك حبيبتي في الداخل‬

59
00:03:40,787 --> 00:03:44,707
‫سيدي أرجوك، هي ستكون بخير‬
‫نحن نعتني بها، ستكون الأحوال جيدة‬

60
00:03:44,867 --> 00:03:46,587
‫عليك أن تدع الطبيب يعمل...‬

61
00:04:30,547 --> 00:04:31,867
‫صحوت‬

62
00:04:32,267 --> 00:04:33,787
‫عجباً! أنت صحوت‬

63
00:04:34,307 --> 00:04:36,107
‫- عطشانة‬
‫- أنت عطشانة؟‬

64
00:04:36,227 --> 00:04:37,867
‫- عطشانة‬
‫- نعم، سأحضر لك المياه‬

65
00:04:53,467 --> 00:04:55,907
‫- سآخذ الكوب‬
‫- ماذا؟‬

66
00:04:56,547 --> 00:04:58,187
‫- أين أنا؟‬
‫- في المستشفى‬

67
00:04:59,787 --> 00:05:01,107
‫هل تذكرين ما حصل؟‬

68
00:05:04,827 --> 00:05:06,147
‫مَن أنت؟‬

69
00:05:08,347 --> 00:05:09,667
‫ما اسمي؟‬

70
00:05:16,827 --> 00:05:18,507
‫يا إلهي! ما مشكلتك؟‬

71
00:05:19,227 --> 00:05:21,667
‫خضعت لعملية كبيرة‬
‫وأول ما تفعلينه هو إلقاء نكتة؟‬

72
00:05:22,787 --> 00:05:26,867
‫كانت هذه فرصة لن تتكرر‬

73
00:05:28,107 --> 00:05:31,507
‫- يا إلهي! ذلك مؤلم‬
‫- حسناً، لا تتحركي، اتفقنا؟‬

74
00:05:31,867 --> 00:05:35,187
‫لا تتحركي ولا تتكلمي، فقط استرخي‬

75
00:05:36,027 --> 00:05:37,347
‫حسناً‬

76
00:05:39,227 --> 00:05:40,547
‫لا أستطيع أن أصدّق أنك حية‬

77
00:05:42,467 --> 00:05:43,787
‫صدّق ذلك‬

78
00:05:46,907 --> 00:05:48,227
‫لا أستطيع أن أخسرك، (هيلين)‬

79
00:05:50,547 --> 00:05:51,867
‫طفح الكيل‬

80
00:05:53,267 --> 00:05:54,587
‫لنذهب إلى الديار‬

81
00:05:55,827 --> 00:05:59,547
‫أتينا إلى هنا بحثاً عن أجوبة‬
‫لكنّ هناك أموراً لا نحتاج إلى إيجادها‬

82
00:06:01,227 --> 00:06:03,467
‫لا سيما بما أننا كنا نملك‬
‫كل ما نحتاج إليه‬

83
00:06:07,267 --> 00:06:08,587
‫عجباً!‬

84
00:06:11,627 --> 00:06:13,467
‫إنها كلمات جميلة‬

85
00:06:17,627 --> 00:06:19,067
‫يخالجني الشعور نفسه‬

86
00:06:21,907 --> 00:06:23,227
‫لنذهب إذاً‬

87
00:06:25,787 --> 00:06:28,147
‫- حسناً...‬
‫- طبعاً، لا الآن‬

88
00:06:28,627 --> 00:06:31,987
‫عندما تتحسن حالك‬
‫ويسمحون لك بالخروج‬

89
00:06:40,227 --> 00:06:41,867
‫تظن أننا نستطيع دخول‬
‫الطائرة نحن أولاً؟‬

90
00:06:41,987 --> 00:06:43,307
‫طبعاً‬

91
00:06:43,467 --> 00:06:46,987
‫أنت على كرسي مدولب ومستخدمو هذه الكراسي‬
‫لا ينتظرون في الطابور، هذه إحدى الإيجابيات‬

92
00:06:47,227 --> 00:06:54,347
‫لكن هذا يبدو غريباً بما أنني جالسة ثم أصبح‬
‫الأولى في الطابور للجلوس مجدداً على كرسي‬

93
00:06:54,827 --> 00:06:56,467
‫وهناك موقف رائع‬

94
00:06:57,507 --> 00:06:59,107
‫الحمّامات دائماً في الطابق نفسه‬

95
00:06:59,827 --> 00:07:02,267
‫- هذا يجعل العذاب يستحق العناء إذاً‬
‫- نعم‬

96
00:07:03,947 --> 00:07:05,587
‫لا أستطيع أن أصدّق أننا مغادران فعلاً‬

97
00:07:06,907 --> 00:07:10,307
‫قلنا إننا سنفعل ذلك‬
‫والآن نفعل ذلك حقاً‬

98
00:07:12,787 --> 00:07:14,187
‫هل أنت متأكد من أنك موافق‬

99
00:07:14,747 --> 00:07:17,827
‫على التخلي عن هذا كلّه؟‬
‫أنت لا تفعل هذا...‬

100
00:07:17,947 --> 00:07:19,267
‫لا نحتاج إلى أي منهم‬

101
00:07:20,227 --> 00:07:21,547
‫أنت عائلتي الآن‬

102
00:07:23,507 --> 00:07:27,707
‫بما أنني رأيت والدتك تطعن عين شخص‬
‫بساطور، أعتقد أنه يمكن تفهّم ذلك‬

103
00:07:27,827 --> 00:07:30,507
‫- نعم، أعتقد ذلك‬
‫- نعم‬

104
00:07:33,067 --> 00:07:34,387
‫أنا جاد‬

105
00:07:34,587 --> 00:07:37,667
‫أنا حقاً متحمس لانطلاق الطائرة‬
‫وترك كل شيء خلفنا‬

106
00:07:38,947 --> 00:07:40,467
‫لتمضية بقية حياتي معك‬

107
00:07:42,427 --> 00:07:46,467
‫"سيداتي سادتي، نستقبل الآن المسافرين‬
‫أصحاب الأولوية عند البوابة ٢٢٣"‬

108
00:07:46,667 --> 00:07:50,227
‫حسناً، لن يطول الانتظار‬
‫ذلك نداؤنا‬

109
00:07:54,187 --> 00:07:57,267
‫قلنا إننا سنفعل ذلك والآن نفعله‬

110
00:08:19,747 --> 00:08:24,627
‫"ذلك صوت الفرن، أعتذر عن ذلك‬
‫إنه عيب متقطع، أحتاج إلى شراء فرن جديد"‬

111
00:08:26,027 --> 00:08:30,427
‫أو يمكنكما فعل‬
‫ما فعله السكان السابقون...‬

112
00:08:32,547 --> 00:08:33,867
‫إغلاق الباب‬

113
00:08:35,267 --> 00:08:36,587
‫لا يمكن سماعه الآن‬

114
00:08:37,947 --> 00:08:44,067
‫أين سكنتما سابقاً؟ لستما مضطرين‬
‫إلى إخباري إلا إن أردتما‬

115
00:08:44,627 --> 00:08:47,867
‫لا، كنا... سافرنا كثيراً‬

116
00:08:48,707 --> 00:08:55,227
‫مستعدان لتستقرا إذاً؟ آمل أنني لا أتعدى‬
‫حدودي، وإن تعديتها فأنا أتفهم ذلك‬

117
00:08:55,347 --> 00:08:58,947
‫- لا، نحن مستعدان لنستقر‬
‫- فعلاً‬

118
00:09:03,027 --> 00:09:06,467
‫الدخول بواسطة الكرسي المدولب‬
‫هو رائع هنا‬

119
00:09:06,587 --> 00:09:09,307
‫إن لم يكن قول ذلك فظاً‬

120
00:09:09,507 --> 00:09:13,707
‫أقول ذلك كما ذكرت التدفئة‬
‫تحت الأرضية أو مقابس الكهرباء‬

121
00:09:14,307 --> 00:09:19,027
‫- لن يطول استخدامي له لذا...‬
‫- هل ذلك حمّام ياباني؟‬

122
00:09:19,307 --> 00:09:21,547
‫- نعم‬
‫- الذي يحتوي مجففاً للشرج؟‬

123
00:09:22,907 --> 00:09:24,347
‫مجفف الشرج؟ أنا...‬

124
00:09:25,827 --> 00:09:27,147
‫أعتقد أنه يمكن...‬

125
00:09:28,107 --> 00:09:30,107
‫هذا المكان ممتاز إذاً‬

126
00:09:32,107 --> 00:09:35,147
‫- إلا الفرن‬
‫- نعم، نستطيع شراء فرن جديد‬

127
00:09:36,747 --> 00:09:38,107
‫سنشتري فرناً جديداً إذاً‬

128
00:09:39,547 --> 00:09:40,867
‫تريدانها إذاً؟‬

129
00:09:41,707 --> 00:09:43,187
‫- نريدها‬
‫- أجل‬

130
00:09:45,507 --> 00:09:46,827
‫"يا إلهي!"‬

131
00:09:47,627 --> 00:09:49,227
‫نسيت هذا‬

132
00:09:52,667 --> 00:09:56,227
‫لا أستطيع أن أكتشف إن كانت‬
‫هذه القاعدة أو المؤخر أو الغطاء‬

