﻿1
00:01:22,499 --> 00:01:26,878
‫"ممنوع الكلام أثناء التسجيل"

2
00:01:30,423 --> 00:01:33,301
‫لم تكن هناك منافسة مثل منافستهما قط.

3
00:01:33,384 --> 00:01:36,930
‫كرهتا بعضهما لمدة نصف قرن تقريبًا،

4
00:01:37,013 --> 00:01:39,265
‫وقد أحببناهما لهذا.

5
00:01:40,141 --> 00:01:43,603
‫كان اسم "جون" الحقيقي هو "لوسيل ليسور".

6
00:01:43,686 --> 00:01:47,232
‫{\an8}المسكينة نشأت في قذارة تامة.

7
00:01:47,315 --> 00:01:48,316
‫{\an8}أعني ذلك حرفيًا.

8
00:01:48,399 --> 00:01:50,693
‫{\an8}كانت تنظف المراحيض
‫قبل قدومها إلى "هوليوود".

9
00:01:52,821 --> 00:01:56,658
‫{\an8}بدأت مسيرتي في ذروة "الكساد العظيم".

10
00:01:56,741 --> 00:02:00,995
‫{\an8}وهي كانت المرأة التي يرغب فيها كل رجل

11
00:02:01,079 --> 00:02:02,997
‫{\an8}والتي ترغب كل النساء أن تكنّ مثلها.

12
00:02:03,081 --> 00:02:06,876
‫{\an8}يعتبرها كثر أعظم نجمة على مرّ العصور.

13
00:02:06,960 --> 00:02:08,086
‫{\an8}"(سدن فير)، 1952"

14
00:02:08,169 --> 00:02:10,922
‫{\an8}أما صديقتي العزيزة "بيتي"…

15
00:02:12,048 --> 00:02:14,050
‫{\an8}فهي بصراحة،

16
00:02:14,634 --> 00:02:17,637
‫{\an8}كانت أعظم ممثلة عرفتها "هوليوود".

17
00:02:17,720 --> 00:02:18,972
‫{\an8}"(أول أباوت إيف)، 1950"

18
00:02:19,055 --> 00:02:20,390
‫{\an8}خلال الحرب،

19
00:02:20,473 --> 00:02:24,018
‫{\an8}مثّلت أفضل الأدوار وأدّتها…

20
00:02:24,102 --> 00:02:25,687
‫لا أعرف كيف أقول هذا.

21
00:02:25,770 --> 00:02:29,232
‫لكن بقوة شُجاعة

22
00:02:29,315 --> 00:02:32,986
‫ما كان ليتحلى بها أي ممثل أو ممثلة منا.

23
00:02:34,279 --> 00:02:36,698
‫عملتا في فيلم واحد معًا.

24
00:02:36,781 --> 00:02:42,120
‫وكيف حدث هذا وماذا حدث بعد ذلك…

25
00:02:42,203 --> 00:02:43,705
‫في الواقع،

26
00:02:44,289 --> 00:02:46,124
‫كانت تلك قصة

27
00:02:46,207 --> 00:02:50,420
‫وعداوة ذات أبعاد هائلة.

28
00:02:51,004 --> 00:02:52,463
‫ماذا كان سبب عداوتهما؟

29
00:02:52,547 --> 00:02:54,507
‫لماذا كرهتا بعضهما كثيرًا؟

30
00:02:55,341 --> 00:02:58,845
‫لا تتعلق العداوات بالكراهية أبدًا.

31
00:03:00,513 --> 00:03:02,682
‫العداوة تدور حول الألم.

32
00:03:06,144 --> 00:03:07,270
‫إنها تتعلق بالألم.

33
00:03:08,104 --> 00:03:09,647
‫رجاءً، رحبوا على المسرح،

34
00:03:09,731 --> 00:03:12,358
‫بفائزة الليلة، الآنسة "مارلين مونرو"!

35
00:03:14,652 --> 00:03:17,363
‫{\an8}"1961، جوائز (غولدن غلوب)،
‫(لوس أنجلوس، كاليفورنيا)"

36
00:03:23,620 --> 00:03:26,831
‫لديّ ثديان رائعان أيضًا،
‫لكنني لا أعرضهما للجميع.

37
00:03:26,915 --> 00:03:28,082
‫حسنًا يا عزيزتي.

38
00:03:32,420 --> 00:03:34,464
‫يا للهول، لم أتوقّع هذا.

39
00:03:35,256 --> 00:03:38,718
‫لطالما قلت إنني لو كنت النجمة،

40
00:03:38,801 --> 00:03:41,804
‫هذا لأن الناس هم جعلوني نجمة…

41
00:03:42,388 --> 00:03:44,057
‫عندما كنت فتاة صغيرة،

42
00:03:44,140 --> 00:03:47,143
‫كنت أنظر إلى سماء "هوليوود" وأفكر،

43
00:03:47,727 --> 00:03:50,271
‫"يا إلهي، أريد أن أكون نجمة سينما فحسب."

44
00:03:51,397 --> 00:03:54,692
‫وأنا الآن أنتمي إليكم، شكرًا جزيلًا لكم.

45
00:03:55,610 --> 00:03:57,904
‫يا للهول، يجب أن أحاول
‫أن أشكر بعض الناس، صحيح؟

46
00:03:57,987 --> 00:03:59,864
‫أنا سيئة جدًا في تذكّر الأسماء.

47
00:04:06,537 --> 00:04:07,956
‫"هيدا هوبر" وأريد رؤية "جون".

48
00:04:08,498 --> 00:04:10,291
‫الآنسة "كروفورد" منشغلة.

49
00:04:10,375 --> 00:04:12,293
‫حظيت بما يكفي
‫من النوم لتتخطى آثار الثمالة.

50
00:04:13,086 --> 00:04:14,295
‫أبلغي عن قدومي.

51
00:04:20,009 --> 00:04:22,345
‫هل يمكننا فعل شيء بخصوص هذه التجاعيد؟

52
00:04:22,428 --> 00:04:24,847
‫أخشى أنهم قد يقدّمونني
‫كعشاء على مائدة عيد الشكر.

53
00:04:24,931 --> 00:04:26,307
‫أفضل ما يمكنك فعله لهذا؟

54
00:04:26,391 --> 00:04:29,102
‫الياقات العالية مناسبة للرقبة المجعدة.

55
00:04:29,185 --> 00:04:31,604
‫يا للهول يا "نونا"،
‫هل يمكنك إعطائي بعض الأمل؟

56
00:04:31,688 --> 00:04:33,022
‫تعرفين كيف هو الأمر.

57
00:04:33,106 --> 00:04:34,857
‫يشيخ الرجال ويكتسبون الشخصية.

58
00:04:34,941 --> 00:04:36,401
‫تشيخ النساء وتضللن الطريق.

59
00:04:37,652 --> 00:04:38,778
‫ماذا؟

60
00:04:38,861 --> 00:04:39,904
‫آسفة يا آنسة "جون".

61
00:04:40,530 --> 00:04:42,532
‫"هيدا هوبر" في الطابق السفلي.

62
00:04:42,615 --> 00:04:44,242
‫لا أصدق.

63
00:04:50,456 --> 00:04:51,416
‫"هيدا".

64
00:04:52,500 --> 00:04:55,253
‫أنت تعلمين أنني
‫لا أستقبل ضيوفًا من دون موعد أبدًا،

65
00:04:55,336 --> 00:04:56,838
‫ولا حتى أولادي.

66
00:04:57,588 --> 00:04:59,007
‫لكن ها أنت ذي.

67
00:05:00,591 --> 00:05:02,927
‫خرجت من حفل "غولدن غلوب" الليلة الماضية

68
00:05:03,011 --> 00:05:04,887
‫قبل أن أحصل على تصريح.

69
00:05:04,971 --> 00:05:06,139
‫حقًا؟

70
00:05:06,222 --> 00:05:08,891
‫"ماماسيتا"؟ قهوة.

71
00:05:10,435 --> 00:05:13,146
‫كان حدثًا مذهلًا.

72
00:05:13,229 --> 00:05:15,773
‫أقّدر الصحافة الأجنبية.

73
00:05:15,857 --> 00:05:17,233
‫كانوا في غاية اللطف معي.

74
00:05:17,317 --> 00:05:20,069
‫لم آت إلى هنا
‫من أجل محادثة نمطية يا "جون".

75
00:05:20,695 --> 00:05:21,654
‫مما أسمعه،

76
00:05:21,738 --> 00:05:24,198
‫خرجت من هناك فجأةً تتعثرين وأنت ثملة.

77
00:05:25,408 --> 00:05:27,285
‫- سأعود إلى الداخل.
‫- حبيبتي…

78
00:05:27,368 --> 00:05:30,371
‫تعرفين كيف يكون عشاء توزيع الجوائز.

79
00:05:30,455 --> 00:05:31,706
‫"بيفرلي هيلتون"

80
00:05:31,789 --> 00:05:32,749
‫توقف!

81
00:05:33,333 --> 00:05:35,960
‫لا بد أنني أكلت طعامًا أزعج معدتي.

82
00:05:36,044 --> 00:05:37,295
‫"كرو"؟

83
00:05:38,713 --> 00:05:40,757
‫لا بد أنه كان مزعجًا جدًا،

84
00:05:40,840 --> 00:05:44,427
‫رؤية الصحافة الأجنبية
‫تتودّد إلى "مونرو" بذلك الشكل.

85
00:05:45,136 --> 00:05:48,389
‫عندما أخرج في مناسبات عامة كتلك يا "هيدا"،

86
00:05:48,473 --> 00:05:50,224
‫لا أشرب سوى "بيبسي كولا".

87
00:05:51,225 --> 00:05:52,852
‫أنا سفيرة العلامة التجارية.

88
00:05:52,935 --> 00:05:56,689
‫لا أعرف لماذا تستمرين
‫بالتسويق للمياه بالسكر السيئة تلك.

89
00:05:56,773 --> 00:05:59,942
‫يُقال إنه منذ وفاة "آل"
‫لم يعد مجلس الإدارة يدفع فواتيرك.

90
00:06:00,026 --> 00:06:03,154
‫وإنك تُضطرين لبيع
‫أثاث "بيلي هينز" المصنوع خصيصًا لك

91
00:06:03,237 --> 00:06:05,823
‫قطعة بعد قطعة، فقط لتؤمني احتياجاتك.

92
00:06:06,908 --> 00:06:09,327
‫لن تنشري تلك الأكاذيب.

93
00:06:09,410 --> 00:06:10,995
‫يجب أن أنشر شيئًا.

94
00:06:12,580 --> 00:06:13,748
‫حسنًا.

95
00:06:13,831 --> 00:06:15,249
‫انشري هذا إذًا.

96
00:06:18,169 --> 00:06:24,342
‫"(جون كروفورد)، بعد حدادها

97
00:06:24,425 --> 00:06:26,761
‫على وفاة زوجها العزيز (ألفريد ستيل)،

98
00:06:27,553 --> 00:06:30,598
‫أصبحت جاهزة للعودة إلى العمل."

99
00:06:30,681 --> 00:06:32,225
‫كفاك يا "جون".

100
00:06:32,308 --> 00:06:34,268
‫أعطيني تصريحًا.

101
00:06:34,352 --> 00:06:36,479
‫تعلمين أن قرّائي سيذهلون

102
00:06:36,562 --> 00:06:40,441
‫بسماع أفكار اليوم
‫من الفتاة الأكثر جاذبية السابقة.

103
00:06:43,152 --> 00:06:46,864
‫الجاذبية القصوى
‫مرتبة لا تحتلها إلا فتاة واحدة.

