﻿1
00:00:02,173 --> 00:00:04,013
‫ما زلت تعجزين عن إخراج المسألة من عقلك، أجل؟‬

2
00:00:05,173 --> 00:00:06,893
‫كل الأشياء الرهيبة التي قمت بها‬

3
00:00:07,013 --> 00:00:08,373
‫- ماذا كان يوجد على الطائرة‬
‫- "لا يزال (ستانلي) مفقوداً"‬

4
00:00:08,493 --> 00:00:12,733
‫ولمَ سميت نفسك (إيليوت ستانلي)؟ ألا تأبه؟‬

5
00:00:13,133 --> 00:00:16,093
‫سرقت شيئاً كان يفترض أنه لـ(فرانك)‬

6
00:00:18,253 --> 00:00:19,933
‫"وأظن أنه لا يزال معك"‬

7
00:00:22,813 --> 00:00:25,333
‫"من الأفضل أن تبقى بعض الأشياء مدفونةً"‬

8
00:00:26,053 --> 00:00:28,933
‫- تعلم أنه عليّ التبليغ عن هذا‬
‫- سأسلّم نفسي‬

9
00:00:29,093 --> 00:00:31,373
‫هل نسيت فجأة ما فعله والدي بك بسببه؟‬

10
00:00:31,533 --> 00:00:34,133
‫منذ وصوله إلى هنا، كل شيء...‬

11
00:00:34,573 --> 00:00:40,773
‫أكثر ما أحببته بك هو أنك ستقوم بكل ما يتطلبه‬
‫الأمر كي تعتني بالناس الذين تهتم بهم‬

12
00:00:43,013 --> 00:00:45,093
‫أتظنين أنني من الأشخاص‬
‫الذين بوسعهم القيام بهذا؟‬

13
00:00:45,453 --> 00:00:47,013
‫- (إيليوت)؟‬
‫- (يوجين كاسيدي)؟‬

14
00:00:47,133 --> 00:00:51,293
‫"أعتقلك بتهمة الشك بارتكاب جناية قابلة‬
‫للاعتقال، على الأرجح مقتل (دونال ماكدونل)"‬

15
00:01:18,453 --> 00:01:19,453
‫لديك زائر‬

16
00:01:43,773 --> 00:01:46,733
‫(هيلين)، يا إلهي‬
‫ماذا تفعلين خارج المشفى؟‬

17
00:01:46,853 --> 00:01:48,133
‫أنا بخير، حقاً‬

18
00:01:57,293 --> 00:02:00,453
‫- ألا يمانع الأطباء نهوضك وخروجك؟‬
‫- قلت إنني بخير‬

19
00:02:00,613 --> 00:02:02,013
‫- ولكن تعرضت لإطلاق النار‬
‫- أعلم‬

20
00:02:05,373 --> 00:02:06,373
‫اسمعي...‬

21
00:02:08,133 --> 00:02:09,133
‫(هيلين)...‬

22
00:02:12,093 --> 00:02:14,293
‫لا تظنين حقاً أنني...‬

23
00:02:16,653 --> 00:02:21,533
‫يا إلهي، لو قتلته، ألا تظنين أنني كنت سأبذل‬
‫بعض المجهود كي لا يمسكوا بي؟‬

24
00:02:23,013 --> 00:02:27,373
‫وجدوا مسدساً وبصماتك عليه‬

25
00:02:30,093 --> 00:02:31,893
‫اسمعي، أردت فعل ذلك‬

26
00:02:35,373 --> 00:02:36,653
‫ولكن لم أتمكن‬

27
00:02:37,813 --> 00:02:39,573
‫لم أقتله‬

28
00:02:40,373 --> 00:02:41,653
‫هذا ليس من أنا عليه‬

29
00:02:47,013 --> 00:02:50,973
‫أتعلم، تبين أنه بوسعك أن تحلم‬
‫وأنت في غيبوبة‬

30
00:02:52,173 --> 00:02:56,293
‫أتعلم، حلمت أنني استيقظت‬
‫وعدنا إلى (أوستراليا)‬

31
00:02:57,773 --> 00:02:59,013
‫وانتقلنا للعيش معاً‬

32
00:03:01,133 --> 00:03:03,293
‫- يبدو هذا لطيفاً‬
‫- لقد كان لطيفاً...‬

33
00:03:05,253 --> 00:03:06,253
‫لبعض لوقت‬

34
00:03:07,213 --> 00:03:11,533
‫كنت عالقةً في شقة وعجزت عن التوقف‬
‫عن البحث عن تحطم الطائرة‬

35
00:03:11,973 --> 00:03:14,973
‫كنت أحاول معرفة من هو (إيليوت ستانلي)‬

36
00:03:15,093 --> 00:03:19,653
‫وكنت أفتش في كل مكان‬
‫لم أتمكن من نسيان الأمر‬

37
00:03:23,773 --> 00:03:26,493
‫- لا تثقين بي‬
‫- أنا...‬

38
00:03:32,013 --> 00:03:33,093
‫لا أعرفك‬

39
00:03:37,133 --> 00:03:40,413
‫لا أعرف من أنت عليه حقاً وهذا...‬

40
00:03:46,653 --> 00:03:48,693
‫يا إلهي، أتمنى لو كنت مختلفةً‬

41
00:03:49,653 --> 00:03:51,253
‫أتمنى لو كان بوسعي أن أكون سعيدةً فحسب‬

42
00:03:52,173 --> 00:03:53,453
‫ما زال بوسعنا أن نكون سعيدين...‬

43
00:04:01,253 --> 00:04:02,253
‫آسفة‬

44
00:04:09,533 --> 00:04:10,533
‫آسفة‬

45
00:04:14,813 --> 00:04:15,813
‫أحبك‬

46
00:04:26,053 --> 00:04:27,053
‫أحبك أيضاً‬

47
00:04:30,973 --> 00:04:32,213
‫ولكن هذا ليس كافياً‬

48
00:05:03,733 --> 00:05:06,813
‫كنت في مثل سنك تقريباً عندما مات والدي‬

49
00:05:09,933 --> 00:05:12,813
‫لم يكن ذلك على يدي آل (كاسيدي)‬

50
00:05:14,453 --> 00:05:16,453
‫رغم أنني رأيت حصتي من ذلك‬

51
00:05:19,573 --> 00:05:23,173
‫لا يفترض بالوالد أن يعيش‬
‫كي يرى أمثال هذا يا (فيرغل)‬

52
00:05:25,573 --> 00:05:26,973
‫لا تسير الأمور بهذه الطريقة‬

53
00:05:29,133 --> 00:05:32,333
‫أسمعت من يسجنون الآن؟‬

54
00:05:33,693 --> 00:05:37,333
‫من كانت بصماته على المسدس الذي وجدوه‬
‫قرب والدك يا رفيقي؟‬

55
00:05:38,493 --> 00:05:43,053
‫- (يوجين كاسيدي)‬
‫- (يوجين كاسيدي) اللعين‬

56
00:05:43,693 --> 00:05:48,173
‫الآن سأخبرك عن شيءٍ آخر غير اعتيادي‬
‫يا (فيرغل)‬

57
00:05:48,373 --> 00:05:51,533
‫عندما يقتل والدك والدك‬

58
00:05:54,533 --> 00:05:56,413
‫- ليس والدي‬
‫- أي منهما؟‬

59
00:06:00,453 --> 00:06:02,333
‫ستتخطى هذا، أتسمعني؟‬

60
00:06:05,093 --> 00:06:07,133
‫لأنك من آل (ماكدونل)‬

61
00:06:09,093 --> 00:06:11,573
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى، هذا صحيح‬

62
00:06:11,693 --> 00:06:13,133
‫قلها إذاً أيها الفتى‬

63
00:06:15,013 --> 00:06:16,013
‫أنا من آل (ماكدونل)‬

64
00:06:17,373 --> 00:06:24,773
‫حصلت على الفرصة الآن يا بنيّ‬
‫لترتقي إلى الاسم الذي أعطتك إياه عائلتك‬

65
00:06:26,293 --> 00:06:30,893
‫لترتقي إلى النوع من الرجال الذي علم والدك‬
‫أنه يمكن أن تكون عليه‬

66
00:06:32,133 --> 00:06:35,213
‫- أأنت جاهز لهذا؟‬
‫- أجل‬

67
00:06:35,333 --> 00:06:36,573
‫أأنت جاهز حقاً؟‬

68
00:06:43,813 --> 00:06:46,373
‫- أنا جاهز بحق السماء‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

69
00:06:48,013 --> 00:06:49,973
‫الآن، افعل هذا من أجل والدك‬

70
00:06:51,053 --> 00:06:52,053
‫"من أجل ابني"‬

71
00:06:55,133 --> 00:07:00,493
‫"افعل هذا من أجله‬
‫وسيكون سعيداً، تعرف هذا"‬

72
00:07:01,773 --> 00:07:04,493
‫- من أنت إذاً؟‬
‫- أنا من آل (ماكدونل)‬

73
00:07:06,093 --> 00:07:07,493
‫أنت من آل (ماكدونل)‬

74
00:07:32,093 --> 00:07:35,533
‫- يمكنك الرحيل‬
‫- بهذه البساطة؟‬

75
00:07:36,013 --> 00:07:39,613
‫ولكن مكانك ما كنت لأغادر البلد‬
‫لا أظن أنك ستبتعد كثيراً‬

76
00:07:41,253 --> 00:07:42,253
‫أجل‬

77
00:07:43,613 --> 00:07:45,773
‫أجل، حسناً، عُلم هذا‬

78
00:08:19,973 --> 00:08:20,973
‫ها هو‬

79
00:08:24,013 --> 00:08:26,173
‫أظن أنك السبب الذي جعلهم‬
‫يسمحون لي بالخروج من هناك؟‬

80
00:08:26,533 --> 00:08:27,853
‫في الواقع، لا‬

81
00:08:28,413 --> 00:08:31,213
‫كان لديّ المزيد من عناصر الشرطة‬
‫الذين بوسعهم مساعدتي‬