133
00:09:58,547 --> 00:10:01,627
‫أعرف أن الرفوف‬
‫ليست لديها أغطية، كنت أمزح‬

134
00:10:03,147 --> 00:10:06,387
‫- سمعتني؟ كنت أمزح‬
‫- حسناً‬

135
00:10:11,707 --> 00:10:14,467
‫"(جين أند شتونيك)، (إيرلندا)"‬

136
00:10:16,347 --> 00:10:17,667
‫ليس ذلك صحيحاً‬

137
00:10:20,547 --> 00:10:21,867
‫هل أنت بخير؟‬

138
00:10:23,427 --> 00:10:24,747
‫نعم، أنا بخير‬

139
00:10:25,947 --> 00:10:28,707
‫- ستذهبين إلى العلاج الجسدي غداً، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد‬

140
00:10:29,267 --> 00:10:31,267
‫- نعم، انقضت أسابيع‬
‫- أعرف‬

141
00:10:31,987 --> 00:10:35,787
‫أردت فقط الانتقال إلى هنا‬
‫وترتيب كل شيء‬

142
00:10:37,027 --> 00:10:39,187
‫أقول ذلك فقط لأنك تتابعين التأجيل‬

143
00:10:40,347 --> 00:10:41,667
‫سأذهب‬

144
00:10:43,067 --> 00:10:44,387
‫سأعقد معك اتفاقاً‬

145
00:10:44,587 --> 00:10:47,507
‫لن أستبدل ذلك الفرن‬
‫إلى أن تذهبي، اتفقنا؟‬

146
00:10:48,587 --> 00:10:50,867
‫حسناً، اتفقنا‬

147
00:10:53,107 --> 00:10:56,507
‫"(جين أند شتونيك)، (إيرلندا)"‬

148
00:10:57,387 --> 00:10:58,707
‫"اصمت!"‬

149
00:11:06,947 --> 00:11:08,267
‫هل رأيت مفاتيحي؟‬

150
00:11:10,467 --> 00:11:11,787
‫(هيلين)؟‬

151
00:11:12,307 --> 00:11:13,627
‫(هيلين)؟‬

152
00:11:15,707 --> 00:11:19,627
‫- أنت بخير؟‬
‫- آسفة، أنا متعَبة فقط‬

153
00:11:21,507 --> 00:11:22,827
‫هل رأيتها؟‬

154
00:11:23,467 --> 00:11:24,787
‫ما هي؟‬

155
00:11:25,507 --> 00:11:27,587
‫مفاتيحي، تبدأ مناوبتي‬
‫بعد نصف ساعة‬

156
00:11:29,107 --> 00:11:31,747
‫آسفة، لا لم أرها‬

157
00:11:44,147 --> 00:11:45,987
‫أريد استبدال ذلك الفرن‬

158
00:11:46,747 --> 00:11:50,187
‫(هيلين)، أريد بشدة أن أستبدل‬
‫ذلك الفرن الذي يصدر الطنين...‬

159
00:11:50,787 --> 00:11:53,067
‫- استبدله إذاً‬
‫- لا تذكرين اتفاقنا؟‬

160
00:11:54,187 --> 00:11:58,387
‫سأذهب فعلاً لكن... كنت منشغلة‬

161
00:11:59,627 --> 00:12:02,187
‫سأذهب، اتفقنا؟‬

162
00:12:03,827 --> 00:12:05,147
‫حسناً‬

163
00:12:06,307 --> 00:12:07,827
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

164
00:12:26,427 --> 00:12:28,227
‫"(ستانلي) ما زال مفقوداً"‬

165
00:12:29,667 --> 00:12:31,667
‫"اختفاء (إليوت ستانلي)‬
‫وهو غطاس شغوف، ما زال يحيّر المحققين..."‬

166
00:12:34,267 --> 00:12:38,867
‫"(تي إم سي إيغل) للشحن الجوي‬
‫اختفاء طائرة شحن"‬

167
00:12:39,947 --> 00:12:43,187
‫"تحطّم طائرة، لا وجود لأدلة‬
‫تشير إلى الموقع"‬

168
00:12:46,987 --> 00:12:48,987
‫"الأرشيف، مصنع (كيلغال) للتقطير‬
‫يكشف تمثال (إليوت ستانلي)..."‬

169
00:12:50,467 --> 00:12:52,987
‫"الأرشيف، طائرة الشحن ما زالت مفقودة‬
‫ويُعتقد أنها تحطمت مقابل الشاطئ"‬

170
00:12:53,107 --> 00:12:54,707
‫"في عاصفة في ٢ فبراير"‬

171
00:12:58,187 --> 00:13:01,667
‫"وكالة (إمرالد) للتحقيق"‬

172
00:13:17,627 --> 00:13:19,187
‫وكالة (إمرالد) للتحقيق‬
‫(مارلو) يتكلم‬

173
00:13:19,827 --> 00:13:21,147
‫"المعذرة، لحظة"‬

174
00:13:25,947 --> 00:13:28,067
‫آلو؟ هل يمكنني تقديم المساعدة؟‬

175
00:13:30,107 --> 00:13:31,427
‫آلو؟‬

176
00:13:35,827 --> 00:13:37,147
‫"مرحباً"‬

177
00:13:38,627 --> 00:13:39,947
‫أحتاج إلى المساعدة منك‬

178
00:13:43,307 --> 00:13:46,027
‫- مللت قول ذلك الآن‬
‫- أعرف‬

179
00:13:49,627 --> 00:13:51,227
‫حالي مزرية‬

180
00:13:52,427 --> 00:13:55,347
‫- أتيت الساعة الثالثة فجراً‬
‫- الثالثة؟‬

181
00:13:55,507 --> 00:14:01,187
‫نعم، قلت لي إن شعري يعجبك‬
‫وتريد أن تطلق شعرك وتسرّحه كشعري‬

182
00:14:02,667 --> 00:14:07,267
‫- أرجوك، لا تفعل ذلك‬
‫- لن أفعل ذلك‬

183
00:14:08,747 --> 00:14:10,067
‫ما أخبار الكتاب؟‬

184
00:14:11,147 --> 00:14:15,107
‫نعم، رائعة، شكراً‬

185
00:14:15,227 --> 00:14:21,427
‫أنا أحاول فقط أن أكتشف منتصفه‬
‫والبعض من القصة الخلفية‬

186
00:14:24,987 --> 00:14:29,187
‫- هل يمكننا رجاءً التكلم عن...‬
‫- حجزت الموعد، سأذهب بعد شهر‬

187
00:14:30,067 --> 00:14:33,667
‫- كان ذلك هو الموعد الوحيد المتوفر‬
‫- حسناً‬

188
00:14:34,747 --> 00:14:37,347
‫- وحالما تفعلين ذلك سأصلح الفرن‬
‫- رائع‬

189
00:14:37,787 --> 00:14:39,107
‫رائع‬

190
00:14:41,907 --> 00:14:44,747
‫يجب أن أذهب على الأرجح‬

191
00:14:49,387 --> 00:14:51,307
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

192
00:15:15,347 --> 00:15:17,587
‫مرحباً، هذه أنا، كيف الحال؟‬

193
00:15:19,147 --> 00:15:20,987
‫أنا متأكد من أنك تلقيت‬
‫المستندات التي أرسلتها إليك‬

194
00:15:21,867 --> 00:15:23,507
‫نعم، استلمتها‬

195
00:15:25,307 --> 00:15:26,827
‫ما كل هذه الأرقام؟‬

196
00:15:29,507 --> 00:15:30,827
‫ذلك هو السؤال‬

197
00:15:32,107 --> 00:15:33,427
‫ما هي كل تلك الأرقام؟‬

198
00:15:36,307 --> 00:15:38,787
‫نعم، ما هي؟‬

199
00:15:40,907 --> 00:15:43,307
‫لم نعرف بعد‬

200
00:15:44,787 --> 00:15:46,107
‫"لذا هو السؤال"‬

201
00:15:47,507 --> 00:15:52,147
‫"وجدتها في مشغّلة أقراص (فرانك ماكدونيل)‬
‫في ملف عنوانه (إليوت ستانلي)"‬

202
00:15:56,347 --> 00:15:57,667
‫هذا رمز‬

203
00:15:59,947 --> 00:16:01,747
‫نعم، يجب أن تكوني محققة، عزيزتي‬

204
00:16:03,907 --> 00:16:05,907
‫"أعرف أنك تجعلينني أتحرى‬
‫عن هذا كلّه"‬

205
00:16:06,667 --> 00:16:08,667
‫"لكن يبدو لي أن الشخص‬
‫الذي تريدين فعلاً أن تعرفي عنه"‬