104
00:06:47,490 --> 00:06:48,533
‫هل هذا صحيح؟

105
00:06:48,616 --> 00:06:51,452
‫الرجال وضعوا القاعدة يا عزيزتي وليس أنا.

106
00:06:51,536 --> 00:06:54,372
‫ثمة متسع لإلهة واحدة في كل مرة.

107
00:06:54,455 --> 00:06:56,958
‫ربما وضع الرجال القاعدة،

108
00:06:57,041 --> 00:06:59,544
‫لكن النساء يستمررن في محاولة هدمها

109
00:06:59,627 --> 00:07:01,504
‫حتى تسقط.

110
00:07:02,296 --> 00:07:03,589
‫ما هو قرارك يا عزيزتي؟

111
00:07:04,424 --> 00:07:06,926
‫تصريح عن "مونرو"، أم سأضطر لكتابة مقالًا

112
00:07:07,009 --> 00:07:11,681
‫عن أن خادمًا رآك تتعثرين محاولةً دخول
‫سيارة "كاديلاك"؟

113
00:07:21,607 --> 00:07:22,942
‫حسنًا.

114
00:07:27,029 --> 00:07:27,989
‫جيد.

115
00:07:30,783 --> 00:07:32,493
‫أظن أن "مارلين مونرو"

116
00:07:32,577 --> 00:07:36,706
‫وسوقية ملابسها وصورها

117
00:07:36,789 --> 00:07:40,251
‫تدمّر هذا المجال الرائع الذي أحبه.

118
00:07:41,085 --> 00:07:44,297
‫لا يريد الناس رؤية نجمات
‫مثل "مونرو" في الأفلام.

119
00:07:44,380 --> 00:07:49,302
‫يريدون أن تكون نجماتهم
‫رصينات وذوات أخلاق عالية.

120
00:07:51,053 --> 00:07:52,263
‫مثلي.

121
00:07:53,181 --> 00:07:55,725
‫هذا ليس الفرق الوحيد بينك وبينها.

122
00:07:56,225 --> 00:07:57,894
‫إنها تحصل على أدوار.

123
00:08:01,105 --> 00:08:02,482
‫لماذا هذه؟

124
00:08:03,024 --> 00:08:04,233
‫هذه يا صديقي،

125
00:08:04,317 --> 00:08:09,030
‫جائزة "الأوسكار" لأفضل ممثلة
‫التي فزت بها عام 1945

126
00:08:09,113 --> 00:08:10,323
‫عن دوري في "ميلدريد بيرس".

127
00:08:10,406 --> 00:08:12,200
‫وأريد واحدة أخرى.

128
00:08:13,075 --> 00:08:16,037
‫وهل تعرف ما أحتاج إليه
‫يا "مارتي" لتحقيق ذلك؟

129
00:08:17,079 --> 00:08:18,748
‫نصًا رائعًا.

130
00:08:20,958 --> 00:08:23,127
‫أريد أن أعمل الآن بما أن "آل" قد مات.

131
00:08:23,211 --> 00:08:24,754
‫أريد أن أعمل يا "مارتي".

132
00:08:25,463 --> 00:08:26,672
‫يجب أن أعمل.

133
00:08:26,756 --> 00:08:29,091
‫أرسلت لك نصًا رائعًا
‫قبل أربعة أشهر يا "جون".

134
00:08:29,175 --> 00:08:31,427
‫- مثّلته، وكنت رائعة فيه.
‫- لا.

135
00:08:31,511 --> 00:08:32,887
‫كان عرضًا تجريبيًا.

136
00:08:32,970 --> 00:08:36,682
‫اضطُررت إلى وضع التبرج بنفسي،
‫ولم يتم اختياره ليصبح مسلسلًا حتى.

137
00:08:36,766 --> 00:08:38,601
‫ما رأيك بهذا يا "جون"؟

138
00:08:39,227 --> 00:08:41,646
‫سأقرأ كل ما هو موجود،

139
00:08:41,729 --> 00:08:43,147
‫وأرسل إليك النقاط الرئيسية.

140
00:08:43,231 --> 00:08:44,649
‫أنت راجعيها كلّها

141
00:08:44,732 --> 00:08:46,943
‫حتى تجدي شيئًا يحمسك.

142
00:08:56,953 --> 00:08:57,787
‫"جوني"!

143
00:08:57,870 --> 00:09:00,373
‫لا يمكنني تأدية دور جدة "إلفيس".

144
00:09:00,456 --> 00:09:01,582
‫لن أفعل ذلك.

145
00:09:01,666 --> 00:09:04,043
‫ربما يُستحسن بك أن ترسل لي نصوصًا أخرى.

146
00:09:04,126 --> 00:09:05,127
‫هذا كل ما لديّ يا "جون".

147
00:09:05,711 --> 00:09:07,213
‫هذا كل ما يكتبونه.

148
00:09:07,296 --> 00:09:08,297
‫"مارتي"،

149
00:09:09,173 --> 00:09:11,759
‫أنا ممثلة وأريد أن أمثّل.

150
00:09:11,842 --> 00:09:13,886
‫أنا في أرقى مستوى حاليًا.

151
00:09:13,970 --> 00:09:15,555
‫عليك أن تجدي مشروعًا بنفسك إذًا،

152
00:09:15,638 --> 00:09:17,223
‫لأنه ليس من السهل إيجاد الأدوار.

153
00:09:29,902 --> 00:09:32,029
‫- هل يمكنني مساعدتك؟
‫- أحتاج إلى كتب.

154
00:09:32,780 --> 00:09:35,408
‫هل كان هناك عنوان مُعيّن يثير اهتمامك؟

155
00:09:36,450 --> 00:09:38,327
‫أي شيء عليه صورة سيدات على الغلاف.

156
00:09:44,208 --> 00:09:47,920
‫"دونت ساي نو"

157
00:09:52,633 --> 00:09:54,552
‫جيد يا "ماماسيتا".

158
00:09:55,678 --> 00:09:57,096
‫هذا كل ما كان لديهم.

159
00:09:57,179 --> 00:09:58,472
‫يمكنني البحث في "إنسينو" تاليًا.

160
00:09:58,556 --> 00:10:00,057
‫إلا إن وجدت ما يعجبك.

161
00:10:00,141 --> 00:10:02,018
‫كل ما كُتب للنساء

162
00:10:02,101 --> 00:10:03,936
‫محصور في ثلاث فئات فقط.

163
00:10:04,020 --> 00:10:06,439
‫النساء الساذجات
‫أو الأمهات أو النساء البشعات.

164
00:10:06,522 --> 00:10:07,732
‫إلى أي نوع تنتمين إذًا؟

165
00:10:10,985 --> 00:10:12,612
‫سنجد شيئًا ما.

166
00:10:12,695 --> 00:10:14,363
‫"تشوكليتس فور بريكفاست"

167
00:10:14,447 --> 00:10:17,366
‫لا يا "ماماسيتا"، لا نصوص مثليّة.

168
00:10:18,492 --> 00:10:21,537
‫صادفت البستانيين في الخارج،
‫يريدون أن يعرفوا متى سيتقاضون أجرهم.

169
00:10:21,621 --> 00:10:22,955
‫نحن مدينون لهم بشهرين.

170
00:10:24,165 --> 00:10:25,082
‫ماذا قلت لهم؟

171
00:10:25,166 --> 00:10:27,501
‫إنه كان شرفًا لهم
‫أن يقلّموا شجيرات الآنسة "كروفورد".

172
00:10:27,585 --> 00:10:28,502
‫وأن يصمتوا.

173
00:10:37,136 --> 00:10:39,013
‫هذه أوقات صعبة يا "ماماسيتا"،

174
00:10:39,096 --> 00:10:40,723
‫لكننا سنتجاوزها.

175
00:10:47,313 --> 00:10:48,731
‫هذا الكتاب عن طفلة.

176
00:10:49,315 --> 00:10:50,816
‫من أي كومة، "الأمهات"؟

177
00:10:59,450 --> 00:11:04,163
‫"وات إيفير هابيند تو (بيبي جين)؟
‫رواية تشويق لـ(هنري فيريل)"

178
00:11:09,543 --> 00:11:10,836
‫تصوير!

179
00:11:15,299 --> 00:11:16,926
‫- أوقفوا التصوير!
‫- خشب رقائقي.

180
00:11:17,009 --> 00:11:18,260
‫وضعت الخشب الرقائقي هناك…

181
00:11:18,344 --> 00:11:19,553
‫- خشب رقائقي.
‫- خشب رقائقي.

182
00:11:19,637 --> 00:11:22,014
‫أبي، إنهم بحاجتك في مركز التحكم، بسرعة.

183
00:11:22,098 --> 00:11:22,973
‫خشب رقائقي!

184
00:11:23,057 --> 00:11:25,685
‫أطلق النار على رأسي
‫إن صنعتُ سلسلة تاريخية أخرى.

185
00:11:30,439 --> 00:11:31,732
‫"إيفا براون" على الهاتف.

186
00:11:31,816 --> 00:11:34,443
‫أخبرتها أنك مشغول،
‫لكنها تستمر بمعاودة الاتصال.

187
00:11:37,405 --> 00:11:38,823
‫"غريتشن"، عزيزتي.

188
00:11:40,324 --> 00:11:41,742
‫كيف حال حلوتي؟

189
00:11:42,451 --> 00:11:45,538
‫ماذا؟ لا يمكنك القدوم إلى هنا اليوم.

190
00:11:46,080 --> 00:11:48,791
‫لماذا؟ لأن أولادي
‫يعملون في موقع التصوير، هذا هو السبب.

191
00:11:49,417 --> 00:11:51,085
‫ماذا لو وصل الخبر إلى زوجتي؟

192
00:11:52,461 --> 00:11:53,295
‫نعم.

193
00:11:55,381 --> 00:11:56,382
‫سأعاود الاتصال بك.

194
00:11:57,133 --> 00:11:58,217
‫يا للهول.

195
00:11:58,300 --> 00:11:59,593
‫تريد الظهور في الفيلم الآن.

196
00:11:59,677 --> 00:12:01,762
‫هذا لأنك تعرف أن الوقت الوحيد

197
00:12:01,846 --> 00:12:04,974
‫الذي تعير فيه انتباهًا إلى امرأة
‫هو عندما تكون أمام الكاميرا.

198
00:12:08,936 --> 00:12:10,855
‫هذا الفيلم الذي نصوره يا "بولين"،

199
00:12:11,647 --> 00:12:13,023
‫سيئ للغاية.

200
00:12:13,774 --> 00:12:15,276
‫ماذا عن نص التجسس؟

201
00:12:15,359 --> 00:12:16,652
‫لا، إنه سيئ.

202
00:12:16,736 --> 00:12:18,654
‫أعرف الفاعل في الصفحة الثالثة.

203
00:12:18,738 --> 00:12:21,782
‫لكن هذا…

204
00:12:22,408 --> 00:12:23,784
‫هذا الكتاب قصته جيدة.

205
00:12:24,577 --> 00:12:27,747
‫قصة رعب وإثارة،
‫امرأتان، ممثلتا سينما سابقتان.

206
00:12:28,372 --> 00:12:30,332
‫امرأة مشلولة وأختها المجنونة

207
00:12:30,416 --> 00:12:32,084
‫تتقاتلان في منزلهما في "هوليوود".

208
00:12:33,169 --> 00:12:34,712
‫فيلم رعب؟

209
00:12:35,546 --> 00:12:38,090
‫"هيتش" فعلها بفيلم "سايكو"،
‫وما يزال يتلقّى الكثير من الأرباح.

210
00:12:38,674 --> 00:12:41,802
‫لكن الأفضل من ذلك،
‫قصة "بيبي جين" تجري في موقع واحد.

