﻿1
00:00:19,000 --> 00:00:23,547
‫"جين"، أحاول فقط
‫أن أشرح لك كيف تسير الأمور.

2
00:00:24,545 --> 00:00:25,880
‫ولولا…

3
00:00:25,956 --> 00:00:28,375
‫- لولا جلوسي على هذا الكرسي…
‫- سيدة "كروفورد"، أنا متحمسة جدًا!

4
00:00:28,465 --> 00:00:31,260
‫سألعب دور جارتك في المنزل المجاور.

5
00:00:31,343 --> 00:00:32,970
‫قريبة جدًا.

6
00:00:33,053 --> 00:00:34,513
‫هل يمكنني الحصول على توقيعك رجاءً؟

7
00:00:34,597 --> 00:00:37,391
‫إنه لجدتي، إنها تحبك منذ أن كانت طفلة.

8
00:00:54,408 --> 00:00:55,492
‫شكرًا.

9
00:01:07,796 --> 00:01:09,006
‫"احتس علبة (بيبسي)"

10
00:01:09,089 --> 00:01:10,841
‫"أدخل القطع المعدنية، 15 سنتًا"

11
00:01:10,925 --> 00:01:14,345
‫أحيانًا عليك أن تضربها.

12
00:01:20,976 --> 00:01:22,686
‫لعلمك يا "بوب"، كنت أفكر.

13
00:01:24,730 --> 00:01:27,858
‫علينا أن نطرد الفتاة من المنزل المجاور.

14
00:01:27,942 --> 00:01:28,943
‫ستنتقل من المنزل.

15
00:01:29,443 --> 00:01:32,238
‫"جون"، لا وقت لديّ لاستبدال الأدوار،
‫سنصور غدًا.

16
00:01:32,321 --> 00:01:33,864
‫حصلت على موافقة بالاشتراك في البطولة.

17
00:01:33,948 --> 00:01:34,782
‫ليست نجمة مشاركة.

18
00:01:36,283 --> 00:01:37,701
‫هذا صحيح.

19
00:01:37,785 --> 00:01:39,328
‫ولن تكون كذلك أبدًا.

20
00:01:45,125 --> 00:01:46,001
‫ماذا؟

21
00:01:47,920 --> 00:01:49,004
‫هل أردت رؤيتي؟

22
00:01:49,088 --> 00:01:51,840
‫نعم، انسي أمر الهدايا اليومية يا "لوسيل".

23
00:01:51,924 --> 00:01:54,885
‫سأكون مشغولة جدًا في العمل لدرجة
‫أنني لن أتمكن من شراء شيء في المقابل.

24
00:01:55,552 --> 00:01:58,555
‫كما تشائين، فقط دعينا نتجنب الشجار.

25
00:01:58,639 --> 00:02:00,683
‫يجب أن ندعم بعضنا يا "بيتي".

26
00:02:01,225 --> 00:02:04,311
‫أخشى أن مخرجنا لا يعتني بنا،

27
00:02:04,395 --> 00:02:06,105
‫لذلك يجب أن نعتني ببعضنا.

28
00:02:06,188 --> 00:02:07,273
‫ما معنى ذلك؟

29
00:02:07,356 --> 00:02:09,108
‫أنت من قمت بتعيين المخرج اللعين.

30
00:02:09,191 --> 00:02:10,859
‫سأتحدث بصراحة يا "بيتي".

31
00:02:11,694 --> 00:02:13,654
‫"آلدريتش" زير نساء.

32
00:02:13,737 --> 00:02:15,614
‫يحب الشابات الشقراوات.

33
00:02:16,740 --> 00:02:18,659
‫الفتاة التي تلعب دور الجارة.

34
00:02:19,451 --> 00:02:21,954
‫رأيتها، لا تشكل تهديدًا.

35
00:02:22,037 --> 00:02:23,539
‫ليس الآن بالطبع.

36
00:02:23,622 --> 00:02:27,251
‫لكن ماذا سيحدث عندما يبدأ بمعاشرتها؟

37
00:02:27,334 --> 00:02:30,838
‫فجأةً يصبح لديها حوارات ومشاهد أكثر منك.

38
00:02:30,921 --> 00:02:34,133
‫طلبت منه
‫أن يستبدلها بفتاة ليست ملفتة كثيرًا،

39
00:02:34,216 --> 00:02:36,844
‫أقل جذبًا للانتباه،

40
00:02:36,927 --> 00:02:38,053
‫لكنه رفض.

41
00:02:39,596 --> 00:02:43,559
‫بالطبع، أنت تشاركينها في مشاهد أكثر مني
‫لذا…

42
00:02:44,601 --> 00:02:46,770
‫ربما أنا أتجاوز حدودي.

43
00:02:48,022 --> 00:02:49,273
‫أتعلمين يا "بيتي"،

44
00:02:49,356 --> 00:02:52,067
‫أردت فقط أن أقول…

45
00:02:52,860 --> 00:02:55,904
‫أظن أن ما تفعلينه في هذا الدور

46
00:02:55,988 --> 00:02:57,865
‫يُعدّ شجاعة مذهلة.

47
00:03:24,725 --> 00:03:25,726
‫"بيتي"!

48
00:03:25,809 --> 00:03:27,102
‫"بيتي"، إلى أين تذهبين؟

49
00:03:27,186 --> 00:03:28,687
‫مشهدك الكبير هو التالي.

50
00:03:28,771 --> 00:03:30,189
‫سأقصد المنزل بسبب المرض يا "بوب".

51
00:03:30,272 --> 00:03:31,357
‫لا تبدين مريضة.

52
00:03:31,440 --> 00:03:33,442
‫بلى، إنني أشعر بالغثيان بسببك.

53
00:03:33,525 --> 00:03:35,527
‫ظننت أنك تريد العمل معي ومع "كروفورد"

54
00:03:35,611 --> 00:03:36,987
‫لأنك تحترمنا.

55
00:03:37,071 --> 00:03:39,239
‫لأنك تريد أن تنتفع بآرائنا،
‫لكن من الواضح أنك لست كذلك.

56
00:03:39,323 --> 00:03:41,283
‫وهذا يجعلني أرغب بالتقيؤ.

57
00:03:41,367 --> 00:03:42,326
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

58
00:03:42,409 --> 00:03:44,453
‫"كروفورد" تريد أن ترحل المرأة
‫التي تلعب دور الجارة

59
00:03:44,536 --> 00:03:45,371
‫ويجب أن أتفق معها.

60
00:03:45,454 --> 00:03:47,456
‫أنت لا تحسن انتقاء الممثلين
‫للأدوار يا "بوب".

61
00:03:47,539 --> 00:03:48,665
‫إنها ليست ممثلة،

62
00:03:48,749 --> 00:03:50,417
‫فلا يمكنها رفع مستوى الدور.

63
00:03:50,501 --> 00:03:52,711
‫- أعني، انظر إليها.
‫- تجربة أدائها كانت رائعة.

64
00:03:52,795 --> 00:03:54,922
‫- أريدها أن ترحل.
‫- لن أفعل ذلك.

65
00:03:55,005 --> 00:03:56,090
‫سأقصد المنزل بسبب المرض إذًا.

66
00:04:02,679 --> 00:04:04,306
‫نسيت محفظتي.

67
00:04:10,229 --> 00:04:11,522
‫اللعنة!

68
00:05:55,000 --> 00:05:58,337
‫{\an8}أظن أنني بخير، هل هذه مرآة؟ شكرًا لك.

69
00:05:58,420 --> 00:06:00,088
‫{\an8}أنت تحجبين الضوء عني يا عزيزتي.

70
00:06:00,172 --> 00:06:01,882
‫هل رأيت ذلك؟ ما كان ذلك؟ عائد إلى الديار؟

71
00:06:01,965 --> 00:06:04,927
‫- نعم.
‫- نوع من الحرب الفيتنامية، يا للهول.

72
00:06:05,010 --> 00:06:07,179
‫حدثيني عن أصل العداوة.

73
00:06:07,262 --> 00:06:08,639
‫هاتان الاثنتان؟

74
00:06:08,722 --> 00:06:11,225
‫{\an8}لم تحتاجا إلى سبب لتكرها بعضهما.

75
00:06:11,308 --> 00:06:12,267
‫{\an8}كان أشبه بتفاعل كيمائي.

76
00:06:12,851 --> 00:06:15,437
‫لكن لم تبدأ الأمور بالتفاقم
‫حتى الأربعينيات،

77
00:06:15,521 --> 00:06:17,356
‫عندما كانتا في الأربعينات من عمرهما.

78
00:06:17,439 --> 00:06:19,316
‫{\an8}كان نجم "بيتي" صاعدًا في شركة "وارنر"،

79
00:06:19,399 --> 00:06:22,528
‫{\an8}وفي شركة "إم جي إم"، كان نجم "جون"
‫قد بدأ يخفت.

80
00:06:22,611 --> 00:06:23,695
‫أوقفوا التصوير!

81
00:06:23,779 --> 00:06:24,988
‫أنا آسفة.

82
00:06:26,114 --> 00:06:30,577
‫أيمكن لأحدكم أن يطلب
‫من مدير تنفيذي النزول إلى المسرح رجاءً؟

83
00:06:30,661 --> 00:06:31,662
‫أنا محتارة جدًا.

84
00:06:33,205 --> 00:06:34,623
‫نحن في شهر العسل.

85
00:06:35,415 --> 00:06:39,294
‫جنّدنا جهاز الاستخبارات البريطاني

86
00:06:39,378 --> 00:06:41,755
‫لردع النازيين، صحيح؟

87
00:06:42,923 --> 00:06:45,842
‫هل يجد أحدكم هذا منطقيًا؟

88
00:06:46,885 --> 00:06:50,013
‫هل يمكن لأحد أن يشرح هذا لي؟

89
00:06:50,097 --> 00:06:52,516
‫بما أن "غاربو" و"شيرر"
‫توقفا عن العمل الآن.

90
00:06:52,599 --> 00:06:54,810
‫أرادت "جون" أدورًا محترمة.

91
00:06:54,893 --> 00:06:56,353
‫طفح بها الكيل

92
00:06:56,436 --> 00:06:59,314
‫من أدوار الفاسقات أو فتاة المتجر
‫والتي جعلت منها نجمة.

93
00:06:59,815 --> 00:07:03,277
‫كافحت بضراوة لنيل دور "ماري كوري".

94
00:07:03,360 --> 00:07:04,194
‫اسمع يا "لوي".

95
00:07:04,278 --> 00:07:06,697
‫إما أن ألعب دور السيدة المثقفة،

96
00:07:06,780 --> 00:07:07,823
‫أو أرحل.

97
00:07:17,124 --> 00:07:19,334
‫إذًا أقترح أن تبدئي بالرحيل.