82
00:08:32,173 --> 00:08:35,773
‫ولكن هذا... إنه من صنع (فرانك ماكدونل)‬

83
00:08:37,413 --> 00:08:41,373
‫قتل أحدهم وهو مسجون‬
‫قد يكون أمراً صعباً‬

84
00:08:42,213 --> 00:08:44,893
‫- الأمر أسهل بهذه الطريقة‬
‫- يا إلهي‬

85
00:08:45,613 --> 00:08:49,893
‫لا تقلق، حتى هم ليسوا أغبياء بما يكفي‬
‫لفعل هذا خارج مخفر شرطة‬

86
00:08:50,653 --> 00:08:52,253
‫لم أقتل (دونال)‬

87
00:08:53,093 --> 00:08:55,213
‫بطريقةٍ ما، لا أظن أن (فرانك) سيصدّقك‬

88
00:08:55,533 --> 00:08:56,733
‫ولكن لم أفعل‬

89
00:08:59,773 --> 00:09:01,293
‫أنت معي الآن يا (يوجين)‬

90
00:09:02,173 --> 00:09:07,773
‫وأعدك أنني لن أسمح بحصول شيءٍ لك، تعال‬

91
00:09:10,253 --> 00:09:14,053
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- (كاسيديز)، حانة عائلية‬

92
00:09:14,373 --> 00:09:18,533
‫لدينا اجتماع هذا المساء‬
‫كي ننهي مسألة (ماكدونل) هذه بشكلٍ نهائي‬

93
00:09:19,453 --> 00:09:20,453
‫بحق السماء‬

94
00:09:25,773 --> 00:09:27,733
‫لقد قضيت وقتاً صعباً‬

95
00:09:28,773 --> 00:09:31,253
‫سنأخذك إلى هناك ونقدم لك مشروباً‬

96
00:09:31,373 --> 00:09:37,333
‫مسألة (كاسيدي) و(ماكدونل) هذه....‬
‫ليست معركتي‬

97
00:09:37,933 --> 00:09:40,773
‫يستمرون بجري إليها مراراً وتكراراً ولكن...‬

98
00:09:42,773 --> 00:09:45,493
‫إنها ملك (يوجين)، وليس أنا‬

99
00:09:53,413 --> 00:09:56,493
‫نحن عائلة يا بنيّ‬

100
00:09:57,573 --> 00:09:58,813
‫ليس لدينا سوى بعضنا‬

101
00:10:03,813 --> 00:10:07,133
‫أظن أنني عرفت لماذا هربت‬

102
00:10:11,693 --> 00:10:15,013
‫قتل (دونال) شقيقي إذ ظن أنه أنا‬

103
00:10:21,293 --> 00:10:23,013
‫جعلت زوجته تحمل‬

104
00:10:23,933 --> 00:10:25,373
‫لاحقني...‬

105
00:10:26,333 --> 00:10:29,733
‫ولكن انتهى المطاف بشقيقي‬
‫مع رصاصةٍ في ظهره‬

106
00:10:38,533 --> 00:10:39,973
‫أما زلت تريدين أن آتي معك؟‬

107
00:10:45,773 --> 00:10:48,733
‫هذه ديارك يا (يوجين)‬

108
00:11:00,453 --> 00:11:06,333
‫- ماذا؟‬
‫- أحتاج إلى استعارة سيارة‬

109
00:11:07,973 --> 00:11:12,413
‫- لماذا تطلب مني أن تستعير سيارةً؟‬
‫- إذ يجب أن أستعير سيارةً‬

110
00:11:13,013 --> 00:11:15,173
‫بحق السماء، أنت مرهق‬

111
00:11:57,093 --> 00:12:01,333
‫"مطار (كيلامورت)"‬

112
00:12:11,693 --> 00:12:12,813
‫هذا صحيح‬

113
00:12:28,813 --> 00:12:30,893
‫- أجل، أجل، أجل‬
‫- يعجبني هذا، أجل‬

114
00:12:35,253 --> 00:12:38,813
‫حسناً، يجب أن أسأل‬
‫ماذا تفعلان بحق السماء؟‬

115
00:12:38,933 --> 00:12:40,053
‫- (هيلين)‬
‫- (هيلين)‬

116
00:12:40,853 --> 00:12:42,933
‫سمعت أنك خرجت من المشفى‬
‫أنا سعيد جداً...‬

117
00:12:43,053 --> 00:12:44,813
‫كان يفترض بك أن تسلّم نفسك‬

118
00:12:45,093 --> 00:12:47,133
‫لا أعرف حقاً ما الذي تتحدثين عنه يا عزيزتي‬

119
00:12:47,253 --> 00:12:49,933
‫ولكن أنا وصديقي الجديد (رويري)...‬

120
00:12:50,053 --> 00:12:53,933
‫أظن أن صديقك الجديد (رويري)‬
‫لم يخبرك أنه خطفني‬

121
00:12:55,013 --> 00:12:58,813
‫- ماذا قلت؟‬
‫- حبسني في قبوه‬

122
00:13:00,053 --> 00:13:04,373
‫مهلاً، الشيء الذي أخبرتني عنه في الحانة‬
‫الشيء السيئ...‬

123
00:13:04,693 --> 00:13:07,333
‫كنت أمر بالكثير‬
‫وتركتها تذهب بدون أذيتها‬

124
00:13:07,453 --> 00:13:11,693
‫- هل ستذهبان في عطلةٍ معاً؟‬
‫- حسناً، ما حصل هو...‬

125
00:13:11,893 --> 00:13:16,813
‫التقيت (رويري) في حانةٍ‬
‫وكان في حالةٍ سيئة، تماماً مثلي‬

126
00:13:16,933 --> 00:13:19,413
‫قرّرنا أن نغير الأجواء قليلاً‬
‫وأن نذهب لرؤية العالم‬

127
00:13:19,533 --> 00:13:21,173
‫لذا استخدمت راعياً لوالدتي‬

128
00:13:21,293 --> 00:13:25,053
‫وسنذهب الآن إلى (بودابست) لرؤية...‬

129
00:13:25,773 --> 00:13:29,013
‫ماذا أردنا أن نرى في (بودابست) مجدداً‬
‫يا (إيثان)؟‬

130
00:13:29,253 --> 00:13:31,693
‫كانت التذاكر رخيصةً يا (رويري)‬
‫إنه السبب الرئيسي‬

131
00:13:31,813 --> 00:13:34,973
‫- كانت رخيصةً جداً‬
‫- لديك مسؤوليات‬

132
00:13:35,773 --> 00:13:39,333
‫ليس كشرطي فحسب‬
‫بل ككائن بشري أيضاً‬

133
00:13:39,453 --> 00:13:42,093
‫ولكن لن أفعل شيئاً كهذا مجدداً...‬

134
00:13:42,213 --> 00:13:46,973
‫لا أعرفه منذ وقتٍ طويل ولكن أصدّقه‬

135
00:13:48,813 --> 00:13:54,693
‫- أليس حبيبك معك؟‬
‫- في الواقع، تعرّض (إيليوت) للاعتقال‬

136
00:13:54,893 --> 00:13:58,093
‫- ليس الأمر وكأن هذا يعنيك...‬
‫- لا، ولكن...‬

137
00:13:58,213 --> 00:14:00,413
‫أطلقوا سراحه، ألم تسمعي؟‬

138
00:14:01,453 --> 00:14:05,733
‫بحسب ما فهمت‬
‫يريد (فرانك ماكدونل) إطلاق سراحه كي...‬

139
00:14:06,373 --> 00:14:08,493
‫كي يصبح هدفاً أسهل وما شابه‬

140
00:14:11,533 --> 00:14:12,973
‫حسناً، هذا ليس...‬

141
00:14:14,053 --> 00:14:17,973
‫إنه رجل ناضج وليس...‬

142
00:14:18,293 --> 00:14:21,013
‫اسمع، الأمر هو أنه عليك أن تقوم بالصواب‬

143
00:14:22,493 --> 00:14:24,253
‫لا، أعلم‬

144
00:14:24,933 --> 00:14:27,813
‫هذه ليست مسؤوليتي، ليست مسؤوليتي‬

145
00:14:29,613 --> 00:14:31,133
‫ماذا سيحصل لـ(إيليوت) الآن؟‬

146
00:14:32,533 --> 00:14:34,293
‫لا أعلم، لا شيء جيد‬

147
00:14:34,653 --> 00:14:36,933
‫حسناً، لن أتورط في هذا‬

148
00:14:39,533 --> 00:14:42,693
‫حسناً، اسمع، أكره نفسي حقاً‬
‫إذ سأسأل هذا ولكن....‬

149
00:14:43,933 --> 00:14:45,533
‫(رويري)، أحتاج إلى مساعدتك‬

150
00:15:01,893 --> 00:15:06,013
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، لم أكن واثقاً من أنك ستأتي‬

151
00:15:08,013 --> 00:15:10,013
‫قلت في الرسالة إنني سأفعل، أجل؟‬

152
00:15:11,893 --> 00:15:14,253
‫انطلاقاً من كل ما حصل في الفندق وما شابه...‬

153
00:15:15,333 --> 00:15:17,453
‫برأيك، لماذا اخترت مكاناً‬
‫يتواجد فيه أناس كثر؟‬

154
00:15:17,773 --> 00:15:19,893
‫صحيح، هذا ذكي‬

155
00:15:21,493 --> 00:15:23,653
‫ظننت أنك اخترت هذا المكان‬
‫إذ يوجد متجر شطائر لذيذ هنا‬

156
00:15:23,813 --> 00:15:27,373
‫يعدون شطيرة الدجاج مع الصلصة الحارة‬
‫إنها استثنائية‬

157
00:15:28,293 --> 00:15:32,973
‫أجل، لا، لم أختر هذا المكان‬
‫بسبب الشطيرة مع الصلصة الحارة‬

158
00:15:34,253 --> 00:15:35,253
‫صحيح‬

159
00:15:38,333 --> 00:15:39,533
‫اسمع...‬

160
00:15:41,813 --> 00:15:43,053
‫لم أقتل والدك‬

161
00:15:44,293 --> 00:15:47,173
‫ولا تملك أي سبب لتصديقي ولكن...‬

162
00:15:48,013 --> 00:15:52,453
‫- أردتك أن تسمع هذا مني‬
‫- لا آبه‬

163
00:15:56,413 --> 00:15:59,693
‫أرادني أن أحضرك إليه، هو و(فرانك)‬

164
00:16:01,493 --> 00:16:03,893
‫قال إنك ستكون لطيفاً معي‬
‫وكل ما عليّ القيام به هو الاتصال بك‬