211
00:12:41,886 --> 00:12:43,763
‫إنه طاقم صغير جدًا،
‫يمكنك الحصول على امتياز التوليف النهائي.

212
00:12:43,846 --> 00:12:45,014
‫يمكنك إنتاج هذا بنفسك.

213
00:12:45,097 --> 00:12:48,476
‫واجه الأمر يا "بوب"،
‫سبق وتم إنتاج "بين هور".

214
00:12:48,559 --> 00:12:49,435
‫من أين حصلت على هذا؟

215
00:12:49,518 --> 00:12:52,396
‫أحضره مرسال، طرد خاص.

216
00:12:56,525 --> 00:12:58,068
‫مع هذا.

217
00:12:58,152 --> 00:12:59,195
‫"اشرب (بيبسي كولا)"

218
00:13:07,453 --> 00:13:09,872
‫"ابق منتعشًا يا (بوب)،
‫قبلاتي ومعانقاتي، (جون كروفورد)"

219
00:13:14,168 --> 00:13:15,294
‫آنسة "كروفورد"؟

220
00:13:16,670 --> 00:13:17,630
‫نعم؟

221
00:13:20,382 --> 00:13:21,967
‫طرد خاص.

222
00:13:22,051 --> 00:13:25,179
‫{\an8}"موسيقى من فيلم (أوتوم ليفز)"

223
00:13:41,821 --> 00:13:42,988
‫إنها تنتظرك.

224
00:13:49,912 --> 00:13:51,789
‫إنها تنتظرك على الشرفة.

225
00:14:04,927 --> 00:14:06,011
‫"جوني".

226
00:14:07,096 --> 00:14:08,013
‫"بوب".

227
00:14:08,097 --> 00:14:08,931
‫هل تريد شرب الشاي؟

228
00:14:09,014 --> 00:14:11,392
‫إن كنا سنتكلم عن العمل،
‫فسأحتاج إلى شراب حقيقي.

229
00:14:12,226 --> 00:14:14,687
‫"سالي" عزيزتي، هلّا تدخلين المنزل

230
00:14:14,770 --> 00:14:17,022
‫لتري إن كانت "ماماسيتا"
‫تحتاج إلى أي مساعدة؟

231
00:14:18,524 --> 00:14:20,067
‫إحدى المُعجبات؟

232
00:14:20,693 --> 00:14:22,778
‫إن كانوا سيتسكعون هنا طوال اليوم،

233
00:14:22,862 --> 00:14:24,405
‫سأجعلهم يعملون.

234
00:14:30,953 --> 00:14:33,372
‫إذًا هل سنصنع هذا الفيلم؟

235
00:14:38,168 --> 00:14:40,671
‫إن كنت تستطيع تلبية طلباتي.

236
00:14:40,754 --> 00:14:42,381
‫هل يمكن لأحد فعل ذلك يا "جوني"؟

237
00:14:42,464 --> 00:14:44,049
‫أبلينا حسنًا في المرة الماضية.

238
00:14:44,133 --> 00:14:45,467
‫جنى فيلم "أوتوم ليفز" الملايين.

239
00:14:45,551 --> 00:14:46,844
‫كان ذلك سيصنع مليونًا آخر

240
00:14:46,927 --> 00:14:48,512
‫لو أنك نزلت من برجك العاجي

241
00:14:48,596 --> 00:14:49,430
‫وتركتني أفسدك قليلًا.

242
00:14:49,513 --> 00:14:52,349
‫كنت سأجني مليونين زيادة
‫لو أحضرت لي "براندو".

243
00:14:52,433 --> 00:14:54,435
‫استمع إليّ بخصوص هذا الفيلم.

244
00:14:54,518 --> 00:14:56,687
‫سأجد لك النجمة الزميلة المثالية.

245
00:14:57,521 --> 00:14:58,856
‫فيمن تفكرين؟

246
00:15:05,529 --> 00:15:10,284
‫"(بالاس)، (بيتي ديفيس) في مسرحية (تينيسي
‫ويليامز) الجديدة، (ذا نايت أوف ذا إغوانا)"

247
00:15:15,331 --> 00:15:17,458
‫لم أكن أعلم أن المالكة تحولت إلى أرملة،

248
00:15:17,541 --> 00:15:19,710
‫قتلت زوجها.

249
00:15:31,889 --> 00:15:33,474
‫هل يريد أحد الكوكتيل؟

250
00:15:37,436 --> 00:15:39,647
‫لا، شكرًا يا سيدة "فولك"،
‫لا أظن أننا سنشرب أي كوكتيل.

251
00:15:39,730 --> 00:15:40,773
‫لا يقدّمون الكوكتيلات

252
00:15:40,856 --> 00:15:43,609
‫بين السمك والمقبلات يا عزيزتي "ماكسين".

253
00:15:43,692 --> 00:15:45,402
‫دقيق بلا رحمة يا سيد "شانون".

254
00:15:45,486 --> 00:15:46,987
‫لكن عندما طلبت منك واحدًا،

255
00:15:47,071 --> 00:15:49,782
‫عرضته عليّ دون أي تردّد.

256
00:15:49,865 --> 00:15:52,242
‫ألست تضخم أمرًا تافهًا؟

257
00:15:52,826 --> 00:15:53,994
‫العكس تمامًا يا عزيزتي.

258
00:15:54,078 --> 00:15:56,872
‫أنا أوضح نقطة صغيرة من مسألة كبيرة.

259
00:15:57,915 --> 00:16:00,209
‫أين تعلمت كيفية إشعال عود ثقاب في الرياح؟

260
00:16:00,751 --> 00:16:03,212
‫تعلمت الكثير
‫من الأمور الصغيرة المفيدة في حياتي.

261
00:16:03,295 --> 00:16:05,714
‫أتمنى لو تعلمت بعض الأمور المهمة.

262
00:16:05,798 --> 00:16:06,840
‫مثل ماذا؟

263
00:16:06,924 --> 00:16:08,759
‫كيف أساعدك يا سيد "شانون".

264
00:16:08,842 --> 00:16:10,302
‫أعرف الآن لماذا أتيت إلى هنا.

265
00:16:10,386 --> 00:16:12,930
‫حتى تتمكن من مقابلة شخص
‫يعرف كيف يشعل عود ثقاب في الرياح؟

266
00:16:49,299 --> 00:16:50,134
‫ماذا؟

267
00:16:51,051 --> 00:16:52,344
‫جاءت سيدة لمقابلتك.

268
00:16:52,428 --> 00:16:53,512
‫من هي؟

269
00:16:54,763 --> 00:16:56,015
‫"جون كروفورد".

270
00:16:57,558 --> 00:16:59,268
‫لا بد أنك تمازحني.

271
00:17:01,020 --> 00:17:02,187
‫"بيتي".

272
00:17:02,271 --> 00:17:04,732
‫"لوسيل"، ما الذي جاء بك إلى المسرح؟

273
00:17:04,815 --> 00:17:05,858
‫أنت بالطبع.

274
00:17:05,941 --> 00:17:07,151
‫كنت رائعة الليلة.

275
00:17:07,234 --> 00:17:08,902
‫أنرت المسرح.

276
00:17:08,986 --> 00:17:11,196
‫لا أصدق أنك لم تحصلي على تقييمات أفضل.

277
00:17:11,280 --> 00:17:14,074
‫نقّاد "نيويورك"
‫لا يحبون أن نأتي نحن ممثلي "هوليوود"

278
00:17:14,158 --> 00:17:16,076
‫ونستولي على بلدتهم.

279
00:17:16,160 --> 00:17:18,037
‫تبًا لهم.

280
00:17:18,120 --> 00:17:19,246
‫أسرعي يا "لوسيل".

281
00:17:19,329 --> 00:17:21,415
‫هناك سيارة تنتظرني لتأخذني إلى الريف.

282
00:17:22,833 --> 00:17:24,001
‫إليك ما يجري يا "بيتي".

283
00:17:25,002 --> 00:17:28,964
‫وجدت أخيرًا المشروع المثالي لكلتينا.

284
00:17:29,048 --> 00:17:31,675
‫لطالما كان حلمي أن أعمل معك.

285
00:17:31,759 --> 00:17:34,303
‫هل تتذكرين كيف توسلت إلى "جاك وارنر"

286
00:17:34,386 --> 00:17:36,555
‫أن يضعنا معًا في "إيثان فروم"؟

287
00:17:36,638 --> 00:17:39,099
‫- مع السيد "غاري كوبر".
‫- أنت تتذكرين.

288
00:17:39,183 --> 00:17:41,101
‫أردت تمثيل دور الخادمة الشابة الجميلة،

289
00:17:41,185 --> 00:17:43,103
‫وكنت سأمثّل دور الزوجة العجوز الشمطاء.

290
00:17:43,187 --> 00:17:44,021
‫انسي الأمر.

291
00:17:44,104 --> 00:17:45,856
‫لكن هذا مختلف.

292
00:17:47,524 --> 00:17:49,068
‫هذان دوران رائعان.

293
00:17:49,151 --> 00:17:50,069
‫لا، شكرًا يا "لوسيل".

294
00:17:50,152 --> 00:17:52,029
‫لديّ الكثير من العروض الأفضل.

295
00:17:52,571 --> 00:17:53,864
‫هراء.

296
00:17:53,947 --> 00:17:56,325
‫أعرف طبيعة العروض التي تتلقّينها.

297
00:17:56,408 --> 00:17:58,786
‫ولا عرضًا، لأن الأمر نفسه ينطبق عليّ.

298
00:17:58,869 --> 00:18:01,413
‫لم يعودوا ينتجون أفلامًا للنساء.

299
00:18:01,497 --> 00:18:03,165
‫لم تعد الأفلام كتلك التي كنا نمثّل فيها.

300
00:18:03,248 --> 00:18:05,334
‫الأمر دوريّ، ستعود ذات شعبية.

301
00:18:05,417 --> 00:18:06,543
‫لكننا لن نفعل.

302
00:18:07,211 --> 00:18:08,712
‫إن كان سيحدث شيء ما،

303
00:18:08,796 --> 00:18:10,422
‫يجب أن نحقق ذلك.

304
00:18:10,506 --> 00:18:13,717
‫لا أحد يسعى
‫لإعطاء أدوار للنساء في مثل عمرنا.

305
00:18:14,802 --> 00:18:15,886
‫لكن معًا،

306
00:18:17,179 --> 00:18:19,556
‫لن يجرؤوا على الرفض.

307
00:18:21,767 --> 00:18:23,644
‫نحن بحاجة إلى بعضنا يا "بيتي".

308
00:18:24,353 --> 00:18:25,437
‫"وات إيفير هابيند تو (بيبي جين)"

309
00:18:25,938 --> 00:18:28,941
‫إذًا ماذا حدث لـ"بيبي جاين" على أي حال؟

310
00:18:29,733 --> 00:18:31,985
‫اقرئي الكتاب واكتشفي بنفسك.

311
00:18:33,737 --> 00:18:38,826
‫سأعرض عليك الدور الرئيسي.

312
00:18:41,203 --> 00:18:42,412
‫البطولة؟

313
00:18:45,290 --> 00:18:46,959
‫يمكنك أن تسميته هكذا.

314
00:19:06,311 --> 00:19:09,064
‫"خارج الخدمة 657"

315
00:19:18,198 --> 00:19:19,074
‫شكرًا لك.

316
00:19:21,368 --> 00:19:22,494
‫"بي دي".

317
00:19:31,837 --> 00:19:34,256
‫"أمي، ذهبت إلى منزل (كلير)
‫لقضاء عطلة نهاية الأسبوع، (بي دي)"

318
00:20:29,686 --> 00:20:31,772
‫"وات إيفير هابيند تو (بيبي جين)؟"

319
00:20:41,448 --> 00:20:43,200
‫هل ضاجعت "جون كروفورد"؟

320
00:20:43,951 --> 00:20:45,410
‫لا، لم أضاجعها.