98
00:07:31,722 --> 00:07:34,558
‫وقّعت "جون" مع شركة "وارنر" بعد أسبوعين.

99
00:07:39,521 --> 00:07:41,148
‫شكرًا يا أبي.

100
00:07:41,231 --> 00:07:42,316
‫كفاك يا "جون".

101
00:07:42,399 --> 00:07:43,942
‫كفّي عن مناداتك لي بـ"أبي"، اتفقنا؟

102
00:07:44,026 --> 00:07:46,320
‫لعلّك عملت
‫لصالح ذلك البدين الحقير في "إم جي إم"،

103
00:07:46,403 --> 00:07:48,238
‫لكنك تعملين لصالحي الآن.

104
00:07:51,033 --> 00:07:53,827
‫اختار "وارنر" فتاة "إم جي إم"
‫السابقة المتألقة

105
00:07:53,910 --> 00:07:57,748
‫في وقت التصفية
‫يجب أن يُباع كل شيء بثمن بخس.

106
00:07:57,831 --> 00:08:00,042
‫ومع ذلك كان يظن أنه يدفع أكثر مما ينبغي.

107
00:08:09,468 --> 00:08:11,470
‫ألغي كل مواعيدي لبقية فترة ما بعد الظهر.

108
00:08:13,930 --> 00:08:16,058
‫استُدعيت "كروفورد"
‫من قبل "وارنر" لسبب واحد.

109
00:08:16,642 --> 00:08:20,854
‫ليستخدمها كهراوة
‫ضد ابنته المشاغبة "بيتي ديفيس".

110
00:08:22,105 --> 00:08:24,524
‫{\an8}كانت "بيتي" ملكة المجموعة بلا منازع،

111
00:08:24,608 --> 00:08:27,110
‫حيث تلعب أدورًا تترشح للـ"أوسكار"
‫دورًا تلو الآخر.

112
00:08:27,194 --> 00:08:28,236
‫"آدي".

113
00:08:28,320 --> 00:08:30,113
‫كانت صعبة المراس وذات أجر مرتفع.

114
00:08:30,197 --> 00:08:32,741
‫- بسرعة يا "آدي".
‫- وذات سلطة كبيرة،

115
00:08:32,824 --> 00:08:34,326
‫خاصة بالنسبة إلى امرأة.

116
00:08:35,494 --> 00:08:38,205
‫كانت "جون" رسالة "جاك" إلى "بيتي".

117
00:08:38,288 --> 00:08:40,666
‫"لست الممثلة الوحيدة هنا."

118
00:08:41,249 --> 00:08:43,919
‫ولم تكن "جون" ذات كبرياء
‫يمنعها من تمثيل ما ترفضه "بيتي".

119
00:08:47,089 --> 00:08:48,799
‫لم تتحدثي عن أهلك يومًا.

120
00:08:48,882 --> 00:08:49,966
‫العائلة التي تنحدرين منها.

121
00:08:50,050 --> 00:08:51,551
‫{\an8}ربما لهذا السبب أبي…

122
00:08:51,635 --> 00:08:54,262
‫{\an8}لم يمرّ وقت طويل قبل أن تجد دور عودتها.

123
00:08:54,763 --> 00:08:57,391
‫دور ما كانت "بيتي" لتتركه قط

124
00:08:57,891 --> 00:09:01,019
‫لو أنها أدركت أنه دور
‫يستحق جائزة "أوسكار".

125
00:09:04,106 --> 00:09:05,107
‫ماذا؟

126
00:09:05,190 --> 00:09:06,733
‫سيدي، "بيتي ديفيس" هنا.

127
00:09:06,817 --> 00:09:08,652
‫تطالب برؤيتك.

128
00:09:08,735 --> 00:09:09,945
‫تبًا!

129
00:09:10,529 --> 00:09:12,531
‫أعرف ما تفعله يا "جاك"،

130
00:09:12,614 --> 00:09:15,992
‫منح "كروفورد" كل أدواري للسيطرة عليّ،

131
00:09:16,076 --> 00:09:17,452
‫وجعلي أشعر بعدم الثقة.

132
00:09:17,536 --> 00:09:19,871
‫قلت إنك تشعرين بالإهانة لأنني عرضتها عليك.

133
00:09:19,955 --> 00:09:22,290
‫لم أرد أن ألعب دور أم مراهقة.

134
00:09:22,374 --> 00:09:24,376
‫حسنًا إذًا، هناك درس تتعلمينه من كل هذا،

135
00:09:24,459 --> 00:09:25,502
‫أليس كذلك يا جميلتي؟

136
00:09:25,585 --> 00:09:28,380
‫في المرة القادمة، يجب أن تثقي براعيك.

137
00:09:28,463 --> 00:09:32,050
‫ألست متحمسة قليلًا حيال ذلك النص
‫الذي أرسلته إليك؟

138
00:09:32,134 --> 00:09:34,761
‫حيث أؤدي دور زوجة مُهملة
‫تضع شعرًا مستعارًا أسود مخيفًا

139
00:09:34,845 --> 00:09:37,305
‫تحاول إجهاض جنينها بإلقاء نفسها من أعلى تل

140
00:09:37,389 --> 00:09:38,223
‫ثم تموت؟

141
00:09:38,306 --> 00:09:40,308
‫حسنًا، لا تمثليه.

142
00:09:40,392 --> 00:09:41,393
‫إنه يروق لـ"كروفورد".

143
00:09:42,352 --> 00:09:43,478
‫عن إذنك،

144
00:09:43,562 --> 00:09:46,106
‫- تأخرت عن غدائي الآن.
‫- دعني أخمّن، "لانا تيرنر"؟

145
00:09:46,189 --> 00:09:47,315
‫لا.

146
00:09:47,399 --> 00:09:48,775
‫- "جودي غارلاند"؟
‫- لا.

147
00:09:48,859 --> 00:09:50,402
‫"إيفا غاردنر"؟

148
00:09:51,319 --> 00:09:52,988
‫"جون كروفورد".

149
00:09:53,739 --> 00:09:55,240
‫"بيتي" المسكينة.

150
00:09:55,323 --> 00:09:58,952
‫{\an8}بينما تحظى "جون" بأفضل الأدوار
‫التي تمثلها امرأة في عمر معين،

151
00:09:59,035 --> 00:10:02,914
‫{\an8}كانت "بيتي" هي من اضطُرت
‫لتأدية أدوار فتاة المتجر والفاسقات.

152
00:10:06,251 --> 00:10:07,961
‫يا له من مكان مزر.

153
00:10:08,044 --> 00:10:10,881
‫وكان "جاك وارنر"، من خلال كل هذا،

154
00:10:10,964 --> 00:10:13,508
‫يجني الملايين من كلتيهما.

155
00:10:13,592 --> 00:10:16,094
‫وسيستمر بذلك على الأرجح.

156
00:10:18,430 --> 00:10:24,102
‫{\an8}"جون كروفورد"

157
00:10:24,853 --> 00:10:26,813
‫أليست تلك هي الطريقة الناجحة؟

158
00:10:35,447 --> 00:10:36,573
‫جاءت نجمتي.

159
00:10:36,656 --> 00:10:38,408
‫أكره مشهد الفطور.

160
00:10:38,492 --> 00:10:40,827
‫- أحب هذا المشهد.
‫- يحتوي على الكثير من الشرح.

161
00:10:40,911 --> 00:10:42,496
‫لا، إنها تتباهى به أمام "بلانش".

162
00:10:42,579 --> 00:10:44,915
‫سرقت منها الأضواء،
‫يجب أن تستخدمي ذلك المعنى الضمني.

163
00:10:44,998 --> 00:10:47,125
‫لا أحتاج إلى المعنى الضمني يا "بوب"،
‫بل إلى نص جيد.

164
00:10:47,209 --> 00:10:49,336
‫"بيتي"، إنه عمل اليوم، إنه مشهد جيد،

165
00:10:49,419 --> 00:10:50,420
‫وقد راق لـ"جون".

166
00:10:50,504 --> 00:10:51,713
‫لم أقل ذلك قط.

167
00:10:52,297 --> 00:10:53,590
‫أوافق "بيتي" الرأي.

168
00:10:53,673 --> 00:10:58,512
‫النص لا ينجح
‫في تصوير كيفية استفزاز النساء لبعضهنّ.

169
00:10:58,595 --> 00:11:00,180
‫النية موجودة،

170
00:11:01,640 --> 00:11:03,266
‫لكن التنفيذ لا يرقى إلى المستوى المطلوب.

171
00:11:03,767 --> 00:11:04,893
‫اعمل على ذلك يا "بوب".

172
00:11:06,144 --> 00:11:07,187
‫فلتر ما يمكنك فعله.

173
00:11:07,771 --> 00:11:09,981
‫سننتظر إعادة كتابة النص بلهفة.

174
00:11:10,065 --> 00:11:11,900
‫ما رأيك بهذا؟ ننتظر "بلهفة"؟

175
00:11:14,361 --> 00:11:16,029
‫أليست صورة جميلة؟

176
00:11:16,863 --> 00:11:18,240
‫إنهما تتوافقان أخيرًا.

177
00:11:18,323 --> 00:11:21,576
‫نعم، والأسبوع الماضي تمامًا
‫كانتا تتمنيان الموت لبعضهما.

178
00:11:30,794 --> 00:11:32,629
‫{\an8}"بيتي" مذهلة.

179
00:11:32,712 --> 00:11:35,465
‫{\an8}ستفوز بكل الجوائز لهذا العام.

180
00:11:35,549 --> 00:11:37,008
‫"هيدا".

181
00:11:37,092 --> 00:11:40,136
‫هل أنتما على وفاق حقًا أيتها الفتاتان؟

182
00:11:40,220 --> 00:11:42,180
‫بحقك، هذا واضح لك يا "هيدا".

183
00:11:42,264 --> 00:11:44,140
‫"هيدا"، أخبرناك من قبل،

184
00:11:44,224 --> 00:11:45,976
‫إننا متفقتان جدًا.

185
00:11:46,059 --> 00:11:49,396
‫لم أر هذا القدر
‫من البراز منذ آخر مرة تغوطت فيها.

186
00:11:49,479 --> 00:11:50,647
‫في أي عام كان ذلك؟

187
00:11:51,231 --> 00:11:52,816
‫عام 1932.

188
00:11:54,025 --> 00:11:55,652
‫أتعرف ما الجيد بشأن الويسكي يا "بوب"؟

189
00:11:56,403 --> 00:11:58,613
‫هو أنه يصبح ألذّ كلما تعتّق.

190
00:11:58,697 --> 00:11:59,948
‫أما النساء…

191
00:12:00,031 --> 00:12:01,741
‫يصبحن صعبات المراس.

192
00:12:06,663 --> 00:12:09,958
‫سمعت أن هاتين الساقطتين تزعجانك يا "بوبي"؟

193
00:12:10,041 --> 00:12:11,418
‫الأمور التقليدية، كما تعلم.