165
00:16:04,533 --> 00:16:08,853
‫صحيح، أجل، أخبرتني والدتك‬
‫أنهما حضّرا شيئاً لك‬

166
00:16:12,093 --> 00:16:13,093
‫فعلا هذا‬

167
00:16:15,533 --> 00:16:19,373
‫اسمع، أي ما كان ما أخذته والدتك من (فرانك)‬
‫فهو يرغب حقاً باستعادته‬

168
00:16:21,533 --> 00:16:22,573
‫أجل...‬

169
00:16:27,773 --> 00:16:28,773
‫انظر...‬

170
00:16:30,813 --> 00:16:32,573
‫هذه شطيرة الدجاج مع الصلصة الحارة‬

171
00:16:34,173 --> 00:16:35,333
‫أعني، انظر إلى هذا الرجل‬

172
00:16:35,453 --> 00:16:39,253
‫إنه مثل الهرة التي حصلت على شطيرة الدجاج‬

173
00:16:45,373 --> 00:16:47,373
‫قلت في رسالتك إنك تريد مساعدتي‬

174
00:16:52,413 --> 00:16:53,973
‫لن أقوم بما يريده (فرانك)‬

175
00:16:55,533 --> 00:16:57,933
‫مما يعني أنه لا يمكنني البقاء في المنزل إذ...‬

176
00:16:59,493 --> 00:17:02,693
‫- تعلم، إن واجهت (فرانك)...‬
‫- أتظن أن جدك سيؤذيك؟‬

177
00:17:02,813 --> 00:17:03,813
‫أنا واثق من ذلك‬

178
00:17:10,853 --> 00:17:13,533
‫- ماذا تريد إذاً؟‬
‫- أريد مكاناً آمناً لأبقى فيه‬

179
00:17:14,493 --> 00:17:16,893
‫لا أملك المال كي أغادر البلد ولكن...‬

180
00:17:17,973 --> 00:17:23,093
‫فكرت في تجربة ذلك الشيء حيث تختبئ‬
‫في آخر مكانٍ قد يتوقع أحدهم أن يجدك فيه‬

181
00:17:25,493 --> 00:17:26,493
‫في منزل والدتي‬

182
00:17:32,133 --> 00:17:37,373
‫- كيف سأتأكد من أنه بوسعي أن أثق بك؟‬
‫- ساعدتك كي تغادر الجزيرة، أجل؟‬

183
00:17:37,493 --> 00:17:40,013
‫وإن لم تفعل...‬

184
00:17:41,773 --> 00:17:46,653
‫سأموت عندها‬

185
00:17:51,853 --> 00:17:52,853
‫هيا‬

186
00:17:53,653 --> 00:17:55,013
‫لا تقلق، سأحملها‬

187
00:18:23,493 --> 00:18:25,493
‫"أريد المستجدات"‬

188
00:18:27,853 --> 00:18:30,173
‫"التقى بـ(فيرغل ماكدونل)، سألحق بهما"‬

189
00:18:32,853 --> 00:18:34,213
‫سنهتم بالأمر من هنا أيها السافل (كاسيدي)‬

190
00:18:48,013 --> 00:18:53,573
‫"مرحباً يا (كييرون)، أبحث عن آخر عنوان معروف‬
‫لأرملة (إيليوت ستانلي)، أيمكن..."‬

191
00:18:55,013 --> 00:18:57,333
‫"لا، أعلم أن هذا كان منذ وقتٍ طويل، أعلم"‬

192
00:18:58,453 --> 00:19:00,613
‫حسناً يا (كييرون)، أقدّر هذا‬

193
00:19:01,253 --> 00:19:03,013
‫شكراً، شكراً لك، وداعاً‬

194
00:19:03,293 --> 00:19:05,173
‫وداعاً‬

195
00:19:07,773 --> 00:19:12,933
‫ليس عند مكتبه الآن ولكن سيعاود الاتصال بي‬
‫عندما يحصل على العنوان‬

196
00:19:13,733 --> 00:19:14,733
‫رائع‬

197
00:19:17,573 --> 00:19:21,893
‫اسمع، أقدّر مساعدتك ولكن لم يكن عليك...‬
‫تعلم، المجيء معي‬

198
00:19:22,013 --> 00:19:26,653
‫ولكن تعلمين، ماذا لو أعطيتك عنوان السيدة‬
‫وذهبت إلى هناك ورفضت الإجابة على أسئلتك؟‬

199
00:19:26,773 --> 00:19:30,053
‫ستختلف الأمور إن وقف شرطي إلى جانبك‬

200
00:19:32,093 --> 00:19:33,693
‫وأعلم أنك لم تسألي‬

201
00:19:33,813 --> 00:19:37,533
‫ولكن أنا هنا إذ أريد أن أثبت لك أنني تغيرت‬

202
00:19:37,893 --> 00:19:42,573
‫إنها فرصتي كي أقوم بعملٍ صالح وغير أناني‬
‫عبر مساعدتك‬

203
00:19:43,613 --> 00:19:46,133
‫هذا، بالإضافة إلى أنني لم أرغب‬
‫بالذهاب إلى (بودابست) بمفردي‬

204
00:19:46,933 --> 00:19:49,493
‫كما يبدو، لا يسمحون لنا بارتداء‬
‫السراويل القصيرة خلال الاستحمام‬

205
00:19:50,293 --> 00:19:52,933
‫وليست المشكلة أنني أشعر بالإحراج‬

206
00:19:53,373 --> 00:19:56,693
‫ولكن لا أريدهم أن يشعروا بالإحراج، أتعلمين؟‬

207
00:19:57,053 --> 00:19:58,973
‫كان علينا جميعاً أن نغادر‬
‫عندما كان ذلك ممكناً‬

208
00:19:59,773 --> 00:20:03,213
‫أعني، على الأرجح أن هذا الشيء بكامله‬
‫هو مضيعة وقت بأي حال‬

209
00:20:03,373 --> 00:20:06,093
‫هذا ممكن‬
‫ولكن حبيبك في خطر‬

210
00:20:06,253 --> 00:20:08,853
‫ولا تبدين من النوع الذي يغادر فحسب‬
‫عندما يمكنه تقديم المساعدة‬

211
00:20:11,613 --> 00:20:12,773
‫لم يعد حبيبي‬

212
00:20:16,293 --> 00:20:19,333
‫لم يعد حبيبك؟‬
‫أصبحت الحبكة أصعب‬

213
00:20:20,453 --> 00:20:25,453
‫- ربما أبحث عن أعذارٍ فحسب‬
‫- يا إلهي، هذا شيء‬

214
00:20:26,053 --> 00:20:29,253
‫- ماذا؟‬
‫- أرسل (كييرون) العنوان للتو‬

215
00:20:30,293 --> 00:20:32,053
‫لن تصدقي أبداً أين تعيش‬

216
00:20:59,813 --> 00:21:04,133
‫(رويري سلايتر)‬
‫من كان يعلم أنه لديك هذا العدد من الأصدقاء؟‬

217
00:21:04,693 --> 00:21:06,933
‫بعد التفكير في الأمر‬
‫من كان يعلم أنه لديك أصدقاء؟‬

218
00:21:08,413 --> 00:21:12,973
‫حسناً يا (ديدري)، اسمعي‬
‫هذه (هيلين تشايمبرز)‬

219
00:21:13,093 --> 00:21:15,573
‫ولديها بعض الأسئلة‬
‫التي أريد أن تجيبي عليها‬

220
00:21:16,693 --> 00:21:20,413
‫أأنا في ورطة الآن؟‬
‫أيجب أن أستدعي محامياً؟‬

221
00:21:20,693 --> 00:21:24,093
‫لا، لا، لا، الأمر ليس هكذا‬
‫لست في أية ورطة‬

222
00:21:24,693 --> 00:21:27,213
‫كنت آمل التحدث معك عن...‬

223
00:21:29,573 --> 00:21:32,373
‫أكنت متزوجةً من رجل يدعى (إيليوت ستانلي)؟‬

224
00:21:38,173 --> 00:21:41,253
‫- أهذه أنت مع (إيليوت)؟‬
‫- أجل‬

225
00:21:41,373 --> 00:21:45,733
‫- يصعب تصديق أنني كنت أبدو هكذا، أجل؟‬
‫- على الإطلاق‬

226
00:21:47,573 --> 00:21:49,493
‫أنت كاذبة جيدة‬

227
00:21:51,173 --> 00:21:55,933
‫أفهم أن زوجك ذهب للبحث‬
‫عن طائرةٍ وقعت في البحر‬

228
00:21:56,253 --> 00:22:02,493
‫- مع امرأة تدعى (نيم كاسيدي)‬
‫- صحيح، إنها السافلة التي قتلته‬

229
00:22:02,733 --> 00:22:06,493
‫لم يعد من المناسب قول هذه الكلمة‬
‫يا (ديدري)، حسناً؟‬

230
00:22:06,773 --> 00:22:10,973
‫- سيورطك هذا الكلام في مشاكل كثيرة‬
‫- (إيثان)...‬

231
00:22:12,733 --> 00:22:15,013
‫كان (إيليوت) غواصاً‬

232
00:22:16,373 --> 00:22:21,493
‫كان يحمل صيتاً في ذلك الوقت‬
‫بأنه يجد الحطام الغارق‬

233
00:22:22,133 --> 00:22:25,133
‫لذا استخدمه (فرانك) للعثور على طائرة‬

234
00:22:26,293 --> 00:22:30,493
‫وأصبحا صديقين مقربين‬
‫كانا متشابهين جداً‬

235
00:22:30,933 --> 00:22:34,733
‫وأين يأتي دور (نيم كاسيدي)‬
‫في هذه القصة؟‬

236
00:22:34,973 --> 00:22:38,053
‫لم أعرف يوماً أنه يملك أية علاقة‬
‫بـ(نيم كاسيدي)‬