206
00:16:08,787 --> 00:16:11,107
‫هو (إليوت ستانلي) الذي ترينه‬
‫عندما تصحين كل يوم‬

207
00:16:12,227 --> 00:16:13,547
‫المشكلة...‬

208
00:16:14,107 --> 00:16:17,147
‫هناك شيء مريب، فقط‬

209
00:16:18,427 --> 00:16:19,907
‫وببساطة، لا تستطيعين المقاومة‬

210
00:16:21,787 --> 00:16:24,307
‫سأبقى على اتصال‬

211
00:16:25,707 --> 00:16:27,027
‫سأبقيك على اطلاع‬

212
00:16:45,747 --> 00:16:47,107
‫"اسكت أيها الفرن!"‬

213
00:16:52,787 --> 00:16:54,107
‫سأستحم‬

214
00:16:55,827 --> 00:16:59,467
‫تريدين الانضمام إلي‬
‫لتغتسلي جيداً وتصبحي نظيفة؟‬

215
00:17:01,907 --> 00:17:03,227
‫لا تريدين؟‬

216
00:17:04,987 --> 00:17:06,467
‫آسفة، لكن...‬

217
00:17:06,827 --> 00:17:08,147
‫تعرف، الكتاب‬

218
00:17:09,827 --> 00:17:11,147
‫صحيح‬

219
00:17:19,907 --> 00:17:21,547
‫"لم تغادري الشقة منذ أسابيع"‬

220
00:17:21,667 --> 00:17:23,747
‫- أنا على كرسي مدولب‬
‫- اخضعي للعلاج الجسدي إذاً!‬

221
00:17:23,867 --> 00:17:26,547
‫لست أفهم، وكأنك تستمتعين‬
‫بكونك أسيرة مكانك‬

222
00:17:26,747 --> 00:17:28,187
‫دعني وشأني‬

223
00:18:34,987 --> 00:18:36,787
‫(إليوت)، ماذا يحصل؟‬

224
00:18:41,347 --> 00:18:43,507
‫- طفح كيلي‬
‫- ما الذي تملّكك؟‬

225
00:18:43,627 --> 00:18:46,227
‫لم تغادري الشقة ولم تذهبي‬
‫إلى العلاج الجسدي‬

226
00:18:46,347 --> 00:18:48,227
‫أنت جالسة هناك طوال اليوم‬

227
00:18:48,347 --> 00:18:52,027
‫- أنا أؤلف...‬
‫- نعم، كتاباً، صحيح‬

228
00:18:52,347 --> 00:18:56,347
‫(هيلين تشايمبرز) وذلك الكتاب الذي يعيش‬
‫في داخلها وهي تريد بشدة تأليفه‬

229
00:18:56,467 --> 00:18:58,587
‫- لكن لم تجد الوقت‬
‫- (إليوت)، اهدأ‬

230
00:18:58,707 --> 00:19:01,467
‫لا، لن أهدأ لأنه ما من كتاب‬

231
00:19:04,427 --> 00:19:06,547
‫- كيف عرفت؟‬
‫- مَن الذي تكلمينه على الهاتف؟‬

232
00:19:07,107 --> 00:19:10,027
‫- ماذا؟‬
‫- الشخص الذي تكلمينه طوال الليل‬

233
00:19:10,267 --> 00:19:14,107
‫الذي يجب أن تغلقي الباب‬
‫عندما تكلمينه لذا الموضوع سري جداً‬

234
00:19:15,587 --> 00:19:17,267
‫- لنتصل به‬
‫- (إليوت)‬

235
00:19:17,387 --> 00:19:20,067
‫لا، لا، لنتصل به ونكلمه‬
‫على الهاتف، سيكون ذلك ممتعاً‬

236
00:19:20,587 --> 00:19:21,907
‫اتصلي به‬

237
00:19:27,747 --> 00:19:29,187
‫هو محقق خاص‬

238
00:19:33,067 --> 00:19:35,267
‫أنا متحمس لأسمع ما اكتشفه لك‬

239
00:20:10,947 --> 00:20:13,387
‫طلبت منه التحري عن كل شيء‬
‫حصل في (إيرلندا)‬

240
00:20:13,747 --> 00:20:15,507
‫ما زلت عاجزة عن نسيان ذلك‬

241
00:20:16,827 --> 00:20:18,587
‫كل الأمور المريعة التي فعلتُها‬

242
00:20:19,147 --> 00:20:21,907
‫الحياة التي عشتها قبل تعرّضي‬
‫لذلك الحادث في (بيرنت ريدج)‬

243
00:20:23,227 --> 00:20:27,027
‫أردتِ أن نذهب إلى (إيرلندا)‬
‫لتجدي شيئاً جيداً عنّي‬

244
00:20:28,107 --> 00:20:32,507
‫وكأنك كنت تعيشين مع وحش‬
‫وأردت أن تعرفي كم أنيابي حادة‬

245
00:20:32,627 --> 00:20:33,947
‫ليس ذلك السبب!‬

246
00:20:34,067 --> 00:20:37,707
‫لا، ليس ذلك السبب‬
‫أريد الحقيقة فقط‬

247
00:20:38,187 --> 00:20:39,507
‫اتفقنا؟‬

248
00:20:39,787 --> 00:20:44,147
‫ما الذي كان في تلك الطائرة؟‬
‫ولمَ دعوت نفسك (إليوت ستانلي)؟‬

249
00:20:44,267 --> 00:20:45,747
‫ألا يهمك ذلك؟‬

250
00:20:47,307 --> 00:20:53,347
‫هل أثبت أي شيء اكتشفته‬
‫أنني رجل رائع، وجوده في الحفلات ممتع؟‬

251
00:20:55,467 --> 00:20:58,587
‫أنا لطخة لا تستطيعين التخلص منها‬

252
00:20:59,827 --> 00:21:02,787
‫ولن يكون ما أفعله كافياً أبداً، صحيح؟‬

253
00:21:04,587 --> 00:21:07,987
‫ليس قبل أن تجدي‬
‫ما تحتاجين إلى أن تجديه‬

254
00:21:08,147 --> 00:21:11,507
‫هذا الشيء الذي يغفر لي خطاياي كلّها‬

255
00:21:12,867 --> 00:21:14,387
‫ويُظهر لك أنني صالح‬

256
00:21:20,027 --> 00:21:21,347
‫(إليوت)‬

257
00:21:21,867 --> 00:21:23,187
‫(إليوت)!‬

258
00:21:23,507 --> 00:21:27,627
‫(إليوت) لا، انتظر، انتظر‬

259
00:21:29,627 --> 00:21:30,947
‫(إليوت)‬

260
00:21:33,267 --> 00:21:34,627
‫(إليوت)...‬

261
00:21:35,507 --> 00:21:37,147
‫أنا آسفة‬

262
00:21:37,867 --> 00:21:39,187
‫أنا آسفة‬

263
00:21:39,427 --> 00:21:41,187
‫أنا آسفة‬

264
00:21:59,907 --> 00:22:01,787
‫"مرحباً أيتها السيدة الصغيرة"‬

265
00:22:03,867 --> 00:22:05,187
‫تذكرينني؟‬

266
00:22:06,387 --> 00:22:09,667
‫لأنني أذكرك تماماً‬

267
00:22:33,747 --> 00:22:35,787
‫- أعتذر عن إيقاظك‬
‫- لا مشكلة‬

268
00:22:36,587 --> 00:22:38,307
‫نمت قليلاً جداً في الأسبوع الماضي‬

269
00:22:39,787 --> 00:22:43,187
‫أستطيع أن أجد لك سريراً‬
‫في مكان ما وأوقظك حالما يتغير أي شيء‬

270
00:22:43,307 --> 00:22:44,627
‫لن أغادر‬

271
00:22:46,387 --> 00:22:47,707
‫لكن شكراً‬

272
00:22:55,707 --> 00:22:57,747
‫- ٨٧،٩٨...‬
‫- هل من تغيّر؟‬

273
00:22:59,107 --> 00:23:00,947
‫سيطلعك الطبيب على الأخبار‬
‫عندما يزور المرضى‬

274
00:23:02,027 --> 00:23:05,147
‫لكنها ستصحو، صحيح؟‬

275
00:23:06,427 --> 00:23:07,747
‫سيطلعك الطبيب‬

276
00:23:13,947 --> 00:23:16,587
‫طلبت منّي امرأة في الكافيتريا‬
‫أن أعطيك هذه‬

277
00:23:17,907 --> 00:23:19,227
‫تريد أن تقابلها في الأسفل‬

278
00:23:20,147 --> 00:23:21,467
‫شكراً‬

279
00:23:21,787 --> 00:23:26,067
‫"نحتاج إلى التكلم عن ابننا‬
‫لا يمكن التأجيل"‬

