﻿1
00:01:39,174 --> 00:01:43,553
‫"ممنوع الكلام أثناء التسجيل"

2
00:01:47,381 --> 00:01:50,259
‫لم تكن هناك منافسة مثل منافستهما قط.

3
00:01:50,342 --> 00:01:53,888
‫كرهتا بعضهما لمدة نصف قرن تقريبًا،

4
00:01:53,971 --> 00:01:56,223
‫وقد أحببناهما لهذا.

5
00:01:57,099 --> 00:02:00,561
‫كان اسم "جون" الحقيقي هو "لوسيل ليسور".

6
00:02:00,644 --> 00:02:04,190
‫{\an8}المسكينة نشأت في قذارة تامة.

7
00:02:04,273 --> 00:02:05,274
‫{\an8}أعني ذلك حرفيًا.

8
00:02:05,357 --> 00:02:07,651
‫{\an8}كانت تنظف المراحيض
‫قبل قدومها إلى "هوليوود".

9
00:02:09,779 --> 00:02:13,617
‫{\an8}بدأت مسيرتي في ذروة "الكساد العظيم".

10
00:02:13,700 --> 00:02:17,954
‫{\an8}وهي كانت المرأة التي يرغب فيها كل رجل

11
00:02:18,038 --> 00:02:19,956
‫{\an8}والتي ترغب كل النساء أن تكنّ مثلها.

12
00:02:20,040 --> 00:02:23,835
‫{\an8}يعتبرها كثر أعظم نجمة على مرّ العصور.

13
00:02:23,919 --> 00:02:25,045
‫{\an8}"(سدن فير)، 1952"

14
00:02:25,128 --> 00:02:27,881
‫{\an8}أما صديقتي العزيزة "بيتي"…

15
00:02:29,007 --> 00:02:31,009
‫{\an8}فهي بصراحة،

16
00:02:31,593 --> 00:02:34,596
‫{\an8}كانت أعظم ممثلة عرفتها "هوليوود".

17
00:02:34,679 --> 00:02:35,931
‫{\an8}"(أول أباوت إيف)، 1950"

18
00:02:36,014 --> 00:02:37,349
‫{\an8}خلال الحرب،

19
00:02:37,432 --> 00:02:40,977
‫{\an8}مثّلت أفضل الأدوار وأدّتها…

20
00:02:41,061 --> 00:02:42,646
‫لا أعرف كيف أقول هذا.

21
00:02:42,729 --> 00:02:46,191
‫لكن بقوة شُجاعة

22
00:02:46,274 --> 00:02:49,945
‫ما كان ليتحلى بها أي ممثل أو ممثلة منا.

23
00:02:51,238 --> 00:02:53,657
‫عملتا في فيلم واحد معًا.

24
00:02:53,740 --> 00:02:59,079
‫وكيف حدث هذا وماذا حدث بعد ذلك…

25
00:02:59,162 --> 00:03:00,664
‫في الواقع،

26
00:03:01,248 --> 00:03:03,083
‫كانت تلك قصة

27
00:03:03,166 --> 00:03:07,379
‫وعداوة ذات أبعاد هائلة.

28
00:03:07,963 --> 00:03:09,422
‫ماذا كان سبب عداوتهما؟

29
00:03:09,506 --> 00:03:11,466
‫لماذا كرهتا بعضهما كثيرًا؟

30
00:03:12,300 --> 00:03:15,804
‫لا تتعلق العداوات بالكراهية أبدًا.

31
00:03:17,472 --> 00:03:19,641
‫العداوة تدور حول الألم.

32
00:03:23,103 --> 00:03:24,229
‫إنها تتعلق بالألم.

33
00:03:25,063 --> 00:03:26,606
‫رجاءً، رحبوا على المسرح،

34
00:03:26,690 --> 00:03:29,317
‫بفائزة الليلة، الآنسة "مارلين مونرو"!

35
00:03:31,611 --> 00:03:34,322
‫{\an8}"1961، جوائز (غولدن غلوب)،
‫(لوس أنجلوس، كاليفورنيا)"

36
00:03:40,579 --> 00:03:43,790
‫لديّ ثديان رائعان أيضًا،
‫لكنني لا أعرضهما للجميع.

37
00:03:43,874 --> 00:03:45,041
‫حسنًا يا عزيزتي.

38
00:03:49,379 --> 00:03:51,423
‫يا للهول، لم أتوقّع هذا.

39
00:03:52,215 --> 00:03:55,677
‫لطالما قلت إنني لو كنت النجمة،

40
00:03:55,760 --> 00:03:58,763
‫هذا لأن الناس هم جعلوني نجمة…

41
00:03:59,347 --> 00:04:01,016
‫عندما كنت فتاة صغيرة،

42
00:04:01,099 --> 00:04:04,102
‫كنت أنظر إلى سماء "هوليوود" وأفكر،

43
00:04:04,686 --> 00:04:07,230
‫"يا إلهي، أريد أن أكون نجمة سينما فحسب."

44
00:04:08,356 --> 00:04:11,651
‫وأنا الآن أنتمي إليكم، شكرًا جزيلًا لكم.

45
00:04:12,569 --> 00:04:14,863
‫يا للهول، يجب أن أحاول
‫أن أشكر بعض الناس، صحيح؟

46
00:04:14,946 --> 00:04:16,823
‫أنا سيئة جدًا في تذكّر الأسماء.

47
00:04:23,495 --> 00:04:24,914
‫"هيدا هوبر" وأريد رؤية "جون".

48
00:04:25,456 --> 00:04:27,249
‫الآنسة "كروفورد" منشغلة.

49
00:04:27,333 --> 00:04:29,251
‫حظيت بما يكفي
‫من النوم لتتخطى آثار الثمالة.

50
00:04:30,044 --> 00:04:31,253
‫أبلغي عن قدومي.

51
00:04:36,967 --> 00:04:39,303
‫هل يمكننا فعل شيء بخصوص هذه التجاعيد؟

52
00:04:39,386 --> 00:04:41,805
‫أخشى أنهم قد يقدّمونني
‫كعشاء على مائدة عيد الشكر.

53
00:04:41,889 --> 00:04:43,265
‫أفضل ما يمكنك فعله لهذا؟

54
00:04:43,349 --> 00:04:46,060
‫الياقات العالية مناسبة للرقبة المجعدة.

55
00:04:46,143 --> 00:04:48,562
‫يا للهول يا "نونا"،
‫هل يمكنك إعطائي بعض الأمل؟

56
00:04:48,646 --> 00:04:49,980
‫تعرفين كيف هو الأمر.

57
00:04:50,064 --> 00:04:51,815
‫يشيخ الرجال ويكتسبون الشخصية.

58
00:04:51,899 --> 00:04:53,359
‫تشيخ النساء وتضللن الطريق.

59
00:04:54,610 --> 00:04:55,736
‫ماذا؟

60
00:04:55,819 --> 00:04:56,862
‫آسفة يا آنسة "جون".

61
00:04:57,488 --> 00:04:59,490
‫"هيدا هوبر" في الطابق السفلي.

62
00:04:59,573 --> 00:05:01,200
‫لا أصدق.

63
00:05:07,414 --> 00:05:08,374
‫"هيدا".

64
00:05:09,458 --> 00:05:12,211
‫أنت تعلمين أنني
‫لا أستقبل ضيوفًا من دون موعد أبدًا،

65
00:05:12,294 --> 00:05:13,796
‫ولا حتى أولادي.

66
00:05:14,546 --> 00:05:15,965
‫لكن ها أنت ذي.

67
00:05:17,549 --> 00:05:19,885
‫خرجت من حفل "غولدن غلوب" الليلة الماضية

68
00:05:19,969 --> 00:05:21,845
‫قبل أن أحصل على تصريح.

69
00:05:21,929 --> 00:05:23,097
‫حقًا؟

70
00:05:23,180 --> 00:05:25,849
‫"ماماسيتا"؟ قهوة.

71
00:05:27,393 --> 00:05:30,104
‫كان حدثًا مذهلًا.

72
00:05:30,187 --> 00:05:32,731
‫أقّدر الصحافة الأجنبية.

73
00:05:32,815 --> 00:05:34,191
‫كانوا في غاية اللطف معي.

74
00:05:34,275 --> 00:05:37,027
‫لم آت إلى هنا
‫من أجل محادثة نمطية يا "جون".

75
00:05:37,653 --> 00:05:38,612
‫مما أسمعه،

76
00:05:38,696 --> 00:05:41,156
‫خرجت من هناك فجأةً تتعثرين وأنت ثملة.

77
00:05:42,366 --> 00:05:44,243
‫- سأعود إلى الداخل.
‫- حبيبتي…

78
00:05:44,326 --> 00:05:47,329
‫تعرفين كيف يكون عشاء توزيع الجوائز.

79
00:05:47,413 --> 00:05:48,664
‫"بيفرلي هيلتون"

80
00:05:48,747 --> 00:05:49,707
‫توقف!

81
00:05:50,291 --> 00:05:52,918
‫لا بد أنني أكلت طعامًا أزعج معدتي.

82
00:05:53,002 --> 00:05:54,253
‫"كرو"؟

83
00:05:55,671 --> 00:05:57,715
‫لا بد أنه كان مزعجًا جدًا،

84
00:05:57,798 --> 00:06:01,385
‫رؤية الصحافة الأجنبية
‫تتودّد إلى "مونرو" بذلك الشكل.

85
00:06:02,094 --> 00:06:05,347
‫عندما أخرج في مناسبات عامة كتلك يا "هيدا"،

86
00:06:05,431 --> 00:06:07,182
‫لا أشرب سوى "بيبسي كولا".

87
00:06:08,183 --> 00:06:09,810
‫أنا سفيرة العلامة التجارية.

88
00:06:09,893 --> 00:06:13,647
‫لا أعرف لماذا تستمرين
‫بالتسويق للمياه بالسكر السيئة تلك.

89
00:06:13,731 --> 00:06:16,900
‫يُقال إنه منذ وفاة "آل"
‫لم يعد مجلس الإدارة يدفع فواتيرك.

90
00:06:16,984 --> 00:06:20,112
‫وإنك تُضطرين لبيع
‫أثاث "بيلي هينز" المصنوع خصيصًا لك

91
00:06:20,195 --> 00:06:22,781
‫قطعة بعد قطعة، فقط لتؤمني احتياجاتك.

92
00:06:23,866 --> 00:06:26,285
‫لن تنشري تلك الأكاذيب.

93
00:06:26,368 --> 00:06:27,953
‫يجب أن أنشر شيئًا.

94
00:06:29,538 --> 00:06:30,706
‫حسنًا.

95
00:06:30,789 --> 00:06:32,207
‫انشري هذا إذًا.

96
00:06:35,127 --> 00:06:41,300
‫"(جون كروفورد)، بعد حدادها

97
00:06:41,383 --> 00:06:43,719
‫على وفاة زوجها العزيز (ألفريد ستيل)،

98
00:06:44,511 --> 00:06:47,556
‫أصبحت جاهزة للعودة إلى العمل."

99
00:06:47,639 --> 00:06:49,183
‫كفاك يا "جون".

100
00:06:49,266 --> 00:06:51,226
‫أعطيني تصريحًا.

101
00:06:51,310 --> 00:06:53,437
‫تعلمين أن قرّائي سيذهلون

102
00:06:53,520 --> 00:06:57,399
‫بسماع أفكار اليوم
‫من الفتاة الأكثر جاذبية السابقة.

103
00:07:00,110 --> 00:07:03,822
‫الجاذبية القصوى
‫مرتبة لا تحتلها إلا فتاة واحدة.