237
00:22:38,773 --> 00:22:40,613
‫إلى أن رحل‬

238
00:22:41,813 --> 00:22:44,053
‫عندها بدأ الناس يتحدثون‬

239
00:22:44,693 --> 00:22:49,093
‫قالوا إنهم رأوا (إيليوت) يصعد في سيارة أجرة‬
‫مع (نيم كاسيدي)‬

240
00:22:50,053 --> 00:22:53,813
‫ثم عادت بعد ظهر ذلك اليوم‬
‫وهي مغطاة بالطين‬

241
00:22:56,573 --> 00:23:01,893
‫- ولم يرَ أحد (إيليوت) مجدداً‬
‫- تظنين أن (نيم) قتلته؟‬

242
00:23:02,333 --> 00:23:04,253
‫بكل تأكيد‬

243
00:23:05,053 --> 00:23:10,333
‫أي ما وجداه في الطائرة معاً‬
‫لقد دفنته هناك في الطين‬

244
00:23:11,013 --> 00:23:15,573
‫- أين؟ أعني، أتذكرين إلى أين ذهبا معاً؟‬
‫- أخشى أنني لا أفعل‬

245
00:23:16,453 --> 00:23:18,253
‫تم إيصال الكلام لي‬

246
00:23:19,653 --> 00:23:21,053
‫الأحاديث وما شابه‬

247
00:23:21,333 --> 00:23:25,133
‫كل ما أعرفه هو أنهما شوهدا‬
‫يصعدان في سيارة أجرة معاً‬

248
00:23:25,573 --> 00:23:31,653
‫ثم ترجلت في منتصف البلدة، وكانت بمفردها‬

249
00:23:32,333 --> 00:23:36,693
‫- سيارة أجرة؟‬
‫- سيارات (دايموند إكسبرس)‬

250
00:23:37,413 --> 00:23:42,373
‫أجل، أذكر هذا، إذ كان الناس يقولون‬
‫إنه إن كان المرء يغطيه الطين‬

251
00:23:42,853 --> 00:23:47,573
‫- فهم من عليه الاتصال بهم‬
‫- شكراً جزيلاً على وقتك‬

252
00:23:48,413 --> 00:23:49,773
‫أقدّر هذا يا (ديدري)‬

253
00:23:51,293 --> 00:23:55,493
‫لا أفترض أنك تعرفين شخصاً‬
‫باسم (يوجين كاسيدي)؟‬

254
00:23:57,533 --> 00:23:59,413
‫ابن (نيم كاسيدي)؟‬

255
00:24:00,893 --> 00:24:05,253
‫- كيف حاله؟‬
‫- إنه بخير نوعاً ما‬

256
00:24:05,373 --> 00:24:08,333
‫تحدث عنه قليلاً، زوجي (إيليوت)‬

257
00:24:10,573 --> 00:24:12,213
‫لندع الأمور هنا‬

258
00:24:13,333 --> 00:24:17,453
‫في البلدات الصغيرة كهذه، يحصل الكثير‬

259
00:24:20,933 --> 00:24:21,933
‫حسناً‬

260
00:24:23,693 --> 00:24:24,693
‫شكراً مجدداً‬

261
00:24:41,693 --> 00:24:43,293
‫أيمكنك أن تضع حزام الأمان؟‬

262
00:24:47,053 --> 00:24:49,533
‫- برأيك، ماذا ستقول؟‬
‫- من؟‬

263
00:24:50,173 --> 00:24:51,173
‫والدتك‬

264
00:24:57,293 --> 00:24:58,293
‫لا‬

265
00:25:00,373 --> 00:25:02,013
‫أيمكنك أن تضع حزام الأمان؟‬

266
00:25:03,613 --> 00:25:06,253
‫ماذا عن هذه؟ بربك، إنها أغنية كلاسيكية‬

267
00:25:08,013 --> 00:25:09,293
‫أظن أننا نتعرض للملاحقة‬

268
00:25:13,253 --> 00:25:15,653
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- قد ترغب بوضع حزام الأمان الآن‬

269
00:25:17,573 --> 00:25:18,933
‫أتعرف أن الإشارة حمراء؟‬

270
00:25:21,613 --> 00:25:22,733
‫أظن أننا فقدناهم‬

271
00:25:23,053 --> 00:25:24,053
‫دراجات!‬

272
00:25:27,733 --> 00:25:28,733
‫انتبه‬

273
00:25:31,853 --> 00:25:34,253
‫- أيلاحقوننا أيضاً؟‬
‫- هذا ما يبدو‬

274
00:25:37,333 --> 00:25:38,493
‫تمسك جيداً‬

275
00:25:48,613 --> 00:25:50,493
‫- عادت السيارة الصفراء‬
‫- هناك سيارتان‬

276
00:25:50,613 --> 00:25:51,613
‫أجل، أعرف هذا‬

277
00:25:53,893 --> 00:25:54,893
‫جرار‬

278
00:25:56,213 --> 00:25:58,493
‫- أين تعلمت القيادة بهذه الطريقة؟‬
‫- لا أعلم‬

279
00:26:02,173 --> 00:26:03,173
‫تمسك جيداً‬

280
00:26:12,293 --> 00:26:14,773
‫- أتستطيع رؤية شيء؟‬
‫- بالطبع لا‬

281
00:26:20,373 --> 00:26:22,733
‫- انزع حزام الأمان؟‬
‫- لماذا؟‬

282
00:26:22,933 --> 00:26:24,053
‫افعل هذا فحسب‬

283
00:26:24,733 --> 00:26:27,053
‫مهلاً، أهذا جرف لعين؟‬

284
00:26:50,373 --> 00:26:52,493
‫مرحباً، أنا (نيد)‬

285
00:26:54,733 --> 00:26:55,733
‫(نيد تولي)‬

286
00:26:56,613 --> 00:26:57,613
‫حسناً‬

287
00:26:57,773 --> 00:26:59,613
‫قل لـ(فرانك) إننا عثرنا على (يوجين)‬
‫أنا والشبان‬

288
00:26:59,733 --> 00:27:04,493
‫قتلنا حارسه الشخصي وجعلناه يخاف كثيراً‬
‫لدرجة أنه قاد سيارته فوق جرف‬

289
00:27:04,653 --> 00:27:08,373
‫احرص على إخبار (فرانك)‬
‫اهتم فتيان (تولي) بالمسألة‬

290
00:27:10,133 --> 00:27:14,293
‫عليك أن توصي بنا‬
‫إذ نتطلع قدماً للارتقاء في المنظمة‬

291
00:27:14,413 --> 00:27:18,253
‫أمر (فرانك) بشكلٍ واضح‬
‫ألا يتعرض (يوجين كاسيدي) للأذية‬

292
00:27:18,373 --> 00:27:21,733
‫- أو أن يقترب منه أحد‬
‫- لا، سمعت أن...‬

293
00:27:21,853 --> 00:27:23,333
‫"(نيد تولي)، أليس كذلك؟"‬

294
00:27:23,693 --> 00:27:26,653
‫سأحرص على إيصال اسمك إلى (فرانك)‬
‫يا سيد (تولي)‬

295
00:27:27,813 --> 00:27:31,173
‫سيرغب بقتلك شخصياً‬

296
00:27:33,533 --> 00:27:34,573
‫اللعنة‬

297
00:27:52,973 --> 00:27:55,173
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

298
00:27:55,853 --> 00:27:58,333
‫- كان هذا جنونياً‬
‫- بحق السماء‬

299
00:27:59,653 --> 00:28:02,973
‫حسناً، لا يمكننا البقاء هنا، هيا‬

300
00:28:03,213 --> 00:28:05,773
‫أأنت واثق من أنك تريد حمل هذه؟‬
‫الرحلة طويلة سيراً على الأقدام‬

301
00:28:07,173 --> 00:28:08,493
‫أجل، أجل، أنا واثق‬

302
00:28:09,213 --> 00:28:10,213
‫حسناً، هيا‬

303
00:28:38,973 --> 00:28:39,973
‫مرحباً؟‬

304
00:28:41,853 --> 00:28:42,853
‫مرحباً؟‬

305
00:28:46,493 --> 00:28:47,493
‫مرحباً‬

306
00:28:52,333 --> 00:28:57,613
‫أرجو المعذرة، إنها فترات عدم أمان‬
‫لا نعرف من قد يقرع بابنا‬

307
00:28:58,573 --> 00:29:04,013
‫اسمع، أيصدف أنكم تحتفظون بسجلات‬
‫عن الرحلات التي تقومون بها؟‬

308
00:29:04,413 --> 00:29:08,493
‫- الإيصال ونقل الناس وما شابه؟‬
‫- ندرج رحلاتنا في النظام، أجل؟‬

309
00:29:08,853 --> 00:29:10,053
‫ما التاريخ الذي تبحثين عنه؟‬

310
00:29:11,493 --> 00:29:16,573
‫- يعود لـ٤٢ سنةً؟‬
‫- ٤٢ سنةً؟‬

311
00:29:16,693 --> 00:29:18,893
‫اسمع، أعلم أن هذا قد يكون صعباً...‬

312
00:29:24,653 --> 00:29:25,653
‫ادخلوا‬

313
00:29:46,653 --> 00:29:49,493
‫كان والدي رجلاً شديد الانتباه للتفاصيل‬

314
00:29:50,813 --> 00:29:52,533
‫كان شعره مسرّحاً بترتيب‬
‫بشكل دائم‬

315
00:29:52,773 --> 00:29:55,533
‫كان من الأشخاص الذين يقدمون‬
‫على إقفال الباب ثلاث مرّات‬

316
00:29:58,173 --> 00:30:01,533
‫وكان يكتب بخطّ يده المرتّب‬
‫كل تفصيل صغير‬

317
00:30:02,093 --> 00:30:03,093
‫حقاً؟‬

318
00:30:03,493 --> 00:30:06,333
‫- هذا مذهل‬
‫- نعم‬

319
00:30:07,133 --> 00:30:08,853
‫كان والدي يحب النظام ولكن...‬

320
00:30:09,173 --> 00:30:10,733
‫أن نحب شيئاً‬
‫ليس بالأمر الكافي‬

321
00:30:15,973 --> 00:30:16,973
‫تفضلوا من هنا‬

322
00:30:34,493 --> 00:30:36,413
‫كنت أرى أبي خلال عُطل الأسبوع‬
‫وفي أيام الأعياد‬