194
00:12:11,501 --> 00:12:13,503
‫تقاتلني "بيتي" دائمًا للحصول
‫على لقطة قريبة أخرى،

195
00:12:13,587 --> 00:12:15,505
‫تصارعني "جون" دومًا لحذفها.

196
00:12:15,589 --> 00:12:16,840
‫إلا أن تمثيلهما مذهل يا "جاك".

197
00:12:17,591 --> 00:12:19,009
‫كان عليك أن تجمعهما معًا قبل سنوات.

198
00:12:19,092 --> 00:12:20,343
‫لا، شكرًا.

199
00:12:20,427 --> 00:12:22,554
‫حربان عالميتان كانتا كافيتين.

200
00:12:22,637 --> 00:12:24,431
‫لكن هناك أمر
‫أريد أن أتحدث معك فيه يا "بوبي".

201
00:12:25,515 --> 00:12:27,726
‫وأخبرني مكتب الاستقبال أنك تأخرت عن موعدك،

202
00:12:28,476 --> 00:12:29,436
‫ولا يعجبني ذلك.

203
00:12:29,519 --> 00:12:31,730
‫ليوم واحد فقط، بدأنا للتو.

204
00:12:31,813 --> 00:12:33,648
‫- سأعوضك عن هذا.
‫- حسنًا.

205
00:12:33,732 --> 00:12:36,026
‫وأيضًا، لن أُطلق الفيلم
‫بالطريقة التي ذكرتها.

206
00:12:38,778 --> 00:12:39,863
‫سأجعل الافتتاح أكبر من ذلك.

207
00:12:40,906 --> 00:12:42,616
‫بطريقة لم يفعلها أحد من قبل.

208
00:12:43,116 --> 00:12:44,284
‫إطلاق على نطاق واسع.

209
00:12:45,285 --> 00:12:46,786
‫في 400 دار عرض.

210
00:12:48,622 --> 00:12:49,998
‫هل نلت منك؟

211
00:12:50,081 --> 00:12:52,000
‫- نلت مني.
‫- نلت منك.

212
00:12:52,083 --> 00:12:54,628
‫400؟ هل أنت مجنون؟ ماذا؟ لماذا؟

213
00:12:54,711 --> 00:12:56,922
‫لماذا؟ لأنك محقّ.

214
00:12:57,005 --> 00:12:58,924
‫تمثيلهما مذهل معًا.

215
00:12:59,007 --> 00:13:02,302
‫"بوبي"، مشاهدهما رائعة.

216
00:13:02,385 --> 00:13:04,095
‫إنها صاعقة!

217
00:13:04,763 --> 00:13:07,057
‫ولنواجه الأمر، بعد فيلم "سايكو"،

218
00:13:07,140 --> 00:13:09,434
‫الرعب هو المستقبل،
‫ونحن نمتلك عناصر النجاح.

219
00:13:09,517 --> 00:13:11,728
‫حسنًا، هذا ما علينا فعله الآن.

220
00:13:13,521 --> 00:13:14,856
‫لا بد أن وجود ضجة.

221
00:13:14,940 --> 00:13:16,900
‫يمكننا الاستمرار في الدعاية.

222
00:13:16,983 --> 00:13:18,735
‫سأُتيح لموظفي العلاقات العامة
‫الوصول الكلي إلى موقع التصوير.

223
00:13:18,818 --> 00:13:20,987
‫لا، لا بد أن هناك
‫ما هو أكثر من ذلك يا عزيزي.

224
00:13:21,488 --> 00:13:23,531
‫يجب أن تبقيهما متخاصمتين.

225
00:13:23,615 --> 00:13:25,033
‫عليك ذلك.

226
00:13:25,116 --> 00:13:26,826
‫سأحرص على إظهار اسميهما في الصحف.

227
00:13:26,910 --> 00:13:27,994
‫هذه ليست مشكلة.

228
00:13:28,078 --> 00:13:32,332
‫لكن إن فعلت هذا،
‫ستتمكن من فرض شروطك في العمل.

229
00:13:32,958 --> 00:13:34,417
‫بصحتك.

230
00:13:35,627 --> 00:13:37,253
‫أحسنت يا "بوبي"، هيا!

231
00:13:37,337 --> 00:13:38,630
‫لنذهب ونر ماذا يفعلان.

232
00:13:42,300 --> 00:13:43,635
‫لا يتعلق الأمر بالمعنويات فحسب،

233
00:13:44,135 --> 00:13:46,846
‫بل يتعلق أيضًا بالاحترام
‫لأنني فقدت كليهما.

234
00:13:46,930 --> 00:13:49,808
‫منذ أن فصلت تلك الجميلة
‫التي كانت تلعب دور الجارة،

235
00:13:49,891 --> 00:13:52,018
‫يعرف الطاقم بأكمله أنني دُفعت لفعل هذا.

236
00:13:52,102 --> 00:13:54,104
‫يعرف الفريق كلّه أن "كروفورد" و"ديفيس"

237
00:13:54,187 --> 00:13:55,730
‫تديران كلّ شيء، قد تحالفتا ضدي.

238
00:13:56,314 --> 00:13:59,192
‫أؤكد لك يا "هارييت"
‫و"جاك بالانس" و"لي مارفن"

239
00:13:59,275 --> 00:14:00,652
‫ما كانا ليوافقا على هذا.

240
00:14:01,319 --> 00:14:03,655
‫لا، ليسا مضطرين لذلك، فهما رجلان.

241
00:14:03,738 --> 00:14:05,281
‫نعم، هذا يجعلهما ماكرين إلى حد ما

242
00:14:05,365 --> 00:14:06,866
‫وليسا متشددين إطلاقًا.

243
00:14:07,367 --> 00:14:10,161
‫ظننت أنك ستكون سعيدًا
‫بأن نجمتي عملك متفقتان.

244
00:14:10,245 --> 00:14:11,788
‫نعم، إنهما لا تتفقان.

245
00:14:11,871 --> 00:14:12,956
‫بل تشكلان حلفًا.

246
00:14:13,498 --> 00:14:14,958
‫هذا مثل معاهدة "هتلر" و"ستالين".

247
00:14:15,041 --> 00:14:17,794
‫ربما لدى "وارنر" الفكرة الصحيحة.

248
00:14:17,877 --> 00:14:20,422
‫إنه يريد أن يسرّب بعض المعلومات القذرة
‫إلى مقالات نشر الإشاعات،

249
00:14:20,505 --> 00:14:21,798
‫سنُحدث شجارًا نسائيًا.

250
00:14:21,881 --> 00:14:23,299
‫"بوب"، هذا فظيع.

251
00:14:23,883 --> 00:14:26,469
‫حسنًا، يمكن أن يحصل على الكثير
‫من الدعاية قبل الإصدار بهذه الطريقة.

252
00:14:26,970 --> 00:14:30,557
‫على أي حال، قد تكون الطريقة المثلى
‫للتحكم بهما هي تحريضهما على الشجار.

253
00:14:30,640 --> 00:14:32,517
‫"بوب"، إياك أن تفعل ذلك، هذا قاس جدًا.

254
00:14:33,226 --> 00:14:35,437
‫إنهما تحتاجان إلى الشعور بالأمان والدعم.

255
00:14:35,520 --> 00:14:37,897
‫لكن ليس الدعم لبعضهما،
‫يمكنني أن أدعمهما كلتيهما.

256
00:14:38,606 --> 00:14:40,233
‫لا تخدع نفسك.

257
00:14:40,817 --> 00:14:43,278
‫حتى أنت لست رجلًا بما يكفي لترضي امرأتين.

258
00:14:47,699 --> 00:14:49,743
‫ماذا يُفترض بذلك أن يعني؟

259
00:14:50,535 --> 00:14:54,080
‫لم لا تسأل حبيبتك الجميلة "غريتشن"؟

260
00:14:57,751 --> 00:14:59,377
‫من أين تعرفين ذلك يا "هارييت"؟

261
00:15:01,129 --> 00:15:05,842
‫القيل والقال في موقع التصوير كالسمّ
‫يا "بوب"، وينتشر بسرعة.

262
00:15:05,925 --> 00:15:09,012
‫إنها مدينة صغيرة، والجميع يعرفون كل شيء.

263
00:15:09,888 --> 00:15:10,930
‫حتى زوجتك.

264
00:15:11,556 --> 00:15:12,766
‫هذا هراء.

265
00:15:15,685 --> 00:15:19,522
‫ربما، لكن هذا مؤلم بنفس القدر.

266
00:15:20,523 --> 00:15:21,858
‫ويجب أن تأخذ ذلك بعين الاعتبار

267
00:15:21,941 --> 00:15:24,152
‫قبل أن تبدأ بنشر الإشاعات بنفسك.

268
00:15:42,504 --> 00:15:43,463
‫مرحبًا يا "بيل".

269
00:15:46,508 --> 00:15:48,051
‫مرحبًا يا "روجر".

270
00:15:49,511 --> 00:15:51,888
‫تبدين جميلة يا "نانسي".

271
00:15:52,472 --> 00:15:54,682
‫كيف حالك يا "باربرا"؟

272
00:15:55,600 --> 00:15:56,601
‫مرحبًا يا "بوب".

273
00:15:57,852 --> 00:16:00,897
‫ودعيني أعبّر لك مجددًا
‫عن مدى الإثارة التي أشعر بها لإخراج

274
00:16:00,980 --> 00:16:02,607
‫عمل يجمع هاتين الأسطورتين على الشاشة.

275
00:16:03,358 --> 00:16:04,943
‫حقًا يا "بوب"؟

276
00:16:05,026 --> 00:16:06,528
‫- أهذا كل ما لديك؟
‫- هذا كل ما لديّ.

277
00:16:06,611 --> 00:16:08,905
‫سأترك الأمر لك لتجميل الصفات.

278
00:16:09,823 --> 00:16:13,743
‫أظن أنك خلطت
‫بيني وبين "أديلا روجرز سانت جونز".

279
00:16:13,827 --> 00:16:16,579
‫جئت إلى هنا لأحصل على قصة دسمة،
‫لا قصة تمرّ مرور الكرام.

280
00:16:16,663 --> 00:16:19,207
‫لا أحد يريد أن يقرأ عن بطلتي الحرب هاتين

281
00:16:19,290 --> 00:16:20,375
‫وهما تعاملان بعضهما بلطف.

282
00:16:20,458 --> 00:16:21,835
‫ماذا يمكنني أن أقول لك يا "هيدا"؟

283
00:16:21,918 --> 00:16:23,628
‫كلتاهما محترفة للغاية.

284
00:16:23,711 --> 00:16:25,547
‫أتعرف بمن تذكّرني؟

285
00:16:26,339 --> 00:16:28,174
‫ليس "جون فورد".