104
00:07:04,448 --> 00:07:05,491
‫هل هذا صحيح؟

105
00:07:05,574 --> 00:07:08,410
‫الرجال وضعوا القاعدة يا عزيزتي وليس أنا.

106
00:07:08,494 --> 00:07:11,330
‫ثمة متسع لإلهة واحدة في كل مرة.

107
00:07:11,413 --> 00:07:13,916
‫ربما وضع الرجال القاعدة،

108
00:07:13,999 --> 00:07:16,502
‫لكن النساء يستمررن في محاولة هدمها

109
00:07:16,585 --> 00:07:18,462
‫حتى تسقط.

110
00:07:19,254 --> 00:07:20,547
‫ما هو قرارك يا عزيزتي؟

111
00:07:21,382 --> 00:07:23,884
‫تصريح عن "مونرو"، أم سأضطر لكتابة مقالًا

112
00:07:23,967 --> 00:07:28,639
‫عن أن خادمًا رآك تتعثرين محاولةً دخول
‫سيارة "كاديلاك"؟

113
00:07:38,565 --> 00:07:39,900
‫حسنًا.

114
00:07:43,987 --> 00:07:44,947
‫جيد.

115
00:07:47,741 --> 00:07:49,451
‫أظن أن "مارلين مونرو"

116
00:07:49,535 --> 00:07:53,664
‫وسوقية ملابسها وصورها

117
00:07:53,747 --> 00:07:57,209
‫تدمّر هذا المجال الرائع الذي أحبه.

118
00:07:58,043 --> 00:08:01,255
‫لا يريد الناس رؤية نجمات
‫مثل "مونرو" في الأفلام.

119
00:08:01,338 --> 00:08:06,260
‫يريدون أن تكون نجماتهم
‫رصينات وذوات أخلاق عالية.

120
00:08:08,011 --> 00:08:09,221
‫مثلي.

121
00:08:10,139 --> 00:08:12,683
‫هذا ليس الفرق الوحيد بينك وبينها.

122
00:08:13,183 --> 00:08:14,852
‫إنها تحصل على أدوار.

123
00:08:18,063 --> 00:08:19,440
‫لماذا هذه؟

124
00:08:19,982 --> 00:08:21,191
‫هذه يا صديقي،

125
00:08:21,275 --> 00:08:25,988
‫جائزة "الأوسكار" لأفضل ممثلة
‫التي فزت بها عام 1945

126
00:08:26,071 --> 00:08:27,281
‫عن دوري في "ميلدريد بيرس".

127
00:08:27,364 --> 00:08:29,158
‫وأريد واحدة أخرى.

128
00:08:30,033 --> 00:08:32,995
‫وهل تعرف ما أحتاج إليه
‫يا "مارتي" لتحقيق ذلك؟

129
00:08:34,037 --> 00:08:35,706
‫نصًا رائعًا.

130
00:08:37,916 --> 00:08:40,085
‫أريد أن أعمل الآن بما أن "آل" قد مات.

131
00:08:40,169 --> 00:08:41,712
‫أريد أن أعمل يا "مارتي".

132
00:08:42,421 --> 00:08:43,630
‫يجب أن أعمل.

133
00:08:43,714 --> 00:08:46,050
‫أرسلت لك نصًا رائعًا
‫قبل أربعة أشهر يا "جون".

134
00:08:46,134 --> 00:08:48,386
‫- مثّلته، وكنت رائعة فيه.
‫- لا.

135
00:08:48,470 --> 00:08:49,846
‫كان عرضًا تجريبيًا.

136
00:08:49,929 --> 00:08:53,641
‫اضطُررت إلى وضع التبرج بنفسي،
‫ولم يتم اختياره ليصبح مسلسلًا حتى.

137
00:08:53,725 --> 00:08:55,560
‫ما رأيك بهذا يا "جون"؟

138
00:08:56,186 --> 00:08:58,605
‫سأقرأ كل ما هو موجود،

139
00:08:58,688 --> 00:09:00,106
‫وأرسل إليك النقاط الرئيسية.

140
00:09:00,190 --> 00:09:01,608
‫أنت راجعيها كلّها

141
00:09:01,691 --> 00:09:03,902
‫حتى تجدي شيئًا يحمسك.

142
00:09:13,912 --> 00:09:14,746
‫"جوني"!

143
00:09:14,829 --> 00:09:17,332
‫لا يمكنني تأدية دور جدة "إلفيس".

144
00:09:17,415 --> 00:09:18,541
‫لن أفعل ذلك.

145
00:09:18,625 --> 00:09:21,002
‫ربما يُستحسن بك أن ترسل لي نصوصًا أخرى.

146
00:09:21,085 --> 00:09:22,086
‫هذا كل ما لديّ يا "جون".

147
00:09:22,670 --> 00:09:24,172
‫هذا كل ما يكتبونه.

148
00:09:24,255 --> 00:09:25,256
‫"مارتي"،

149
00:09:26,132 --> 00:09:28,718
‫أنا ممثلة وأريد أن أمثّل.

150
00:09:28,801 --> 00:09:30,845
‫أنا في أرقى مستوى حاليًا.

151
00:09:30,929 --> 00:09:32,514
‫عليك أن تجدي مشروعًا بنفسك إذًا،

152
00:09:32,597 --> 00:09:34,182
‫لأنه ليس من السهل إيجاد الأدوار.

153
00:09:46,861 --> 00:09:48,988
‫- هل يمكنني مساعدتك؟
‫- أحتاج إلى كتب.

154
00:09:49,739 --> 00:09:52,367
‫هل كان هناك عنوان مُعيّن يثير اهتمامك؟

155
00:09:53,409 --> 00:09:55,286
‫أي شيء عليه صورة سيدات على الغلاف.

156
00:10:01,167 --> 00:10:04,879
‫"دونت ساي نو"

157
00:10:09,592 --> 00:10:11,511
‫جيد يا "ماماسيتا".

158
00:10:12,637 --> 00:10:14,055
‫هذا كل ما كان لديهم.

159
00:10:14,138 --> 00:10:15,431
‫يمكنني البحث في "إنسينو" تاليًا.

160
00:10:15,515 --> 00:10:17,016
‫إلا إن وجدت ما يعجبك.

161
00:10:17,100 --> 00:10:18,977
‫كل ما كُتب للنساء

162
00:10:19,060 --> 00:10:20,895
‫محصور في ثلاث فئات فقط.

163
00:10:20,979 --> 00:10:23,398
‫النساء الساذجات
‫أو الأمهات أو النساء البشعات.

164
00:10:23,481 --> 00:10:24,691
‫إلى أي نوع تنتمين إذًا؟

165
00:10:27,944 --> 00:10:29,571
‫سنجد شيئًا ما.

166
00:10:29,654 --> 00:10:31,322
‫"تشوكليتس فور بريكفاست"

167
00:10:31,406 --> 00:10:34,325
‫لا يا "ماماسيتا"، لا نصوص مثليّة.

168
00:10:35,451 --> 00:10:38,496
‫صادفت البستانيين في الخارج،
‫يريدون أن يعرفوا متى سيتقاضون أجرهم.

169
00:10:38,580 --> 00:10:39,914
‫نحن مدينون لهم بشهرين.

170
00:10:41,124 --> 00:10:42,041
‫ماذا قلت لهم؟

171
00:10:42,125 --> 00:10:44,460
‫إنه كان شرفًا لهم
‫أن يقلّموا شجيرات الآنسة "كروفورد".

172
00:10:44,544 --> 00:10:45,461
‫وأن يصمتوا.

173
00:10:54,095 --> 00:10:55,972
‫هذه أوقات صعبة يا "ماماسيتا"،

174
00:10:56,055 --> 00:10:57,682
‫لكننا سنتجاوزها.

175
00:11:04,272 --> 00:11:05,690
‫هذا الكتاب عن طفلة.

176
00:11:06,274 --> 00:11:07,775
‫من أي كومة، "الأمهات"؟

177
00:11:16,409 --> 00:11:21,122
‫"وات إيفير هابيند تو (بيبي جين)؟
‫رواية تشويق لـ(هنري فيريل)"

178
00:11:26,502 --> 00:11:27,795
‫تصوير!

179
00:11:32,258 --> 00:11:33,885
‫- أوقفوا التصوير!
‫- خشب رقائقي.

180
00:11:33,968 --> 00:11:35,219
‫وضعت الخشب الرقائقي هناك…

181
00:11:35,303 --> 00:11:36,512
‫- خشب رقائقي.
‫- خشب رقائقي.

182
00:11:36,596 --> 00:11:38,973
‫أبي، إنهم بحاجتك في مركز التحكم، بسرعة.

183
00:11:39,057 --> 00:11:39,932
‫خشب رقائقي!

184
00:11:40,016 --> 00:11:42,644
‫أطلق النار على رأسي
‫إن صنعتُ سلسلة تاريخية أخرى.

185
00:11:47,398 --> 00:11:48,691
‫"إيفا براون" على الهاتف.

186
00:11:48,775 --> 00:11:51,402
‫أخبرتها أنك مشغول،
‫لكنها تستمر بمعاودة الاتصال.

187
00:11:54,364 --> 00:11:55,782
‫"غريتشن"، عزيزتي.

188
00:11:57,283 --> 00:11:58,701
‫كيف حال حلوتي؟

189
00:11:59,410 --> 00:12:02,497
‫ماذا؟ لا يمكنك القدوم إلى هنا اليوم.

190
00:12:03,039 --> 00:12:05,750
‫لماذا؟ لأن أولادي
‫يعملون في موقع التصوير، هذا هو السبب.

191
00:12:06,376 --> 00:12:08,044
‫ماذا لو وصل الخبر إلى زوجتي؟

192
00:12:09,420 --> 00:12:10,254
‫نعم.

193
00:12:12,340 --> 00:12:13,341
‫سأعاود الاتصال بك.

194
00:12:14,092 --> 00:12:15,176
‫يا للهول.

195
00:12:15,259 --> 00:12:16,552
‫تريد الظهور في الفيلم الآن.

196
00:12:16,636 --> 00:12:18,721
‫هذا لأنك تعرف أن الوقت الوحيد

197
00:12:18,805 --> 00:12:21,933
‫الذي تعير فيه انتباهًا إلى امرأة
‫هو عندما تكون أمام الكاميرا.

198
00:12:25,895 --> 00:12:27,814
‫هذا الفيلم الذي نصوره يا "بولين"،

199
00:12:28,606 --> 00:12:29,982
‫سيئ للغاية.

200
00:12:30,733 --> 00:12:32,235
‫ماذا عن نص التجسس؟

201
00:12:32,318 --> 00:12:33,611
‫لا، إنه سيئ.

202
00:12:33,695 --> 00:12:35,613
‫أعرف الفاعل في الصفحة الثالثة.

203
00:12:35,697 --> 00:12:38,741
‫لكن هذا…

204
00:12:39,367 --> 00:12:40,743
‫هذا الكتاب قصته جيدة.

205
00:12:41,536 --> 00:12:44,706
‫قصة رعب وإثارة،
‫امرأتان، ممثلتا سينما سابقتان.

206
00:12:45,331 --> 00:12:47,291
‫امرأة مشلولة وأختها المجنونة

207
00:12:47,375 --> 00:12:49,043
‫تتقاتلان في منزلهما في "هوليوود".

208
00:12:50,128 --> 00:12:51,671
‫فيلم رعب؟

209
00:12:52,505 --> 00:12:55,049
‫"هيتش" فعلها بفيلم "سايكو"،
‫وما يزال يتلقّى الكثير من الأرباح.

210
00:12:55,633 --> 00:12:58,761
‫لكن الأفضل من ذلك،
‫قصة "بيبي جين" تجري في موقع واحد.