323
00:30:36,533 --> 00:30:38,173
‫واعتقدت أنني كنت أعرفه‬

324
00:30:39,533 --> 00:30:42,293
‫ثم توفي وانتقلت للسكن هنا‬
‫ووجدت هذه الغرفة‬

325
00:30:43,453 --> 00:30:47,733
‫- لمَ احتفظت بكل هذه الأغراض؟‬
‫- لأنها تذكّرني بما كان عليه فعلاً‬

326
00:30:49,693 --> 00:30:51,893
‫ما أذكره هو الرجل‬
‫صاحب تسريحة الشعر المرتّبة...‬

327
00:30:52,013 --> 00:30:55,093
‫أما الواقع... ها أنتم تنظرون إليه‬

328
00:30:56,333 --> 00:30:59,373
‫إذاً تعتقد أنه ثمة سجلّ‬
‫لما نبحث عنه هنا؟‬

329
00:30:59,853 --> 00:31:01,453
‫ليست لديّ فكرة ولكن...‬

330
00:31:02,533 --> 00:31:05,773
‫إن كان ما تبحثون عنه‬
‫في مكان ما... فهو هنا بالتأكيد‬

331
00:31:06,813 --> 00:31:08,813
‫حسناً، شكراً‬

332
00:31:21,613 --> 00:31:22,613
‫حسناً‬

333
00:31:25,893 --> 00:31:26,893
‫أنت صامت جداً‬

334
00:31:28,613 --> 00:31:32,213
‫كنت أفكّر فحسب...‬
‫لقد حصلت الكثير من الأمور السيئة مؤخراً‬

335
00:31:33,573 --> 00:31:35,453
‫أنت أشبه ببومة تحلّق فوق منزل‬

336
00:31:38,493 --> 00:31:39,853
‫هذا يجلب الحظ السيئ‬

337
00:31:41,293 --> 00:31:42,293
‫شكراً‬

338
00:31:45,133 --> 00:31:48,093
‫هل تعرف ما هو أسوأ جزء‬
‫في ما يتعلّق بوفاة أبي‬

339
00:31:48,693 --> 00:31:52,573
‫أشعر نوعاً ما وكأنها غلطتي‬

340
00:31:54,133 --> 00:31:56,973
‫لا، ليست غلطتك فعلاً‬

341
00:31:57,093 --> 00:31:59,853
‫المشكلة هي أنني أردته أن يموت‬
‫مرّات عديدة‬

342
00:32:00,013 --> 00:32:05,173
‫وكنت أرى أمي تخسر بعضاً من أسنانها‬
‫أو... تصاب بكدمة على عينها‬

343
00:32:05,493 --> 00:32:08,293
‫وكل ما كان يخطر في بالي‬
‫هو أن ينال اللعين ما يستحقه‬

344
00:32:08,573 --> 00:32:09,813
‫ولكن...‬

345
00:32:15,693 --> 00:32:19,413
‫لم يعد يخالجني شعور رائع‬
‫عند التفكير بهذا الشكل‬

346
00:32:20,733 --> 00:32:21,893
‫أنت لم تفعل أي شيء‬

347
00:32:23,173 --> 00:32:26,293
‫أعرف أنني لا أبالي‬
‫لوفاته وما إلى ذلك ولكن...‬

348
00:32:28,293 --> 00:32:29,373
‫ولكنني أبالي‬

349
00:32:34,413 --> 00:32:36,173
‫اسمع، لمَ تقوم بهذا؟‬

350
00:32:37,533 --> 00:32:39,613
‫لمَ تخاطر من أجل مساعدتي؟‬

351
00:32:40,333 --> 00:32:42,533
‫أمضيت فترة طويلة‬
‫وأنا أشعر بالقلق حيال هويتي‬

352
00:32:44,653 --> 00:32:47,773
‫لا يمكنني تغيير الماضي ولكن...‬

353
00:32:48,733 --> 00:32:53,773
‫يمكنني أن أفتح عينيّ جيداً‬
‫والتفكير بالخطوة التالية التي سأخطوها‬

354
00:32:54,933 --> 00:32:56,213
‫ومحاولة القيام بالعمل الصائب‬

355
00:32:58,013 --> 00:32:59,733
‫وكيف تعرف أنه التصرّف الصائب؟‬

356
00:33:02,653 --> 00:33:03,893
‫هنا تكمن المشكلة‬

357
00:33:04,373 --> 00:33:05,653
‫لا نعرف ذلك‬

358
00:34:08,453 --> 00:34:12,373
‫إذاً أنت تحاولين أن تعودي‬
‫إليه أم ماذا؟ هل هذا هو الموضوع؟‬

359
00:34:13,213 --> 00:34:16,493
‫- ماذا سألتني؟‬
‫- قلت إنك و(إيليوت نايسارمز) انفصلتما‬

360
00:34:16,693 --> 00:34:18,373
‫ولكن مع ذلك... ها نحن ذا‬

361
00:34:19,133 --> 00:34:20,653
‫إنه في ورطة‬

362
00:34:20,773 --> 00:34:24,333
‫اسمع، ربما كانت هذه محاولة‬
‫قد تذهب سدى ولكن...‬

363
00:34:24,453 --> 00:34:25,453
‫ربما يمكنني المساعدة‬

364
00:34:27,973 --> 00:34:30,373
‫كنت لأفعل الأمر نفسه‬
‫لمساعدة أي منكما‬

365
00:34:31,613 --> 00:34:34,413
‫في الواقع ربما ما كنت‬
‫لأفعل ذلك من أجلك‬

366
00:34:35,013 --> 00:34:37,653
‫لا، أنا أحترم ذلك‬

367
00:34:38,093 --> 00:34:41,173
‫لقد تخلّيت عن كل حياتك‬
‫لتسافري حول العالم مع هذا الرجل‬

368
00:34:42,053 --> 00:34:44,973
‫بقدر ما أنني متأكد من أن اسمي‬
‫هو (إيثن إيغنايشوس كرام)‬

369
00:34:45,213 --> 00:34:46,973
‫أنت ما زلت تكنّين له‬
‫كل مشاعر الحب‬

370
00:34:47,293 --> 00:34:49,453
‫شعوري لا أهمية له، اتفقنا؟‬

371
00:34:49,933 --> 00:34:52,733
‫لأنه حين يقول لك الشخص‬
‫الذي تحب إنه لم يقتل أحدهم‬

372
00:34:52,853 --> 00:34:54,533
‫يُفترض بك أن تصدّقه‬
‫أليس كذلك؟‬

373
00:34:54,813 --> 00:34:57,613
‫- مهلاً، من قتل الآن؟‬
‫- لا أحد‬

374
00:34:59,333 --> 00:35:03,013
‫أعني... لا أعرف‬

375
00:35:04,213 --> 00:35:07,693
‫ربما قتل أحدهم وربما لا‬
‫ولكن في كلتا الحالتين‬

376
00:35:08,333 --> 00:35:11,253
‫هذا يجعلني أفكّر باستمرار‬
‫بشأن كل ما فعله قبلاً‬

377
00:35:12,773 --> 00:35:16,653
‫أعني أي مستقبل يمكن‬
‫أن نعيش إن كنا نهرب من الماضي باستمرار؟‬

378
00:35:17,573 --> 00:35:19,133
‫هل استوحيت هذه الكلمات من أغنية؟‬

379
00:35:21,053 --> 00:35:23,733
‫اسمع، سوف أبذل قصارى جهدي‬
‫لكي أساعد‬

380
00:35:24,333 --> 00:35:25,373
‫ومن ثم...‬

381
00:35:27,173 --> 00:35:28,533
‫سوف أعود إلى الديار‬

382
00:35:29,493 --> 00:35:30,493
‫بمفردي‬

383
00:35:31,933 --> 00:35:33,813
‫هلا نعود إلى العمل فحسب‬

384
00:35:35,213 --> 00:35:36,493
‫بدأ ينفد وقتنا‬

385
00:35:37,013 --> 00:35:39,213
‫(جون دينفر)‬
‫إنه (جون دينفر)، أليس كذلك؟‬

386
00:35:45,253 --> 00:35:47,333
‫- حسناً إذاً يا سيد (تولي)‬
‫- "متحف (كيلغال)"‬

387
00:35:47,453 --> 00:35:48,933
‫يبدو أنه يوم سعدك‬

388
00:35:50,573 --> 00:35:53,373
‫(فرانك)... لم يكن هناك أحد‬
‫في السيارة‬

389
00:35:53,933 --> 00:35:54,933
‫ماذا؟‬

390
00:35:55,333 --> 00:35:57,533
‫- هل هم متأكدون؟‬
‫- مئة بالمئة‬

391
00:35:58,173 --> 00:35:59,773
‫ما يعني أن حفيدك‬
‫لا يزال معهم‬

392
00:36:05,093 --> 00:36:06,093
‫هذا جيّد‬

393
00:36:12,733 --> 00:36:14,813
‫هذا هو المكان... في الأعلى‬

394
00:36:15,573 --> 00:36:16,653
‫حانة (كاسيدي)‬

395
00:36:18,373 --> 00:36:19,813
‫ربما كانت هذه فكرة سيئة‬

396
00:36:21,813 --> 00:36:23,533
‫لا تقلق، أنت برفقتي‬

397
00:36:44,053 --> 00:36:46,173
‫لا أعتقد أن هذه أفضل‬
‫واحدة من أفكارك‬

398
00:36:46,893 --> 00:36:49,653
‫صدّقني، أفضل أن أكون في أي مكان‬
‫آخر للقيام بأمور أخرى الآن‬

399
00:36:53,453 --> 00:36:54,453
‫تعاليا‬

400
00:36:57,453 --> 00:37:00,093
‫"حانة (كاسيدي)"‬

401
00:37:05,813 --> 00:37:07,213
‫اعتقدت أنهم كانوا يمزحون‬

402
00:37:07,333 --> 00:37:09,413
‫حين أخبروني أنك ستدخل إلى هنا‬
‫مع أحد أفراد عائلة (ماكدونل)‬