280
00:23:29,507 --> 00:23:35,467
‫سأذهب وأشرب القهوة، تريد شيئاً؟‬

281
00:23:35,987 --> 00:23:37,547
‫شربت قبل قليل، شكراً‬

282
00:23:55,467 --> 00:23:56,787
‫(كلير)؟‬

283
00:23:57,467 --> 00:23:58,787
‫يا إلهي!‬

284
00:24:00,227 --> 00:24:01,547
‫هذا أنت فعلاً‬

285
00:24:03,147 --> 00:24:06,587
‫وتعرّفت عليّ‬
‫ظننت أنك فقدت ذاكرتك‬

286
00:24:06,867 --> 00:24:08,187
‫لا، أقصد...‬

287
00:24:09,107 --> 00:24:10,747
‫ملابسك توحي بأنك في فيلم جواسيس‬

288
00:24:11,707 --> 00:24:13,467
‫إلا إن كان أحد هذين‬
‫الرجلين يُدعى (كلير)‬

289
00:24:14,787 --> 00:24:16,907
‫صحيح، نعم‬

290
00:24:21,907 --> 00:24:26,787
‫لا تذكرنا البتة إذاً؟‬

291
00:24:28,187 --> 00:24:29,507
‫لا‬

292
00:24:32,547 --> 00:24:34,627
‫- لا يجب أن أكون هنا‬
‫- أنا أيضاً‬

293
00:24:35,507 --> 00:24:38,227
‫آخر مرة قابلت فيها فرداً من عائلتك‬
‫أطلِقت النار على حبيبتي‬

294
00:24:39,347 --> 00:24:42,387
‫- آسفة جداً، كيف حالها؟‬
‫- هي في غيبوبة‬

295
00:24:42,587 --> 00:24:45,947
‫لذا لا يهمني فعلاً كم أنت آسفة‬

296
00:24:50,947 --> 00:24:52,547
‫كتبت في رسالتك‬
‫أنه لا يمكن تأجيل الموضوع‬

297
00:24:54,147 --> 00:24:56,467
‫(فرغال)، هو في ورطة‬

298
00:24:57,547 --> 00:25:02,187
‫(فرانك) و(دونال) يقولان‬
‫إنّ لديهما خططاً له‬

299
00:25:04,147 --> 00:25:07,187
‫يريدان أن يثبت‬
‫أنه فعلاً من عائلة (ماكدونيل)‬

300
00:25:08,907 --> 00:25:11,387
‫وما هو دوري في الموضوع تحديداً؟‬

301
00:25:17,587 --> 00:25:19,707
‫تقول إنك لا تذكرنا‬

302
00:25:21,307 --> 00:25:23,187
‫لكنني أحببتك‬

303
00:25:24,067 --> 00:25:26,987
‫وأعتقد أن الشعور نفسه خالجك‬

304
00:25:28,787 --> 00:25:34,107
‫أكثر ما أحببته فيك‬
‫كان أنك كنت مستعداً لفعل كل ما يلزم‬

305
00:25:34,827 --> 00:25:36,747
‫لترعى الناس الذين يهمّونك‬

306
00:25:43,947 --> 00:25:46,227
‫لكنني تركتك وتركت (فرغال)‬

307
00:25:46,347 --> 00:25:48,747
‫غادرت لأنك لم ترد أن يكتشف (دونال)‬

308
00:25:50,427 --> 00:25:51,907
‫كنت تحاول حمايتنا‬

309
00:25:58,987 --> 00:26:00,467
‫وأحتاج إلى أن تفعل ذلك مجدداً‬

310
00:26:03,667 --> 00:26:04,987
‫ماذا تقصدين؟‬

311
00:26:07,587 --> 00:26:08,907
‫هو يضربني‬

312
00:26:09,547 --> 00:26:12,427
‫يقول إنه يجبني ثم يؤذيني‬

313
00:26:13,827 --> 00:26:20,027
‫في ليالٍ أكثر من أن أعدّها‬
‫سكِر وغفا على الأريكة‬

314
00:26:21,467 --> 00:26:22,787
‫ووقفت فوقه‬

315
00:26:23,867 --> 00:26:29,227
‫بينما أفكر في سهولة تحطيم‬
‫قنينة ويسكي وشقّ عنقه‬

316
00:26:31,507 --> 00:26:33,307
‫لكن لم أستطع فعل ذلك‬

317
00:26:35,787 --> 00:26:37,187
‫وتعتقدين أنني أستطيع؟‬

318
00:26:39,147 --> 00:26:40,707
‫سيتابع مطاردتك‬

319
00:26:43,107 --> 00:26:45,307
‫أنت أو هو الآن‬

320
00:26:47,347 --> 00:26:48,667
‫أتيت إلى الرجل غير الملائم‬

321
00:26:54,507 --> 00:26:55,867
‫اطبع رقمك‬

322
00:26:58,227 --> 00:27:00,707
‫وعندما أعرف أين سيكون‬
‫سأبعث لك برسالة‬

323
00:27:20,067 --> 00:27:22,347
‫يا إلهي! (ريكي)، ماذا تفعل هنا؟‬

324
00:27:22,467 --> 00:27:24,187
‫يود زوجك أن يعرف أين كنت‬

325
00:27:25,907 --> 00:27:28,507
‫ولِما أنت متأنقة مثل (أودري هيبورن)‬

326
00:27:48,907 --> 00:27:50,227
‫ماذا تفعل هنا؟‬

327
00:27:52,107 --> 00:27:57,347
‫أفترض أنني أفكر، أفكر ملياً‬

328
00:27:58,547 --> 00:27:59,867
‫وفيمَ قد تكون تفكر؟‬

329
00:28:01,307 --> 00:28:07,787
‫ظننت أنك تعرفين كل شيء‬
‫بما أنك العراب، بل العرابة‬

330
00:28:09,427 --> 00:28:10,747
‫أنا العارفة، بأية حال‬

331
00:28:15,587 --> 00:28:16,907
‫أتت (كلير) إلى هنا لتراني‬

332
00:28:17,667 --> 00:28:19,707
‫هي غبية إذاً بقدر ما تبدو؟‬

333
00:28:21,307 --> 00:28:22,747
‫ستخبرني أين أجد (دونال)‬

334
00:28:23,707 --> 00:28:25,027
‫أين سيكون وحده‬

335
00:28:27,347 --> 00:28:29,187
‫لكن ذلك لم يعد يهمك، صحيح؟‬

336
00:28:30,427 --> 00:28:31,747
‫صحيح‬

337
00:28:33,227 --> 00:28:36,867
‫ستقدّم إليك زوجها على طبق‬
‫من فضة بتلك البساطة‬

338
00:28:38,347 --> 00:28:39,707
‫تعتقد حقاً أنك تستطيع الوثوق بها‬

339
00:28:40,747 --> 00:28:42,067
‫وهي من عائلة (ماكدونيل)؟‬

340
00:28:42,787 --> 00:28:45,627
‫- لن تكون النهاية حسنة‬
‫- نجلس مكتوفي الأيدي هنا؟‬

341
00:28:46,907 --> 00:28:48,987
‫بينما (هيلين) مستلقية‬
‫على سرير المستشفى وماذا؟‬

342
00:28:49,987 --> 00:28:51,507
‫ننتظر أن يأتي ليقتلنا؟‬

343
00:28:53,107 --> 00:28:54,587
‫قد تكون هناك طريقة أخرى‬
‫لإنهاء هذا‬

344
00:28:55,707 --> 00:28:57,027
‫ربما أستطيع مكالمته‬

345
00:29:06,267 --> 00:29:08,627
‫"٢٦٠ على ٥٠ وينخفض‬
‫اتصلوا بغرفة العمليات"‬

346
00:29:09,307 --> 00:29:10,627
‫- "أحضري جهاز نقل الدم"‬
‫- "سأفعل ذلك"‬

347
00:29:10,747 --> 00:29:12,067
‫"نريد وحدتين"‬

348
00:29:13,027 --> 00:29:16,107
‫- مرحباً، ماذا يحصل؟‬
‫- ينزف جرحها مجدداً‬

349
00:29:16,267 --> 00:29:18,787
‫- هل ستكون بخير؟‬
‫- أحتاج إلى أن تتراجع خطوة، سيدي‬

350
00:29:18,907 --> 00:29:20,227
‫امنحنا بعض المجال‬

351
00:29:20,347 --> 00:29:22,387
‫لست أفهم، كنت هنا قبل ٥ دقائق‬
‫وكانت بخير‬

352
00:29:22,507 --> 00:29:24,427
‫- نفعل ما في وسعنا‬
‫- "أريد المرور"‬

353
00:29:24,867 --> 00:29:29,467
‫لا يمكنك فعل شيء هنا، هلا تبقى‬
‫في الخارج وتدع الدكتور (واتكينز) يساعدها‬