211
00:12:58,845 --> 00:13:00,722
‫إنه طاقم صغير جدًا،
‫يمكنك الحصول على امتياز التوليف النهائي.

212
00:13:00,805 --> 00:13:01,973
‫يمكنك إنتاج هذا بنفسك.

213
00:13:02,056 --> 00:13:05,435
‫واجه الأمر يا "بوب"،
‫سبق وتم إنتاج "بين هور".

214
00:13:05,518 --> 00:13:06,394
‫من أين حصلت على هذا؟

215
00:13:06,477 --> 00:13:09,355
‫أحضره مرسال، طرد خاص.

216
00:13:13,484 --> 00:13:15,027
‫مع هذا.

217
00:13:15,111 --> 00:13:16,154
‫"اشرب (بيبسي كولا)"

218
00:13:24,412 --> 00:13:26,831
‫"ابق منتعشًا يا (بوب)،
‫قبلاتي ومعانقاتي، (جون كروفورد)"

219
00:13:31,127 --> 00:13:32,253
‫آنسة "كروفورد"؟

220
00:13:33,629 --> 00:13:34,589
‫نعم؟

221
00:13:37,341 --> 00:13:38,926
‫طرد خاص.

222
00:13:39,010 --> 00:13:42,138
‫{\an8}"موسيقى من فيلم (أوتوم ليفز)"

223
00:13:58,780 --> 00:13:59,947
‫إنها تنتظرك.

224
00:14:06,871 --> 00:14:08,748
‫إنها تنتظرك على الشرفة.

225
00:14:21,886 --> 00:14:22,970
‫"جوني".

226
00:14:24,055 --> 00:14:24,972
‫"بوب".

227
00:14:25,056 --> 00:14:25,890
‫هل تريد شرب الشاي؟

228
00:14:25,973 --> 00:14:28,351
‫إن كنا سنتكلم عن العمل،
‫فسأحتاج إلى شراب حقيقي.

229
00:14:29,185 --> 00:14:31,646
‫"سالي" عزيزتي، هلّا تدخلين المنزل

230
00:14:31,729 --> 00:14:33,981
‫لتري إن كانت "ماماسيتا"
‫تحتاج إلى أي مساعدة؟

231
00:14:35,483 --> 00:14:37,026
‫إحدى المُعجبات؟

232
00:14:37,652 --> 00:14:39,737
‫إن كانوا سيتسكعون هنا طوال اليوم،

233
00:14:39,821 --> 00:14:41,364
‫سأجعلهم يعملون.

234
00:14:47,912 --> 00:14:50,331
‫إذًا هل سنصنع هذا الفيلم؟

235
00:14:55,127 --> 00:14:57,630
‫إن كنت تستطيع تلبية طلباتي.

236
00:14:57,713 --> 00:14:59,340
‫هل يمكن لأحد فعل ذلك يا "جوني"؟

237
00:14:59,423 --> 00:15:01,008
‫أبلينا حسنًا في المرة الماضية.

238
00:15:01,092 --> 00:15:02,426
‫جنى فيلم "أوتوم ليفز" الملايين.

239
00:15:02,510 --> 00:15:03,803
‫كان ذلك سيصنع مليونًا آخر

240
00:15:03,886 --> 00:15:05,471
‫لو أنك نزلت من برجك العاجي

241
00:15:05,555 --> 00:15:06,389
‫وتركتني أفسدك قليلًا.

242
00:15:06,472 --> 00:15:09,308
‫كنت سأجني مليونين زيادة
‫لو أحضرت لي "براندو".

243
00:15:09,392 --> 00:15:11,394
‫استمع إليّ بخصوص هذا الفيلم.

244
00:15:11,477 --> 00:15:13,646
‫سأجد لك النجمة الزميلة المثالية.

245
00:15:14,480 --> 00:15:15,815
‫فيمن تفكرين؟

246
00:15:22,488 --> 00:15:27,243
‫"(بالاس)، (بيتي ديفيس) في مسرحية (تينيسي
‫ويليامز) الجديدة، (ذا نايت أوف ذا إغوانا)"

247
00:15:32,290 --> 00:15:34,417
‫لم أكن أعلم أن المالكة تحولت إلى أرملة،

248
00:15:34,500 --> 00:15:36,669
‫قتلت زوجها.

249
00:15:48,848 --> 00:15:50,433
‫هل يريد أحد الكوكتيل؟

250
00:15:54,395 --> 00:15:56,606
‫لا، شكرًا يا سيدة "فولك"،
‫لا أظن أننا سنشرب أي كوكتيل.

251
00:15:56,689 --> 00:15:57,732
‫لا يقدّمون الكوكتيلات

252
00:15:57,815 --> 00:16:00,568
‫بين السمك والمقبلات يا عزيزتي "ماكسين".

253
00:16:00,651 --> 00:16:02,361
‫دقيق بلا رحمة يا سيد "شانون".

254
00:16:02,445 --> 00:16:03,946
‫لكن عندما طلبت منك واحدًا،

255
00:16:04,030 --> 00:16:06,741
‫عرضته عليّ دون أي تردّد.

256
00:16:06,824 --> 00:16:09,201
‫ألست تضخم أمرًا تافهًا؟

257
00:16:09,785 --> 00:16:10,953
‫العكس تمامًا يا عزيزتي.

258
00:16:11,037 --> 00:16:13,831
‫أنا أوضح نقطة صغيرة من مسألة كبيرة.

259
00:16:14,874 --> 00:16:17,168
‫أين تعلمت كيفية إشعال عود ثقاب في الرياح؟

260
00:16:17,710 --> 00:16:20,171
‫تعلمت الكثير
‫من الأمور الصغيرة المفيدة في حياتي.

261
00:16:20,254 --> 00:16:22,673
‫أتمنى لو تعلمت بعض الأمور المهمة.

262
00:16:22,757 --> 00:16:23,799
‫مثل ماذا؟

263
00:16:23,883 --> 00:16:25,718
‫كيف أساعدك يا سيد "شانون".

264
00:16:25,801 --> 00:16:27,261
‫أعرف الآن لماذا أتيت إلى هنا.

265
00:16:27,345 --> 00:16:29,889
‫حتى تتمكن من مقابلة شخص
‫يعرف كيف يشعل عود ثقاب في الرياح؟

266
00:17:06,258 --> 00:17:07,093
‫ماذا؟

267
00:17:08,010 --> 00:17:09,303
‫جاءت سيدة لمقابلتك.

268
00:17:09,387 --> 00:17:10,471
‫من هي؟

269
00:17:11,722 --> 00:17:12,974
‫"جون كروفورد".

270
00:17:14,517 --> 00:17:16,227
‫لا بد أنك تمازحني.

271
00:17:17,979 --> 00:17:19,146
‫"بيتي".

272
00:17:19,230 --> 00:17:21,691
‫"لوسيل"، ما الذي جاء بك إلى المسرح؟

273
00:17:21,774 --> 00:17:22,817
‫أنت بالطبع.

274
00:17:22,900 --> 00:17:24,110
‫كنت رائعة الليلة.

275
00:17:24,193 --> 00:17:25,861
‫أنرت المسرح.

276
00:17:25,945 --> 00:17:28,155
‫لا أصدق أنك لم تحصلي على تقييمات أفضل.

277
00:17:28,239 --> 00:17:31,033
‫نقّاد "نيويورك"
‫لا يحبون أن نأتي نحن ممثلي "هوليوود"

278
00:17:31,117 --> 00:17:33,035
‫ونستولي على بلدتهم.

279
00:17:33,119 --> 00:17:34,996
‫تبًا لهم.

280
00:17:35,079 --> 00:17:36,205
‫أسرعي يا "لوسيل".

281
00:17:36,288 --> 00:17:38,374
‫هناك سيارة تنتظرني لتأخذني إلى الريف.

282
00:17:39,792 --> 00:17:40,960
‫إليك ما يجري يا "بيتي".

283
00:17:41,961 --> 00:17:45,923
‫وجدت أخيرًا المشروع المثالي لكلتينا.

284
00:17:46,007 --> 00:17:48,634
‫لطالما كان حلمي أن أعمل معك.

285
00:17:48,718 --> 00:17:51,262
‫هل تتذكرين كيف توسلت إلى "جاك وارنر"

286
00:17:51,345 --> 00:17:53,514
‫أن يضعنا معًا في "إيثان فروم"؟

287
00:17:53,597 --> 00:17:56,058
‫- مع السيد "غاري كوبر".
‫- أنت تتذكرين.

288
00:17:56,142 --> 00:17:58,060
‫أردت تمثيل دور الخادمة الشابة الجميلة،

289
00:17:58,144 --> 00:18:00,062
‫وكنت سأمثّل دور الزوجة العجوز الشمطاء.

290
00:18:00,146 --> 00:18:00,980
‫انسي الأمر.

291
00:18:01,063 --> 00:18:02,815
‫لكن هذا مختلف.

292
00:18:04,483 --> 00:18:06,027
‫هذان دوران رائعان.

293
00:18:06,110 --> 00:18:07,028
‫لا، شكرًا يا "لوسيل".

294
00:18:07,111 --> 00:18:08,988
‫لديّ الكثير من العروض الأفضل.

295
00:18:09,530 --> 00:18:10,823
‫هراء.

296
00:18:10,906 --> 00:18:13,284
‫أعرف طبيعة العروض التي تتلقّينها.

297
00:18:13,367 --> 00:18:15,745
‫ولا عرضًا، لأن الأمر نفسه ينطبق عليّ.

298
00:18:15,828 --> 00:18:18,372
‫لم يعودوا ينتجون أفلامًا للنساء.

299
00:18:18,456 --> 00:18:20,124
‫لم تعد الأفلام كتلك التي كنا نمثّل فيها.

300
00:18:20,207 --> 00:18:22,293
‫الأمر دوريّ، ستعود ذات شعبية.

301
00:18:22,376 --> 00:18:23,502
‫لكننا لن نفعل.

302
00:18:24,170 --> 00:18:25,671
‫إن كان سيحدث شيء ما،

303
00:18:25,755 --> 00:18:27,381
‫يجب أن نحقق ذلك.

304
00:18:27,465 --> 00:18:30,676
‫لا أحد يسعى
‫لإعطاء أدوار للنساء في مثل عمرنا.

305
00:18:31,761 --> 00:18:32,845
‫لكن معًا،

306
00:18:34,138 --> 00:18:36,515
‫لن يجرؤوا على الرفض.

307
00:18:38,726 --> 00:18:40,603
‫نحن بحاجة إلى بعضنا يا "بيتي".

308
00:18:41,312 --> 00:18:42,396
‫"وات إيفير هابيند تو (بيبي جين)"

309
00:18:42,897 --> 00:18:45,900
‫إذًا ماذا حدث لـ"بيبي جاين" على أي حال؟

310
00:18:46,692 --> 00:18:48,944
‫اقرئي الكتاب واكتشفي بنفسك.

311
00:18:50,696 --> 00:18:55,785
‫سأعرض عليك الدور الرئيسي.

312
00:18:58,162 --> 00:18:59,371
‫البطولة؟

313
00:19:02,249 --> 00:19:03,918
‫يمكنك أن تسميته هكذا.

314
00:19:23,270 --> 00:19:26,023
‫"خارج الخدمة 657"

315
00:19:35,157 --> 00:19:36,033
‫شكرًا لك.

316
00:19:38,327 --> 00:19:39,453
‫"بي دي".

317
00:19:48,796 --> 00:19:51,215
‫"أمي، ذهبت إلى منزل (كلير)
‫لقضاء عطلة نهاية الأسبوع، (بي دي)"

318
00:20:46,645 --> 00:20:48,731
‫"وات إيفير هابيند تو (بيبي جين)؟"

319
00:20:58,407 --> 00:21:00,159
‫هل ضاجعت "جون كروفورد"؟

320
00:21:00,910 --> 00:21:02,369
‫لا، لم أضاجعها.