321
00:20:45,953 --> 00:20:47,537
‫هذا لا يعني أنني لم أحظ بفرصة رحيبة.

322
00:20:47,621 --> 00:20:50,749
‫نعرف جميعًا العلاقة المميزة
‫التي تجمع "جون" بمخرجيها.

323
00:20:50,832 --> 00:20:51,875
‫كفاك يا "بيتي".

324
00:20:51,959 --> 00:20:52,960
‫"ويليام وايلر"؟

325
00:20:53,460 --> 00:20:56,129
‫أرى أن أحدهم كان ولدًا مطيعًا،

326
00:20:56,213 --> 00:20:57,631
‫وأنجز كل فروضه المدرسية.

327
00:20:57,714 --> 00:20:59,007
‫إليك الاتفاق يا "بيتي".

328
00:20:59,716 --> 00:21:02,594
‫اسم "كروفورد" على اللافتة الإعلانية
‫سيجعل الفيلم ينتشر.

329
00:21:02,678 --> 00:21:06,390
‫أحتاج إليها من أجل تصوير الفيلم،
‫لكنني أحتاج إليك لجعله رائعًا.

330
00:21:06,932 --> 00:21:07,808
‫تابع الكلام.

331
00:21:07,891 --> 00:21:10,185
‫اسمعي يا "بيتي"،
‫اكتفيت من إخراج الأفلام السيئة.

332
00:21:10,269 --> 00:21:12,980
‫لكن بين الحين والآخر،
‫أحظى بفرصة للعمل مع فنانة مثلك.

333
00:21:13,063 --> 00:21:14,773
‫فنانة لا تخشى المجازفة.

334
00:21:14,856 --> 00:21:17,442
‫يخشى معظم الناس المجازفة.

335
00:21:17,526 --> 00:21:18,819
‫هذا يثير حماستي.

336
00:21:18,902 --> 00:21:20,988
‫عدت طفلًا مجددًا، كل شيء ممكن.

337
00:21:22,447 --> 00:21:25,742
‫"بيتي"، أعدك أن هذا
‫سيكون أعظم فيلم رعب على الإطلاق.

338
00:21:26,368 --> 00:21:28,328
‫و"بيبي جين" هو أفضل دور ستؤدينه

339
00:21:28,412 --> 00:21:29,746
‫منذ "مارغو تشانينغ".

340
00:21:30,622 --> 00:21:33,208
‫أجب عن هذا السؤال ولا تكذب.

341
00:21:34,209 --> 00:21:35,419
‫لم هذا الفيلم؟

342
00:21:37,421 --> 00:21:38,547
‫بصراحة؟

343
00:21:40,549 --> 00:21:41,967
‫لا يعرضون عليّ أية أعمال أخرى.

344
00:21:45,012 --> 00:21:46,972
‫أنت أفضل من "برودواي" يا "بيتي".

345
00:21:48,849 --> 00:21:50,809
‫عودي إلى "هوليوود" حيث تنتمين.

346
00:21:54,646 --> 00:21:55,981
‫سأعطيك ردي قريبًا يا "بوب".

347
00:22:22,841 --> 00:22:25,177
‫إنه نص استثنائي يا "بوب".

348
00:22:25,260 --> 00:22:27,429
‫أجرينا الحسابات، ويبدو أنه يمكن تنفيذه.

349
00:22:27,512 --> 00:22:28,347
‫رائع.

350
00:22:28,430 --> 00:22:30,932
‫نشعر أن "كروفورد" و"ديفيس"
‫كبيرتان في السن على الدورين بعض الشيء.

351
00:22:31,016 --> 00:22:32,642
‫لم لا نختار ممثلتين أصغر قليلًا؟

352
00:22:32,726 --> 00:22:34,478
‫ما رأيك بـ"هيبورن" في دور "بلانش"؟

353
00:22:34,561 --> 00:22:36,563
‫"كاثرين هيبورن" في نفس عمر "ديفيس".

354
00:22:36,646 --> 00:22:37,939
‫أظن أنها أكبر بسنة.

355
00:22:38,023 --> 00:22:41,318
‫"أودري هيبورن"
‫و"دوريس داي" في دور "بيبي جين".

356
00:22:41,401 --> 00:22:43,403
‫هل تمزح؟
‫نحن نحب "ديفيس" و"كروفورد" لهذا السبب.

357
00:22:43,487 --> 00:22:44,321
‫هذا رائع.

358
00:22:44,404 --> 00:22:46,114
‫ماذا عن شخصية الجارة المثيرة؟

359
00:22:46,198 --> 00:22:47,282
‫هل فكرت فيها؟

360
00:22:47,366 --> 00:22:48,784
‫ليس حقًا، إنها شخصية ثانوية.

361
00:22:48,867 --> 00:22:49,868
‫نعم، لنجعلها أساسية.

362
00:22:49,951 --> 00:22:52,621
‫في الواقع، نريد أن نروي القصة
‫من وجهة نظرها.

363
00:22:52,704 --> 00:22:54,456
‫كما فعل "هيتشكوك" في فيلم "رير ويندو".

364
00:22:54,539 --> 00:22:56,500
‫إنها ليست قصة جارة مثيرة.

365
00:22:56,583 --> 00:22:59,503
‫نريد أن نجعل الفيلم عنها،
‫كنا نبحث عن دور لـ"نتالي وود".

366
00:22:59,586 --> 00:23:00,837
‫لن ينجح الأمر هنا يا "بوب".

367
00:23:00,921 --> 00:23:02,798
‫لا، لن أقبل بالرفض يا "إد".

368
00:23:02,881 --> 00:23:04,299
‫هاتان الامرأتان أسطوريتان.

369
00:23:04,383 --> 00:23:06,176
‫لديهما ملايين المُعجبين حول العالم

370
00:23:06,259 --> 00:23:07,469
‫الذين سيدفعون كثيرًا

371
00:23:07,552 --> 00:23:09,638
‫كي يتمكنوا من رؤيتهما معًا على الشاشة.

372
00:23:09,721 --> 00:23:12,557
‫أوافقك الرأي،
‫لكننا نريد "ديفيس" و"كروفورد".

373
00:23:12,641 --> 00:23:13,767
‫أنت من لا نريده يا "بوب".

374
00:23:13,850 --> 00:23:15,769
‫لا يرغبون في العمل معك.

375
00:23:15,852 --> 00:23:17,687
‫ليس بعد "سودوم"، لا أقصد الإهانة.

376
00:23:18,230 --> 00:23:19,106
‫"برومو".

377
00:23:25,362 --> 00:23:26,696
‫هل قد تضاجعهما؟

378
00:23:28,115 --> 00:23:29,199
‫لا أعرف.

379
00:23:29,908 --> 00:23:31,952
‫إنه سؤال بسيط جدًا يا "بوبي".

380
00:23:32,035 --> 00:23:34,413
‫هل قد تمارس الجنس مع إحداهما؟

381
00:23:34,996 --> 00:23:36,248
‫هل قد تضاجعهما؟

382
00:23:37,749 --> 00:23:39,126
‫- نعم.
‫- ماذا؟

383
00:23:39,709 --> 00:23:40,627
‫هراء.

384
00:23:43,255 --> 00:23:44,673
‫أنا أرفض يا "بوبي".

385
00:23:44,756 --> 00:23:45,924
‫آسف.

386
00:23:46,466 --> 00:23:48,844
‫إذًا فقد رفضت
‫كل الاستديوهات الأخرى هذا المشروع، صحيح؟

387
00:23:48,927 --> 00:23:50,971
‫وأتيت إليّ كخيار أخير؟

388
00:23:51,555 --> 00:23:53,014
‫أجد في ذلك قلة احترام.

389
00:23:53,098 --> 00:23:56,101
‫لا، ليس الأخير يا "جاك"، هذا أمر حتمي.

390
00:23:56,184 --> 00:23:58,353
‫إنه قدرنا أن ننتج الفيلم هنا.

391
00:23:58,437 --> 00:24:01,815
‫"وارنر برذرز" هو الاستديو
‫الذي عملت فيه كل من "ديفيس" و"كروفورد"

392
00:24:01,898 --> 00:24:03,650
‫عندما كانتا ملزمتين بعقد.

393
00:24:03,733 --> 00:24:05,360
‫سيكون هذا أشبه بملتقى قدامى الخريجين.

394
00:24:05,444 --> 00:24:06,820
‫يمكنني أن أرى العناوين.

395
00:24:06,903 --> 00:24:08,405
‫لا تزالان نجمتين كبيرتين.

396
00:24:08,488 --> 00:24:10,157
‫تقصد نجمتين كبيرتين عفا عليهما الزمن.

397
00:24:10,240 --> 00:24:12,242
‫حسنًا، هذا جيد، يكفي.

398
00:24:12,325 --> 00:24:13,660
‫وامرأتان مزعجتان.

399
00:24:13,743 --> 00:24:16,705
‫هاتان الامرأتان
‫جعلتا حياتي جحيمًا حين عملتا لديّ.

400
00:24:16,788 --> 00:24:18,790
‫لأنهما ظنتا أنني كنت أعمل لديهما.

401
00:24:22,711 --> 00:24:24,671
‫المزيد من المزايا.

402
00:24:25,213 --> 00:24:28,425
‫وكانتا دائمًا تشككان
‫في النصوص التي أردتهما أن تؤدياها.

403
00:24:28,508 --> 00:24:30,051
‫كفاك يا "جاك".

404
00:24:30,135 --> 00:24:32,596
‫لا، إنها الحقيقة،
‫هل تعلم ما هو أسوأ ما في الأمر؟

405
00:24:33,263 --> 00:24:34,181
‫الجحود.

406
00:24:35,223 --> 00:24:38,810
‫خلقت إلهتين يا "بوبي".

407
00:24:38,894 --> 00:24:41,980
‫كنت أنا "زيوس"، وكانتا "أفروديت".

408
00:24:42,063 --> 00:24:43,690
‫لكن هل تعرف ماذا يحدث لـ"أفروديت"

409
00:24:43,773 --> 00:24:46,902
‫عندما يترهل ثدياها
‫وتبدأ أفلامها بخسارة المال؟

410
00:24:46,985 --> 00:24:49,654
‫أو "فينوس"
‫التي يجب أن تبدو جميلة وتلتزم الصمت،

411
00:24:49,738 --> 00:24:51,656
‫ثم يصبح لديها رأي في كل شيء.

412
00:24:51,740 --> 00:24:52,908
‫هل تعلم ماذا يحدث لها؟

413
00:24:53,575 --> 00:24:57,078
‫يلتقط "زيوس" صاعقة
‫ويرميها على رأسها مباشرةً

414
00:24:57,162 --> 00:24:58,038
‫ويقسمها إلى نصفين.

415
00:24:58,121 --> 00:24:59,456
‫هذا ما يحدث.

416
00:25:01,958 --> 00:25:03,251
‫أحتاج إلى غداء.

417
00:25:04,836 --> 00:25:06,046
‫وملابسي.

418
00:25:07,506 --> 00:25:09,424
‫ذاكرتك قصيرة جدًا يا "بوبي".

419
00:25:10,425 --> 00:25:11,593
‫ماذا يعني ذلك؟

420
00:25:11,676 --> 00:25:15,222
‫قاضتني تلك الساقطة "ديفيس"
‫عام 1936 لتفسخ عقدها.

421
00:25:15,305 --> 00:25:16,806
‫رفعت عليّ دعوى قضائية حرفيًا.