286
00:16:28,258 --> 00:16:32,762
‫ذاك رجل لا يتحكم بموقع التصوير
‫فقط بل بما تنشره الصحافة عنه أيضًا.

287
00:16:32,846 --> 00:16:34,305
‫يعرف كيف يلعب اللعبة.

288
00:16:34,806 --> 00:16:37,475
‫ولهذا يتمتع بدور أساسي الآن
‫كما كان قبل البرامج الحوارية.

289
00:16:38,059 --> 00:16:40,395
‫أين أنت الآن يا "بوب"؟ ثلاثة نجاحات.

290
00:16:40,478 --> 00:16:42,355
‫تريد العودة إلى الإخراج التلفزيوني؟

291
00:16:43,148 --> 00:16:45,692
‫هذا الفيلم قد يُعيدك إلى الواجهة مجددًا.

292
00:16:46,734 --> 00:16:49,362
‫كرامتي تمنعني من الوصول
‫إلى الحضيض معك يا "هيدا".

293
00:16:50,488 --> 00:16:52,615
‫حسنًا، آمل…

294
00:16:53,324 --> 00:16:54,868
‫أن تدفع كرامتك فاتورة الوقود.

295
00:16:56,744 --> 00:16:58,121
‫حسنًا، مهلًا.

296
00:17:00,999 --> 00:17:03,459
‫قد يكون لديّ شيء ما،
‫لكن إياك أن تذكري أنني أنا المصدر.

297
00:17:04,252 --> 00:17:06,921
‫إشاعة مجهولة المصدر، هذا اختصاصي.

298
00:17:07,005 --> 00:17:08,089
‫في الحقيقة…

299
00:17:08,798 --> 00:17:09,966
‫الأمر يتعلق…

300
00:17:11,426 --> 00:17:12,677
‫بنهدي "كروفورد".

301
00:17:13,178 --> 00:17:14,721
‫- كلّي آذان صاغية.
‫- حسنًا، اسمعي.

302
00:17:14,804 --> 00:17:16,514
‫لدى "كروفورد" ثديان كبيران.

303
00:17:17,432 --> 00:17:20,435
‫كانت "ديفيس"
‫تشتكي من أنهما مشدودان للغاية.

304
00:17:21,019 --> 00:17:21,936
‫مشدودان؟

305
00:17:23,104 --> 00:17:24,063
‫مزيفان.

306
00:17:24,147 --> 00:17:25,815
‫- نهداها اصطناعيان؟
‫- نعم.

307
00:17:27,734 --> 00:17:29,861
‫"ديفيس" فنانة حقيقية.

308
00:17:30,862 --> 00:17:32,363
‫تقول إنها لا تستطيع أن تمثّل أمامهما.

309
00:17:33,615 --> 00:17:35,575
‫وتقول إنها تخشى أن تسقط عليهما

310
00:17:35,658 --> 00:17:38,203
‫في مشهد الشاطئ
‫لأنها تظن أنها سوف تكسر سنها.

311
00:17:38,912 --> 00:17:40,788
‫تقول إنهما قاسيان مثل الصخور.

312
00:17:40,872 --> 00:17:42,332
‫هذا رائع.

313
00:17:43,416 --> 00:17:44,417
‫نعم.

314
00:17:47,337 --> 00:17:48,922
‫"تكسر سنها."

315
00:17:49,005 --> 00:17:50,173
‫نعم، هذا رائع.

316
00:18:11,152 --> 00:18:12,904
‫"جون كروفورد"

317
00:18:20,003 --> 00:18:21,162
‫سيدة "كروفورد".

318
00:18:22,121 --> 00:18:23,873
‫سيدة "كروفورد"، ألديك أي رد

319
00:18:23,957 --> 00:18:26,251
‫على التعليقات التي أدلت بها
‫السيدة "ديفيس" في مقالة "هوبر"؟

320
00:18:26,334 --> 00:18:27,669
‫بالتأكيد،

321
00:18:27,752 --> 00:18:31,464
‫لكنه ليس كلامًا أدع أولادي يقرؤونه
‫في صحيفة عائلية.

322
00:18:41,474 --> 00:18:44,227
‫حسنًا، "بلانش هادسون"،

323
00:18:44,310 --> 00:18:47,522
‫نجمة الأفلام الضخمة البدينة.

324
00:18:47,605 --> 00:18:50,316
‫أيتها الممثلة العفنة النتنة!

325
00:18:50,400 --> 00:18:52,193
‫- "بوب"، يجب أن أتحدث إليك.
‫- ماذا؟

326
00:18:52,277 --> 00:18:54,737
‫- أوقفوا التصوير!
‫- أنا في منتصف اللقطة!

327
00:18:54,821 --> 00:18:55,780
‫- ما الأمر؟
‫- هل رأيت

328
00:18:55,863 --> 00:18:57,532
‫مقالة "هيدا" صباح اليوم؟

329
00:18:57,615 --> 00:18:58,825
‫- عجبًا!
‫- حسنًا، استراحة للجميع.

330
00:18:58,908 --> 00:19:01,035
‫لا، لم أرها، لماذا، هل ذكرتنا؟

331
00:19:01,119 --> 00:19:02,537
‫نحن؟ لا.

332
00:19:02,620 --> 00:19:04,914
‫لم تذكرنا، أما أنا؟ فنعم.

333
00:19:05,540 --> 00:19:07,000
‫هل تريدني أن أقرأها لك؟

334
00:19:07,709 --> 00:19:09,127
‫"تلك المرأة مجنونة.

335
00:19:09,210 --> 00:19:14,465
‫لطالما شككت بوجود واجهة مزيفة،
‫والآن تأكدت من ذلك.

336
00:19:14,549 --> 00:19:17,760
‫وهي بقياس 34 دي مضاعف."

337
00:19:17,844 --> 00:19:19,595
‫هل ستدعها تنجو بفعلتها؟

338
00:19:19,679 --> 00:19:21,639
‫الإفلات بماذا؟ لم أقل شيئًا كهذا.

339
00:19:21,723 --> 00:19:24,517
‫"جون"، أنا متأكدة أن تعليقات "بيتي"
‫قد تم اجتزاؤها من سياقها.

340
00:19:24,600 --> 00:19:25,810
‫من يبالي يا "لوسيل"؟

341
00:19:25,893 --> 00:19:29,689
‫الجميع يعرفون أنك تضعين حشوة
‫في حمالة صدرك، أنت تفعلين هذا منذ سنوات.

342
00:19:29,772 --> 00:19:36,154
‫"بوب"، هلّا تخبر السيدة "ديفيس"
‫أنني سأقاضيها من فضلك

343
00:19:36,237 --> 00:19:39,907
‫إن واصلت الإدلاء بتعليقات

344
00:19:39,991 --> 00:19:43,161
‫تلحق الأذى بإمكانيتي على كسب عيشي.

345
00:19:43,244 --> 00:19:44,287
‫كسب عيشك؟

346
00:19:44,370 --> 00:19:46,873
‫كل مرة تتجشئين فيها، تعطيك "بيبسي"
‫عشرة آلاف دولار.

347
00:19:46,956 --> 00:19:48,791
‫كيف تجرئين على ذكر "بيبسي"!

348
00:19:48,875 --> 00:19:51,753
‫على عكسك، فهي طيبة ونقية.

349
00:19:51,836 --> 00:19:54,547
‫إنها نقية، فودكا خالصة!

350
00:19:54,630 --> 00:19:56,507
‫"بيتي"، "جون"، كفى يا سيدتيّ، من فضلكما.

351
00:19:56,591 --> 00:19:57,425
‫لنقم…

352
00:20:01,512 --> 00:20:03,014
‫إنها تغار مني.

353
00:20:03,097 --> 00:20:06,851
‫لطالما كانت تغار مني.

354
00:20:06,934 --> 00:20:08,603
‫"جوني"، من لا يغار منك؟ انظري إلى نفسك.

355
00:20:08,686 --> 00:20:10,563
‫أنت جميلة وموهوبة.

356
00:20:10,646 --> 00:20:11,731
‫أنت أسطورة.

357
00:20:11,814 --> 00:20:14,025
‫وأفهم أنك منزعجة.

358
00:20:14,108 --> 00:20:18,404
‫لكن وظّفي كل ذلك الشغف والغضب في أدائك.

359
00:20:18,488 --> 00:20:19,989
‫انسي أمرها، انسيها.

360
00:20:20,073 --> 00:20:21,032
‫أصغي إليّ.

361
00:20:21,115 --> 00:20:24,243
‫أنا الرأي الوحيد المهم.

362
00:20:33,586 --> 00:20:35,505
‫سأجعلك فخورًا بي،

363
00:20:36,672 --> 00:20:37,632
‫أعدك.

364
00:21:00,363 --> 00:21:02,824
‫بعد سنوات، عندما سمعت بما كان يحدث،

365
00:21:02,907 --> 00:21:04,742
‫{\an8}شعرت بغضب عارم.

366
00:21:04,826 --> 00:21:06,536
‫{\an8}أعني، في ذلك الوقت، لم نكن نعرف

367
00:21:06,619 --> 00:21:10,706
‫{\an8}أن أسطورتي سينما عظيمتين وصديقتين لنا،

368
00:21:11,249 --> 00:21:14,585
‫تلاعب بهما الرجال من حولهما بقسوة شديدة.

369
00:21:14,669 --> 00:21:17,004
‫لم يكن بوسعنا فعل شيء حيال ذلك.

370
00:21:17,088 --> 00:21:19,132
‫أتعرفون مقدار السلطة
‫التي كانت تتمتع بها النساء آنذاك؟

371
00:21:19,715 --> 00:21:22,093
‫مثل السلطة التي نتمتع بها الآن بالضبط،
‫صفر.

372
00:21:22,176 --> 00:21:23,719
‫عليكم أن تتذكروا،

373
00:21:23,803 --> 00:21:26,764
‫كان ذلك قبل حركة تحرير المرأة الحديثة.

374
00:21:26,848 --> 00:21:30,017
‫- والتي أنا مُعجبة بها كثيرًا بالمناسبة.
‫- وأنا أيضًا.

375
00:21:30,601 --> 00:21:32,603
‫لكن تخيلوا معي لو أن استديو اليوم

376
00:21:32,687 --> 00:21:35,731
‫حاول وضع الآنسة "جين فوندا"
‫ضد الآنسة "دايان كانون".

377
00:21:35,815 --> 00:21:37,942
‫أعني أن الفتيات سيعلنّ الثورة.

378
00:21:38,025 --> 00:21:39,610
‫كلام فارغ.

379
00:21:39,694 --> 00:21:41,028
‫لم يتغير شيء.

380
00:21:41,112 --> 00:21:42,572
‫مهما تحررن،

381
00:21:42,655 --> 00:21:45,199
‫ستفعل النساء ما يفعلنه دومًا حين يُحاصرن.