321
00:21:02,912 --> 00:21:04,496
‫هذا لا يعني أنني لم أحظ بفرصة رحيبة.

322
00:21:04,580 --> 00:21:07,708
‫نعرف جميعًا العلاقة المميزة
‫التي تجمع "جون" بمخرجيها.

323
00:21:07,791 --> 00:21:08,834
‫كفاك يا "بيتي".

324
00:21:08,918 --> 00:21:09,919
‫"ويليام وايلر"؟

325
00:21:10,419 --> 00:21:13,088
‫أرى أن أحدهم كان ولدًا مطيعًا،

326
00:21:13,172 --> 00:21:14,590
‫وأنجز كل فروضه المدرسية.

327
00:21:14,673 --> 00:21:15,966
‫إليك الاتفاق يا "بيتي".

328
00:21:16,675 --> 00:21:19,553
‫اسم "كروفورد" على اللافتة الإعلانية
‫سيجعل الفيلم ينتشر.

329
00:21:19,637 --> 00:21:23,349
‫أحتاج إليها من أجل تصوير الفيلم،
‫لكنني أحتاج إليك لجعله رائعًا.

330
00:21:23,891 --> 00:21:24,767
‫تابع الكلام.

331
00:21:24,850 --> 00:21:27,144
‫اسمعي يا "بيتي"،
‫اكتفيت من إخراج الأفلام السيئة.

332
00:21:27,228 --> 00:21:29,939
‫لكن بين الحين والآخر،
‫أحظى بفرصة للعمل مع فنانة مثلك.

333
00:21:30,022 --> 00:21:31,732
‫فنانة لا تخشى المجازفة.

334
00:21:31,815 --> 00:21:34,401
‫يخشى معظم الناس المجازفة.

335
00:21:34,485 --> 00:21:35,778
‫هذا يثير حماستي.

336
00:21:35,861 --> 00:21:37,947
‫عدت طفلًا مجددًا، كل شيء ممكن.

337
00:21:39,406 --> 00:21:42,701
‫"بيتي"، أعدك أن هذا
‫سيكون أعظم فيلم رعب على الإطلاق.

338
00:21:43,327 --> 00:21:45,287
‫و"بيبي جين" هو أفضل دور ستؤدينه

339
00:21:45,371 --> 00:21:46,705
‫منذ "مارغو تشانينغ".

340
00:21:47,581 --> 00:21:50,167
‫أجب عن هذا السؤال ولا تكذب.

341
00:21:51,168 --> 00:21:52,378
‫لم هذا الفيلم؟

342
00:21:54,380 --> 00:21:55,506
‫بصراحة؟

343
00:21:57,508 --> 00:21:58,926
‫لا يعرضون عليّ أية أعمال أخرى.

344
00:22:01,971 --> 00:22:03,931
‫أنت أفضل من "برودواي" يا "بيتي".

345
00:22:05,808 --> 00:22:07,768
‫عودي إلى "هوليوود" حيث تنتمين.

346
00:22:11,605 --> 00:22:12,940
‫سأعطيك ردي قريبًا يا "بوب".

347
00:22:39,800 --> 00:22:42,136
‫إنه نص استثنائي يا "بوب".

348
00:22:42,219 --> 00:22:44,388
‫أجرينا الحسابات، ويبدو أنه يمكن تنفيذه.

349
00:22:44,471 --> 00:22:45,306
‫رائع.

350
00:22:45,389 --> 00:22:47,891
‫نشعر أن "كروفورد" و"ديفيس"
‫كبيرتان في السن على الدورين بعض الشيء.

351
00:22:47,975 --> 00:22:49,601
‫لم لا نختار ممثلتين أصغر قليلًا؟

352
00:22:49,685 --> 00:22:51,437
‫ما رأيك بـ"هيبورن" في دور "بلانش"؟

353
00:22:51,520 --> 00:22:53,522
‫"كاثرين هيبورن" في نفس عمر "ديفيس".

354
00:22:53,605 --> 00:22:54,898
‫أظن أنها أكبر بسنة.

355
00:22:54,982 --> 00:22:58,277
‫"أودري هيبورن"
‫و"دوريس داي" في دور "بيبي جين".

356
00:22:58,360 --> 00:23:00,362
‫هل تمزح؟
‫نحن نحب "ديفيس" و"كروفورد" لهذا السبب.

357
00:23:00,446 --> 00:23:01,280
‫هذا رائع.

358
00:23:01,363 --> 00:23:03,073
‫ماذا عن شخصية الجارة المثيرة؟

359
00:23:03,157 --> 00:23:04,241
‫هل فكرت فيها؟

360
00:23:04,325 --> 00:23:05,743
‫ليس حقًا، إنها شخصية ثانوية.

361
00:23:05,826 --> 00:23:06,827
‫نعم، لنجعلها أساسية.

362
00:23:06,910 --> 00:23:09,580
‫في الواقع، نريد أن نروي القصة
‫من وجهة نظرها.

363
00:23:09,663 --> 00:23:11,415
‫كما فعل "هيتشكوك" في فيلم "رير ويندو".

364
00:23:11,498 --> 00:23:13,459
‫إنها ليست قصة جارة مثيرة.

365
00:23:13,542 --> 00:23:16,462
‫نريد أن نجعل الفيلم عنها،
‫كنا نبحث عن دور لـ"نتالي وود".

366
00:23:16,545 --> 00:23:17,796
‫لن ينجح الأمر هنا يا "بوب".

367
00:23:17,880 --> 00:23:19,757
‫لا، لن أقبل بالرفض يا "إد".

368
00:23:19,840 --> 00:23:21,258
‫هاتان الامرأتان أسطوريتان.

369
00:23:21,342 --> 00:23:23,135
‫لديهما ملايين المُعجبين حول العالم

370
00:23:23,218 --> 00:23:24,428
‫الذين سيدفعون كثيرًا

371
00:23:24,511 --> 00:23:26,597
‫كي يتمكنوا من رؤيتهما معًا على الشاشة.

372
00:23:26,680 --> 00:23:29,516
‫أوافقك الرأي،
‫لكننا نريد "ديفيس" و"كروفورد".

373
00:23:29,600 --> 00:23:30,726
‫أنت من لا نريده يا "بوب".

374
00:23:30,809 --> 00:23:32,728
‫لا يرغبون في العمل معك.

375
00:23:32,811 --> 00:23:34,646
‫ليس بعد "سودوم"، لا أقصد الإهانة.

376
00:23:35,189 --> 00:23:36,065
‫"برومو".

377
00:23:42,321 --> 00:23:43,655
‫هل قد تضاجعهما؟

378
00:23:45,074 --> 00:23:46,158
‫لا أعرف.

379
00:23:46,867 --> 00:23:48,911
‫إنه سؤال بسيط جدًا يا "بوبي".

380
00:23:48,994 --> 00:23:51,372
‫هل قد تمارس الجنس مع إحداهما؟

381
00:23:51,955 --> 00:23:53,207
‫هل قد تضاجعهما؟

382
00:23:54,708 --> 00:23:56,085
‫- نعم.
‫- ماذا؟

383
00:23:56,668 --> 00:23:57,586
‫هراء.

384
00:24:00,214 --> 00:24:01,632
‫أنا أرفض يا "بوبي".

385
00:24:01,715 --> 00:24:02,883
‫آسف.

386
00:24:03,425 --> 00:24:05,803
‫إذًا فقد رفضت
‫كل الاستديوهات الأخرى هذا المشروع، صحيح؟

387
00:24:05,886 --> 00:24:07,930
‫وأتيت إليّ كخيار أخير؟

388
00:24:08,514 --> 00:24:09,973
‫أجد في ذلك قلة احترام.

389
00:24:10,057 --> 00:24:13,060
‫لا، ليس الأخير يا "جاك"، هذا أمر حتمي.

390
00:24:13,143 --> 00:24:15,312
‫إنه قدرنا أن ننتج الفيلم هنا.

391
00:24:15,396 --> 00:24:18,774
‫"وارنر برذرز" هو الاستديو
‫الذي عملت فيه كل من "ديفيس" و"كروفورد"

392
00:24:18,857 --> 00:24:20,609
‫عندما كانتا ملزمتين بعقد.

393
00:24:20,692 --> 00:24:22,319
‫سيكون هذا أشبه بملتقى قدامى الخريجين.

394
00:24:22,403 --> 00:24:23,779
‫يمكنني أن أرى العناوين.

395
00:24:23,862 --> 00:24:25,364
‫لا تزالان نجمتين كبيرتين.

396
00:24:25,447 --> 00:24:27,116
‫تقصد نجمتين كبيرتين عفا عليهما الزمن.

397
00:24:27,199 --> 00:24:29,201
‫حسنًا، هذا جيد، يكفي.

398
00:24:29,284 --> 00:24:30,619
‫وامرأتان مزعجتان.

399
00:24:30,702 --> 00:24:33,664
‫هاتان الامرأتان
‫جعلتا حياتي جحيمًا حين عملتا لديّ.

400
00:24:33,747 --> 00:24:35,749
‫لأنهما ظنتا أنني كنت أعمل لديهما.

401
00:24:39,670 --> 00:24:41,630
‫المزيد من المزايا.

402
00:24:42,172 --> 00:24:45,384
‫وكانتا دائمًا تشككان
‫في النصوص التي أردتهما أن تؤدياها.

403
00:24:45,467 --> 00:24:47,010
‫كفاك يا "جاك".

404
00:24:47,094 --> 00:24:49,555
‫لا، إنها الحقيقة،
‫هل تعلم ما هو أسوأ ما في الأمر؟

405
00:24:50,222 --> 00:24:51,140
‫الجحود.

406
00:24:52,182 --> 00:24:55,769
‫خلقت إلهتين يا "بوبي".

407
00:24:55,853 --> 00:24:58,939
‫كنت أنا "زيوس"، وكانتا "أفروديت".

408
00:24:59,022 --> 00:25:00,649
‫لكن هل تعرف ماذا يحدث لـ"أفروديت"

409
00:25:00,732 --> 00:25:03,861
‫عندما يترهل ثدياها
‫وتبدأ أفلامها بخسارة المال؟

410
00:25:03,944 --> 00:25:06,613
‫أو "فينوس"
‫التي يجب أن تبدو جميلة وتلتزم الصمت،

411
00:25:06,697 --> 00:25:08,615
‫ثم يصبح لديها رأي في كل شيء.

412
00:25:08,699 --> 00:25:09,867
‫هل تعلم ماذا يحدث لها؟

413
00:25:10,534 --> 00:25:14,037
‫يلتقط "زيوس" صاعقة
‫ويرميها على رأسها مباشرةً

414
00:25:14,121 --> 00:25:14,997
‫ويقسمها إلى نصفين.

415
00:25:15,080 --> 00:25:16,415
‫هذا ما يحدث.

416
00:25:18,917 --> 00:25:20,210
‫أحتاج إلى غداء.

417
00:25:21,795 --> 00:25:23,005
‫وملابسي.

418
00:25:24,465 --> 00:25:26,383
‫ذاكرتك قصيرة جدًا يا "بوبي".

419
00:25:27,384 --> 00:25:28,552
‫ماذا يعني ذلك؟

420
00:25:28,635 --> 00:25:32,181
‫قاضتني تلك الساقطة "ديفيس"
‫عام 1936 لتفسخ عقدها.

421
00:25:32,264 --> 00:25:33,765
‫رفعت عليّ دعوى قضائية حرفيًا.