422
00:25:16,890 --> 00:25:19,017
‫"بوبي"، انزعجت كثيرًا بسبب هذا.

423
00:25:19,100 --> 00:25:21,728
‫لدرجة أنني أُصبت بقرحة وبواسير بسببها.

424
00:25:21,811 --> 00:25:23,897
‫ما زلت أعاني منها، سأريك إياها.

425
00:25:25,357 --> 00:25:26,691
‫وهل تعلم ماذا أيضًا؟

426
00:25:26,775 --> 00:25:28,818
‫فزت بتلك الدعوى.

427
00:25:28,902 --> 00:25:30,278
‫وحُكم عليها بإكمال العمل لديّ…

428
00:25:30,362 --> 00:25:32,364
‫أرادت أدوارًا أفضل فحسب يا "جاك".

429
00:25:32,447 --> 00:25:33,949
‫أرادت رأيًا في مصيرها.

430
00:25:34,032 --> 00:25:35,367
‫نعم، حسنًا، لا بأس.

431
00:25:35,450 --> 00:25:37,786
‫لكن بسبب أنانيتها وعنادها،

432
00:25:37,869 --> 00:25:41,289
‫انهار نظام عقد الاستديو كليًا!

433
00:25:41,957 --> 00:25:44,167
‫كل شيء بسببها!

434
00:25:44,251 --> 00:25:46,795
‫هي من خربت كل شيء.

435
00:25:46,878 --> 00:25:48,421
‫وتريدني أن أعمل معها مجددًا؟

436
00:25:48,505 --> 00:25:50,131
‫هل أنت مجنون؟

437
00:25:50,757 --> 00:25:54,970
‫لن أتعامل مع تلك الساقطة مجددًا!

438
00:26:03,687 --> 00:26:05,897
‫بطالتها هي انتقامي الذي طال انتظاره.

439
00:26:14,281 --> 00:26:16,074
‫ستنتج فيلمي يا "جاك".

440
00:26:17,659 --> 00:26:18,535
‫المعذرة؟

441
00:26:20,287 --> 00:26:21,246
‫أنت بحاجة إليه.

442
00:26:22,330 --> 00:26:24,583
‫التلفاز يهزمك.

443
00:26:24,666 --> 00:26:26,793
‫والأفلام التي تصورها كلها فاشلة.

444
00:26:27,460 --> 00:26:29,629
‫- "كراودد سكاي"؟ فاشل.
‫- عنوان سيئ.

445
00:26:29,713 --> 00:26:32,507
‫"فيفر إن ذا بلود"،
‫لم تتمكن حتى من توزيع التذاكر مجانًا.

446
00:26:33,216 --> 00:26:35,302
‫وهل تعرف السبب؟ لا نجوم لديك.

447
00:26:36,094 --> 00:26:36,970
‫أما أنا فلديّ نجوم.

448
00:26:37,804 --> 00:26:39,556
‫حصلت على نص رائع كتبته بنفسي.

449
00:26:39,639 --> 00:26:40,807
‫نص أؤمن به.

450
00:26:41,558 --> 00:26:46,438
‫ولديّ نوع
‫لا ينتجونه للتلفاز يا "جاك"، رعب.

451
00:26:55,780 --> 00:26:56,615
‫لا.

452
00:26:57,699 --> 00:26:59,618
‫حصلنا على معظم تمويلنا من "سيفن آرتس".

453
00:26:59,701 --> 00:27:00,535
‫نعم، "سيفن آرتس".

454
00:27:00,619 --> 00:27:02,829
‫أريدك فقط أن تطلق الفيلم
‫في مسارح السينما خاصتك.

455
00:27:02,912 --> 00:27:04,998
‫ستكون أكبر مشارك للأرباح.

456
00:27:05,081 --> 00:27:05,915
‫نعم.

457
00:27:12,047 --> 00:27:13,548
‫سأدفع لك أولًا.

458
00:27:24,768 --> 00:27:27,646
‫آنسة "ديفيس"، ما رأيك بـ"بيبي جين هدسون"؟

459
00:27:28,229 --> 00:27:29,856
‫سمعنا أنها لئيمة جدًا.

460
00:27:29,939 --> 00:27:32,692
‫إنها مليئة بالسمّ وتتحدث بصراحة.

461
00:27:33,360 --> 00:27:34,986
‫لا شيء مشترك بيننا.

462
00:27:35,070 --> 00:27:36,821
‫وهذا رائع بالنسبة إليّ يا "جيمي".

463
00:27:36,905 --> 00:27:38,531
‫عادةً ألعب دور الساقطة.

464
00:27:38,615 --> 00:27:42,952
‫لكن هذه المرة، يمكنني الجلوس
‫ومشاهدة "بيتي" تفعل ذلك.

465
00:27:46,081 --> 00:27:48,500
‫قلت لك إنهما مثيرتان للاهتمام معًا.

466
00:27:53,672 --> 00:27:55,674
‫لا أصدق أنني سمحت لك بإقناعي بهذا.

467
00:27:57,217 --> 00:27:59,302
‫ما رأيكما بتوقيع بعض العقود يا سيدتيّ؟

468
00:28:01,554 --> 00:28:03,556
‫من تظن أنها ستحصل على الكرسي في اليسار؟

469
00:28:03,640 --> 00:28:04,474
‫ماذا تعني؟

470
00:28:04,557 --> 00:28:05,725
‫من تصل أولًا إليه تحصل على الترويج الأمثل

471
00:28:05,809 --> 00:28:07,686
‫في صحيفة الغد تحت العنوان الرئيسي.

472
00:28:09,521 --> 00:28:11,398
‫شكرًا لك يا "لوسيل".

473
00:28:18,071 --> 00:28:20,240
‫ما رأيكما بصورة
‫تجمعكما أنتما الاثنتين في توقيع عقديكما؟

474
00:28:26,663 --> 00:28:28,081
‫يا للهول، هذا رائع.

475
00:28:46,975 --> 00:28:48,226
‫وواحدة أخرى.

476
00:28:55,567 --> 00:28:56,860
‫أحضري السيارة يا "ماماسيتا".

477
00:28:56,943 --> 00:28:58,737
‫"جون"، أنت لم توقّعي العقد.

478
00:28:58,820 --> 00:29:00,822
‫لعلمك، توقعت منك أكثر من ذلك يا "بوب".

479
00:29:00,905 --> 00:29:03,158
‫فعلت ذلك حقًا، لكن لا أعرف السبب.

480
00:29:03,241 --> 00:29:04,909
‫بدءًا من والدي السيئ،

481
00:29:04,993 --> 00:29:08,747
‫الذي هرب مع راقصة تعرّ
‫من "غالفيستون" إلى "لويس بي ماير".

482
00:29:08,830 --> 00:29:13,668
‫كذب عليّ الرجال وخانوني طوال حياتي.

483
00:29:13,752 --> 00:29:15,795
‫لا أعرف لم قد تكون مختلفًا.

484
00:29:15,879 --> 00:29:17,422
‫عمّ تتكلمين يا "جون"؟

485
00:29:21,217 --> 00:29:27,223
‫إنها تحصل على 600 دولار
‫أسبوعيًا كنفقات أكثر مني.

486
00:29:27,849 --> 00:29:29,934
‫لا يمكنني العمل على هذا المشروع

487
00:29:30,018 --> 00:29:32,645
‫وأنا أشعر بالاستياء من زميلتي.

488
00:29:32,729 --> 00:29:36,775
‫ليس بعد أن كانت فكرتي
‫أن نقيم هذا الحفل في المقام الأول.

489
00:29:38,193 --> 00:29:40,779
‫أراهن أنك لم تعامل "كيرك دوغلاس" هكذا قط،

490
00:29:40,862 --> 00:29:42,280
‫في "ذا لاست سانسيت"، صحيح؟

491
00:29:42,363 --> 00:29:44,657
‫هذا سهو يا "جون"، سأهتم بالأمر.

492
00:29:45,241 --> 00:29:46,284
‫أعدك.

493
00:29:52,290 --> 00:29:54,876
‫أنت تفهم، صحيح يا "بوب"؟

494
00:29:56,294 --> 00:29:58,505
‫الأمر لا يتعلق بالمال.

495
00:30:00,840 --> 00:30:02,592
‫الأمر يتعلق بالثقة.

496
00:30:03,176 --> 00:30:04,177
‫بالطبع.

497
00:30:14,979 --> 00:30:17,023
‫أريد 1,500.

498
00:30:25,698 --> 00:30:29,786
‫الخمسينيات وأوائل الستينيات
‫كانت أوقاتًا صعبة على كل الفتيات الناضجات.

499
00:30:29,869 --> 00:30:32,997
‫كان نظام الاستديو ينهار،

500
00:30:33,081 --> 00:30:35,333
‫والنساء الوحيدات اللواتي تمّ توظيفهنّ…

501
00:30:35,416 --> 00:30:37,377
‫كانت لديهنّ أثداء كبيرة وعقول صغيرة.

502
00:30:37,919 --> 00:30:41,339
‫هل سيكون هذا الوثائقي عنا جميعًا
‫أم عن "جوني" فقط؟

503
00:30:41,422 --> 00:30:44,342
‫{\an8}- هل هذا مثل "ذاتس إنترتينمنت"؟
‫- لست متأكدًا.

504
00:30:44,425 --> 00:30:48,221
‫عزيزي، أنا واثقة أن من سيشاهده سيحبه.

505
00:30:49,013 --> 00:30:51,099
‫هلّا يحضر أحد مشروبًا لهذه الفتاة؟

506
00:30:51,683 --> 00:30:52,517
‫شكرًا يا عزيزتي.

507
00:30:52,600 --> 00:30:55,895
‫- عمّ كنا نتكلم؟
‫- صعوبة الحياة على النساء في الخمسينيات.

508
00:30:55,979 --> 00:30:58,064
‫صحيح، لكن ليس بالنسبة لـ"جون".

509
00:30:58,147 --> 00:31:01,484
‫يا للروعة، كانت مميزة حقًا.

510
00:31:01,568 --> 00:31:04,863
‫اندفعت خلال ذلك العقد مثل قطار سريع.

511
00:31:06,614 --> 00:31:07,532
‫شكرًا.

512
00:31:13,037 --> 00:31:16,124
‫من يهتم إن كان زملاؤها النجوم يصغرون؟

513
00:31:16,207 --> 00:31:17,584
‫{\an8}كانت لا تزال "جون".

514
00:31:17,667 --> 00:31:19,919
‫{\an8}ما زالت طموحة للغاية.

515
00:31:20,003 --> 00:31:23,590
‫وتحقق النجاحات،
‫حتى حصلت على أفضل عرض في مسيرتها.

516
00:31:25,008 --> 00:31:29,554
‫عرض زواج من أرمل، "آل ستيل"،
‫الرئيس التنفيذي لشركة "بيبسي كولا"،

517
00:31:29,637 --> 00:31:31,973
‫وواحد من أثرى رجال البلاد.

518
00:31:32,056 --> 00:31:35,560
‫مع كل هذا المال،
‫بعد 40 عامًا من الاجتهاد في العمل،

519
00:31:35,643 --> 00:31:37,770
‫وبذل كل جهد في الحصول على المال،

520
00:31:37,854 --> 00:31:40,648
‫استطاعت أن تتنفس أخيرًا وتعيش حياة فارهة.

521
00:31:40,732 --> 00:31:43,026
‫"آل"، يمكنك تقبيل العروس.

522
00:31:44,027 --> 00:31:45,069
‫تعال يا عزيزي.

523
00:31:45,153 --> 00:31:46,487
‫نعم.

524
00:31:47,530 --> 00:31:50,033
‫أما "بيتي" فقد كان وضعها مختلفًا.