382
00:21:45,283 --> 00:21:48,828
‫سوف ينهشن بعضهنّ بضراوة.

383
00:22:01,716 --> 00:22:02,758
‫"لويلا"، حبيبتي.

384
00:22:03,843 --> 00:22:04,969
‫"جون" تتحدث.

385
00:22:05,761 --> 00:22:09,599
‫اسمعي، أتصل بك بشأن المقال
‫الذي كتبته "هيدا" اليوم.

386
00:22:10,099 --> 00:22:11,184
‫لديّ دحض.

387
00:22:12,143 --> 00:22:13,561
‫لا، بل من أجلك.

388
00:22:15,855 --> 00:22:17,023
‫هل تدوّنين هذا؟

389
00:22:18,065 --> 00:22:19,108
‫جيد.

390
00:22:19,817 --> 00:22:23,321
‫السيدة "ديفيس" تبدو كبيرة بما فيه الكفاية
‫لتكون أمي.

391
00:22:24,030 --> 00:22:25,990
‫نظرة واحدة إلى وجهها كفيلة بأن تحسبي

392
00:22:26,073 --> 00:22:30,203
‫أنها لم تحظ بنهار سعيد طوال حياتها.

393
00:22:33,831 --> 00:22:35,500
‫نعم، يمكنك اقتباس كلامي.

394
00:22:35,583 --> 00:22:36,792
‫أنا أعتمد على ذلك.

395
00:22:40,963 --> 00:22:42,298
‫"بيتي ديفيس"

396
00:22:42,381 --> 00:22:44,634
‫سيدة "ديفيس"، أتودّين التعليق على حقيقة

397
00:22:44,717 --> 00:22:47,345
‫أن الآنسة "كروفورد"
‫تقول إنك تبدين في سن والدتها؟

398
00:22:47,428 --> 00:22:48,596
‫ما اسمك يا عزيزتي؟

399
00:22:48,679 --> 00:22:50,139
‫- "سيلفيا".
‫- إليك عني يا "سيلفيا".

400
00:22:52,350 --> 00:22:53,518
‫كفاك.

401
00:22:55,895 --> 00:22:58,022
‫اذهبي إلى غرفتي واقرئي كتابًا لعينًا.

402
00:23:07,156 --> 00:23:08,199
‫ادخل.

403
00:23:09,492 --> 00:23:10,952
‫لنتحدث قليلًا.

404
00:23:11,035 --> 00:23:12,370
‫أودّ ذلك.

405
00:23:12,453 --> 00:23:16,082
‫رغم أنني أعلم أنك تفضّلين الدردشة
‫مع كتّاب الإشاعات.

406
00:23:16,165 --> 00:23:17,792
‫لا أعرف ما الذي تتحدثين عنه.

407
00:23:17,875 --> 00:23:19,335
‫"لويلا بارسونز"، اليوم.

408
00:23:19,418 --> 00:23:20,920
‫تمّ اقتباس كلامك بشكل رسمي يا "لوسيل".

409
00:23:21,712 --> 00:23:22,838
‫نعم، تقصدين ذلك.

410
00:23:22,922 --> 00:23:25,550
‫دعيني أختصر هراء نجوم السينما

411
00:23:25,633 --> 00:23:29,387
‫الذي تلجئين إليه حين تخبو شهرتك،

412
00:23:29,470 --> 00:23:32,682
‫- وأوضح لك شيئًا.
‫- أتوق لسماعه.

413
00:23:32,765 --> 00:23:35,017
‫يبدو أنك نسيت أن التبرّج القبيح

414
00:23:35,101 --> 00:23:37,353
‫الذي أضعه في هذه الصورة

415
00:23:37,436 --> 00:23:40,273
‫هو اختيار مُصمم لخلق شخصية،
‫لست مهتمة بمستحضرات التجميل،

416
00:23:40,356 --> 00:23:41,691
‫لست مهتمة بالإشاعات.

417
00:23:41,774 --> 00:23:42,858
‫أنا مهتمة بالعمل.

418
00:23:42,942 --> 00:23:45,778
‫هذا ما أريد فعله، لذا أقترح أن تتوقفي

419
00:23:45,861 --> 00:23:48,906
‫عن الاتصال بـ"بارسونز" بين قهوتك الصباحية

420
00:23:48,990 --> 00:23:50,992
‫والاستمتاع بالفراشات وأشعة القمر

421
00:23:51,075 --> 00:23:53,119
‫وأي شيء آخر تافه تقومين به.

422
00:23:53,661 --> 00:23:56,581
‫إن لم تفعلي فأنت هالكة.

423
00:23:58,874 --> 00:24:01,002
‫هل تهددينني؟

424
00:24:02,169 --> 00:24:03,129
‫هل ستقتلينني؟

425
00:24:03,212 --> 00:24:05,214
‫بل أسوأ، سأطردك من هذا العمل

426
00:24:05,298 --> 00:24:08,092
‫من دون أن تشعري بذلك
‫وتعرفين أن بوسعي فعل ذلك.

427
00:24:08,175 --> 00:24:09,510
‫إنني أفعل ذلك.

428
00:24:09,594 --> 00:24:11,887
‫- من قال ذلك؟
‫- الطاقم والمخرج.

429
00:24:11,971 --> 00:24:12,888
‫الجميع.

430
00:24:14,724 --> 00:24:18,853
‫يقول السيد "آلدريتش" إنه أحب أدائي.

431
00:24:19,770 --> 00:24:20,855
‫هذا مثير للاهتمام.

432
00:24:26,110 --> 00:24:30,197
‫بعد كل هذه السنوات،
‫ما زلت جالسة على هذا الكرسي.

433
00:24:30,281 --> 00:24:32,783
‫ألا يحمّلك هذا بعض المسؤولية؟

434
00:24:33,618 --> 00:24:36,954
‫"جين"، أحاول أن أشرح لك
‫كيف تسير الأمور حقًا.

435
00:24:37,038 --> 00:24:38,873
‫هذه لقطات مذهلة يا "بوب".

436
00:24:38,956 --> 00:24:39,999
‫إنها مذهلة.

437
00:24:40,583 --> 00:24:44,920
‫يمكن للمرء فعليًا الشعور بالكراهية تنبعث
‫من الشاشة، إنه…

438
00:24:45,004 --> 00:24:47,048
‫أمتأكد من أنك لا تستجيب للتمثيل؟

439
00:24:47,131 --> 00:24:49,050
‫"هانك"، أخفض الصوت.

440
00:24:49,133 --> 00:24:51,636
‫ماذا؟ هل تمازحني؟
‫هناك الكثير من الإثارة لدرجة

441
00:24:51,719 --> 00:24:53,888
‫تضطرني لزيارة الحاخام
‫بعد ظهر هذا اليوم لأكفّر عن ذنوبي.

442
00:24:53,971 --> 00:24:56,557
‫لا، أتحدث عمّا يتضمنه هذا المشهد.

443
00:24:56,641 --> 00:24:59,060
‫حقد صاف وواضح.

444
00:24:59,143 --> 00:25:00,853
‫يروق لي هذا، أريد المزيد.

445
00:25:00,936 --> 00:25:02,188
‫- المزيد؟
‫- نعم.

446
00:25:03,356 --> 00:25:05,149
‫تعال إلى هنا.

447
00:25:05,816 --> 00:25:07,735
‫عليك أن تجعل كل واحدة تظن

448
00:25:07,818 --> 00:25:09,904
‫- أنك مُعجب بها أكثر من الأخرى.
‫- كفاك يا "جاك".

449
00:25:10,488 --> 00:25:12,406
‫الجو في موقع التصوير متوتر
‫بما فيه الكفاية.

450
00:25:12,490 --> 00:25:14,325
‫أواثق أنت أنك تريدني أن أؤجج الأمر؟

451
00:25:15,576 --> 00:25:17,370
‫هل أصبحت شيوعيًا فجأةً؟

452
00:25:17,453 --> 00:25:19,205
‫هل تعارض الرأسمالية؟

453
00:25:21,040 --> 00:25:22,416
‫انظر يا "بوب"، تعال إلى هنا، انظر.

454
00:25:22,500 --> 00:25:26,754
‫ما نراه هناك هو عرض أولي للسوق الحرة.

455
00:25:27,713 --> 00:25:28,923
‫هذه منافسة قوية.

456
00:25:29,006 --> 00:25:30,049
‫إنها الطريقة الأمريكية.

457
00:25:30,800 --> 00:25:33,010
‫كلما ازداد كرههما لبعضهما،

458
00:25:33,594 --> 00:25:38,933
‫كلما حاولت كلّ منهما سحق الأخرى،
‫وبالتالي يصبح أداؤهما أفضل!

459
00:25:39,016 --> 00:25:40,017
‫لكنّ أداءهما جيد أصلًا.

460
00:25:40,101 --> 00:25:43,604
‫لا، بل إنه عظيم،
‫عظيم ولكن يمكن أن يصبح أعظم.

461
00:25:45,523 --> 00:25:48,025
‫أتظن أن "ويلينغتون" كان جنرالًا عظيمًا؟

462
00:25:48,526 --> 00:25:50,820
‫لم يكن كذلك، بل كان مقامرًا متواضعًا،

463
00:25:50,903 --> 00:25:52,655
‫إلى أن اضطُر لمواجهة "نابليون".

464
00:25:52,738 --> 00:25:53,989
‫ولماذا؟

465
00:25:54,073 --> 00:25:56,826
‫لأنه كان يكره "نابليون".

466
00:25:56,909 --> 00:25:58,119
‫كان يكرهه.

467
00:25:58,744 --> 00:26:00,996
‫كراهيته هي التي جعلته عظيمًا.

468
00:26:01,497 --> 00:26:02,873
‫تلك كانت حربًا يا "جاك".

469
00:26:04,125 --> 00:26:05,209
‫وكذلك هذه.

470
00:26:05,918 --> 00:26:06,919
‫ارفع الصوت!

471
00:26:07,002 --> 00:26:11,757
‫ما كنت لتفعلي بي كل هذه الأشياء الفظيعة
‫لولا جلوسي على هذا الكرسي.

472
00:26:12,800 --> 00:26:14,135
‫انظروا إلى هذا!

473
00:26:14,218 --> 00:26:16,971
‫لكنك كذلك يا "بلانش"
‫أنت تجلسين على ذلك الكرسي.

474
00:26:17,722 --> 00:26:19,765
‫- أوقف التصوير.
‫- رائع.

475
00:26:19,849 --> 00:26:20,975
‫رائع يا "بوب".

476
00:26:32,111 --> 00:26:34,739
‫- "بوب"، آسفة لتأخري.
‫- تأخرت ساعتين يا "بيتي".