354
00:29:46,507 --> 00:29:48,227
‫ماذا تفعل هنا؟‬

355
00:29:50,987 --> 00:29:54,387
‫- أنت تؤلفين كتاباً؟‬
‫- لا يمكنك أن تكون هنا‬

356
00:29:55,267 --> 00:29:56,587
‫أنت ميت‬

357
00:29:57,027 --> 00:29:58,907
‫حاولت والدتي تأليف كتاب ذات مرة‬

358
00:30:00,187 --> 00:30:03,147
‫هذا عمل رائع تؤدونه، إنه عمل رائع‬

359
00:30:04,027 --> 00:30:06,387
‫- ابتعد‬
‫- لا، عزيزتي‬

360
00:30:07,107 --> 00:30:09,307
‫أنا حيث أحتاج إلى أن أكون‬

361
00:30:09,987 --> 00:30:12,827
‫أرجوك، لا تجعلي هذا سهلاً‬
‫أكثر مما يجب عليّ‬

362
00:30:14,267 --> 00:30:17,067
‫امنحيني شيئاً يجعلني أشعر بالحماسة‬

363
00:30:18,747 --> 00:30:20,227
‫قفي أيتها الحلوة‬

364
00:30:21,947 --> 00:30:23,267
‫لا أستطيع‬

365
00:30:24,907 --> 00:30:26,227
‫طبعاً تستطيعين‬

366
00:30:26,947 --> 00:30:28,267
‫أنت اخترت‬

367
00:30:28,907 --> 00:30:30,307
‫أن تبقي حيث أنت‬

368
00:30:31,187 --> 00:30:34,387
‫الحقيقة أنك تستطيعين النهوض‬
‫عن ذلك الكرسي متى تريدين‬

369
00:30:37,027 --> 00:30:39,547
‫رأيت؟ هل كان ذلك صعباً جداً؟‬

370
00:30:40,787 --> 00:30:42,107
‫أرجوك!‬

371
00:30:43,107 --> 00:30:44,427
‫"كما قلت"‬

372
00:30:45,547 --> 00:30:47,907
‫أنا حيث أحتاج إلى أن أكون‬

373
00:30:51,227 --> 00:30:52,587
‫لمَ أتيت؟‬

374
00:30:53,507 --> 00:30:55,187
‫أنت أحضرتني إلى هنا، (هيلين)‬

375
00:30:56,227 --> 00:30:59,147
‫أنا ذئبك الكبير الشرير، صحيح؟‬

376
00:31:04,067 --> 00:31:08,307
‫"وعندما أتيت لأهدم بيتك‬
‫كان حبيبك (إليوت) موجوداً لينقذك"‬

377
00:31:09,187 --> 00:31:10,507
‫وماذا يجعله ذلك؟‬

378
00:31:11,107 --> 00:31:15,987
‫(إليوت ستانلي)، (يوجين كاسيدي)‬
‫مهما كان الاسم الذي تريدينه له‬

379
00:31:16,947 --> 00:31:18,347
‫هل يجعله ذلك بطلاً؟‬

380
00:31:19,507 --> 00:31:25,107
‫أم هو الوغد العديم المنفعة‬
‫الذي أوقعك في هذه الورطة؟‬

381
00:31:28,387 --> 00:31:31,787
‫مهما كان هو، كتابك كلّه عنه‬

382
00:31:32,187 --> 00:31:35,627
‫- أنت لست إلا ملاحظة غير مهمة‬
‫- توقف، أرجوك‬

383
00:31:35,747 --> 00:31:38,387
‫أنت فعلت هذا كلّه‬
‫أخذتنا جميعاً إلى هنا‬

384
00:31:38,987 --> 00:31:40,587
‫لا أريد أياً من ذلك‬

385
00:31:41,027 --> 00:31:42,827
‫"لكن هذا ما بلغناه"‬

386
00:31:43,507 --> 00:31:46,707
‫فقط لأنك لا تستطيعين‬
‫التوقف عن حك ذلك الجلد‬

387
00:31:46,907 --> 00:31:49,187
‫حتى عندما ينزف مثل كلب‬

388
00:31:49,587 --> 00:31:51,827
‫لا تستطيعين تخطي الماضي‬

389
00:31:57,067 --> 00:32:01,147
‫ارحل، أرجوك، أرجوك‬

390
00:32:57,467 --> 00:32:58,787
‫مرحباً‬

391
00:33:39,907 --> 00:33:41,827
‫- تباً!‬
‫- أشعر بأنك تقريباً تستمتع‬

392
00:33:41,947 --> 00:33:44,667
‫بالتعرض للضرب الشديد، صحيح؟‬

393
00:33:46,747 --> 00:33:49,587
‫زوجة (دونال) تحب هذا، صحيح؟‬

394
00:33:50,027 --> 00:33:51,587
‫تثرثر لك‬

395
00:33:52,067 --> 00:33:55,307
‫هيا، أنا متأكد من أنه يحب التحدث شخصياً‬

396
00:33:58,747 --> 00:34:00,067
‫لا، لا، لا‬

397
00:34:12,987 --> 00:34:14,347
‫"إلى أين ستذهب؟"‬

398
00:34:15,747 --> 00:34:17,067
‫(يوجين)!‬

399
00:34:17,187 --> 00:34:20,107
‫لم أفكر أبعد من محاولة عدم التعرض‬
‫للضرب على أيديكما أيها العاشقان‬

400
00:34:20,587 --> 00:34:22,507
‫- هل تود مساعدتي في ذلك؟‬
‫- "اسمع"‬

401
00:34:23,547 --> 00:34:26,427
‫طلب منا (دونال)‬
‫ألا نُحدث ضجة صاخبة‬

402
00:34:26,827 --> 00:34:29,507
‫"ألا نلفت الانتباه إلينا لكن..."‬

403
00:34:30,427 --> 00:34:35,147
‫إن لم تخرج من الحمّام‬
‫فسأبدأ إطلاق النار‬

404
00:34:35,907 --> 00:34:41,507
‫"لأن (روفرز) سيلعبون الساعة ٥‬
‫ولن أتغيب بسبب عنادك"‬

405
00:34:43,027 --> 00:34:45,707
‫"هل أردت أن أعد إلى الرقم ٥؟‬
‫لأنني لن أفعل ذلك"‬

406
00:34:46,427 --> 00:34:47,747
‫سأطلق النار ببساطة‬

407
00:34:50,747 --> 00:34:52,067
‫تباً!‬

408
00:34:52,627 --> 00:34:53,947
‫حسناً، حسناً، سأخرج‬

409
00:34:54,787 --> 00:34:56,107
‫"لا تطلق النار"‬

410
00:34:59,267 --> 00:35:00,587
‫سأخرج‬

411
00:35:05,947 --> 00:35:07,267
‫يا إلهي! تباً!‬

412
00:35:13,947 --> 00:35:15,267
‫مرحباً‬

413
00:35:19,747 --> 00:35:21,067
‫مرحباً‬

414
00:35:22,787 --> 00:35:25,227
‫"من الجيد أن والدتك‬
‫تعرفك جيداً جداً"‬

415
00:35:32,907 --> 00:35:34,227
‫انتبه لخطواتك‬

416
00:35:52,627 --> 00:35:54,627
‫"ماذا ظننت أنه سيحصل؟"‬

417
00:35:56,427 --> 00:35:59,107
‫"ظننت أنني أستطيع مكالمته‬
‫وجعله يتراجع"‬

418
00:36:01,427 --> 00:36:04,307
‫قد يكون صعباً أن ترى بوضوح، أعرف‬

419
00:36:06,387 --> 00:36:09,187
‫عندما يتعرض الذين نحبهم للأذى‬

420
00:36:09,907 --> 00:36:14,507
‫رأيت ذلك يحصل بعد أن مات‬
‫شقيقك، رأيت ذلك يحصل لك‬

421
00:36:16,507 --> 00:36:17,827
‫ماذا تقصد؟‬

422
00:36:18,787 --> 00:36:21,027
‫فقدت صوابك، مثل الآن‬

423
00:36:22,427 --> 00:36:25,107
‫ثم غيرت اسمي وغادرت البلد‬

424
00:36:25,707 --> 00:36:27,027
‫كما يبدو‬

425
00:36:30,387 --> 00:36:32,587
‫ربما لم أتغير بقدر ما ظننت‬

426
00:36:34,187 --> 00:36:35,507
‫هل يتغيّر أي منا؟‬

427
00:36:41,347 --> 00:36:42,947
‫"مستشفى (دراملي)"‬

428
00:36:43,107 --> 00:36:46,907
‫"مرحباً، أتيت لرؤية‬
‫(هيلين تشايمبرز) رجاءً"‬