525
00:31:50,617 --> 00:31:53,077
‫بعد فيلم "أول أباوت إيف"،
‫كانت في أحسن حالاتها.

526
00:31:53,161 --> 00:31:55,413
‫وظنت أن العروض ستغرقها.

527
00:31:56,247 --> 00:31:59,292
‫لكن عودتها الكبرى تحولت إلى خيبة أمل كبرى.

528
00:32:00,084 --> 00:32:03,254
‫قررت "بيتي" أن تمثّل دورًا واحدًا

529
00:32:03,338 --> 00:32:04,797
‫لم تتقنه قط.

530
00:32:04,881 --> 00:32:06,299
‫زوجة وأمّ.

531
00:32:06,382 --> 00:32:10,553
‫تزوجت من زميلها النجم
‫في "أول أباوت إيف"، "غاري ميريل".

532
00:32:11,387 --> 00:32:14,432
‫"بيتي" ولا أبالغ في قولي…

533
00:32:15,600 --> 00:32:16,935
‫كانت غير ملائمة للدور.

534
00:32:42,543 --> 00:32:43,753
‫مرحبًا يا زوجتي.

535
00:32:47,590 --> 00:32:49,676
‫كن مفيدًا لمرة واحدة.

536
00:32:51,219 --> 00:32:53,930
‫كنت أقرأ عنك وعن "كروفورد".

537
00:32:54,514 --> 00:32:55,848
‫هل ستبدئين التصوير الأسبوع القادم؟

538
00:32:56,808 --> 00:32:58,977
‫في اليوم الخامس
‫سيتسنّى لي أن أركلها على رأسها.

539
00:32:59,852 --> 00:33:01,396
‫لا أطيق الانتظار.

540
00:33:01,479 --> 00:33:05,274
‫ما الذي جعلك تعود زاحفًا إلى "هوليوود"؟

541
00:33:05,358 --> 00:33:07,610
‫ستظهر كضيف شرف مرة أخرى في "واغون ترين"؟

542
00:33:08,528 --> 00:33:09,779
‫في الواقع، "توايلايت زون".

543
00:33:09,862 --> 00:33:11,364
‫لا بد أن هذا سهل عليك.

544
00:33:11,447 --> 00:33:13,574
‫زواجنا بأكمله كان مثل "توايلايت زون".

545
00:33:14,409 --> 00:33:17,829
‫نمت مع "مارغو تشانينغ" واستيقظت معي.

546
00:33:18,413 --> 00:33:20,748
‫إذًا لماذا توقفنا عن العيش معًا؟

547
00:33:22,500 --> 00:33:24,085
‫أردتني أن أنشّي قمصانك،

548
00:33:24,168 --> 00:33:26,796
‫وأرحّب بك عند الباب
‫وأنا أحمل كأس مارتيني في يدي وأسألك،

549
00:33:26,879 --> 00:33:28,756
‫"كيف كان يومك في العمل يا عزيزي؟"

550
00:33:29,340 --> 00:33:30,842
‫أنا من كنت بحاجة إلى زوجة.

551
00:33:32,218 --> 00:33:33,803
‫أحضرت لك شيئًا.

552
00:33:34,387 --> 00:33:36,431
‫أردته منذ وقت طويل.

553
00:33:44,439 --> 00:33:46,524
‫ها هو، كل شيء هنا.

554
00:33:50,153 --> 00:33:51,029
‫أعطيتك كل شيء.

555
00:33:51,112 --> 00:33:53,406
‫المنازل والأولاد والحسابات المصرفية
‫وحتى قطع الخزف المكسورة.

556
00:33:53,489 --> 00:33:54,824
‫أيها الوغد اللعين!

557
00:33:54,907 --> 00:33:55,742
‫اعترفي بذلك.

558
00:33:55,825 --> 00:33:57,744
‫أنت لا تريدينني، لكنك لا تحتملين فكرة

559
00:33:57,827 --> 00:33:59,078
‫أن أكون مع شخص آخر.

560
00:33:59,162 --> 00:34:01,122
‫من ستقبل بك أيها الممثل المنسي المحطم؟

561
00:34:01,205 --> 00:34:02,540
‫- أيتها الأفعى.
‫- أيها السكير.

562
00:34:02,623 --> 00:34:03,666
‫يعرف المرء أمثاله.

563
00:34:23,936 --> 00:34:25,813
‫هل تعرفون سبب انفصالهما الحقيقي؟

564
00:34:25,897 --> 00:34:27,523
‫لم يكن بسبب أدائه في السرير،

565
00:34:27,607 --> 00:34:30,109
‫بل بسبب أدائه على المسرح.

566
00:34:30,193 --> 00:34:32,236
‫يا للهول، كان "غاري" مملًا.

567
00:34:32,320 --> 00:34:35,698
‫عندها أدركت "بيتي"
‫أن زواجها على وشك أن ينتهي.

568
00:34:36,449 --> 00:34:37,825
‫بدأت جولتها.

569
00:34:38,576 --> 00:34:41,662
‫"لتلمع أضواء (برودواي) وتتلألأ،

570
00:34:41,746 --> 00:34:44,499
‫وتبعد سرعة سيارات الأجرة الحشود
‫عندما ينتهي العرض،

571
00:34:44,582 --> 00:34:46,334
‫لتلمع أضواء (برودواي)،

572
00:34:46,417 --> 00:34:49,837
‫تغسل الفتيات التبرج
‫وتذهبن لتناول الشطائر في منتصف الليل،

573
00:34:49,921 --> 00:34:51,380
‫فليحلمن تحت شمس الصباح،

574
00:34:51,464 --> 00:34:53,716
‫في وقت متأخر من الصباح،
‫بعد تسليم جرائد الصباح بفترة طويلة،

575
00:34:53,800 --> 00:34:56,511
‫وليحلمن بقدر ما يردن في يونيو في مكان ما…"

576
00:34:56,594 --> 00:34:58,429
‫طردته من الجولة.

577
00:34:58,513 --> 00:34:59,764
‫زوجها.

578
00:34:59,847 --> 00:35:02,683
‫واستبدلته في اليوم التالي
‫بـ"باري سوليفان".

579
00:35:54,318 --> 00:35:55,736
‫عندما كانت "بيتي" تُضطر للاختيار،

580
00:35:55,820 --> 00:35:59,115
‫كانت تختار دائمًا
‫المهنة على حياتها الشخصية.

581
00:36:00,950 --> 00:36:03,619
‫ادّعت أنها ابتكرت مصطلح "الأوسكار".

582
00:36:03,703 --> 00:36:05,121
‫هل يمكنك تصديق ذلك؟

583
00:36:05,204 --> 00:36:08,249
‫عندما سرقت تمثال
‫جائزة فيلم "دينجرس" عام 1935،

584
00:36:08,332 --> 00:36:11,502
‫أخبرت الصحافة أن مؤخرته ذكّرتها

585
00:36:11,586 --> 00:36:13,588
‫بمؤخرة زوجها الأول.

586
00:36:13,671 --> 00:36:14,964
‫اسمه الأوسط كان "أوسكار".

587
00:36:15,047 --> 00:36:17,717
‫لم يناده أحد بذلك قط.

588
00:36:17,800 --> 00:36:19,468
‫كان هراء منها.

589
00:36:19,552 --> 00:36:23,139
‫كان اسمه "هارمون"، ناداه الجميع بـ"هام".

590
00:36:23,222 --> 00:36:26,392
‫هل عليك الاستمرار بفعل هذا يا "جوني"؟

591
00:36:26,475 --> 00:36:28,603
‫ماذا؟ هذا يُبقي مرفقيّ رطبين.

592
00:36:29,187 --> 00:36:30,271
‫لم أكن أتكلم عن ذلك.

593
00:36:30,354 --> 00:36:31,981
‫هل تدركين أنك منذ ركبنا السيارة،

594
00:36:32,064 --> 00:36:34,901
‫وطوال فترة العشاء، والآن.

595
00:36:34,984 --> 00:36:36,777
‫كل ما فعلته هو الشكوى من "بيتي ديفيس"؟

596
00:36:36,861 --> 00:36:37,987
‫هذا ليس صحيحًا.

597
00:36:38,070 --> 00:36:39,113
‫إنه كذلك.

598
00:36:39,197 --> 00:36:40,823
‫وسأكون صريحًا، لا أفهم الأمر.

599
00:36:40,907 --> 00:36:42,158
‫أنتما تشبهان بعضكما.

600
00:36:42,241 --> 00:36:44,285
‫أكثر من أي شخصين آخرين في العالم.

601
00:36:45,203 --> 00:36:46,495
‫لم لا تتفقان فحسب؟

602
00:36:46,579 --> 00:36:49,582
‫ألا تظن أنني حاولت؟

603
00:36:49,665 --> 00:36:51,125
‫عندما فازت بجائزة "الأوسكار"،

604
00:36:51,209 --> 00:36:55,922
‫كنت أول شخص يرسل رسالة تهنئة وباقة زهور.

605
00:36:56,964 --> 00:36:59,383
‫لكنها لم تعاود الاتصال بي.

606
00:36:59,467 --> 00:37:00,927
‫لم تتفوه بكلمة.

607
00:37:01,010 --> 00:37:04,555
‫وهذا بعد أن حاولت مضاجعة حبيبي.

608
00:37:04,639 --> 00:37:07,433
‫كان "فرانشو" زميلها النجم في ذلك الفيلم.

609
00:37:07,516 --> 00:37:09,518
‫نعم، ذكرت ذلك خلال العشاء.

610
00:37:11,604 --> 00:37:12,813
‫عرفت أنه حبيبي.

611
00:37:12,897 --> 00:37:14,440
‫لذلك حاولت أن تأخذه مني.

612
00:37:14,523 --> 00:37:18,277
‫لكنه رفضها بالطبع.

613
00:37:18,361 --> 00:37:19,320
‫أخبرني بكل شيء.

614
00:37:19,403 --> 00:37:21,489
‫لذا، تزوجته.

615
00:37:22,490 --> 00:37:23,783
‫بدافع الحقد.

616
00:37:26,327 --> 00:37:28,621
‫هل تدرك أن "بيتي ديفيس" هي المسؤولة

617
00:37:28,704 --> 00:37:30,957
‫عن فشل أحد زيجاتي؟

618
00:37:31,916 --> 00:37:33,584
‫مسؤولة بشكل شخصي.

619
00:37:33,668 --> 00:37:36,003
‫ومع ذلك أرادت أن تصور ذلك الفيلم معك.

620
00:37:36,087 --> 00:37:38,464
‫أظن أن السبب هو نجاتكما من كل ذلك

621
00:37:38,547 --> 00:37:40,508
‫وإدراككما أنه عليكما أن تكونا صديقتين.

622
00:37:41,050 --> 00:37:41,884
‫صديقتان؟

623
00:37:42,635 --> 00:37:45,263
‫هل تظن أنني أريد صداقتها؟

624
00:37:45,346 --> 00:37:46,555
‫هل هذا ما تظنه؟

625
00:37:46,639 --> 00:37:48,182
‫أنت مخطئ، إنه الاحترام.

626
00:37:48,266 --> 00:37:51,185
‫إنه الشيء الوحيد الذي أردته منها.

627
00:37:52,103 --> 00:37:54,188
‫أو من أي منهم.

628
00:37:54,272 --> 00:37:56,065
‫وهو الشيء الوحيد الذي لم أحصل عليه.

629
00:37:57,733 --> 00:37:59,694
‫لم يأخذوني على محمل الجد كممثلة

630
00:37:59,777 --> 00:38:01,946
‫حتى صورت "ميلدريد بيرس".