477
00:26:34,822 --> 00:26:37,158
‫طلبت مني الحضور عند الظهر ويوم السبت.

478
00:26:37,241 --> 00:26:39,243
‫هذا لا يُغتفر، أعلم ذلك، استغرقت في النوم.

479
00:26:40,453 --> 00:26:42,788
‫كنت في حالة هلع ليلة أمس، واحتسيت شرابًا.

480
00:26:42,872 --> 00:26:43,998
‫أنا…

481
00:26:50,212 --> 00:26:51,922
‫هذا الأسبوع كان كارثيًا بالنسبة لي.

482
00:26:52,006 --> 00:26:53,507
‫أجل، كان الوضع صعبًا على الجميع.

483
00:26:54,216 --> 00:26:58,512
‫ليست لديّ أدنى فكرة
‫إن كان ما أفعله نافعًا.

484
00:26:58,596 --> 00:27:01,724
‫هل هو خيار شجاع أم ردّة فعل تجاهها؟

485
00:27:02,391 --> 00:27:03,851
‫إنها تثير غضبي.

486
00:27:03,934 --> 00:27:06,103
‫أريد أن أخنقها بأدائي.

487
00:27:06,187 --> 00:27:08,272
‫وتريد "جين" أن تخنق "بلانش"، إنه مثالي.

488
00:27:08,355 --> 00:27:09,440
‫حقًا؟

489
00:27:09,523 --> 00:27:11,692
‫لا أريد أن ينتهي بي المطاف
‫كأضحوكة يا "بوب".

490
00:27:12,276 --> 00:27:13,486
‫أشعر أن عليّ أن أتولّى السيطرة،

491
00:27:13,569 --> 00:27:16,947
‫ولا أعرف إن كان بإمكاني فعل هذا
‫في حين أنني غاضبة طوال الوقت.

492
00:27:18,157 --> 00:27:19,533
‫ربما يجب أن أدعوها لتناول العشاء.

493
00:27:19,617 --> 00:27:21,410
‫لا.

494
00:27:21,911 --> 00:27:23,370
‫هناك ما يُعرف بالخيمياء يا "بيتي".

495
00:27:24,038 --> 00:27:25,206
‫لا يمكن العبث مع الخيمياء.

496
00:27:25,956 --> 00:27:28,918
‫أنصحك بالاستمرار فيما تفعلينه.

497
00:27:29,919 --> 00:27:31,670
‫اصمدي للأسابيع القليلة القادمة.

498
00:27:32,254 --> 00:27:33,631
‫التزمي بمسارك،

499
00:27:34,215 --> 00:27:36,842
‫لأن هذا هو الطريق الذي سيوصلك
‫إلى جائزة الـ"أوسكار" التالية.

500
00:27:39,553 --> 00:27:40,763
‫ثقي بي.

501
00:27:44,642 --> 00:27:45,851
‫أنا أثق بك فعلًا.

502
00:27:51,440 --> 00:27:53,317
‫لن تدعني أبدو سخيفة.

503
00:27:54,860 --> 00:27:55,986
‫بالطبع لا.

504
00:27:59,281 --> 00:28:00,449
‫دعنا نلقي نظرة على المشهد.

505
00:28:03,327 --> 00:28:06,622
‫أغنية "كتبت رسالة إلى أبي"،
‫بصراحة، تبثّ فيّ الرعب.

506
00:28:06,705 --> 00:28:08,415
‫لست مغنية، ولم أكن كذلك يومًا.

507
00:28:08,499 --> 00:28:10,626
‫كفاك يا "بيتي"،
‫غنيت مع منظمات الخدمة المتحدة.

508
00:28:10,709 --> 00:28:13,212
‫لذا أريدك أن تؤدي هذه الأغنية بشكل مباشر،
‫في موقع التصوير.

509
00:28:13,838 --> 00:28:16,131
‫قلت لتوك إنك لن تدعني أبدو سخيفة.

510
00:28:16,215 --> 00:28:20,094
‫ولن أفعل، لكن الأمر كله يتعلق بالرثاء
‫يا "بيتي"، الخسارة.

511
00:28:20,177 --> 00:28:23,472
‫تريد "جين" أن تعود لتكون الفتاة
‫ذات الأعوام الثمانية المحبوبة.

512
00:28:23,556 --> 00:28:25,683
‫إنها هي التي تغنّي الأغنية ولست أنت.

513
00:28:26,600 --> 00:28:27,935
‫هيا.

514
00:28:28,018 --> 00:28:29,270
‫لماذا لا نجرّب؟

515
00:28:30,187 --> 00:28:31,105
‫هيا.

516
00:28:39,280 --> 00:28:42,491
‫"كتبت رسالة إلى أبي"

517
00:28:42,575 --> 00:28:44,243
‫لا، لست بحاجة إلى هذه، أنت تحفظين الكلام.

518
00:28:44,326 --> 00:28:46,078
‫تحتاجين إلى يديك،

519
00:28:46,161 --> 00:28:47,371
‫"جين" منفتحة.

520
00:28:47,454 --> 00:28:49,123
‫إيماءات مسرحية معبّرة.

521
00:28:49,206 --> 00:28:50,708
‫تذكّري أنها تؤدي فقرة ترفيهية.

522
00:28:52,001 --> 00:28:53,294
‫"أنا

523
00:28:57,548 --> 00:29:01,343
‫كتبت رسالة إلى أبي

524
00:29:01,886 --> 00:29:06,599
‫إلى عنوانه في النعيم في الأعالي

525
00:29:07,391 --> 00:29:11,854
‫كتبت (أبي العزيز، اشتقنا إليك)

526
00:29:11,937 --> 00:29:16,108
‫وأتمنى لو كنت معنا هنا لتحبّ

527
00:29:16,191 --> 00:29:19,612
‫بدلًا من الطابع أضع القبل

528
00:29:20,905 --> 00:29:24,575
‫يقول ساعي البريد إن هذا أفضل

529
00:29:25,409 --> 00:29:29,163
‫أنا أكتب رسالة إلى أبي

530
00:29:29,246 --> 00:29:30,956
‫قائلة

531
00:29:31,040 --> 00:29:35,085
‫(أنا أحبك)"

532
00:29:41,634 --> 00:29:42,718
‫هل لديك خطط للعشاء؟

533
00:29:42,801 --> 00:29:44,136
‫أشعر أنني أدين لك بشيء ما

534
00:29:44,219 --> 00:29:46,639
‫لأنني جعلتك تنتظر طوال الصباح.

535
00:29:46,722 --> 00:29:48,599
‫وعدت "هارييت" أن آخذها إلى مطعم "بيرينو".

536
00:29:48,682 --> 00:29:49,558
‫أحضرها.

537
00:29:58,567 --> 00:30:02,446
‫أريدك أن تأخذي كل الأزياء
‫وتضعيها في غرفة الملابس

538
00:30:02,529 --> 00:30:04,448
‫وبهذه الطريقة، أستطيع معاينتها
‫وتحديد أي منها…

539
00:30:05,032 --> 00:30:06,533
‫…فقلت، حسنًا، ماذا عن…

540
00:30:19,004 --> 00:30:20,506
‫الطاقم يتحدث.

541
00:30:22,675 --> 00:30:23,884
‫عن أدائي؟

542
00:30:23,968 --> 00:30:25,761
‫عن علاقتهما.

543
00:30:26,470 --> 00:30:31,100
‫على ما يبدو فقد كانا يعملان
‫على مشاهدها طوال عطلة الأسبوع.

544
00:30:41,193 --> 00:30:42,987
‫- إذًا، أتعجبك ربطة العنق؟
‫- نعم.

545
00:30:53,831 --> 00:30:54,999
‫مرحبًا.

546
00:31:03,382 --> 00:31:04,508
‫إنها "جون كروفورد".

547
00:31:08,554 --> 00:31:09,596
‫"جون"؟

548
00:31:10,723 --> 00:31:11,765
‫إنه منتصف الليل.

549
00:31:11,849 --> 00:31:13,350
‫"بوب"، قد تركني.

550
00:31:13,434 --> 00:31:14,476
‫من؟

551
00:31:14,560 --> 00:31:15,561
‫"بيتر".

552
00:31:16,437 --> 00:31:18,147
‫وقع بيننا خلاف فظيع.

553
00:31:18,230 --> 00:31:21,191
‫قال إن هذا الفيلم يعني لي
‫أكثر مما يعني هو لي وغادر.

554
00:31:21,275 --> 00:31:22,484
‫كان ثملًا.

555
00:31:22,568 --> 00:31:23,444
‫يا للهول.

556
00:31:23,527 --> 00:31:26,280
‫يجب أن أنسحب من الفيلم يا "بوب"،
‫لا يمكنني المتابعة.

557
00:31:26,363 --> 00:31:28,949
‫حسنًا، أمهليني بعض الوقت.

558
00:31:29,033 --> 00:31:30,617
‫سأرتدي ملابسي، سآتي حالًا.

559
00:31:30,701 --> 00:31:32,286
‫- أتعدني؟
‫- نعم، أعدك.

560
00:31:32,369 --> 00:31:33,662
‫حسنًا.

561
00:32:31,470 --> 00:32:32,721
‫من هذا؟ من هناك؟

562
00:32:32,805 --> 00:32:34,139
‫من برأيك يا "جون"؟

563
00:32:34,223 --> 00:32:35,349
‫أنا "بوب"، أنت طلبت مجيئي.

564
00:32:35,891 --> 00:32:40,896
‫"بوب"، لا، ظننت لوهلة أن "بيتر"
‫قد عاد إلى المنزل.

565
00:32:41,438 --> 00:32:42,981
‫آسف بشأن "بيتر" يا "جون".

566
00:32:43,065 --> 00:32:44,983
‫أتعرف ما الذي آسف عليه؟

567
00:32:45,943 --> 00:32:50,114
‫آسف لأني تخليت عن علاقة رائعة برجل

568
00:32:50,197 --> 00:32:55,786
‫كان يقدّرني كطبيب،
‫من أجلك أنت وهذا الفيلم.

569
00:32:55,869 --> 00:32:57,454
‫حقًا، هذا لا يُطاق.

570
00:32:57,538 --> 00:32:59,998
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟
‫- تعرف جيدًا

571
00:33:00,082 --> 00:33:01,792
‫ما الذي أتحدث عنه.

572
00:33:01,875 --> 00:33:05,420
‫أنت و"ديفيس" تتسكعان معًا من دون علمي.

573
00:33:05,504 --> 00:33:07,673
‫- أنت تتصرفين بسخافة.
‫- حقًا؟

574
00:33:08,841 --> 00:33:11,677
‫يا لكذبة تدريبات عطلة نهاية الأسبوع هذه.

575
00:33:12,719 --> 00:33:14,638
‫منذ متى تضاجعها؟

576
00:33:14,721 --> 00:33:15,931
‫أنا لا أضاجعها.