422
00:25:33,849 --> 00:25:35,976
‫"بوبي"، انزعجت كثيرًا بسبب هذا.

423
00:25:36,059 --> 00:25:38,687
‫لدرجة أنني أُصبت بقرحة وبواسير بسببها.

424
00:25:38,770 --> 00:25:40,856
‫ما زلت أعاني منها، سأريك إياها.

425
00:25:42,316 --> 00:25:43,650
‫وهل تعلم ماذا أيضًا؟

426
00:25:43,734 --> 00:25:45,777
‫فزت بتلك الدعوى.

427
00:25:45,861 --> 00:25:47,237
‫وحُكم عليها بإكمال العمل لديّ…

428
00:25:47,321 --> 00:25:49,323
‫أرادت أدوارًا أفضل فحسب يا "جاك".

429
00:25:49,406 --> 00:25:50,908
‫أرادت رأيًا في مصيرها.

430
00:25:50,991 --> 00:25:52,326
‫نعم، حسنًا، لا بأس.

431
00:25:52,409 --> 00:25:54,745
‫لكن بسبب أنانيتها وعنادها،

432
00:25:54,828 --> 00:25:58,248
‫انهار نظام عقد الاستديو كليًا!

433
00:25:58,916 --> 00:26:01,126
‫كل شيء بسببها!

434
00:26:01,210 --> 00:26:03,754
‫هي من خربت كل شيء.

435
00:26:03,837 --> 00:26:05,380
‫وتريدني أن أعمل معها مجددًا؟

436
00:26:05,464 --> 00:26:07,090
‫هل أنت مجنون؟

437
00:26:07,716 --> 00:26:11,929
‫لن أتعامل مع تلك الساقطة مجددًا!

438
00:26:20,646 --> 00:26:22,856
‫بطالتها هي انتقامي الذي طال انتظاره.

439
00:26:31,240 --> 00:26:33,033
‫ستنتج فيلمي يا "جاك".

440
00:26:34,618 --> 00:26:35,494
‫المعذرة؟

441
00:26:37,246 --> 00:26:38,205
‫أنت بحاجة إليه.

442
00:26:39,289 --> 00:26:41,542
‫التلفاز يهزمك.

443
00:26:41,625 --> 00:26:43,752
‫والأفلام التي تصورها كلها فاشلة.

444
00:26:44,419 --> 00:26:46,588
‫- "كراودد سكاي"؟ فاشل.
‫- عنوان سيئ.

445
00:26:46,672 --> 00:26:49,466
‫"فيفر إن ذا بلود"،
‫لم تتمكن حتى من توزيع التذاكر مجانًا.

446
00:26:50,175 --> 00:26:52,261
‫وهل تعرف السبب؟ لا نجوم لديك.

447
00:26:53,053 --> 00:26:53,929
‫أما أنا فلديّ نجوم.

448
00:26:54,763 --> 00:26:56,515
‫حصلت على نص رائع كتبته بنفسي.

449
00:26:56,598 --> 00:26:57,766
‫نص أؤمن به.

450
00:26:58,517 --> 00:27:03,397
‫ولديّ نوع
‫لا ينتجونه للتلفاز يا "جاك"، رعب.

451
00:27:12,739 --> 00:27:13,574
‫لا.

452
00:27:14,658 --> 00:27:16,577
‫حصلنا على معظم تمويلنا من "سيفن آرتس".

453
00:27:16,660 --> 00:27:17,494
‫نعم، "سيفن آرتس".

454
00:27:17,578 --> 00:27:19,788
‫أريدك فقط أن تطلق الفيلم
‫في مسارح السينما خاصتك.

455
00:27:19,871 --> 00:27:21,957
‫ستكون أكبر مشارك للأرباح.

456
00:27:22,040 --> 00:27:22,874
‫نعم.

457
00:27:29,006 --> 00:27:30,507
‫سأدفع لك أولًا.

458
00:27:41,727 --> 00:27:44,605
‫آنسة "ديفيس"، ما رأيك بـ"بيبي جين هدسون"؟

459
00:27:45,188 --> 00:27:46,815
‫سمعنا أنها لئيمة جدًا.

460
00:27:46,898 --> 00:27:49,651
‫إنها مليئة بالسمّ وتتحدث بصراحة.

461
00:27:50,319 --> 00:27:51,945
‫لا شيء مشترك بيننا.

462
00:27:52,029 --> 00:27:53,780
‫وهذا رائع بالنسبة إليّ يا "جيمي".

463
00:27:53,864 --> 00:27:55,490
‫عادةً ألعب دور الساقطة.

464
00:27:55,574 --> 00:27:59,911
‫لكن هذه المرة، يمكنني الجلوس
‫ومشاهدة "بيتي" تفعل ذلك.

465
00:28:03,040 --> 00:28:05,459
‫قلت لك إنهما مثيرتان للاهتمام معًا.

466
00:28:10,631 --> 00:28:12,633
‫لا أصدق أنني سمحت لك بإقناعي بهذا.

467
00:28:14,176 --> 00:28:16,261
‫ما رأيكما بتوقيع بعض العقود يا سيدتيّ؟

468
00:28:18,513 --> 00:28:20,515
‫من تظن أنها ستحصل على الكرسي في اليسار؟

469
00:28:20,599 --> 00:28:21,433
‫ماذا تعني؟

470
00:28:21,516 --> 00:28:22,684
‫من تصل أولًا إليه تحصل على الترويج الأمثل

471
00:28:22,768 --> 00:28:24,645
‫في صحيفة الغد تحت العنوان الرئيسي.

472
00:28:26,480 --> 00:28:28,357
‫شكرًا لك يا "لوسيل".

473
00:28:35,030 --> 00:28:37,199
‫ما رأيكما بصورة
‫تجمعكما أنتما الاثنتين في توقيع عقديكما؟

474
00:28:43,622 --> 00:28:45,040
‫يا للهول، هذا رائع.

475
00:29:03,934 --> 00:29:05,185
‫وواحدة أخرى.

476
00:29:12,526 --> 00:29:13,819
‫أحضري السيارة يا "ماماسيتا".

477
00:29:13,902 --> 00:29:15,696
‫"جون"، أنت لم توقّعي العقد.

478
00:29:15,779 --> 00:29:17,781
‫لعلمك، توقعت منك أكثر من ذلك يا "بوب".

479
00:29:17,864 --> 00:29:20,117
‫فعلت ذلك حقًا، لكن لا أعرف السبب.

480
00:29:20,200 --> 00:29:21,868
‫بدءًا من والدي السيئ،

481
00:29:21,952 --> 00:29:25,706
‫الذي هرب مع راقصة تعرّ
‫من "غالفيستون" إلى "لويس بي ماير".

482
00:29:25,789 --> 00:29:30,627
‫كذب عليّ الرجال وخانوني طوال حياتي.

483
00:29:30,711 --> 00:29:32,754
‫لا أعرف لم قد تكون مختلفًا.

484
00:29:32,838 --> 00:29:34,381
‫عمّ تتكلمين يا "جون"؟

485
00:29:38,176 --> 00:29:44,182
‫إنها تحصل على 600 دولار
‫أسبوعيًا كنفقات أكثر مني.

486
00:29:44,808 --> 00:29:46,893
‫لا يمكنني العمل على هذا المشروع

487
00:29:46,977 --> 00:29:49,604
‫وأنا أشعر بالاستياء من زميلتي.

488
00:29:49,688 --> 00:29:53,734
‫ليس بعد أن كانت فكرتي
‫أن نقيم هذا الحفل في المقام الأول.

489
00:29:55,152 --> 00:29:57,738
‫أراهن أنك لم تعامل "كيرك دوغلاس" هكذا قط،

490
00:29:57,821 --> 00:29:59,239
‫في "ذا لاست سانسيت"، صحيح؟

491
00:29:59,322 --> 00:30:01,616
‫هذا سهو يا "جون"، سأهتم بالأمر.

492
00:30:02,200 --> 00:30:03,243
‫أعدك.

493
00:30:09,249 --> 00:30:11,835
‫أنت تفهم، صحيح يا "بوب"؟

494
00:30:13,253 --> 00:30:15,464
‫الأمر لا يتعلق بالمال.

495
00:30:17,799 --> 00:30:19,551
‫الأمر يتعلق بالثقة.

496
00:30:20,135 --> 00:30:21,136
‫بالطبع.

497
00:30:31,938 --> 00:30:33,982
‫أريد 1,500.

498
00:30:42,657 --> 00:30:46,745
‫الخمسينيات وأوائل الستينيات
‫كانت أوقاتًا صعبة على كل الفتيات الناضجات.

499
00:30:46,828 --> 00:30:49,956
‫كان نظام الاستديو ينهار،

500
00:30:50,040 --> 00:30:52,292
‫والنساء الوحيدات اللواتي تمّ توظيفهنّ…

501
00:30:52,375 --> 00:30:54,336
‫كانت لديهنّ أثداء كبيرة وعقول صغيرة.

502
00:30:54,878 --> 00:30:58,298
‫هل سيكون هذا الوثائقي عنا جميعًا
‫أم عن "جوني" فقط؟

503
00:30:58,381 --> 00:31:01,301
‫{\an8}- هل هذا مثل "ذاتس إنترتينمنت"؟
‫- لست متأكدًا.

504
00:31:01,384 --> 00:31:05,180
‫عزيزي، أنا واثقة أن من سيشاهده سيحبه.

505
00:31:05,972 --> 00:31:08,058
‫هلّا يحضر أحد مشروبًا لهذه الفتاة؟

506
00:31:08,642 --> 00:31:09,476
‫شكرًا يا عزيزتي.

507
00:31:09,559 --> 00:31:12,854
‫- عمّ كنا نتكلم؟
‫- صعوبة الحياة على النساء في الخمسينيات.

508
00:31:12,938 --> 00:31:15,023
‫صحيح، لكن ليس بالنسبة لـ"جون".

509
00:31:15,106 --> 00:31:18,443
‫يا للروعة، كانت مميزة حقًا.

510
00:31:18,527 --> 00:31:21,822
‫اندفعت خلال ذلك العقد مثل قطار سريع.

511
00:31:23,573 --> 00:31:24,491
‫شكرًا.

512
00:31:29,996 --> 00:31:33,083
‫من يهتم إن كان زملاؤها النجوم يصغرون؟

513
00:31:33,166 --> 00:31:34,543
‫{\an8}كانت لا تزال "جون".

514
00:31:34,626 --> 00:31:36,878
‫{\an8}ما زالت طموحة للغاية.

515
00:31:36,962 --> 00:31:40,549
‫وتحقق النجاحات،
‫حتى حصلت على أفضل عرض في مسيرتها.

516
00:31:41,967 --> 00:31:46,513
‫عرض زواج من أرمل، "آل ستيل"،
‫الرئيس التنفيذي لشركة "بيبسي كولا"،

517
00:31:46,596 --> 00:31:48,932
‫وواحد من أثرى رجال البلاد.

518
00:31:49,015 --> 00:31:52,519
‫مع كل هذا المال،
‫بعد 40 عامًا من الاجتهاد في العمل،

519
00:31:52,602 --> 00:31:54,729
‫وبذل كل جهد في الحصول على المال،

520
00:31:54,813 --> 00:31:57,607
‫استطاعت أن تتنفس أخيرًا وتعيش حياة فارهة.

521
00:31:57,691 --> 00:31:59,985
‫"آل"، يمكنك تقبيل العروس.

522
00:32:00,986 --> 00:32:02,028
‫تعال يا عزيزي.

523
00:32:02,112 --> 00:32:03,446
‫نعم.

524
00:32:04,489 --> 00:32:06,992
‫أما "بيتي" فقد كان وضعها مختلفًا.