631
00:38:02,029 --> 00:38:04,073
‫وعندما فزت بـ"الأوسكار"،

632
00:38:04,156 --> 00:38:09,245
‫هل تظن أنني تلقّيت
‫أي بطاقات تهنئة أو باقات؟

633
00:38:09,328 --> 00:38:10,371
‫لا.

634
00:38:11,998 --> 00:38:12,915
‫لكنني فعلت.

635
00:38:14,000 --> 00:38:14,959
‫من الرجال.

636
00:38:15,042 --> 00:38:18,170
‫رجال حظيت بإعجابهم

637
00:38:18,254 --> 00:38:20,756
‫ولم أطمع باحترامهم قط.

638
00:38:21,632 --> 00:38:23,009
‫لكن ليس النساء.

639
00:38:24,427 --> 00:38:26,721
‫ولا واحدة من الساقطات في هذه البلدة.

640
00:38:26,804 --> 00:38:29,265
‫وهذا ينطبق على "ملكة الساقطات"
‫أكثر من غيرها،

641
00:38:29,348 --> 00:38:32,268
‫تلك التي ظنت دائمًا أنها أفضل مني،

642
00:38:32,351 --> 00:38:34,228
‫وأكثر موهبة مني.

643
00:38:37,815 --> 00:38:38,858
‫أنت مُعجبة بها.

644
00:38:44,030 --> 00:38:47,199
‫أنا مُعجبة بموهبتها

645
00:38:48,659 --> 00:38:50,202
‫وبراعتها.

646
00:38:50,286 --> 00:38:53,622
‫وسأحظى باحترامها.

647
00:38:55,124 --> 00:38:57,710
‫حتى لو اضطررت إلى قتل كلتينا للحصول عليه.

648
00:39:09,472 --> 00:39:12,183
‫"اليوم الأول من التصوير الرئيسي"

649
00:39:19,065 --> 00:39:21,108
‫"فودكا"

650
00:39:22,860 --> 00:39:25,071
‫"ديكنسونز ويتش هيزل"

651
00:40:00,564 --> 00:40:01,649
‫استمري في التدريب.

652
00:40:02,400 --> 00:40:03,401
‫يمكنك أن تكوني أسرع.

653
00:40:08,280 --> 00:40:12,910
‫"استديو المنتجين"

654
00:40:16,789 --> 00:40:20,751
‫"بيلي".

655
00:40:20,835 --> 00:40:22,753
‫كيف حال الطفل الجديد؟

656
00:40:24,213 --> 00:40:25,381
‫"فريد"!

657
00:40:25,464 --> 00:40:27,967
‫يبدو أنك فقدت بعض الوزن.

658
00:40:28,050 --> 00:40:30,177
‫"بابلو"، أمه ليست جيدة.

659
00:40:30,261 --> 00:40:33,139
‫"بابلو"، كيف حال والدتك يا عزيزي؟

660
00:40:35,099 --> 00:40:36,183
‫"ديف".

661
00:40:36,767 --> 00:40:37,977
‫آنسة "كروفورد".

662
00:40:38,060 --> 00:40:42,231
‫كم من الجميل رؤيتك مجددًا
‫بعد كل هذه السنوات.

663
00:40:46,068 --> 00:40:47,319
‫"جون كروفورد"

664
00:40:51,699 --> 00:40:52,741
‫إنها صغيرة.

665
00:40:57,746 --> 00:40:58,664
‫ومتسخة.

666
00:41:02,668 --> 00:41:05,463
‫حسنًا يا "ماماسيتا"، لنذهب إلى العمل.

667
00:41:17,224 --> 00:41:18,726
‫بئسًا، إنها تفعل ذلك مجددًا.

668
00:41:18,809 --> 00:41:20,478
‫تتملق الطاقم اللعين

669
00:41:20,561 --> 00:41:22,521
‫كي تحصل على إضاءة ومعدّات أفضل.

670
00:41:22,605 --> 00:41:24,648
‫ربما تتصرف بلطف فقط يا أمي.

671
00:41:26,108 --> 00:41:28,360
‫"خزانة ملابس السيدات"

672
00:41:33,032 --> 00:41:35,826
‫"اشرب (بيبسي)، (بيبسي كولا)"

673
00:41:35,910 --> 00:41:38,913
‫"كن اجتماعيًا، اشرب (بيبسي)"

674
00:42:11,195 --> 00:42:12,988
‫قبل الظهر يا "لوسيل"؟

675
00:42:15,324 --> 00:42:16,659
‫هل لديك ما يكفي لشخصين؟

676
00:42:34,134 --> 00:42:35,219
‫نخبنا.

677
00:42:36,303 --> 00:42:37,638
‫معًا أخيرًا.

678
00:42:38,347 --> 00:42:39,682
‫أخيرًا.

679
00:42:47,731 --> 00:42:48,691
‫متوترة؟

680
00:42:50,776 --> 00:42:52,027
‫خائفة جدًا.

681
00:42:52,111 --> 00:42:53,904
‫لم أمثّل في فيلم منذ…

682
00:42:53,988 --> 00:42:56,365
‫منذ ثلاث سنوات يا "جون"،
‫لم تعملي منذ ثلاث سنوات.

683
00:43:05,291 --> 00:43:09,545
‫عندما قدت في موقف السيارات هذا الصباح.

684
00:43:09,628 --> 00:43:15,718
‫رأيت أفراد الطاقم يعملون بجد،
‫يبنون مواقع التصوير، ورائحة نشارة الخشب.

685
00:43:16,552 --> 00:43:18,846
‫ما نفعله سحري، صحيح؟

686
00:43:20,973 --> 00:43:23,267
‫حسنًا، لنتوقف عن الهراء.

687
00:43:24,977 --> 00:43:26,729
‫أنا لا أحبك، وأنت لا تحبينني.

688
00:43:27,313 --> 00:43:28,689
‫لكننا بحاجة إلى نجاح هذا الفيلم.

689
00:43:28,772 --> 00:43:29,648
‫كلتانا.

690
00:43:30,232 --> 00:43:33,277
‫كل ما أطلبه
‫هو أن تقدّمي أفضل ما لديك، حاولي.

691
00:43:33,360 --> 00:43:35,195
‫لأنك يا "جون"،

692
00:43:35,696 --> 00:43:37,448
‫بارعة جدًا.

693
00:43:42,786 --> 00:43:44,663
‫هل تظنين ذلك حقًا؟

694
00:43:45,205 --> 00:43:47,333
‫يا للهول، لن تبكي.

695
00:43:47,416 --> 00:43:49,627
‫نعم، أظن ذلك حقًا.

696
00:43:50,461 --> 00:43:51,920
‫لطالما ظننت ذلك.

697
00:43:56,091 --> 00:43:57,384
‫أمر أخير.

698
00:43:58,719 --> 00:44:00,304
‫اخلعي لبادات الكتف.

699
00:44:02,598 --> 00:44:04,016
‫أستميحك عذرًا؟

700
00:44:04,099 --> 00:44:05,643
‫وخفّفي من استخدام أحمر الشفاه.

701
00:44:06,268 --> 00:44:08,103
‫ستمثّلين دور امرأة منعزلة لم تر الشمس

702
00:44:08,187 --> 00:44:09,688
‫منذ 20 سنة.

703
00:44:22,743 --> 00:44:26,330
‫وجهك مثاليّ للأفلام يا آنسة "كروفورد".

704
00:44:26,413 --> 00:44:27,915
‫لا توجد زوايا سيئة.

705
00:44:29,041 --> 00:44:30,209
‫شكرًا يا "جيمي".

706
00:44:32,294 --> 00:44:34,838
‫امنحيني فرصة لأتحدث إليها فحسب.

707
00:44:34,922 --> 00:44:36,423
‫يمكننا حلّ هذه المشكلة.

708
00:44:38,884 --> 00:44:40,636
‫هل تتكلمان عني؟

709
00:44:42,054 --> 00:44:42,888
‫لا.

710
00:44:42,971 --> 00:44:44,807
‫نعم، أنا أقدّم بعض الأفكار فحسب.

711
00:44:44,890 --> 00:44:48,686
‫لا تُملي عليّ كيف أمثّل دوري
‫قبل أن أصور مشهدًا حتى.

712
00:44:49,269 --> 00:44:51,897
‫قمت بالكثير من العمل الجاد والتحضير،

713
00:44:51,980 --> 00:44:54,191
‫وأنت تحاولين التخلص مني.

714
00:44:54,274 --> 00:44:55,609
‫أنا أحاول مساعدتك.

715
00:44:56,276 --> 00:44:59,321
‫تريدينني أن أظهر بمظهر سيئ،
‫لكنني لن أفعل هذا.

716
00:44:59,405 --> 00:45:02,366
‫يأتي مُعجبيّ إلى فيلم لـ"جون كروفورد"

717
00:45:02,449 --> 00:45:04,993
‫متوقعين رؤية "جون كروفورد".

718
00:45:05,077 --> 00:45:06,662
‫ليس هذا فيلمًا لـ"جون كروفورد".

719
00:45:09,915 --> 00:45:11,083
‫سيد "آلدريتش"،

720
00:45:12,501 --> 00:45:15,671
‫هلّا ترافق الآنسة "ديفيس" إلى غرفة ملابسها

721
00:45:15,754 --> 00:45:18,465
‫بحيث تستطيع العمل على شخصيتها؟

722
00:45:18,549 --> 00:45:21,844
‫أم عليّ أن أخرج
‫من هذا الكرسي المتحرك وأخرج من الموقع؟

723
00:45:21,927 --> 00:45:23,679
‫سأتولى الأمر، أرجوك يا "بيتي".

724
00:45:23,762 --> 00:45:27,224
‫هل رأيتها؟ إنها سخيفة يا "بوب".

725
00:45:27,307 --> 00:45:29,893
‫- إنها تضع قطع تكبير للثديين.
‫- "بيتي".

726
00:45:31,395 --> 00:45:33,272
‫إنه اليوم الأول، اتفقنا؟

727
00:45:33,355 --> 00:45:35,065
‫هل عليّ تذكيرك
‫أنني سحبت رهنًا عقاريًا ثانيًا

728
00:45:35,149 --> 00:45:36,442
‫على منزلي لصنع هذا الفيلم.

729
00:45:36,525 --> 00:45:38,652
‫لذا لا تنظري إليّ كأنني لا أهتم.

730
00:45:38,736 --> 00:45:41,071
‫عليّ التعامل معها بحذر شديد، إنها متوترة.

731
00:45:41,155 --> 00:45:42,656
‫ولدينا الكثير من العمل اليوم.

732
00:45:43,240 --> 00:45:44,908
‫لم نقرر بعد بشأن مظهرك،

733
00:45:44,992 --> 00:45:46,827
‫ومشهدك الأول بعد الغداء مباشرةً.

734
00:45:46,910 --> 00:45:48,162
‫يجب أن أفعل هذا بشكل صحيح.

735
00:45:49,621 --> 00:45:51,373
‫حسنًا، تولّ الأمر.

736
00:46:08,640 --> 00:46:10,476
‫المشهد 11، اللقطة الأولى.

737
00:46:21,612 --> 00:46:22,738
‫"جون"؟

738
00:46:24,114 --> 00:46:25,991
‫"جون"، في هذا المشهد،

739
00:46:26,074 --> 00:46:29,077
‫تشاهد "بلانش"
‫أحد أفلامها القديمة على التلفاز.

740
00:46:29,578 --> 00:46:31,371
‫ها هي العلامة.

741
00:46:35,959 --> 00:46:37,920
‫- حسنًا.
‫- هل أنت مستعدة؟

742
00:46:38,003 --> 00:46:38,962
‫نعم.