577
00:33:16,014 --> 00:33:17,558
‫لن أسمح بأن أصبح أضحوكة.

578
00:33:18,767 --> 00:33:20,644
‫سوف أنسحب لكن لا تقلق،

579
00:33:21,353 --> 00:33:23,021
‫لن أقف في طريقك.

580
00:33:23,105 --> 00:33:25,524
‫أنا واثقة أن "وارنر"
‫سيسمح لك بإعادة اختيار ممثلة.

581
00:33:25,607 --> 00:33:27,818
‫لن نعيد اختيار الممثلين يا "جون".

582
00:33:28,694 --> 00:33:30,821
‫هذا الفيلم يُصوّر بسببك.

583
00:33:31,405 --> 00:33:33,615
‫حسنًا، يسرّني أنك تتذكر ذلك.

584
00:33:35,492 --> 00:33:37,244
‫ماذا تتذكر أيضًا يا "بوب"؟

585
00:33:37,327 --> 00:33:38,245
‫"جون".

586
00:33:38,912 --> 00:33:41,707
‫"بوب"، هل تتذكر

587
00:33:42,291 --> 00:33:45,085
‫تدريباتنا الخاصة في "أوراق الخريف"؟

588
00:33:46,753 --> 00:33:47,713
‫هيا.

589
00:33:48,213 --> 00:33:50,132
‫فلتجر تدريبًا معي الآن يا "بوب".

590
00:33:51,258 --> 00:33:53,468
‫اجعلني أعيش مشهد حب.

591
00:33:54,678 --> 00:33:56,388
‫لا يُوجد مشهد حب في الفيلم.

592
00:33:56,471 --> 00:33:58,182
‫أريد أن تُعاد كتابة النص إذًا.

593
00:33:58,265 --> 00:34:00,225
‫اللعنة يا "جون"، هلّا توقفت عن هذا؟

594
00:34:00,809 --> 00:34:02,269
‫أتظنين أنني لا أعرف ما هذا؟

595
00:34:03,520 --> 00:34:05,063
‫ماذا؟ أتحسبين أنك ستجرينني إلى السرير

596
00:34:05,147 --> 00:34:06,273
‫وأنني سأرضخ لك؟

597
00:34:07,149 --> 00:34:09,318
‫هذا ما حدث بالضبط في "أوراق الخريف".

598
00:34:09,401 --> 00:34:10,944
‫رأيتني أشرب القهوة مع "كليف روبرتسون"،

599
00:34:11,028 --> 00:34:12,821
‫ثم دسست يدك في سروالي.

600
00:34:12,905 --> 00:34:14,698
‫- تبًا لك.
‫- لا، ليس هذه المرة يا "جون".

601
00:34:14,781 --> 00:34:15,741
‫أصغي إليّ.

602
00:34:16,783 --> 00:34:19,203
‫أحاول التمسك بزواجي.

603
00:34:19,828 --> 00:34:21,038
‫جيد، حسنًا…

604
00:34:24,458 --> 00:34:25,292
‫"بيتر"؟

605
00:34:25,375 --> 00:34:26,835
‫ماذا تفعل هنا؟

606
00:34:27,920 --> 00:34:29,713
‫ظننت أنك في "بالم سبرينغز".

607
00:34:30,297 --> 00:34:31,715
‫نعم، انجرف الطريق.

608
00:34:31,798 --> 00:34:33,217
‫أراك في موقع التصوير يا "جون".

609
00:34:40,349 --> 00:34:41,725
‫هل ترغبين في تفسير هذا؟

610
00:34:42,768 --> 00:34:44,895
‫أفسّره؟ لك؟

611
00:34:46,855 --> 00:34:50,776
‫لست مضطرة لتفسير شيء لك.

612
00:34:51,360 --> 00:34:55,530
‫أنت الذي تركتني هنا بمفردي
‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه.

613
00:34:57,115 --> 00:34:59,576
‫أظن أنه حان الوقت اختيار البديل.

614
00:34:59,660 --> 00:35:00,827
‫اختيار البديل؟

615
00:35:00,911 --> 00:35:02,955
‫اختيار بديل لك.

616
00:35:03,538 --> 00:35:05,374
‫جُملك مبتذلة.

617
00:35:05,457 --> 00:35:06,875
‫وطريقة إلقائك يمكن التنبؤ بها.

618
00:35:06,959 --> 00:35:08,126
‫سأنزل إلى الطابق السفلي.

619
00:35:08,210 --> 00:35:11,838
‫عندما أعود، أريدك أن تكون قد رحلت.

620
00:35:23,517 --> 00:35:24,977
‫هذا مريح!

621
00:35:37,572 --> 00:35:38,865
‫أين هي؟

622
00:35:44,955 --> 00:35:46,206
‫ما هذا؟

623
00:35:46,290 --> 00:35:48,959
‫آسفة يا سيدة "جون"،
‫إنها صغيرة الحجم، لكنها سريعة.

624
00:35:50,419 --> 00:35:52,129
‫حسنًا، ذلك يبدو خبرًا حصريًا.

625
00:35:52,212 --> 00:35:54,881
‫في صحيفة "ذا إكزامينر"، في مقالة "لويلا".

626
00:35:55,465 --> 00:35:59,011
‫أنت اتصلت عمدًا
‫بتلك الدابّة الهوجاء لتهمّشيني.

627
00:35:59,553 --> 00:36:02,264
‫شكرًا لك يا "سفين"، اكتفيت اليوم.

628
00:36:02,347 --> 00:36:04,725
‫لا، سيبقى "سفين" في مكانه.

629
00:36:04,808 --> 00:36:07,102
‫أريد أن يشهد هذا الشاب.

630
00:36:07,185 --> 00:36:09,646
‫يجب أن يعرف جسد من الذي يتعامل معه،

631
00:36:09,730 --> 00:36:13,358
‫وكم عدد الآخرين في هذه المدينة
‫الذين يمكنهم التعرف عليه في الظلام.

632
00:36:13,442 --> 00:36:15,819
‫سبق وكُتبت تلك المقالة.

633
00:36:15,902 --> 00:36:18,613
‫"السنوات الأولى الرخيصة لـ(جون كروفورد)."

634
00:36:18,697 --> 00:36:22,492
‫كانت مخفية في درج مكتبي منذ عام 1946،

635
00:36:22,576 --> 00:36:25,454
‫آخر مرة ذهبت فيها إلى "لويلا" دون علمي.

636
00:36:25,537 --> 00:36:28,707
‫أخبرتك حينها
‫يا "هيدا"، لم أذهب إلى "لويلا"

637
00:36:28,790 --> 00:36:30,250
‫لأتحدث عن طلاقي من "فيليب".

638
00:36:30,334 --> 00:36:32,252
‫لا، هي التي أتت إليّ.

639
00:36:32,336 --> 00:36:36,131
‫وأنت أكّدت لي ذلك،
‫وبعد أن أعدت إليك مسيرتك المهنية.

640
00:36:36,214 --> 00:36:38,592
‫"سمّ شباك التذاكر"، هكذا كانوا يدعونها،

641
00:36:39,092 --> 00:36:42,262
‫إلى أن بدأت أروّج لها
‫في مقالاتي لأنني شعرت بالأسف عليها.

642
00:36:42,346 --> 00:36:43,764
‫إنها محقة بهذا الشأن.

643
00:36:44,431 --> 00:36:46,058
‫حين عاندني الحظ،

644
00:36:46,641 --> 00:36:49,895
‫"هيدا" هي الوحيدة في هذه المدينة الكافرة،

645
00:36:49,978 --> 00:36:54,524
‫التي تمدّ يد الصداقة
‫لإظهار شيء من اللباقة البشرية.

646
00:36:54,608 --> 00:36:55,984
‫لم تكن مضطرة لذلك،

647
00:36:56,068 --> 00:37:00,405
‫ولطالما كنت ممتنة لها لفعلها هذا،

648
00:37:00,489 --> 00:37:02,074
‫أنا ممتنة جدًا.

649
00:37:02,157 --> 00:37:04,159
‫إذًا لم ذهبت إلى عدوتي اللدودة؟

650
00:37:05,452 --> 00:37:08,622
‫لأنها كانت الطريقة الوحيدة لجذب انتباهك.

651
00:37:09,790 --> 00:37:11,917
‫شكرًا لك يا "سفين"، أراك يوم الجمعة.

652
00:37:12,918 --> 00:37:14,628
‫"هيدا".

653
00:37:14,711 --> 00:37:15,545
‫نعم.

654
00:37:18,173 --> 00:37:21,510
‫لنذهب إلى المسبح ونتزوّد بفيتامين "دي".

655
00:37:21,593 --> 00:37:23,970
‫اسمعي، يجب أن نتحدث.

656
00:37:24,054 --> 00:37:27,057
‫- حسنًا.
‫- أمهليني لحظة لأغير ملابسي.

657
00:37:31,937 --> 00:37:33,397
‫سأقولها ببساطة يا "هيدا".

658
00:37:34,439 --> 00:37:35,607
‫أنا في ورطة.

659
00:37:36,900 --> 00:37:41,113
‫- أي ورطة هي؟
‫- لا، هذا ليس للنشر.

660
00:37:42,614 --> 00:37:44,616
‫أنا أُناشدك كصديقة.

661
00:37:50,080 --> 00:37:52,416
‫حسنًا، مُغلق.

662
00:37:53,834 --> 00:37:54,793
‫تكلمي.

663
00:37:56,795 --> 00:37:58,130
‫أنا مفلسة.

664
00:37:58,880 --> 00:38:01,675
‫- غارقة في الديون.
‫- لا.

665
00:38:02,259 --> 00:38:05,220
‫لا، أنت تملكين شركة "بيبسي كولا" عمليًا.

666
00:38:05,303 --> 00:38:07,264
‫تمتلكني شركة "بيبسي كولا".

667
00:38:08,098 --> 00:38:10,016
‫أو كانت تملك "آل"، على أي حال،

668
00:38:10,100 --> 00:38:12,269
‫وعندما مات ورثت ديونه.

669
00:38:15,021 --> 00:38:16,481
‫مليونا دولار.

670
00:38:17,274 --> 00:38:19,067
‫"هيدا"، هذا ما أدين به.

671
00:38:19,151 --> 00:38:21,111
‫مليونا دولار.

672
00:38:21,194 --> 00:38:22,779
‫"جون"، لم أكن أعرف.

673
00:38:22,863 --> 00:38:25,240
‫لا أحد يعرف ولا يمكن لأحد أن يعرف.

674
00:38:26,032 --> 00:38:29,369
‫اسمعي، أنا أم عزباء أعمل في "هوليوود".

675
00:38:29,453 --> 00:38:33,915
‫لديّ ثلاثة أطفال لم يكملوا تعليمهم بعد.