525
00:32:07,576 --> 00:32:10,036
‫بعد فيلم "أول أباوت إيف"،
‫كانت في أحسن حالاتها.

526
00:32:10,120 --> 00:32:12,372
‫وظنت أن العروض ستغرقها.

527
00:32:13,206 --> 00:32:16,251
‫لكن عودتها الكبرى تحولت إلى خيبة أمل كبرى.

528
00:32:17,043 --> 00:32:20,213
‫قررت "بيتي" أن تمثّل دورًا واحدًا

529
00:32:20,297 --> 00:32:21,756
‫لم تتقنه قط.

530
00:32:21,840 --> 00:32:23,258
‫زوجة وأمّ.

531
00:32:23,341 --> 00:32:27,512
‫تزوجت من زميلها النجم
‫في "أول أباوت إيف"، "غاري ميريل".

532
00:32:28,346 --> 00:32:31,391
‫"بيتي" ولا أبالغ في قولي…

533
00:32:32,559 --> 00:32:33,894
‫كانت غير ملائمة للدور.

534
00:32:59,502 --> 00:33:00,712
‫مرحبًا يا زوجتي.

535
00:33:04,549 --> 00:33:06,635
‫كن مفيدًا لمرة واحدة.

536
00:33:08,178 --> 00:33:10,889
‫كنت أقرأ عنك وعن "كروفورد".

537
00:33:11,473 --> 00:33:12,807
‫هل ستبدئين التصوير الأسبوع القادم؟

538
00:33:13,767 --> 00:33:15,936
‫في اليوم الخامس
‫سيتسنّى لي أن أركلها على رأسها.

539
00:33:16,811 --> 00:33:18,355
‫لا أطيق الانتظار.

540
00:33:18,438 --> 00:33:22,233
‫ما الذي جعلك تعود زاحفًا إلى "هوليوود"؟

541
00:33:22,317 --> 00:33:24,569
‫ستظهر كضيف شرف مرة أخرى في "واغون ترين"؟

542
00:33:25,487 --> 00:33:26,738
‫في الواقع، "توايلايت زون".

543
00:33:26,821 --> 00:33:28,323
‫لا بد أن هذا سهل عليك.

544
00:33:28,406 --> 00:33:30,533
‫زواجنا بأكمله كان مثل "توايلايت زون".

545
00:33:31,368 --> 00:33:34,788
‫نمت مع "مارغو تشانينغ" واستيقظت معي.

546
00:33:35,372 --> 00:33:37,707
‫إذًا لماذا توقفنا عن العيش معًا؟

547
00:33:39,459 --> 00:33:41,044
‫أردتني أن أنشّي قمصانك،

548
00:33:41,127 --> 00:33:43,755
‫وأرحّب بك عند الباب
‫وأنا أحمل كأس مارتيني في يدي وأسألك،

549
00:33:43,838 --> 00:33:45,715
‫"كيف كان يومك في العمل يا عزيزي؟"

550
00:33:46,299 --> 00:33:47,801
‫أنا من كنت بحاجة إلى زوجة.

551
00:33:49,177 --> 00:33:50,762
‫أحضرت لك شيئًا.

552
00:33:51,346 --> 00:33:53,390
‫أردته منذ وقت طويل.

553
00:34:01,398 --> 00:34:03,483
‫ها هو، كل شيء هنا.

554
00:34:07,112 --> 00:34:07,988
‫أعطيتك كل شيء.

555
00:34:08,071 --> 00:34:10,365
‫المنازل والأولاد والحسابات المصرفية
‫وحتى قطع الخزف المكسورة.

556
00:34:10,448 --> 00:34:11,783
‫أيها الوغد اللعين!

557
00:34:11,866 --> 00:34:12,701
‫اعترفي بذلك.

558
00:34:12,784 --> 00:34:14,703
‫أنت لا تريدينني، لكنك لا تحتملين فكرة

559
00:34:14,786 --> 00:34:16,037
‫أن أكون مع شخص آخر.

560
00:34:16,121 --> 00:34:18,081
‫من ستقبل بك أيها الممثل المنسي المحطم؟

561
00:34:18,164 --> 00:34:19,499
‫- أيتها الأفعى.
‫- أيها السكير.

562
00:34:19,582 --> 00:34:20,625
‫يعرف المرء أمثاله.

563
00:34:40,895 --> 00:34:42,772
‫هل تعرفون سبب انفصالهما الحقيقي؟

564
00:34:42,856 --> 00:34:44,482
‫لم يكن بسبب أدائه في السرير،

565
00:34:44,566 --> 00:34:47,068
‫بل بسبب أدائه على المسرح.

566
00:34:47,152 --> 00:34:49,195
‫يا للهول، كان "غاري" مملًا.

567
00:34:49,279 --> 00:34:52,657
‫عندها أدركت "بيتي"
‫أن زواجها على وشك أن ينتهي.

568
00:34:53,408 --> 00:34:54,784
‫بدأت جولتها.

569
00:34:55,535 --> 00:34:58,621
‫"لتلمع أضواء (برودواي) وتتلألأ،

570
00:34:58,705 --> 00:35:01,458
‫وتبعد سرعة سيارات الأجرة الحشود
‫عندما ينتهي العرض،

571
00:35:01,541 --> 00:35:03,293
‫لتلمع أضواء (برودواي)،

572
00:35:03,376 --> 00:35:06,796
‫تغسل الفتيات التبرج
‫وتذهبن لتناول الشطائر في منتصف الليل،

573
00:35:06,880 --> 00:35:08,339
‫فليحلمن تحت شمس الصباح،

574
00:35:08,423 --> 00:35:10,675
‫في وقت متأخر من الصباح،
‫بعد تسليم جرائد الصباح بفترة طويلة،

575
00:35:10,759 --> 00:35:13,470
‫وليحلمن بقدر ما يردن في يونيو في مكان ما…"

576
00:35:13,553 --> 00:35:15,388
‫طردته من الجولة.

577
00:35:15,472 --> 00:35:16,723
‫زوجها.

578
00:35:16,806 --> 00:35:19,642
‫واستبدلته في اليوم التالي
‫بـ"باري سوليفان".

579
00:36:11,277 --> 00:36:12,695
‫عندما كانت "بيتي" تُضطر للاختيار،

580
00:36:12,779 --> 00:36:16,074
‫كانت تختار دائمًا
‫المهنة على حياتها الشخصية.

581
00:36:17,909 --> 00:36:20,578
‫ادّعت أنها ابتكرت مصطلح "الأوسكار".

582
00:36:20,662 --> 00:36:22,080
‫هل يمكنك تصديق ذلك؟

583
00:36:22,163 --> 00:36:25,208
‫عندما سرقت تمثال
‫جائزة فيلم "دينجرس" عام 1935،

584
00:36:25,291 --> 00:36:28,461
‫أخبرت الصحافة أن مؤخرته ذكّرتها

585
00:36:28,545 --> 00:36:30,547
‫بمؤخرة زوجها الأول.

586
00:36:30,630 --> 00:36:31,923
‫اسمه الأوسط كان "أوسكار".

587
00:36:32,006 --> 00:36:34,676
‫لم يناده أحد بذلك قط.

588
00:36:34,759 --> 00:36:36,427
‫كان هراء منها.

589
00:36:36,511 --> 00:36:40,098
‫كان اسمه "هارمون"، ناداه الجميع بـ"هام".

590
00:36:40,181 --> 00:36:43,351
‫هل عليك الاستمرار بفعل هذا يا "جوني"؟

591
00:36:43,434 --> 00:36:45,562
‫ماذا؟ هذا يُبقي مرفقيّ رطبين.

592
00:36:46,146 --> 00:36:47,230
‫لم أكن أتكلم عن ذلك.

593
00:36:47,313 --> 00:36:48,940
‫هل تدركين أنك منذ ركبنا السيارة،

594
00:36:49,023 --> 00:36:51,860
‫وطوال فترة العشاء، والآن.

595
00:36:51,943 --> 00:36:53,736
‫كل ما فعلته هو الشكوى من "بيتي ديفيس"؟

596
00:36:53,820 --> 00:36:54,946
‫هذا ليس صحيحًا.

597
00:36:55,029 --> 00:36:56,072
‫إنه كذلك.

598
00:36:56,156 --> 00:36:57,782
‫وسأكون صريحًا، لا أفهم الأمر.

599
00:36:57,866 --> 00:36:59,117
‫أنتما تشبهان بعضكما.

600
00:36:59,200 --> 00:37:01,244
‫أكثر من أي شخصين آخرين في العالم.

601
00:37:02,162 --> 00:37:03,454
‫لم لا تتفقان فحسب؟

602
00:37:03,538 --> 00:37:06,541
‫ألا تظن أنني حاولت؟

603
00:37:06,624 --> 00:37:08,084
‫عندما فازت بجائزة "الأوسكار"،

604
00:37:08,168 --> 00:37:12,881
‫كنت أول شخص يرسل رسالة تهنئة وباقة زهور.

605
00:37:13,923 --> 00:37:16,342
‫لكنها لم تعاود الاتصال بي.

606
00:37:16,426 --> 00:37:17,886
‫لم تتفوه بكلمة.

607
00:37:17,969 --> 00:37:21,514
‫وهذا بعد أن حاولت مضاجعة حبيبي.

608
00:37:21,598 --> 00:37:24,392
‫كان "فرانشو" زميلها النجم في ذلك الفيلم.

609
00:37:24,475 --> 00:37:26,477
‫نعم، ذكرت ذلك خلال العشاء.

610
00:37:28,563 --> 00:37:29,772
‫عرفت أنه حبيبي.

611
00:37:29,856 --> 00:37:31,399
‫لذلك حاولت أن تأخذه مني.

612
00:37:31,482 --> 00:37:35,236
‫لكنه رفضها بالطبع.

613
00:37:35,320 --> 00:37:36,279
‫أخبرني بكل شيء.

614
00:37:36,362 --> 00:37:38,448
‫لذا، تزوجته.

615
00:37:39,449 --> 00:37:40,742
‫بدافع الحقد.

616
00:37:43,286 --> 00:37:45,580
‫هل تدرك أن "بيتي ديفيس" هي المسؤولة

617
00:37:45,663 --> 00:37:47,916
‫عن فشل أحد زيجاتي؟

618
00:37:48,875 --> 00:37:50,543
‫مسؤولة بشكل شخصي.

619
00:37:50,627 --> 00:37:52,962
‫ومع ذلك أرادت أن تصور ذلك الفيلم معك.

620
00:37:53,046 --> 00:37:55,423
‫أظن أن السبب هو نجاتكما من كل ذلك

621
00:37:55,506 --> 00:37:57,467
‫وإدراككما أنه عليكما أن تكونا صديقتين.

622
00:37:58,009 --> 00:37:58,843
‫صديقتان؟

623
00:37:59,594 --> 00:38:02,222
‫هل تظن أنني أريد صداقتها؟

624
00:38:02,305 --> 00:38:03,514
‫هل هذا ما تظنه؟

625
00:38:03,598 --> 00:38:05,141
‫أنت مخطئ، إنه الاحترام.

626
00:38:05,225 --> 00:38:08,144
‫إنه الشيء الوحيد الذي أردته منها.

627
00:38:09,062 --> 00:38:11,147
‫أو من أي منهم.

628
00:38:11,231 --> 00:38:13,024
‫وهو الشيء الوحيد الذي لم أحصل عليه.

629
00:38:14,692 --> 00:38:16,653
‫لم يأخذوني على محمل الجد كممثلة

630
00:38:16,736 --> 00:38:18,905
‫حتى صورت "ميلدريد بيرس".