429
00:36:47,627 --> 00:36:49,707
‫المعذرة، هل يمكنني أن أساعدك؟‬

430
00:36:50,787 --> 00:36:52,787
‫هذا أنا، (كارلوس)، أنا (إيث)‬

431
00:36:53,947 --> 00:36:56,347
‫آتي إلى هنا كل يوم‬
‫منذ أسبوع يا صديقي‬

432
00:36:58,547 --> 00:36:59,987
‫لم يأت زوار بعد إذاً‬

433
00:37:00,787 --> 00:37:02,907
‫أبحث عن (هيلين تشايمبرز)‬

434
00:37:03,467 --> 00:37:05,907
‫عجباً! (روري)‬

435
00:37:07,947 --> 00:37:09,267
‫(إيثان)؟‬

436
00:37:09,747 --> 00:37:12,427
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنا...‬

437
00:37:12,547 --> 00:37:16,787
‫ساعدت (هيلين) في القضية‬

438
00:37:17,267 --> 00:37:21,107
‫- صحيح، الشرطي الزميل إذاً؟‬
‫- نعم، صحيح‬

439
00:37:21,427 --> 00:37:24,107
‫لذا فكرت في التعبير عن احترامي‬
‫بطريقة مهنية‬

440
00:37:24,787 --> 00:37:26,107
‫ممنوع دخول الزوار‬

441
00:37:27,187 --> 00:37:30,787
‫- أو لا‬
‫- هم صارمون جداً هنا، صحيح؟‬

442
00:37:32,067 --> 00:37:33,387
‫هلا نذهب‬

443
00:37:34,107 --> 00:37:37,067
‫هل تظن أنّ الذين في غيبوبة‬
‫يبقون قادرين على فهم ما يقال؟‬

444
00:37:37,467 --> 00:37:39,907
‫لا أعرف حقاً، بصراحة‬

445
00:37:40,027 --> 00:37:43,787
‫لأنه كان لدي شريط تنويم مغنطيسي‬
‫يُسمع في خلال النوم، ونحفت كيلوغراماً‬

446
00:37:44,147 --> 00:37:45,467
‫حقاً؟‬

447
00:37:45,947 --> 00:37:48,147
‫لم يكن ذلك من حيث القياس‬
‫بل الشعور‬

448
00:37:50,747 --> 00:37:52,867
‫كنت في مكان مظلم عندما رأيتك‬
‫آخر مرة، (روري)‬

449
00:37:53,347 --> 00:37:56,227
‫- ولست أتكلم عن (أودونوهيوز)‬
‫- فعلاً‬

450
00:37:57,587 --> 00:37:58,907
‫فعلاً، لكن أوتعرف؟‬

451
00:37:59,587 --> 00:38:03,947
‫أنت فعلاً ساعدتني‬
‫ساعدتني على أن أرى مَخرجاً، الغفران‬

452
00:38:04,787 --> 00:38:08,307
‫- الخلاص‬
‫- كم ذلك مميز!‬

453
00:38:10,507 --> 00:38:12,787
‫حسناً، بأية حال...‬

454
00:38:13,947 --> 00:38:15,587
‫قد يبدو هذا سخيفاً لكن...‬

455
00:38:17,187 --> 00:38:19,747
‫هل ترغب في شرب الجعة؟‬

456
00:38:24,107 --> 00:38:25,747
‫أعتقد ذلك‬

457
00:38:26,307 --> 00:38:33,907
‫"مستشفى (دراملي)"‬

458
00:38:52,307 --> 00:38:55,467
‫(يوجين)، يا إلهي!‬
‫الحمد لله على أنك حي‬

459
00:38:57,027 --> 00:38:59,307
‫لم أرد إرسالك إلى هناك‬
‫هم أرغموني‬

460
00:38:59,867 --> 00:39:01,187
‫أنت بخير؟‬

461
00:39:01,347 --> 00:39:02,747
‫وفقاً لـ(فيلا)، ضربك (دونال)‬

462
00:39:03,547 --> 00:39:04,867
‫نعم، لكن...‬

463
00:39:05,827 --> 00:39:07,147
‫يعتاد المرء ذلك‬

464
00:39:07,507 --> 00:39:08,987
‫"اسمع، يجب أن تحذر"‬

465
00:39:09,467 --> 00:39:11,027
‫"(دونال) يريد النيل منك الآن"‬

466
00:39:11,587 --> 00:39:16,427
‫يُدخل (هيلين) غيبوبة ويضربك بعنف‬
‫ويستطيع أن ينجو وكأنّ لا شيء حصل؟‬

467
00:39:18,507 --> 00:39:20,067
‫"كيف ستحل تلك المشكلة إذاً؟"‬

468
00:39:22,067 --> 00:39:24,067
‫"مهما فعلت، يجب أن تفعله قريباً"‬

469
00:39:24,467 --> 00:39:27,627
‫- "إن عرف حتى أنني أكلمك مجدداً..."‬
‫- هل ذلك هو على الهاتف؟‬

470
00:39:29,187 --> 00:39:30,827
‫- مَن؟‬
‫- (يوجين)‬

471
00:39:31,667 --> 00:39:34,867
‫- لا‬
‫- لذا أقفلت الخط حالما دخلت؟‬

472
00:39:36,867 --> 00:39:38,187
‫أنت تكذبين‬

473
00:39:39,907 --> 00:39:41,227
‫ما مشكلتك؟‬

474
00:39:42,067 --> 00:39:44,307
‫هل نسيت فجأة كل ما فعله‬
‫والدي بك بسببه؟‬

475
00:39:45,267 --> 00:39:49,547
‫- اهدأ، هو اتصل...‬
‫- منذ مجيئه إلى هنا، أصبح كل شيء...‬

476
00:40:15,427 --> 00:40:16,747
‫"أوتعرفين؟"‬

477
00:40:18,267 --> 00:40:21,427
‫"هو يرى ذلك... (إليوت)"‬

478
00:40:23,987 --> 00:40:26,027
‫هو يرى كيف تنظرين إليه‬

479
00:40:29,667 --> 00:40:31,027
‫هناك في (كو بانغان)‬

480
00:40:32,467 --> 00:40:37,307
‫"كنت على الشاطئ تراقبينه عن بعد‬
‫يكلم تلك الفتاة ويعطيها مالاً"‬

481
00:40:39,107 --> 00:40:43,947
‫"ولاحقاً عندما قدّم إليك‬
‫العقد الجميل اليدوي الصنع"‬

482
00:40:44,067 --> 00:40:45,867
‫"الذي اشتراه من تلك الفتاة نفسها"‬

483
00:40:47,227 --> 00:40:50,507
‫لم يسألك مرة يوماً‬
‫عن تلك النظرة في عينيك، صحيح؟‬

484
00:40:52,947 --> 00:40:54,267
‫تلك النظرة‬

485
00:40:54,947 --> 00:40:57,467
‫التي طرحت الكثير جداً من الأسئلة‬

486
00:41:00,747 --> 00:41:03,187
‫هل كنت تشتري شيئاً سيئاً منها؟‬

487
00:41:05,067 --> 00:41:06,947
‫هل كنت تطلب رقم هاتفها؟‬

488
00:41:08,187 --> 00:41:13,067
‫هل كنت ترى إن كانت فتاة‬
‫من النوع الذي يجتاز ٣٢٠٠ كيلومتر‬

489
00:41:13,187 --> 00:41:15,227
‫وقد وضعت كيس كوكايين في مؤخرتها؟‬

490
00:41:15,387 --> 00:41:17,867
‫اسكت!‬

491
00:41:18,747 --> 00:41:20,547
‫أعرف أنني أحبه‬

492
00:41:22,507 --> 00:41:23,827
‫"هل ذلك كافٍ؟"‬

493
00:41:25,627 --> 00:41:29,787
‫إن هربت مع الشيطان فستعود‬
‫طبعات قدميك سوداء كالليل‬

494
00:41:31,387 --> 00:41:32,707
‫"ألا ترين ذلك؟"‬

495
00:41:34,947 --> 00:41:37,067
‫(بلودي ماري)، (بلودي ماري)‬
‫(بلودي ماري)‬

496
00:41:37,987 --> 00:41:39,467
‫"سأدخل الآن، (هيلين)"‬

497
00:41:40,787 --> 00:41:43,267
‫سأحدِث فجوة في هذا الباب‬

498
00:41:44,307 --> 00:41:47,307
‫وتلك الفجوة ستخرقك أنت‬

499
00:41:48,707 --> 00:41:50,027
‫"الآن"‬

500
00:41:56,307 --> 00:41:57,867
‫أنا لا أخافك‬

501
00:43:27,347 --> 00:43:30,347
‫"أنت في مستشفى (دراملي)‬
‫أنت في قسم العناية المكثفة"‬