403
00:37:10,213 --> 00:37:11,573
‫ما الذي تخطط له، (يوجين)؟‬

404
00:37:11,973 --> 00:37:14,053
‫لست أخطط لأي شيء‬
‫الفتى بحاجة إلى مساعدة‬

405
00:37:14,573 --> 00:37:18,093
‫مساعدة؟ حقاً؟ هل فقدت صوابك؟‬

406
00:37:18,213 --> 00:37:19,613
‫كان خائفاً ولم يكن لديه‬
‫أي مكان آخر يلجأ إليه‬

407
00:37:19,733 --> 00:37:20,773
‫أجلسه هناك‬

408
00:37:22,053 --> 00:37:23,093
‫بحقكم يا رفاق‬

409
00:37:28,573 --> 00:37:29,693
‫ماذا يوجد في الحقيبة؟‬

410
00:37:32,133 --> 00:37:34,573
‫ماذا يوجد في الحقيبة‬
‫يا ابن (ماكدونل) اللعين؟‬

411
00:37:34,693 --> 00:37:37,373
‫هذا غير مقبول‬
‫تعال يا (فيرغل)، لنذهب‬

412
00:37:37,693 --> 00:37:38,693
‫لمَ لا تلقين نظرة؟‬

413
00:37:40,893 --> 00:37:43,533
‫لديّ فكرة أفضل‬
‫لمَ لا ترينا بنفسك؟‬

414
00:37:43,973 --> 00:37:46,333
‫تحسّباً لاحتمال أن تكون‬
‫من الأمور القابلة للانفجار‬

415
00:37:46,453 --> 00:37:47,573
‫ما من شيء في الحقيبة‬

416
00:37:48,533 --> 00:37:49,973
‫صحيح يا (فيرغل)؟‬

417
00:37:50,293 --> 00:37:53,933
‫أخبرهم أنه...‬
‫ما من شيء في الحقيبة‬

418
00:37:57,373 --> 00:37:58,493
‫توجّه إلى هناك!‬

419
00:38:18,653 --> 00:38:19,653
‫جوارب‬

420
00:38:22,213 --> 00:38:23,213
‫وجبات خفيفة‬

421
00:38:24,773 --> 00:38:29,013
‫الكثير من الوجبات الخفيفة‬
‫والملابس وما إلى ذلك‬

422
00:38:29,213 --> 00:38:30,293
‫يمكنكم أن تخففوا عنه الآن‬

423
00:38:30,733 --> 00:38:32,013
‫لن يتسبب لكم بأية مشكلات‬

424
00:38:41,413 --> 00:38:42,813
‫حقاً إذاً؟‬

425
00:38:44,333 --> 00:38:49,253
‫وإن يكن؟ كل أحمق هنا‬
‫يحمل مسدّسين على الأقل‬

426
00:38:49,893 --> 00:38:51,693
‫أنا من أبناء آل (ماكدونل)‬
‫ومن المؤكّد أنني أحمل مسدساً‬

427
00:38:52,253 --> 00:38:54,933
‫دخلت إلى منزلي حاملاً سلاح؟‬

428
00:38:55,373 --> 00:38:57,013
‫هل تعتبر أن هذا‬
‫ليس عملاً حربياً‬

429
00:38:57,133 --> 00:38:59,413
‫- حسناً، حسناً ولكنه لم يأتِ لكي...‬
‫- لمَ أتى؟‬

430
00:39:00,533 --> 00:39:03,693
‫- هلا تخفضين السلاح‬
‫- لمَ أتيت إلى هنا يا فتى؟‬

431
00:39:04,093 --> 00:39:06,413
‫- لأنني بحاجة إلى مكانٍ آمن‬
‫- كاذب!‬

432
00:39:07,453 --> 00:39:09,853
‫لا تحمل شيئاً في جيوبك‬
‫باستثناء الرماد وأحمر الشفاه‬

433
00:39:09,973 --> 00:39:11,533
‫الذي ستستعمله من أجل‬
‫قبلة (يهوذا) اللعينة‬

434
00:39:11,813 --> 00:39:14,693
‫- تراجعي!‬
‫- ما فعلته كافٍ، (يوجين)‬

435
00:39:15,213 --> 00:39:17,373
‫- ابتعد‬
‫- أنزلي السلاح فحسب‬

436
00:39:17,733 --> 00:39:22,253
‫أرسله (فرانك) إلى هنا‬
‫لكي يقتلني... ولذلك يجب قتله‬

437
00:39:24,693 --> 00:39:26,093
‫تماماً كما قتلت والده‬

438
00:39:27,893 --> 00:39:31,213
‫أنت... لم تحرّكي ساكناً‬
‫فيما تم توقيفي‬

439
00:39:31,653 --> 00:39:32,813
‫وتركت الأمور تحصل‬

440
00:39:33,573 --> 00:39:35,213
‫فقط لكي يصل (فرانك)‬
‫إلى هناك بسهولة أكبر‬

441
00:39:35,373 --> 00:39:36,773
‫(هيلين) رحلت من هنا‬
‫معتقدة أنني الفاعل‬

442
00:39:37,013 --> 00:39:38,093
‫اتصل بـ(فرانك)‬

443
00:39:38,933 --> 00:39:41,813
‫أخبره أن حفيده‬
‫يوشك أن يفقد رأسه‬

444
00:39:41,973 --> 00:39:43,573
‫واسأله إن كان يريد‬
‫حجز مقاعد في الصفوف الأمامية‬

445
00:39:45,293 --> 00:39:46,933
‫يمكنك المغادرة‬
‫حالما تشاء يا فتى‬

446
00:39:47,293 --> 00:39:50,293
‫- وماذا عنه؟‬
‫- لن أؤذي لقيطك الثمين‬

447
00:39:50,613 --> 00:39:53,973
‫سأحضر (فرانك) إلى هنا‬
‫وسأهتم بما عليّ فعله‬

448
00:39:54,853 --> 00:40:00,773
‫وبعدها يمكن لهذا الغبي أن يستمر‬
‫في سعيه الدائم للاستمناء والجهل‬

449
00:40:01,213 --> 00:40:02,213
‫مهلاً!‬

450
00:40:05,013 --> 00:40:06,693
‫لست تصدّق أنني لن أؤذيه؟‬

451
00:40:08,413 --> 00:40:11,693
‫أعتقد أنني سأبقى...‬
‫للتأكّد من ذلك إن لم يكن لديك مانع‬

452
00:40:12,613 --> 00:40:15,293
‫ممتاز، هذا ممتاز‬

453
00:40:17,693 --> 00:40:20,853
‫"سيارة أجرة"‬

454
00:40:26,893 --> 00:40:31,693
‫- مهلاً... من أين جئت بهذا؟‬
‫- من متجر لبيع الأطعمة‬

455
00:40:32,653 --> 00:40:34,573
‫أو من مطعم... كما يُشار‬
‫إلى هذه الأماكن غالباً‬

456
00:40:34,693 --> 00:40:37,413
‫من قبل الأشخاص الكسالى‬
‫الذين لا يجيدون لفظ كلمات كاملة‬

457
00:40:38,333 --> 00:40:43,333
‫- ولكن... متى أتيت بهذا؟‬
‫- منذ ١٥ دقيقة‬

458
00:40:43,973 --> 00:40:46,333
‫أنت كنت مختبئاً...‬
‫هذا لذيذ جداً‬

459
00:40:47,013 --> 00:40:49,733
‫كان يمكن أن أختار سندويش الدجاج‬
‫مع الصلصة الحارّة‬

460
00:40:49,853 --> 00:40:52,333
‫- ولكنني فضّلت لحم الأرنب‬
‫- أرنب؟‬

461
00:40:52,733 --> 00:40:54,333
‫نعم، أرنب، إنه...‬

462
00:40:54,853 --> 00:40:59,253
‫إنه من الطبيعة...‬
‫أفترض أنه أرنب‬

463
00:40:59,853 --> 00:41:02,133
‫- يا إلهي!‬
‫- أعرف، هذا غير اعتيادي‬

464
00:41:02,253 --> 00:41:03,453
‫لا، أقصد...‬

465
00:41:03,973 --> 00:41:07,293
‫لقد وجدتها...‬
‫لقد وجدتها بالفعل‬

466
00:41:09,373 --> 00:41:10,373
‫لنذهب‬

467
00:41:34,933 --> 00:41:37,253
‫لا أحد يطلق النار‬
‫قبل أن آمر بذلك!‬

468
00:41:45,133 --> 00:41:46,213
‫"بيرة (ستاوت)"‬

469
00:41:46,613 --> 00:41:47,613
‫"حانة"‬

470
00:41:50,773 --> 00:41:51,893
‫هو في طريقه إلى هنا‬

471
00:41:53,373 --> 00:41:56,973
‫حسناً إذاً، لقد نظمنا لأنفسنا‬
‫الآن حفلة لعينة‬

472
00:42:21,893 --> 00:42:23,373
‫من المؤكّد أن هذا هو المكان‬

473
00:42:25,373 --> 00:42:27,013
‫ما زال الهاتف العمومي هنا‬

474
00:42:27,893 --> 00:42:30,133
‫نعم، لا نتخلّص من أي شيء‬
‫في هذه الأماكن‬

475
00:42:31,573 --> 00:42:34,093
‫وكأننا لا نريد أن ننسى الماضي‬
‫تعرفين؟‬

476
00:42:35,613 --> 00:42:37,653
‫المعذرة، الاتصال من المحطة‬

477
00:42:40,533 --> 00:42:43,773
‫سمعت أرملة (إيليوت ستانلي)‬
‫أنه ثمة من أوصل (نيم)‬

478
00:42:43,893 --> 00:42:45,613
‫وأنها مشت في أرجاء المدينة‬
‫وهي مغطاة بالوحول‬

479
00:42:45,733 --> 00:42:49,413
‫لذلك... أعتقد أنه أياً يكن ما أخذته‬
‫من (فرانك) فمن المؤكّد أنها دفنته‬