743
00:46:41,507 --> 00:46:42,549
‫الكاميرا تعمل.

744
00:46:47,513 --> 00:46:48,806
‫وتصوير.

745
00:46:53,435 --> 00:46:54,978
‫كل شيء.

746
00:46:55,062 --> 00:46:56,563
‫كنا سنتزوج.

747
00:47:00,275 --> 00:47:02,402
‫هذه الفتاة، "دولي ميريك".

748
00:47:03,904 --> 00:47:06,198
‫"جاك"، أرجوك حاول أن تفهم.

749
00:47:07,157 --> 00:47:09,576
‫تزوجتك لأنني كنت…

750
00:47:09,660 --> 00:47:12,621
‫كان علينا إطالة ذلك المشهد.

751
00:47:12,704 --> 00:47:16,041
‫قلت له ذلك عندما كنا نتدرب،
‫وعندما صوّرنا المشهد أيضًا.

752
00:47:16,124 --> 00:47:18,252
‫لكنه لم يصغ.

753
00:47:19,753 --> 00:47:21,713
‫لا يمكنني التفكير في أي شيء آخر.

754
00:47:24,007 --> 00:47:25,259
‫ومع ذلك…

755
00:47:27,219 --> 00:47:28,637
‫إنه فيلم جميل جدًا.

756
00:47:33,976 --> 00:47:34,810
‫أوقفوا التصوير.

757
00:47:38,146 --> 00:47:39,606
‫هذا أداء رائع يا "جون".

758
00:47:40,566 --> 00:47:42,025
‫- حقًا؟
‫- نعم.

759
00:47:46,280 --> 00:47:48,699
‫لنصور مشهدًا آخر يا "بوب"، حالًا.

760
00:47:50,534 --> 00:47:51,994
‫أنا أقوم بالإحماء فحسب.

761
00:47:58,500 --> 00:48:01,044
‫هذه خطأ، أريدها أن تبدو مختلة.

762
00:48:05,257 --> 00:48:06,383
‫هذه.

763
00:48:07,217 --> 00:48:09,553
‫- الشعر المستعار.
‫- إليك حقيقة مضحكة يا "بيتي".

764
00:48:09,636 --> 00:48:15,183
‫وضعت "جون" هذا في فيلم ميلودراما
‫من إنتاج "إم جي إم" في مطلع الثلاثينيات.

765
00:48:15,267 --> 00:48:17,853
‫ومما يبدو، لم يلمسه أحد منذ ذلك الحين.

766
00:48:32,701 --> 00:48:35,537
‫مع شامة "كلارا بو".

767
00:48:41,585 --> 00:48:44,838
‫يا للهول يا أمي،
‫هل هكذا تريدين أن يبدو شكلك؟

768
00:48:47,925 --> 00:48:49,092
‫انتظري فحسب.

769
00:48:52,638 --> 00:48:56,308
‫أظن أن هناك الكثير من الكلمات
‫في هذا القسم يا "بوب".

770
00:48:57,017 --> 00:48:58,936
‫يا للهول، أفتقد الأفلام الصامتة.

771
00:49:12,282 --> 00:49:14,952
‫بئسًا! لا يُعقل أن تكون جادة.

772
00:49:42,354 --> 00:49:43,855
‫مرحبًا يا أبي.

773
00:50:12,509 --> 00:50:13,552
‫حسنًا!

774
00:50:13,635 --> 00:50:15,345
‫ليعُد الجميع إلى العمل!

775
00:50:34,031 --> 00:50:35,115
‫تصوير.

776
00:50:35,198 --> 00:50:36,324
‫"بلانش"،

777
00:50:37,284 --> 00:50:40,203
‫لن تبيعي هذا المنزل أبدًا.

778
00:50:40,287 --> 00:50:43,123
‫ولن تغادريه أبدًا…

779
00:50:43,206 --> 00:50:44,207
‫أيضًا.

780
00:50:48,712 --> 00:50:49,796
‫تصوير.

781
00:50:51,256 --> 00:50:52,674
‫"بلانش"،

782
00:50:52,758 --> 00:50:55,552
‫لن تبيعي هذا المنزل أبدًا.

783
00:50:55,635 --> 00:50:57,345
‫ولن تغادريه أبدًا.

784
00:50:57,429 --> 00:50:58,263
‫"بوب"،

785
00:50:59,890 --> 00:51:02,934
‫أليست الإضاءة قوية بشكل غير ضروري؟

786
00:51:03,018 --> 00:51:05,103
‫لم نوازن اللقطات بعد يا "جون".

787
00:51:05,187 --> 00:51:06,021
‫لا تقلقي.

788
00:51:07,022 --> 00:51:08,565
‫لا تقلقي بهذا الشأن.

789
00:51:08,648 --> 00:51:09,691
‫"بلانش"،

790
00:51:10,275 --> 00:51:12,986
‫لن تبيعي هذا المنزل أبدًا.

791
00:51:13,862 --> 00:51:16,656
‫ولن تغادريه أبدًا…

792
00:51:18,116 --> 00:51:19,117
‫أيضًا.

793
00:51:20,285 --> 00:51:21,244
‫أوقفوا التصوير.

794
00:51:42,766 --> 00:51:44,017
‫تصوير.

795
00:52:37,362 --> 00:52:39,990
‫أهلًا بكما في المنزل الذي بناه الخوف.

796
00:52:40,073 --> 00:52:41,241
‫تفضلا بالدخول.

797
00:52:46,496 --> 00:52:48,999
‫- نحن الاثنتان فقط؟
‫- نحن الثلاثة.

798
00:52:49,082 --> 00:52:51,918
‫ألم أحدّد ذلك في دعوتي؟

799
00:52:52,002 --> 00:52:55,130
‫أفترض أنكما توقعتما واحدة
‫من حفلاتي الأسطورية على العشاء.

800
00:52:55,213 --> 00:52:59,509
‫لا، "غلوريا" و"جيمي ستيوارت"
‫وفرقة "ذا فونداز" أيام الأربعاء.

801
00:52:59,593 --> 00:53:01,803
‫الليلة خاصة بنا نحن الفتيات.

802
00:53:01,887 --> 00:53:04,431
‫تفضلا بالجلوس، الأريكة مريحة.

803
00:53:16,526 --> 00:53:18,570
‫هل أحضر لكما شيئًا تشربانه أيتها السيدتان؟

804
00:53:18,653 --> 00:53:19,779
‫ويسكي.

805
00:53:20,906 --> 00:53:22,240
‫كأس واحد فقط.

806
00:53:22,824 --> 00:53:24,868
‫أظن أن هذه ليست "بيبسي كولا".

807
00:53:25,535 --> 00:53:26,786
‫فودكا، بنسبة نموذجية.

808
00:53:26,870 --> 00:53:29,831
‫إن كان المرء سيشرب شيئًا،
‫فليشرب شيئًا يحبه.

809
00:53:29,915 --> 00:53:31,124
‫سأعود حالًا.

810
00:53:31,208 --> 00:53:32,500
‫غرفة الطعام هناك.

811
00:53:32,584 --> 00:53:34,628
‫آمل أن تكون شهيتكما مفتوحة.

812
00:53:37,631 --> 00:53:38,965
‫إنه كمين.

813
00:53:39,049 --> 00:53:40,842
‫إنها تسعى لإراقة الدماء.

814
00:53:40,926 --> 00:53:42,010
‫هل ستمنحينها هذا؟

815
00:53:43,053 --> 00:53:44,304
‫هل ستفعلين؟

816
00:53:46,556 --> 00:53:47,515
‫هلام السمك.

817
00:53:48,099 --> 00:53:50,435
‫- جيد.
‫- لا، إنه حساء يا عزيزتي.

818
00:53:50,518 --> 00:53:51,978
‫إنه شائع جدًا.

819
00:53:52,062 --> 00:53:53,855
‫ظننت أنه سيكون الطبق المثاليّ

820
00:53:53,939 --> 00:53:56,524
‫لمحادثتنا الثلاثية الخاصة.

821
00:53:57,150 --> 00:54:00,695
‫شيء قوي لكنه شفاف.

822
00:54:02,489 --> 00:54:04,241
‫حسنًا يا سيدتيّ.

823
00:54:04,324 --> 00:54:06,493
‫تعرفان ما أحتاج إليه، وما يريده المُعجبون.

824
00:54:07,327 --> 00:54:10,372
‫لذا لا تتردّدا في إطلاق العنان.

825
00:54:18,129 --> 00:54:20,674
‫من تحصل على الترويج الأمثل إذًا؟

826
00:54:21,258 --> 00:54:24,427
‫"بيتي"، بالطبع، إنها تلعب الدور الرئيسي.

827
00:54:24,511 --> 00:54:26,054
‫هذا منطقي جدًا.

828
00:54:26,137 --> 00:54:29,057
‫الدوران في غاية الأهمية.

829
00:54:29,140 --> 00:54:30,558
‫هل تعرفين يا "هيدا"؟

830
00:54:30,642 --> 00:54:34,312
‫أنا أرغب في العمل مع "بيتي" منذ عام 1944

831
00:54:34,396 --> 00:54:36,856
‫حين ذهبت إلى "وارنر برذرز" أول مرة.

832
00:54:38,024 --> 00:54:41,152
‫وعندما وجدت
‫"وات إيفير هابيند تو (بيبي جين)؟"

833
00:54:41,236 --> 00:54:45,282
‫أرسلته إلى "بوب ألدريتش" وأخبرته بكل وضوح

834
00:54:45,365 --> 00:54:50,203
‫أن هذا لي ولـ"بيتي" فقط.

835
00:54:50,287 --> 00:54:51,496
‫شعرت بسعادة غامرة.

836
00:54:51,579 --> 00:54:52,789
‫فكّري في الأمر.

837
00:54:52,872 --> 00:54:56,835
‫كانت "جون كروفورد"
‫نجمة كبيرة حين بدأت العمل.

838
00:54:57,836 --> 00:54:59,796
‫يا له من كلام لطيف.

839
00:55:00,630 --> 00:55:01,715
‫مذهل.

840
00:55:11,016 --> 00:55:12,183
‫كم هذا جميل.

841
00:55:14,436 --> 00:55:16,062
‫ماذا ستقدّمين للتحلية؟

842
00:55:16,146 --> 00:55:17,772
‫سنفوّت التحلية.

843
00:55:17,856 --> 00:55:20,191
‫بدأت أُصاب بالسكري.

844
00:55:24,029 --> 00:55:26,072
‫الإحداثيات، "لوس أنجلوس".

845
00:55:26,823 --> 00:55:30,118
‫نجوم السماء في الليل
‫تميل إلى البقاء في مدارات ثابتة

846
00:55:30,201 --> 00:55:32,078
‫ولا تتداخل أبدًا فيما بينها.

847
00:55:32,787 --> 00:55:35,957
‫أحيانًا تسير الأمور على هذا النحو
‫في "هوليوود" أيضًا.

848
00:55:36,041 --> 00:55:38,251
‫"بيتي ديفيس" و"جون كروفورد"،

849
00:55:38,335 --> 00:55:40,420
‫نجمتان من نفس المستوى

850
00:55:40,503 --> 00:55:44,299
‫سيطرتا على الأفلام
‫خلال فترة الثلاثينيات المذهلة،

851
00:55:44,382 --> 00:55:45,884
‫لم تتعرفا على بعضهما قط.

852
00:55:46,634 --> 00:55:49,220
‫الآن في فترة نجاحهما المهني
‫مع تقدّمهما في السن،

853
00:55:49,804 --> 00:55:51,014
‫إنهما على وشك فعل ذلك.

854
00:57:08,550 --> 00:57:10,552
‫ترجمة "شيرين سمعان"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