502
00:43:31,907 --> 00:43:34,707
‫"أنت في غيبوبة مقصودة طبياً‬
‫منذ أسبوع تقريباً"‬

503
00:43:35,547 --> 00:43:36,867
‫"لكن لا بأس"‬

504
00:43:38,107 --> 00:43:39,427
‫"ستكونين بخير الآن"‬

505
00:43:44,267 --> 00:43:45,587
‫"لديك زائر"‬

506
00:43:49,467 --> 00:43:50,787
‫(إليوت)؟‬

507
00:43:58,347 --> 00:44:00,187
‫ليس هذا أول وجه أردت أن تريه‬

508
00:44:01,187 --> 00:44:03,107
‫الآن وقد عدت إلى الحياة، طبعاً‬

509
00:44:04,427 --> 00:44:05,747
‫أين (إليوت)؟‬

510
00:44:07,027 --> 00:44:08,347
‫لست متأكدة‬

511
00:44:09,907 --> 00:44:11,507
‫هو حي، لا تقلقي‬

512
00:44:12,467 --> 00:44:13,907
‫آخر مرة تحققت فيها، بأية حال‬

513
00:44:15,107 --> 00:44:17,947
‫يقول الطبيب إنه كان‬
‫قرب سريرك ليل نهار‬

514
00:44:18,547 --> 00:44:19,947
‫طوال أسبوع غيبوبتك‬

515
00:44:20,947 --> 00:44:24,147
‫واليوم، تناول الطعام‬
‫مع (كلير ماكدونيل) في الكافيتريا‬

516
00:44:25,147 --> 00:44:26,467
‫والدة (فرغال)‬

517
00:44:27,947 --> 00:44:31,067
‫أرادت أن يقتل الرجل‬
‫الذي أوصلك إلى سرير المستشفى‬

518
00:44:33,467 --> 00:44:36,147
‫أنا... أحتاج إلى الاتصال به‬

519
00:44:36,987 --> 00:44:38,347
‫يمكنك أن تحاولي‬

520
00:44:40,147 --> 00:44:41,467
‫هاتفه مطفأ‬

521
00:44:44,307 --> 00:44:45,627
‫ما كان ليفعل ذلك‬

522
00:44:47,147 --> 00:44:48,467
‫لا‬

523
00:44:49,827 --> 00:44:55,907
‫هو على الأرجح يتمشى في الشارع ليهدأ‬

524
00:45:00,587 --> 00:45:02,067
‫ما كان يجب أن يحصل أي من هذا‬

525
00:45:02,867 --> 00:45:04,187
‫ماذا تقصدين؟‬

526
00:45:04,587 --> 00:45:08,467
‫قال (فرانك) إنه سيدبّر‬
‫أن يلتقي (فرغال) (إليوت)‬

527
00:45:09,067 --> 00:45:11,387
‫إن أعدتِ ما سرقته‬

528
00:45:12,467 --> 00:45:13,787
‫عدنا إلى ذلك الموضوع‬

529
00:45:14,547 --> 00:45:16,547
‫لم أخضع يوماً لامتحان التحري‬

530
00:45:17,587 --> 00:45:21,307
‫لكن أديت عملي فترة طويلة كفاية‬
‫لأعرف متى يكون شخص يكذب عليّ‬

531
00:45:22,947 --> 00:45:26,267
‫أنت سرقت فعلاً شيئاً هو لـ(فرانك)‬

532
00:45:27,667 --> 00:45:29,547
‫وأعتقد أنه لا يزال معك‬

533
00:45:37,547 --> 00:45:39,187
‫ما الذي يدلّك على ذلك؟‬

534
00:45:41,027 --> 00:45:42,547
‫شعور‬

535
00:45:43,507 --> 00:45:44,827
‫شعور؟‬

536
00:45:48,707 --> 00:45:51,627
‫بعض الأمور يُستحسن أن يبقى مدفوناً‬

537
00:46:31,547 --> 00:46:33,107
‫لا تسهري في انتظاري‬

538
00:46:49,707 --> 00:46:51,027
‫اشتقت إلي؟‬

539
00:46:53,987 --> 00:46:55,307
‫تعرفت عليه؟‬

540
00:46:55,667 --> 00:46:58,027
‫ظننتَ أنه إن كان الهدوء كافياً‬
‫هنا لتحاول تدبّر مقتلي‬

541
00:46:58,907 --> 00:47:00,307
‫فستكون أنت على ما يرام‬

542
00:47:02,787 --> 00:47:04,107
‫هل هذا مضحك؟‬

543
00:47:05,667 --> 00:47:06,987
‫أنت المضحك‬

544
00:47:08,267 --> 00:47:10,187
‫لأنك لا تتذكر ما هو هذا المكان‬

545
00:47:12,627 --> 00:47:13,947
‫ماذا تقصد؟‬

546
00:47:16,307 --> 00:47:17,627
‫سأريك‬

547
00:47:22,067 --> 00:47:23,427
‫من الصعب التصديق‬

548
00:47:25,587 --> 00:47:26,907
‫لكن في الماضي‬

549
00:47:27,907 --> 00:47:29,627
‫كانوا يقولون إن هذا الفندق مقبول‬

550
00:47:30,947 --> 00:47:32,787
‫كان المشاة يحبونه‬

551
00:47:34,107 --> 00:47:38,947
‫الناس الذين يريدون‬
‫أن يتمشوا حول البحيرة‬

552
00:47:39,787 --> 00:47:42,067
‫"(لوغ تايمار)"‬

553
00:47:43,707 --> 00:47:46,507
‫لكن أصبح وضعه مزرياً قبل سنوات‬

554
00:47:48,627 --> 00:47:51,427
‫وبقي هكذا، فارغاً‬

555
00:47:53,267 --> 00:47:58,267
‫هو مكان مثالي لتصيب رصاصتان‬
‫شقيقك بدون أن يسمع أحد ذلك‬

556
00:48:02,547 --> 00:48:05,307
‫- هل تريد أن تعرف لِما قتلته؟‬
‫- ليس ذلك مهماً‬

557
00:48:05,507 --> 00:48:07,627
‫بلى، (يوجين)‬

558
00:48:10,787 --> 00:48:13,707
‫كان يُفترض أن تكون أنت واقفاً هناك‬

559
00:48:15,667 --> 00:48:21,067
‫ربما قاطع الرسالة وظن أنه يستطيع‬
‫تحمّل ذلك بنفسه مثلاً، لا أعرف لكن...‬

560
00:48:23,707 --> 00:48:25,027
‫كنت في الخارج‬

561
00:48:25,747 --> 00:48:31,227
‫وعبر تلك النافذة، كنت متأكداً‬
‫من أنني رأيت وجهك‬

562
00:48:35,907 --> 00:48:37,227
‫إن فكرت في الموضوع إذاً...‬

563
00:48:39,787 --> 00:48:41,507
‫أنت المذنب بموته‬

564
00:48:50,267 --> 00:48:52,187
‫أخيراً، تشجعت؟‬

565
00:48:53,387 --> 00:48:54,707
‫أم حصل شيء؟‬

566
00:48:55,427 --> 00:48:58,667
‫أم لم تنجُ حبيبتك؟ يا للأسف!‬

567
00:48:59,747 --> 00:49:01,187
‫أنت مجنون‬

568
00:49:01,947 --> 00:49:03,267
‫أعرف‬

569
00:49:03,707 --> 00:49:06,067
‫أعرف تماماً مَن أنا‬

570
00:49:07,227 --> 00:49:09,707
‫السؤال هو، هل تعرف‬
‫مَن أنت، (يوجين)؟‬

571
00:49:10,747 --> 00:49:13,787
‫هل تعرف تماماً مَن أنت؟‬

572
00:49:16,547 --> 00:49:17,867
‫اركع‬

573
00:49:18,787 --> 00:49:20,107
‫اركع‬

574
00:49:22,427 --> 00:49:23,747
‫افعل ذلك‬

575
00:49:29,427 --> 00:49:30,747
‫لن يغيّر ذلك شيئاً‬

576
00:49:31,907 --> 00:49:36,587
‫ستطاردنا ونطاردك‬
‫وهكذا دواليك ولن ينتهي ذلك أبداً‬

577
00:49:36,747 --> 00:49:38,067
‫اسكت!‬

578
00:50:22,347 --> 00:50:23,667
‫يا إلهي!‬

579
00:50:24,067 --> 00:50:25,387
‫أين كنت؟‬

580
00:50:34,107 --> 00:50:36,947
‫أنا فقط أشعر ببعض الألم‬

581
00:50:37,067 --> 00:50:39,027
‫- تباً، آسف، لم...‬
‫- لا بأس‬

582
00:50:40,307 --> 00:50:43,547
‫- أصابتك رصاصة وأنا كنت أشدّك‬
‫- لا بأس‬

583
00:50:44,747 --> 00:50:46,067
‫أنا بخير‬

584
00:50:50,707 --> 00:50:52,027
‫ظننت أنك...‬

585
00:50:54,267 --> 00:50:59,427
‫أنا كنت هنا وأنت موصولة بكل تلك الآلات‬
‫وكانوا يتحركون بجنون وكنت أفكر...‬