480
00:42:49,733 --> 00:42:50,893
‫ودفنته في مكان ما‬
‫على مقربة من هنا‬

481
00:42:51,253 --> 00:42:53,453
‫اسمعي، لا أريد أن أكون‬
‫شبيهاً لـ(دينيس داونر)‬

482
00:42:53,573 --> 00:42:55,293
‫خلال حفلة الشواء هذه المنتظرة‬
‫منذ مدة طويلة ولكن...‬

483
00:42:55,773 --> 00:42:57,533
‫كان ذلك منذ ٤٢ سنة‬

484
00:42:58,013 --> 00:43:02,493
‫أعلم، أنا... أنا سألتها عن الأمر في‬
‫المستشفى وطريقتها في الإجابة...‬

485
00:43:03,013 --> 00:43:04,933
‫أنا متأكّدة من أنها لم ترمه‬

486
00:43:05,213 --> 00:43:06,733
‫من المؤكّد أنه‬
‫في مكان ما هنا‬

487
00:43:07,133 --> 00:43:09,693
‫علينا أن نجد شيئاً فحسب...‬
‫أي شيء‬

488
00:43:10,093 --> 00:43:14,773
‫ثمة... وضع بدأ يتطوّر‬
‫خارج منزل (ماما كاسيدي)‬

489
00:43:16,973 --> 00:43:19,133
‫احتمال باندلاع حرب شاملة‬

490
00:43:21,013 --> 00:43:22,013
‫هل هو هناك؟‬

491
00:43:25,333 --> 00:43:27,573
‫أياً يكن ما نجده هنا‬
‫إذا وجدنا أي شيء‬

492
00:43:28,893 --> 00:43:29,893
‫لا يمكن أن تذهبي إلى هناك‬

493
00:43:31,853 --> 00:43:33,013
‫ولكنني قد أضطرّ إلى ذلك‬

494
00:43:33,573 --> 00:43:34,653
‫ستذهبين بمفردك إذاً‬

495
00:43:35,013 --> 00:43:37,453
‫وجود شرطي في المكان‬
‫لا يمكن إلا أن يزيد الأمور سوءاً‬

496
00:43:38,053 --> 00:43:39,693
‫حسناً، لنناقش كل مسألة‬
‫على حدة‬

497
00:43:39,813 --> 00:43:42,213
‫أعني أننا وجدنا الإبرة‬
‫في كومة القش في شركة سيارات الأجرة‬

498
00:43:42,333 --> 00:43:46,293
‫والآن علينا... علينا أن نجد‬
‫كومة القش في هذه...‬

499
00:43:47,053 --> 00:43:48,693
‫هذه الحقول اللامتناهية‬

500
00:43:57,893 --> 00:43:59,213
‫اجتمع شمل الفريق القديم‬

501
00:44:01,213 --> 00:44:03,293
‫حسناً... اذهب أنت‬
‫في ذاك الاتجاه‬

502
00:45:33,693 --> 00:45:34,693
‫اسمع‬

503
00:45:36,093 --> 00:45:37,093
‫اسمع!‬

504
00:45:37,693 --> 00:45:40,813
‫- كان أحدهم يحفر هنا‬
‫- ماذا يخطر في بالك؟‬

505
00:45:42,613 --> 00:45:45,013
‫ربما كنت أفكّر بنفس الأمر‬
‫الذي فكّرت به (نيم) منذ ٤٢ سنة‬

506
00:45:47,373 --> 00:45:48,373
‫ليتنا أحضرنا مجرفة‬

507
00:46:25,533 --> 00:46:26,733
‫حسناً، توقفوا عندكم‬

508
00:46:26,933 --> 00:46:29,613
‫هل تعتقد أنني سأقف‬
‫وسأدعك تفتشني؟‬

509
00:46:29,733 --> 00:46:33,853
‫إن أردت إطلاق النار والتسبب‬
‫بحرب عالمية ثالثة هنا في الشارع فتفضل‬

510
00:46:52,493 --> 00:46:53,493
‫اقتربت بما فيه الكفاية‬

511
00:46:57,413 --> 00:46:59,413
‫أرى أن هذا المكان لم يتغيّر‬

512
00:47:00,173 --> 00:47:02,053
‫ما زلتم تبيعون‬
‫ذاك المشروب المقيت نفسه‬

513
00:47:02,373 --> 00:47:04,173
‫سيكون يوماً بارداً في الجحيم‬

514
00:47:05,333 --> 00:47:07,733
‫يوم سأبيع قنينة من ويسكي (ماكدونل)‬

515
00:47:08,253 --> 00:47:09,333
‫لقد أتيت إلى هنا...‬

516
00:47:11,213 --> 00:47:12,213
‫ماذا سيحصل الآن؟‬

517
00:47:12,813 --> 00:47:15,453
‫الآن؟ سترسل رجالك‬
‫إلى ديارهم‬

518
00:47:16,493 --> 00:47:18,573
‫وبعدها سأسمح لحفيدك بالخروج‬
‫من هنا‬

519
00:47:20,293 --> 00:47:21,293
‫وماذا بعد؟‬

520
00:47:23,173 --> 00:47:25,693
‫- ستقتلينني، أليس كذلك؟‬
‫- شيء من هذا القبيل‬

521
00:47:29,853 --> 00:47:32,893
‫أرى أن ابنك ورث ضعفك‬

522
00:47:33,973 --> 00:47:36,093
‫لقد خانني حفيدي‬

523
00:47:37,613 --> 00:47:39,373
‫ولجأ إليك بحثاً عن الرحمة‬

524
00:47:40,053 --> 00:47:44,173
‫- نفس الرجل الذي قتل والده‬
‫- لا، لست أنا من قتله‬

525
00:47:44,293 --> 00:47:46,933
‫أنت أردتني ميتة، (فرانك ماكدونل)‬

526
00:47:47,693 --> 00:47:51,013
‫كان يجب أن تتسلّح بالشجاعة‬
‫والجرأة للقيام بذلك بنفسك‬

527
00:47:51,653 --> 00:47:53,973
‫بدلاً من إرسال فتى‬
‫للقيام بعمل رجال‬

528
00:47:55,013 --> 00:47:56,453
‫لا يمكنني مجادلتك‬
‫في هذا الخصوص‬

529
00:47:59,253 --> 00:48:01,533
‫سوف أريك ماذا كان يُفترض‬
‫أن يحضر‬

530
00:48:09,213 --> 00:48:10,213
‫يا (يسوع المسيح)!‬

531
00:48:12,613 --> 00:48:15,533
‫أعتقد أنه ورث الكثير‬
‫من جينات آل (كاسيدي)‬

532
00:48:15,773 --> 00:48:17,533
‫رجاءً لا تركل متفجّرة نحوي‬

533
00:48:17,853 --> 00:48:22,853
‫إن أردت أن تنهي هذه المسألة‬
‫يمكننا أن نفجّر المكان برمّته، (نيم)‬

534
00:48:23,893 --> 00:48:26,933
‫تعرفين؟ لقد ابتكروا تعبيراً‬
‫مناسباً لهذا الأمر خلال الحرب الباردة‬

535
00:48:27,053 --> 00:48:28,813
‫ها قد عدنا مجدداً إلى دروس التاريخ‬

536
00:48:28,933 --> 00:48:31,013
‫"الدمار المتبادل المؤكّد"‬

537
00:48:31,693 --> 00:48:34,413
‫الجميع يموت‬
‫ولا أحد يربح‬

538
00:48:35,373 --> 00:48:37,053
‫هل هذا ما تريدين أن يحصل هنا؟‬

539
00:48:38,813 --> 00:48:43,773
‫ما رأيك في هذا...‬
‫سأخرج من هنا الآن برفقة حفيدي‬

540
00:48:44,613 --> 00:48:47,333
‫وكل واحد منا سيعود‬
‫للاهتمام بشؤونه‬

541
00:48:47,773 --> 00:48:49,293
‫حان الوقت، (فرانك)‬

542
00:48:50,333 --> 00:48:51,933
‫حان الوقت لكي ننهي هذه المسألة‬

543
00:48:52,573 --> 00:48:54,293
‫كل شخص تحبّينه موجود هنا‬

544
00:48:56,813 --> 00:48:59,853
‫- أنت مستعدة للمخاطرة بحياة الجميع؟‬
‫- ربما كنت كذلك‬

545
00:49:00,213 --> 00:49:02,893
‫- للعلم، أنا غير مستعد‬
‫- الخيار لا يعود لك، (يوجين)‬

546
00:49:03,053 --> 00:49:04,573
‫هلا تتوقفين فحسب!‬

547
00:49:05,013 --> 00:49:06,173
‫هذا جنون!‬

548
00:49:06,693 --> 00:49:09,973
‫أنت مستعدة للموت ومستعدة لكي‬
‫يموت كل الحاضرين هنا وما الغاية؟‬

549
00:49:10,213 --> 00:49:13,973
‫أنت تعلم تماماً ما الغاية من ذلك‬
‫في مكان ما من رأسك هذا‬

550
00:49:19,813 --> 00:49:22,253
‫اطلب من جماعتك الانسحاب‬
‫وإلا سوف أقتله‬

551
00:49:25,133 --> 00:49:26,133
‫لا‬

552
00:49:35,733 --> 00:49:37,933
‫رجاءً لست مضطرّة إلى القيام بهذا‬

553
00:49:41,653 --> 00:49:44,013
‫- عفواً، أنا آسفة‬
‫- قالت إن المسألة مهمّة‬

554
00:49:44,133 --> 00:49:45,133
‫ليست مسلّحة‬

555
00:49:48,133 --> 00:49:49,133
‫ها هي‬

556
00:49:50,173 --> 00:49:52,013
‫- وجدت ما أرسله لك والدك‬
‫- ماذا؟‬

557
00:49:52,213 --> 00:49:55,573
‫- ما كان على متن تلك الطائرة‬
‫- لا، لا‬

558
00:49:55,853 --> 00:49:58,813
‫- لا، أين وجدتها بحقك...‬
‫- إياك أن تتجرأي!‬

559
00:49:59,093 --> 00:50:01,253
‫- ابتعد من أمامي!‬
‫- ما هذه الأوراق؟‬

560
00:50:01,693 --> 00:50:02,693
‫إنها رسائل غرامية‬

561
00:50:03,733 --> 00:50:05,973
‫هذه هي الرسائل التي دفنتها (نيم)‬
‫في الماضي‬

562
00:50:06,693 --> 00:50:11,533
‫هذه هي الرسائل التي وجدتها‬
‫مع (إيليوت ستانلي) وتركته ليموت‬