631
00:38:18,988 --> 00:38:21,032
‫وعندما فزت بـ"الأوسكار"،

632
00:38:21,115 --> 00:38:26,204
‫هل تظن أنني تلقّيت
‫أي بطاقات تهنئة أو باقات؟

633
00:38:26,287 --> 00:38:27,330
‫لا.

634
00:38:28,957 --> 00:38:29,874
‫لكنني فعلت.

635
00:38:30,959 --> 00:38:31,918
‫من الرجال.

636
00:38:32,001 --> 00:38:35,129
‫رجال حظيت بإعجابهم

637
00:38:35,213 --> 00:38:37,715
‫ولم أطمع باحترامهم قط.

638
00:38:38,591 --> 00:38:39,968
‫لكن ليس النساء.

639
00:38:41,386 --> 00:38:43,680
‫ولا واحدة من الساقطات في هذه البلدة.

640
00:38:43,763 --> 00:38:46,224
‫وهذا ينطبق على "ملكة الساقطات"
‫أكثر من غيرها،

641
00:38:46,307 --> 00:38:49,227
‫تلك التي ظنت دائمًا أنها أفضل مني،

642
00:38:49,310 --> 00:38:51,187
‫وأكثر موهبة مني.

643
00:38:54,774 --> 00:38:55,817
‫أنت مُعجبة بها.

644
00:39:00,989 --> 00:39:04,158
‫أنا مُعجبة بموهبتها

645
00:39:05,618 --> 00:39:07,161
‫وبراعتها.

646
00:39:07,245 --> 00:39:10,581
‫وسأحظى باحترامها.

647
00:39:12,083 --> 00:39:14,669
‫حتى لو اضطررت إلى قتل كلتينا للحصول عليه.

648
00:39:26,431 --> 00:39:29,142
‫"اليوم الأول من التصوير الرئيسي"

649
00:39:36,024 --> 00:39:38,067
‫"فودكا"

650
00:39:39,819 --> 00:39:42,030
‫"ديكنسونز ويتش هيزل"

651
00:40:17,523 --> 00:40:18,608
‫استمري في التدريب.

652
00:40:19,359 --> 00:40:20,360
‫يمكنك أن تكوني أسرع.

653
00:40:25,239 --> 00:40:29,869
‫"استديو المنتجين"

654
00:40:33,748 --> 00:40:37,710
‫"بيلي".

655
00:40:37,794 --> 00:40:39,712
‫كيف حال الطفل الجديد؟

656
00:40:41,172 --> 00:40:42,340
‫"فريد"!

657
00:40:42,423 --> 00:40:44,926
‫يبدو أنك فقدت بعض الوزن.

658
00:40:45,009 --> 00:40:47,136
‫"بابلو"، أمه ليست جيدة.

659
00:40:47,220 --> 00:40:50,098
‫"بابلو"، كيف حال والدتك يا عزيزي؟

660
00:40:52,058 --> 00:40:53,142
‫"ديف".

661
00:40:53,726 --> 00:40:54,936
‫آنسة "كروفورد".

662
00:40:55,019 --> 00:40:59,190
‫كم من الجميل رؤيتك مجددًا
‫بعد كل هذه السنوات.

663
00:41:03,027 --> 00:41:04,278
‫"جون كروفورد"

664
00:41:08,658 --> 00:41:09,700
‫إنها صغيرة.

665
00:41:14,705 --> 00:41:15,623
‫ومتسخة.

666
00:41:19,627 --> 00:41:22,422
‫حسنًا يا "ماماسيتا"، لنذهب إلى العمل.

667
00:41:34,183 --> 00:41:35,685
‫بئسًا، إنها تفعل ذلك مجددًا.

668
00:41:35,768 --> 00:41:37,437
‫تتملق الطاقم اللعين

669
00:41:37,520 --> 00:41:39,480
‫كي تحصل على إضاءة ومعدّات أفضل.

670
00:41:39,564 --> 00:41:41,607
‫ربما تتصرف بلطف فقط يا أمي.

671
00:41:43,067 --> 00:41:45,319
‫"خزانة ملابس السيدات"

672
00:41:49,991 --> 00:41:52,785
‫"اشرب (بيبسي)، (بيبسي كولا)"

673
00:41:52,869 --> 00:41:55,872
‫"كن اجتماعيًا، اشرب (بيبسي)"

674
00:42:28,154 --> 00:42:29,947
‫قبل الظهر يا "لوسيل"؟

675
00:42:32,283 --> 00:42:33,618
‫هل لديك ما يكفي لشخصين؟

676
00:42:51,093 --> 00:42:52,178
‫نخبنا.

677
00:42:53,262 --> 00:42:54,597
‫معًا أخيرًا.

678
00:42:55,306 --> 00:42:56,641
‫أخيرًا.

679
00:43:04,690 --> 00:43:05,650
‫متوترة؟

680
00:43:07,735 --> 00:43:08,986
‫خائفة جدًا.

681
00:43:09,070 --> 00:43:10,863
‫لم أمثّل في فيلم منذ…

682
00:43:10,947 --> 00:43:13,324
‫منذ ثلاث سنوات يا "جون"،
‫لم تعملي منذ ثلاث سنوات.

683
00:43:22,250 --> 00:43:26,504
‫عندما قدت في موقف السيارات هذا الصباح.

684
00:43:26,587 --> 00:43:32,677
‫رأيت أفراد الطاقم يعملون بجد،
‫يبنون مواقع التصوير، ورائحة نشارة الخشب.

685
00:43:33,511 --> 00:43:35,805
‫ما نفعله سحري، صحيح؟

686
00:43:37,932 --> 00:43:40,226
‫حسنًا، لنتوقف عن الهراء.

687
00:43:41,936 --> 00:43:43,688
‫أنا لا أحبك، وأنت لا تحبينني.

688
00:43:44,272 --> 00:43:45,648
‫لكننا بحاجة إلى نجاح هذا الفيلم.

689
00:43:45,731 --> 00:43:46,607
‫كلتانا.

690
00:43:47,191 --> 00:43:50,236
‫كل ما أطلبه
‫هو أن تقدّمي أفضل ما لديك، حاولي.

691
00:43:50,319 --> 00:43:52,154
‫لأنك يا "جون"،

692
00:43:52,655 --> 00:43:54,407
‫بارعة جدًا.

693
00:43:59,745 --> 00:44:01,622
‫هل تظنين ذلك حقًا؟

694
00:44:02,164 --> 00:44:04,292
‫يا للهول، لن تبكي.

695
00:44:04,375 --> 00:44:06,586
‫نعم، أظن ذلك حقًا.

696
00:44:07,420 --> 00:44:08,879
‫لطالما ظننت ذلك.

697
00:44:13,050 --> 00:44:14,343
‫أمر أخير.

698
00:44:15,678 --> 00:44:17,263
‫اخلعي لبادات الكتف.

699
00:44:19,557 --> 00:44:20,975
‫أستميحك عذرًا؟

700
00:44:21,058 --> 00:44:22,602
‫وخفّفي من استخدام أحمر الشفاه.

701
00:44:23,227 --> 00:44:25,062
‫ستمثّلين دور امرأة منعزلة لم تر الشمس

702
00:44:25,146 --> 00:44:26,647
‫منذ 20 سنة.

703
00:44:39,702 --> 00:44:43,289
‫وجهك مثاليّ للأفلام يا آنسة "كروفورد".

704
00:44:43,372 --> 00:44:44,874
‫لا توجد زوايا سيئة.

705
00:44:46,000 --> 00:44:47,168
‫شكرًا يا "جيمي".

706
00:44:49,253 --> 00:44:51,797
‫امنحيني فرصة لأتحدث إليها فحسب.

707
00:44:51,881 --> 00:44:53,382
‫يمكننا حلّ هذه المشكلة.

708
00:44:55,843 --> 00:44:57,595
‫هل تتكلمان عني؟

709
00:44:59,013 --> 00:44:59,847
‫لا.

710
00:44:59,930 --> 00:45:01,766
‫نعم، أنا أقدّم بعض الأفكار فحسب.

711
00:45:01,849 --> 00:45:05,645
‫لا تُملي عليّ كيف أمثّل دوري
‫قبل أن أصور مشهدًا حتى.

712
00:45:06,228 --> 00:45:08,856
‫قمت بالكثير من العمل الجاد والتحضير،

713
00:45:08,939 --> 00:45:11,150
‫وأنت تحاولين التخلص مني.

714
00:45:11,233 --> 00:45:12,568
‫أنا أحاول مساعدتك.

715
00:45:13,235 --> 00:45:16,280
‫تريدينني أن أظهر بمظهر سيئ،
‫لكنني لن أفعل هذا.

716
00:45:16,364 --> 00:45:19,325
‫يأتي مُعجبيّ إلى فيلم لـ"جون كروفورد"

717
00:45:19,408 --> 00:45:21,952
‫متوقعين رؤية "جون كروفورد".

718
00:45:22,036 --> 00:45:23,621
‫ليس هذا فيلمًا لـ"جون كروفورد".

719
00:45:26,874 --> 00:45:28,042
‫سيد "آلدريتش"،

720
00:45:29,460 --> 00:45:32,630
‫هلّا ترافق الآنسة "ديفيس" إلى غرفة ملابسها

721
00:45:32,713 --> 00:45:35,424
‫بحيث تستطيع العمل على شخصيتها؟

722
00:45:35,508 --> 00:45:38,803
‫أم عليّ أن أخرج
‫من هذا الكرسي المتحرك وأخرج من الموقع؟

723
00:45:38,886 --> 00:45:40,638
‫سأتولى الأمر، أرجوك يا "بيتي".

724
00:45:40,721 --> 00:45:44,183
‫هل رأيتها؟ إنها سخيفة يا "بوب".

725
00:45:44,266 --> 00:45:46,852
‫- إنها تضع قطع تكبير للثديين.
‫- "بيتي".

726
00:45:48,354 --> 00:45:50,231
‫إنه اليوم الأول، اتفقنا؟

727
00:45:50,314 --> 00:45:52,024
‫هل عليّ تذكيرك
‫أنني سحبت رهنًا عقاريًا ثانيًا

728
00:45:52,108 --> 00:45:53,401
‫على منزلي لصنع هذا الفيلم.

729
00:45:53,484 --> 00:45:55,611
‫لذا لا تنظري إليّ كأنني لا أهتم.

730
00:45:55,695 --> 00:45:58,030
‫عليّ التعامل معها بحذر شديد، إنها متوترة.

731
00:45:58,114 --> 00:45:59,615
‫ولدينا الكثير من العمل اليوم.

732
00:46:00,199 --> 00:46:01,867
‫لم نقرر بعد بشأن مظهرك،

733
00:46:01,951 --> 00:46:03,786
‫ومشهدك الأول بعد الغداء مباشرةً.

734
00:46:03,869 --> 00:46:05,121
‫يجب أن أفعل هذا بشكل صحيح.

735
00:46:06,580 --> 00:46:08,332
‫حسنًا، تولّ الأمر.

736
00:46:25,599 --> 00:46:27,435
‫المشهد 11، اللقطة الأولى.

737
00:46:38,571 --> 00:46:39,697
‫"جون"؟

738
00:46:41,073 --> 00:46:42,950
‫"جون"، في هذا المشهد،

739
00:46:43,033 --> 00:46:46,036
‫تشاهد "بلانش"
‫أحد أفلامها القديمة على التلفاز.

740
00:46:46,537 --> 00:46:48,330
‫ها هي العلامة.

741
00:46:52,918 --> 00:46:54,879
‫- حسنًا.
‫- هل أنت مستعدة؟

742
00:46:54,962 --> 00:46:55,921
‫نعم.

743
00:46:58,466 --> 00:46:59,508
‫الكاميرا تعمل.