586
00:50:59,547 --> 00:51:02,027
‫أنا... أنا بخير‬

587
00:51:05,987 --> 00:51:09,547
‫(إليوت)، أين كنت؟‬

588
00:51:11,387 --> 00:51:17,627
‫اضطررت إلى الخروج وتنقية أفكاري‬

589
00:51:19,267 --> 00:51:20,867
‫أنا صاحية منذ ساعات‬

590
00:51:25,147 --> 00:51:26,467
‫كان هاتفك مطفأ‬

591
00:51:27,467 --> 00:51:28,787
‫نعم‬

592
00:51:29,667 --> 00:51:30,987
‫نعم‬

593
00:51:32,147 --> 00:51:38,227
‫أمضيت الأسبوع كلّه هنا‬
‫ولم أخرج فعلاً ولو مرة‬

594
00:51:38,747 --> 00:51:41,907
‫ورؤيتك مستلقية هكذا هناك‬
‫وقتاً طويلاً...‬

595
00:51:42,947 --> 00:51:45,867
‫رغبت بشدة في الخروج‬

596
00:51:49,667 --> 00:51:51,907
‫كانت والدتك هنا عندما صحوت‬

597
00:51:57,507 --> 00:52:00,027
‫قالت لي إنك ذهبت‬
‫لرؤية والدة (فرغال)‬

598
00:52:05,947 --> 00:52:10,307
‫هي تقول إن (فرغال) في ورطة ما‬

599
00:52:12,827 --> 00:52:18,987
‫(فرانك) و(دونال) يمارسان الضغط عليه‬
‫ويحاولان إرغامه على فعل شيء‬

600
00:52:19,147 --> 00:52:21,187
‫طلبت منك قتل زوجها‬

601
00:52:30,947 --> 00:52:32,267
‫طلبت‬

602
00:52:32,867 --> 00:52:35,707
‫قلت لها إن الموضوع لا يعنيني‬

603
00:52:36,747 --> 00:52:38,627
‫هذا لا يعنيني‬
‫والمشكلة ليست مشكلتي‬

604
00:52:41,347 --> 00:52:42,667
‫حقاً؟‬

605
00:52:47,347 --> 00:52:48,667
‫نعم‬

606
00:52:49,707 --> 00:52:53,907
‫لذا لمَ لا تحاولين‬
‫أن ترتاحي قليلاً؟ أنا هنا‬

607
00:52:54,987 --> 00:52:56,307
‫حاولي النوم‬

608
00:52:58,907 --> 00:53:04,587
‫عندما تصحين، يمكننا‬
‫أن نحاول تخطي هذا كلّه‬

609
00:53:07,387 --> 00:53:08,987
‫ونعود كما كنا‬

610
00:53:13,267 --> 00:53:14,587
‫نعم‬

611
00:54:19,587 --> 00:54:25,147
‫"مستشفى (دراملي)"‬

612
00:54:25,267 --> 00:54:29,427
‫"تلك التغييرات... ما زال المحتجون‬
‫يعارضون خطط المجلس للتوسع"‬

613
00:54:30,907 --> 00:54:35,467
‫"وفي الأخبار المحلية، وُجد رجل الأعمال‬
‫(دونال ماكدونيل) ميتاً البارحة"‬

614
00:54:35,907 --> 00:54:39,347
‫"كان السيد (ماكدونيل) يعمل مع والده‬
‫في مصنع تقطير ويسكي (كيلغال)"‬

615
00:54:39,547 --> 00:54:44,227
‫"لطالما اشتبهت الشرطة الوطنية‬
‫بأنه مرتبط بالجرائم المنظمة والتهريب"‬

616
00:54:44,507 --> 00:54:46,627
‫"رغماً عن أنه لم توجَة أية تهم يوماً"‬

617
00:54:47,027 --> 00:54:49,827
‫"أصابت رصاصتان السيد (ماكدونيل)‬
‫عن مسافة قريبة"‬

618
00:54:55,227 --> 00:54:56,547
‫أنت بخير؟‬

619
00:55:02,507 --> 00:55:03,827
‫مات (دونال)‬

620
00:55:04,987 --> 00:55:06,307
‫ماذا؟‬

621
00:55:06,747 --> 00:55:11,587
‫يقولون في نشرة الأخبار‬
‫إنّ شخصاً أطلق النار عليه‬

622
00:55:14,987 --> 00:55:16,307
‫(إليوت)؟‬

623
00:55:17,347 --> 00:55:20,067
‫- هل...‬
‫- قطعاً لا، لم أقتله‬

624
00:55:20,187 --> 00:55:21,507
‫قابلت زوجته‬

625
00:55:22,347 --> 00:55:24,067
‫- هي طلبت منك قتله‬
‫- (هيلين)‬

626
00:55:24,427 --> 00:55:25,747
‫وغبت ساعات‬

627
00:55:26,827 --> 00:55:30,067
‫وكان هاتفك مطفأ ثم عدت‬
‫إلى هنا وكنت تتصرف...‬

628
00:55:30,187 --> 00:55:32,387
‫- (هيلين)، اسمعيني...‬
‫- قل لي الحقيقة ببساطة‬

629
00:55:37,387 --> 00:55:39,707
‫حسناً، أخذته إلى هذا الفندق المهجور‬

630
00:55:40,627 --> 00:55:41,947
‫وكنت...‬

631
00:55:43,347 --> 00:55:47,347
‫أنت كنت مستلقية هناك‬
‫ولم أعرف إن كنت ستنجين‬

632
00:55:48,107 --> 00:55:50,707
‫ولم أعرف ما يجب فعله‬
‫وكنت غاضباً جداً‬

633
00:55:51,067 --> 00:55:56,667
‫صوبت مسدساً إلى رأسه وأطلقت رصاصة‬
‫لكن قرب أذنه لأنني لم أستطع فعل ذلك‬

634
00:55:57,387 --> 00:55:59,627
‫حتى بعد كل شيء‬
‫لم أستطع فعل ذلك‬

635
00:56:01,387 --> 00:56:02,827
‫كذبت عليّ‬

636
00:56:05,067 --> 00:56:07,827
‫البارحة عندما أتيت‬
‫كذبت عليّ عن مكانك‬

637
00:56:07,947 --> 00:56:10,147
‫لم أرد إغضابك‬
‫ولم أعتقد أنك ستتفهمين‬

638
00:56:10,267 --> 00:56:11,587
‫كذبت عليّ‬

639
00:56:13,347 --> 00:56:16,987
‫والآن يُفترض أن أصدّقك؟‬

640
00:56:20,387 --> 00:56:22,947
‫نعم، نعم (هيلين)‬

641
00:56:23,747 --> 00:56:26,347
‫طبعاً يُفترض أن تصدّقيني‬
‫وأن تثقي بي‬

642
00:56:26,467 --> 00:56:28,427
‫- لا تتجرّأ على قول ذلك‬
‫- لا تثقين بي، صحيح؟‬

643
00:56:29,027 --> 00:56:36,307
‫لأنك في عمقك، في قرارة نفسك‬
‫تظنين أنني شخص قد يفعل هذا، صحيح؟‬

644
00:56:37,227 --> 00:56:38,827
‫تظنين أنني ذلك الشاب‬

645
00:56:40,427 --> 00:56:43,667
‫الشاب الذي لا تريدين أن أكونه‬
‫وتحاولين أن تثبتي أنني لست هو‬

646
00:56:43,827 --> 00:56:45,147
‫(إليوت)...‬

647
00:56:47,587 --> 00:56:48,907
‫(يوجين كاسيدي)؟‬

648
00:56:50,227 --> 00:56:51,547
‫نعم‬

649
00:56:52,387 --> 00:56:54,667
‫أعتقلك لأننا نشتبه بأنك ارتكبت‬
‫جريمة يعاقب عليها القانون‬

650
00:56:54,867 --> 00:56:56,347
‫أمس، ٢٢ مايو‬

651
00:56:56,467 --> 00:56:57,987
‫تحديداً، قتل (دونال ماكدونيل)‬

652
00:56:58,107 --> 00:57:00,027
‫لست مرغماً على قول شيء‬
‫إلا إن كنت تود التكلم‬

653
00:57:00,147 --> 00:57:02,907
‫كل شيء تقوله سيُدوَن‬
‫وقد يُقدَم كدليل‬

654
00:57:03,867 --> 00:57:07,667
‫"الشرطة الوطنية"‬

655
00:57:17,383 --> 00:57:42,733
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

656
00:57:43,093 --> 00:57:46,093
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