563
00:50:12,053 --> 00:50:13,733
‫وكل ذلك لكي لا يتمكن‬
‫من أن يعطيك إياها‬

564
00:50:14,933 --> 00:50:16,053
‫رسائل غرامية‬

565
00:50:16,853 --> 00:50:22,453
‫رسائل جميلة ونابعة من القلب‬
‫وصادقة‬

566
00:50:23,773 --> 00:50:27,773
‫وفي أماكن معيّنة‬
‫تضمّنت تعابير بذيئة‬

567
00:50:29,493 --> 00:50:32,413
‫وهي رسائل وجّهها والدك... لوالدتها‬

568
00:50:34,133 --> 00:50:36,173
‫لم يستطيعا أن يكونا معاً‬
‫بسبب الخصومة العائلية‬

569
00:50:36,293 --> 00:50:37,653
‫لذلك أبقيا علاقتهما سرّية‬

570
00:50:38,733 --> 00:50:40,533
‫حتى بعد أن جعلها تحمل منه‬

571
00:50:42,933 --> 00:50:44,493
‫هلا تنظر إلى تاريخ‬
‫هذه الرسالة يا (فرانك)‬

572
00:50:46,533 --> 00:50:48,173
‫لمَ لا تلقي التحية على شقيقتك؟‬

573
00:50:52,933 --> 00:50:54,413
‫لسنا من دم واحد‬

574
00:50:56,453 --> 00:51:01,133
‫لقد سفكنا الكثير من دماء بعضنا بعضاً‬
‫بما يمنعنا من أن نكون كذلك‬

575
00:51:03,853 --> 00:51:04,853
‫لماذا...‬

576
00:51:07,213 --> 00:51:08,733
‫لماذا لم تريني تلك الرسائل؟‬

577
00:51:10,253 --> 00:51:11,573
‫- ابتعد من أمامي‬
‫- هذا يكفي!‬

578
00:51:11,693 --> 00:51:12,973
‫- يكفي!‬
‫- ابتعد‬

579
00:51:13,373 --> 00:51:14,533
‫سيكون عليك إطلاق النار عليّ‬

580
00:51:15,493 --> 00:51:16,493
‫أطلقي النار بنفسك...‬

581
00:51:16,653 --> 00:51:18,413
‫لا يمكنك أن تطلبي‬
‫من رجالك قتلي كما فعلت مع (دونا)‬

582
00:51:18,893 --> 00:51:21,733
‫عليك الوقوف هناك‬
‫وعليك أن تنظري في عينيّ...‬

583
00:51:22,773 --> 00:51:23,853
‫وأطلقي النار عليّ‬

584
00:51:51,653 --> 00:51:55,493
‫هناك احتمالات كثيرة‬
‫لحصول سفاح قربى هنا‬

585
00:51:55,733 --> 00:51:58,413
‫مع العائلتين و...‬

586
00:52:01,133 --> 00:52:02,813
‫سأنتظر في الخارج فحسب‬

587
00:52:06,333 --> 00:52:07,613
‫لمَ احتفظت بالرسائل؟‬

588
00:52:08,653 --> 00:52:12,773
‫- لمَ لم تحرقيها ببساطة؟‬
‫- حاولت‬

589
00:52:13,653 --> 00:52:15,053
‫ولكنها كانت رسائل لوالدتي‬

590
00:52:16,133 --> 00:52:18,373
‫ولا يمكن للمرء أن يحرق تاريخه‬
‫بهذه البساطة‬

591
00:52:19,093 --> 00:52:20,773
‫والادّعاء بأن شيئاً لم يحصل‬

592
00:52:21,893 --> 00:52:25,933
‫إذا كان لا يمكنك نسيان الماضي...‬
‫أين الأمل إذاً؟‬

593
00:52:34,213 --> 00:52:36,573
‫لا أستطيع أن أنسى ولن أنسى!‬

594
00:52:40,853 --> 00:52:41,853
‫لقد عدت‬

595
00:52:52,973 --> 00:52:54,973
‫اعتقدت أنك لا تستطيعين أن تنسي‬
‫الأمور التي فعلتها؟‬

596
00:52:59,173 --> 00:53:01,573
‫أين الأمل إن كان لا يمكنني‬
‫أن أنسى؟‬

597
00:53:14,733 --> 00:53:17,973
‫"بعد ستة أشهر"‬

598
00:53:25,173 --> 00:53:26,173
‫حبيبي...‬

599
00:53:27,093 --> 00:53:28,093
‫لقد عدت‬

600
00:53:29,133 --> 00:53:30,173
‫دعني أخبرك شيئاً...‬

601
00:53:30,573 --> 00:53:33,653
‫الهولنديون بالإضافة إلى اختراع‬
‫الشجاعة الهولندية‬

602
00:53:33,773 --> 00:53:35,493
‫وتقاسم الفاتورة على الطريقة‬
‫الهولندية‬

603
00:53:35,853 --> 00:53:36,933
‫هم أشخاص في غاية اللطف‬

604
00:53:37,813 --> 00:53:41,653
‫لم أنفك عن التفكير بتعابير مرتبطة‬
‫بالهولنديين في طريقي إلى المنزل ولكن...‬

605
00:53:41,773 --> 00:53:42,773
‫لم يخطر في بالي شيء‬

606
00:53:43,813 --> 00:53:46,893
‫انظر... استحصلت‬
‫على بطاقة عمل جديدة‬

607
00:53:48,053 --> 00:53:50,453
‫(هيلين تشايمبرز)، محققة خاصة‬

608
00:53:50,773 --> 00:53:52,253
‫أحب مسمع هذه العبارة‬

609
00:53:54,373 --> 00:53:55,413
‫نعم، هذا رائع‬

610
00:53:58,053 --> 00:53:59,053
‫هل أنت بخير؟‬

611
00:54:06,293 --> 00:54:07,293
‫ما هذا الشيء؟‬

612
00:54:08,933 --> 00:54:12,493
‫هذا يا حبيبتي هو ملخص‬
‫عن حياة وأيام (يوجين كاسيدي)‬

613
00:54:13,733 --> 00:54:17,533
‫- ماذا قلت؟‬
‫- إنه ملف عني‬

614
00:54:18,653 --> 00:54:21,493
‫أحدهم رأى المقالة في الصحيفة‬
‫وبحث عني وأرسله‬

615
00:54:21,853 --> 00:54:23,373
‫لمَ قد يجمع أحدهم ملفاً عنك؟‬

616
00:54:24,493 --> 00:54:26,773
‫لا أدري، لم أقرأ ما في داخله‬

617
00:54:27,613 --> 00:54:28,613
‫تتحدث جدياً؟‬

618
00:54:31,813 --> 00:54:35,133
‫اسمعي، لم أسألك قط ما عرفته‬
‫بشأن (إيليوت ستانلي) الحقيقي، صحيح؟‬

619
00:54:37,893 --> 00:54:40,853
‫اسمعي، أنا لا أبالي‬
‫بشأن الشخص الذي كنت عليه‬

620
00:54:42,293 --> 00:54:43,293
‫ولكن...‬

621
00:54:44,813 --> 00:54:46,213
‫لا يمكنني أن أختار نيابة عنك‬

622
00:54:53,853 --> 00:54:56,053
‫لا أحتاج إلى ملف‬
‫لكي أعرف من تكون‬

623
00:54:57,093 --> 00:55:00,653
‫- هل أنت متأكّدة؟‬
‫- نعم، أنا متأكّدة‬

624
00:55:01,253 --> 00:55:02,253
‫ممتاز‬

625
00:55:16,293 --> 00:55:17,293
‫فرن هولندي‬

626
00:55:18,733 --> 00:55:19,733
‫ماذا؟‬

627
00:55:19,853 --> 00:55:21,373
‫كنت تسألين عن أمور هولندية أخرى‬

628
00:55:23,533 --> 00:55:24,533
‫نعم، صحيح‬

629
00:55:29,933 --> 00:55:31,173
‫لديّ مفاجأة لك‬

630
00:55:33,093 --> 00:55:35,093
‫قال (نيلز) إنه يمكننا استعمال‬
‫الـ (كونسرتغوباو)‬

631
00:55:35,453 --> 00:55:38,533
‫- ماذا؟‬
‫- تعال، تعال‬

632
00:55:39,533 --> 00:55:41,013
‫لم تستطيعي إيجاد أي مكان‬
‫أصغر حجماً؟‬

633
00:55:41,613 --> 00:55:45,413
‫ولكن (نيلز) قال أيضاً إننا إذا‬
‫كسرنا شيئاً فلن يتحدث معنا مجدداً‬

634
00:55:48,013 --> 00:55:49,093
‫هذا غباء...‬

635
00:55:49,213 --> 00:55:51,013
‫أنا لا أجيد الرقص، (هيلين)‬

636
00:55:51,253 --> 00:55:52,973
‫كانت والدتك واضحة جداً‬
‫في هذا الخصوص‬

637
00:55:53,293 --> 00:55:56,853
‫أنت تجيد الرقص‬
‫ويبدو أنك تحلّق في الهواء أيضاً‬

638
00:55:57,173 --> 00:55:58,333
‫كما يفعل نقار خشب صغير‬

639
00:55:59,093 --> 00:56:01,973
‫- نقار الخشب اللعين لا يرقص‬
‫- ولكن من يحملون اسم (إيليوت) يرقصون‬

640
00:56:05,693 --> 00:56:06,693
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

641
00:56:07,733 --> 00:56:10,373
‫افعل ما تشعر به بشكل طبيعي‬

642
00:57:08,733 --> 00:57:15,493
‫"سرّي‬
‫العميل الخاص (يوجين)"‬

643
00:57:31,726 --> 00:58:00,095
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

644
00:58:00,181 --> 00:58:01,181
‫ترجمة: سكرينز انترناشونال - بيروت‬