744
00:47:04,472 --> 00:47:05,765
‫وتصوير.

745
00:47:10,394 --> 00:47:11,937
‫كل شيء.

746
00:47:12,021 --> 00:47:13,522
‫كنا سنتزوج.

747
00:47:17,234 --> 00:47:19,361
‫هذه الفتاة، "دولي ميريك".

748
00:47:20,863 --> 00:47:23,157
‫"جاك"، أرجوك حاول أن تفهم.

749
00:47:24,116 --> 00:47:26,535
‫تزوجتك لأنني كنت…

750
00:47:26,619 --> 00:47:29,580
‫كان علينا إطالة ذلك المشهد.

751
00:47:29,663 --> 00:47:33,000
‫قلت له ذلك عندما كنا نتدرب،
‫وعندما صوّرنا المشهد أيضًا.

752
00:47:33,083 --> 00:47:35,211
‫لكنه لم يصغ.

753
00:47:36,712 --> 00:47:38,672
‫لا يمكنني التفكير في أي شيء آخر.

754
00:47:40,966 --> 00:47:42,218
‫ومع ذلك…

755
00:47:44,178 --> 00:47:45,596
‫إنه فيلم جميل جدًا.

756
00:47:50,935 --> 00:47:51,769
‫أوقفوا التصوير.

757
00:47:55,105 --> 00:47:56,565
‫هذا أداء رائع يا "جون".

758
00:47:57,525 --> 00:47:58,984
‫- حقًا؟
‫- نعم.

759
00:48:03,239 --> 00:48:05,658
‫لنصور مشهدًا آخر يا "بوب"، حالًا.

760
00:48:07,493 --> 00:48:08,953
‫أنا أقوم بالإحماء فحسب.

761
00:48:15,459 --> 00:48:18,003
‫هذه خطأ، أريدها أن تبدو مختلة.

762
00:48:22,216 --> 00:48:23,342
‫هذه.

763
00:48:24,176 --> 00:48:26,512
‫- الشعر المستعار.
‫- إليك حقيقة مضحكة يا "بيتي".

764
00:48:26,595 --> 00:48:32,142
‫وضعت "جون" هذا في فيلم ميلودراما
‫من إنتاج "إم جي إم" في مطلع الثلاثينيات.

765
00:48:32,226 --> 00:48:34,812
‫ومما يبدو، لم يلمسه أحد منذ ذلك الحين.

766
00:48:49,660 --> 00:48:52,496
‫مع شامة "كلارا بو".

767
00:48:58,544 --> 00:49:01,797
‫يا للهول يا أمي،
‫هل هكذا تريدين أن يبدو شكلك؟

768
00:49:04,884 --> 00:49:06,051
‫انتظري فحسب.

769
00:49:09,597 --> 00:49:13,267
‫أظن أن هناك الكثير من الكلمات
‫في هذا القسم يا "بوب".

770
00:49:13,976 --> 00:49:15,895
‫يا للهول، أفتقد الأفلام الصامتة.

771
00:49:29,241 --> 00:49:31,911
‫بئسًا! لا يُعقل أن تكون جادة.

772
00:49:59,313 --> 00:50:00,814
‫مرحبًا يا أبي.

773
00:50:29,468 --> 00:50:30,511
‫حسنًا!

774
00:50:30,594 --> 00:50:32,304
‫ليعُد الجميع إلى العمل!

775
00:50:50,990 --> 00:50:52,074
‫تصوير.

776
00:50:52,157 --> 00:50:53,283
‫"بلانش"،

777
00:50:54,243 --> 00:50:57,162
‫لن تبيعي هذا المنزل أبدًا.

778
00:50:57,246 --> 00:51:00,082
‫ولن تغادريه أبدًا…

779
00:51:00,165 --> 00:51:01,166
‫أيضًا.

780
00:51:05,671 --> 00:51:06,755
‫تصوير.

781
00:51:08,215 --> 00:51:09,633
‫"بلانش"،

782
00:51:09,717 --> 00:51:12,511
‫لن تبيعي هذا المنزل أبدًا.

783
00:51:12,594 --> 00:51:14,304
‫ولن تغادريه أبدًا.

784
00:51:14,388 --> 00:51:15,222
‫"بوب"،

785
00:51:16,849 --> 00:51:19,893
‫أليست الإضاءة قوية بشكل غير ضروري؟

786
00:51:19,977 --> 00:51:22,062
‫لم نوازن اللقطات بعد يا "جون".

787
00:51:22,146 --> 00:51:22,980
‫لا تقلقي.

788
00:51:23,981 --> 00:51:25,524
‫لا تقلقي بهذا الشأن.

789
00:51:25,607 --> 00:51:26,650
‫"بلانش"،

790
00:51:27,234 --> 00:51:29,945
‫لن تبيعي هذا المنزل أبدًا.

791
00:51:30,821 --> 00:51:33,615
‫ولن تغادريه أبدًا…

792
00:51:35,075 --> 00:51:36,076
‫أيضًا.

793
00:51:37,244 --> 00:51:38,203
‫أوقفوا التصوير.

794
00:51:59,725 --> 00:52:00,976
‫تصوير.

795
00:52:54,321 --> 00:52:56,949
‫أهلًا بكما في المنزل الذي بناه الخوف.

796
00:52:57,032 --> 00:52:58,200
‫تفضلا بالدخول.

797
00:53:03,455 --> 00:53:05,958
‫- نحن الاثنتان فقط؟
‫- نحن الثلاثة.

798
00:53:06,041 --> 00:53:08,877
‫ألم أحدّد ذلك في دعوتي؟

799
00:53:08,961 --> 00:53:12,089
‫أفترض أنكما توقعتما واحدة
‫من حفلاتي الأسطورية على العشاء.

800
00:53:12,172 --> 00:53:16,468
‫لا، "غلوريا" و"جيمي ستيوارت"
‫وفرقة "ذا فونداز" أيام الأربعاء.

801
00:53:16,552 --> 00:53:18,762
‫الليلة خاصة بنا نحن الفتيات.

802
00:53:18,846 --> 00:53:21,390
‫تفضلا بالجلوس، الأريكة مريحة.

803
00:53:33,485 --> 00:53:35,529
‫هل أحضر لكما شيئًا تشربانه أيتها السيدتان؟

804
00:53:35,612 --> 00:53:36,738
‫ويسكي.

805
00:53:37,865 --> 00:53:39,199
‫كأس واحد فقط.

806
00:53:39,783 --> 00:53:41,827
‫أظن أن هذه ليست "بيبسي كولا".

807
00:53:42,494 --> 00:53:43,745
‫فودكا، بنسبة نموذجية.

808
00:53:43,829 --> 00:53:46,790
‫إن كان المرء سيشرب شيئًا،
‫فليشرب شيئًا يحبه.

809
00:53:46,874 --> 00:53:48,083
‫سأعود حالًا.

810
00:53:48,167 --> 00:53:49,459
‫غرفة الطعام هناك.

811
00:53:49,543 --> 00:53:51,587
‫آمل أن تكون شهيتكما مفتوحة.

812
00:53:54,590 --> 00:53:55,924
‫إنه كمين.

813
00:53:56,008 --> 00:53:57,801
‫إنها تسعى لإراقة الدماء.

814
00:53:57,885 --> 00:53:58,969
‫هل ستمنحينها هذا؟

815
00:54:00,012 --> 00:54:01,263
‫هل ستفعلين؟

816
00:54:03,515 --> 00:54:04,474
‫هلام السمك.

817
00:54:05,058 --> 00:54:07,394
‫- جيد.
‫- لا، إنه حساء يا عزيزتي.

818
00:54:07,477 --> 00:54:08,937
‫إنه شائع جدًا.

819
00:54:09,021 --> 00:54:10,814
‫ظننت أنه سيكون الطبق المثاليّ

820
00:54:10,898 --> 00:54:13,483
‫لمحادثتنا الثلاثية الخاصة.

821
00:54:14,109 --> 00:54:17,654
‫شيء قوي لكنه شفاف.

822
00:54:19,448 --> 00:54:21,200
‫حسنًا يا سيدتيّ.

823
00:54:21,283 --> 00:54:23,452
‫تعرفان ما أحتاج إليه، وما يريده المُعجبون.

824
00:54:24,286 --> 00:54:27,331
‫لذا لا تتردّدا في إطلاق العنان.

825
00:54:35,088 --> 00:54:37,633
‫من تحصل على الترويج الأمثل إذًا؟

826
00:54:38,217 --> 00:54:41,386
‫"بيتي"، بالطبع، إنها تلعب الدور الرئيسي.

827
00:54:41,470 --> 00:54:43,013
‫هذا منطقي جدًا.

828
00:54:43,096 --> 00:54:46,016
‫الدوران في غاية الأهمية.

829
00:54:46,099 --> 00:54:47,517
‫هل تعرفين يا "هيدا"؟

830
00:54:47,601 --> 00:54:51,271
‫أنا أرغب في العمل مع "بيتي" منذ عام 1944

831
00:54:51,355 --> 00:54:53,815
‫حين ذهبت إلى "وارنر برذرز" أول مرة.

832
00:54:54,983 --> 00:54:58,111
‫وعندما وجدت
‫"وات إيفير هابيند تو (بيبي جين)؟"

833
00:54:58,195 --> 00:55:02,241
‫أرسلته إلى "بوب ألدريتش" وأخبرته بكل وضوح

834
00:55:02,324 --> 00:55:07,162
‫أن هذا لي ولـ"بيتي" فقط.

835
00:55:07,246 --> 00:55:08,455
‫شعرت بسعادة غامرة.

836
00:55:08,538 --> 00:55:09,748
‫فكّري في الأمر.

837
00:55:09,831 --> 00:55:13,794
‫كانت "جون كروفورد"
‫نجمة كبيرة حين بدأت العمل.

838
00:55:14,795 --> 00:55:16,755
‫يا له من كلام لطيف.

839
00:55:17,589 --> 00:55:18,674
‫مذهل.

840
00:55:27,975 --> 00:55:29,142
‫كم هذا جميل.

841
00:55:31,395 --> 00:55:33,021
‫ماذا ستقدّمين للتحلية؟

842
00:55:33,105 --> 00:55:34,731
‫سنفوّت التحلية.

843
00:55:34,815 --> 00:55:37,150
‫بدأت أُصاب بالسكري.

844
00:55:40,988 --> 00:55:43,031
‫الإحداثيات، "لوس أنجلوس".

845
00:55:43,782 --> 00:55:47,077
‫نجوم السماء في الليل
‫تميل إلى البقاء في مدارات ثابتة

846
00:55:47,160 --> 00:55:49,037
‫ولا تتداخل أبدًا فيما بينها.

847
00:55:49,746 --> 00:55:52,916
‫أحيانًا تسير الأمور على هذا النحو
‫في "هوليوود" أيضًا.

848
00:55:53,000 --> 00:55:55,210
‫"بيتي ديفيس" و"جون كروفورد"،

849
00:55:55,294 --> 00:55:57,379
‫نجمتان من نفس المستوى

850
00:55:57,462 --> 00:56:01,258
‫سيطرتا على الأفلام
‫خلال فترة الثلاثينيات المذهلة،

851
00:56:01,341 --> 00:56:02,843
‫لم تتعرفا على بعضهما قط.

852
00:56:03,593 --> 00:56:06,179
‫الآن في فترة نجاحهما المهني
‫مع تقدّمهما في السن،

853
00:56:06,763 --> 00:56:07,973
‫إنهما على وشك فعل ذلك.

854
00:56:11,873 --> 00:57:24,726
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

855
00:57:25,509 --> 00:57:27,511
‫ترجمة "شيرين سمعان"