676
00:38:34,624 --> 00:38:36,334
‫حان وقت المشروبات.

677
00:38:39,004 --> 00:38:40,297
‫هيا، أحتاج إلى مشروب.

678
00:38:44,676 --> 00:38:45,969
‫حسنًا.

679
00:38:47,095 --> 00:38:48,138
‫انظري إلى هذا يا "هيدا".

680
00:38:48,763 --> 00:38:54,311
‫كل هذا يمكن أن يضيع في لحظة،
‫كل ما عملت من أجله طوال حياتي.

681
00:38:54,394 --> 00:38:58,565
‫أين سأجد في سني رجلًا غنيًا آخر لإنقاذي؟

682
00:38:58,648 --> 00:39:00,734
‫لم تحتاجي إلى رجل قط.

683
00:39:00,817 --> 00:39:02,110
‫ولا واحدة منا احتاجت إلى الرجال.

684
00:39:02,694 --> 00:39:06,698
‫ومع ذلك كنا دائمًا تحت رحمتهم.

685
00:39:06,781 --> 00:39:08,116
‫على الأقل أنا كنت كذلك.

686
00:39:09,951 --> 00:39:12,245
‫لا تعلمين كم أنت محظوظة يا "هيدا"،

687
00:39:12,329 --> 00:39:15,207
‫بأنك لم تنجحي كممثلة،

688
00:39:15,290 --> 00:39:16,708
‫أنك لم تكوني نجمة قط.

689
00:39:16,791 --> 00:39:21,588
‫أنت صاحبة السلطة الحقيقية في هذه المدينة.

690
00:39:21,671 --> 00:39:25,467
‫نعم، هذه المدينة تفقد ألقها.

691
00:39:26,009 --> 00:39:28,053
‫إنها تصبح وضيعة وشائعة.

692
00:39:28,637 --> 00:39:31,139
‫قريبًا جدًا، لن أكون قادرة
‫حتى على صعقها بعد الآن.

693
00:39:31,640 --> 00:39:33,850
‫سوف ينهار كل شيء

694
00:39:33,934 --> 00:39:36,520
‫وكل ما سيبقى هي الصحراء التي بُنيت عليها.

695
00:39:38,188 --> 00:39:41,024
‫شكرًا يا "ماماسيتا".

696
00:39:41,107 --> 00:39:42,275
‫شكرًا لك يا عزيزتي.

697
00:39:43,527 --> 00:39:45,403
‫بضع سنوات أخرى.

698
00:39:45,487 --> 00:39:50,158
‫هذا كل ما أردته، بضع سنوات فقط.

699
00:39:50,242 --> 00:39:53,703
‫إلا أنهم أضعفوا مكانتي وشوهوا صورتي.

700
00:39:54,371 --> 00:39:55,997
‫لا، هذا ليس عدلًا.

701
00:39:56,498 --> 00:39:59,543
‫- "ديفيس"، لم تكن واحدة منا قط.
‫- لا.

702
00:39:59,626 --> 00:40:02,546
‫لم تكن يومًا جزءًا من هذه المدينة،
‫إنها ليست مثلك.

703
00:40:02,629 --> 00:40:05,715
‫وهي لا تحتاج إلى العمل،
‫تعيش المرأة كالأمريكيين.

704
00:40:05,799 --> 00:40:08,343
‫لا أعرف ماذا سأفعل.

705
00:40:09,761 --> 00:40:12,514
‫إياك أن تفعلي هذا، ممنوع البكاء.

706
00:40:13,557 --> 00:40:15,267
‫جاءت "هيدا".

707
00:40:16,977 --> 00:40:18,645
‫هل تريدين بضع سنوات أخرى؟

708
00:40:19,980 --> 00:40:21,648
‫ما رأيك بخمس سنوات أخرى؟

709
00:40:22,274 --> 00:40:24,234
‫لأن هذا ما سيمنحك إياه الفوز
‫بجائزة "أوسكار" أخرى.

710
00:40:24,317 --> 00:40:25,360
‫نعم.

711
00:40:25,443 --> 00:40:28,405
‫دفعة أولى لخمس سنوات أخرى.

712
00:40:28,488 --> 00:40:30,574
‫لا، هذا مستحيل.

713
00:40:30,657 --> 00:40:32,158
‫لن يحدث هذا أبدًا.

714
00:40:32,242 --> 00:40:34,202
‫تلعب "بيتي" دور البطولة في الفيلم.

715
00:40:34,286 --> 00:40:36,788
‫حسنًا، إنها مسألة رأي.

716
00:40:36,871 --> 00:40:40,500
‫ورأيي هو الشيء الوحيد المهم.

717
00:40:46,256 --> 00:40:47,340
‫بصحتك.

718
00:40:49,134 --> 00:40:51,094
‫بصحتك يا عزيزتي.

719
00:41:01,813 --> 00:41:04,608
‫صباح الخير
‫يا سيدة "ديفيس"، أنا من أكبر المُعجبين بك.

720
00:41:04,691 --> 00:41:07,569
‫- الكعك المحلى؟
‫- لا، قهوة سادة، في غرفة ملابسي.

721
00:41:07,652 --> 00:41:08,737
‫لست من خدمة الوجبات الخفيفة.

722
00:41:08,820 --> 00:41:11,323
‫أنا البطل في هذا الفيلم.

723
00:41:12,866 --> 00:41:14,034
‫أستميحك عذرًا؟

724
00:41:14,117 --> 00:41:15,493
‫أنا "فيكتور بونو".

725
00:41:15,577 --> 00:41:17,662
‫سألعب دور حبيبك.

726
00:41:19,581 --> 00:41:21,374
‫كنت أتوقع شخصًا…

727
00:41:21,458 --> 00:41:22,292
‫نحيلًا أكثر؟

728
00:41:23,043 --> 00:41:26,171
‫أقل مثلية؟

729
00:41:56,242 --> 00:41:58,203
‫شكرًا على اليوم الرائع يا رفاق.

730
00:41:58,286 --> 00:42:00,455
‫قولي طابت ليلتكم يا "بي دي".

731
00:42:00,538 --> 00:42:02,040
‫طابت ليلتكم يا رفاق.

732
00:42:19,307 --> 00:42:21,226
‫تبًا لهذه الأغنية!

733
00:42:21,309 --> 00:42:25,313
‫أنت لا تحبينها
‫لأنك لا تستطيعين ارتداء واحد.

734
00:42:34,280 --> 00:42:35,532
‫احزمي حقائبك يا "بي دي".

735
00:42:35,615 --> 00:42:37,450
‫لماذا؟ هل سنذهب إلى مكان ما؟

736
00:42:37,534 --> 00:42:38,868
‫لست أنا، بل أنت.

737
00:42:39,369 --> 00:42:41,329
‫إلى "مين" لتقضي الصيف بأكمله.

738
00:42:41,413 --> 00:42:42,247
‫لا يمكنك فعل ذلك.

739
00:42:42,747 --> 00:42:43,832
‫راقبيني.

740
00:42:43,915 --> 00:42:46,209
‫بئسًا، رأيتك الليلة تتصنّعين

741
00:42:46,292 --> 00:42:48,545
‫وتضحكين أمام الشباب مثل عاهرة.

742
00:42:49,295 --> 00:42:50,130
‫أنت تشعرين بالغيرة.

743
00:42:50,213 --> 00:42:53,633
‫كنت لأصفعك على وجهك بسبب ذلك
‫لو لم يكلف تقويم أسنانك ثروة.

744
00:42:53,717 --> 00:42:55,343
‫أنت تغارين
‫لأن الرجال لم يعودوا ينظرون إليك

745
00:42:55,427 --> 00:42:56,678
‫وينظرون إليّ.

746
00:42:57,595 --> 00:42:58,471
‫لا يمكنك تحمّل فكرة

747
00:42:58,555 --> 00:43:00,724
‫أن دورك قد انتهى، لذلك أنت تعاقبيني.

748
00:43:01,391 --> 00:43:02,600
‫يا لها من مهزلة.

749
00:43:04,769 --> 00:43:07,605
‫طوال سنوات نشأتي، كل ما سمعته منك

750
00:43:07,689 --> 00:43:10,650
‫"رباه، متى ستتقاعد
‫تلك العجوز الخرقاء (كلوديت كولبيرت)؟

751
00:43:10,734 --> 00:43:13,486
‫متى ستدرك (نورما شيرر) أن الأوان قد فات؟"

752
00:43:13,570 --> 00:43:15,655
‫لن أعتذر عن امتلاك طموحي!

753
00:43:15,739 --> 00:43:18,700
‫لن أعتذر عن كوني أمًا عاملة

754
00:43:18,783 --> 00:43:20,118
‫يجب أن تحظى بالفرص

755
00:43:20,201 --> 00:43:22,704
‫لتؤمّن قوت عائلتها.

756
00:43:22,787 --> 00:43:24,873
‫أتعرفين ما كانت لدى
‫هؤلاء النساء ولم تكن لديك يا أمي؟

757
00:43:24,956 --> 00:43:25,874
‫الكرامة.

758
00:43:25,957 --> 00:43:29,794
‫فقد تنحّين جانبًا برقيّ
‫بعد انتهاء أدوارهنّ،

759
00:43:29,878 --> 00:43:32,005
‫وهذا شيء ترفضين أن تفعليه.

760
00:43:32,797 --> 00:43:34,048
‫والآن، انظري إلى نفسك.

761
00:43:34,132 --> 00:43:38,344
‫أنت عازبة ووحيدة وتقومين بهذا الدور السخيف

762
00:43:38,428 --> 00:43:41,723
‫لأنه لا يمكنك العيش بعيدًا عن الأضواء.

763
00:43:41,806 --> 00:43:42,849
‫حسنًا، خمّني ماذا؟

764
00:43:43,600 --> 00:43:45,101
‫لا أحد يريدك بعد الآن.

765
00:43:45,185 --> 00:43:46,811
‫لم يعد أحد يشاهدك.

766
00:43:46,895 --> 00:43:50,148
‫ترينني هناك أقضي وقتًا ممتعًا
‫وأستمتع بشبابي

767
00:43:50,231 --> 00:43:52,567
‫وآخذ دوري، ولكنك لا تستطيعين تقبّل ذلك.

768
00:43:53,443 --> 00:43:55,236
‫لا بأس.

769
00:43:55,320 --> 00:43:57,405
‫سأذهب بكل سرور.

770
00:43:57,489 --> 00:44:00,617
‫أي شيء أهرب إليه منك ومن حزنك.

771
00:44:30,772 --> 00:44:31,689
‫مرحبًا.

772
00:44:31,773 --> 00:44:32,982
‫هل هو أحد الأولاد؟

773
00:44:35,860 --> 00:44:36,945
‫إحدى نجماتك.

774
00:44:38,404 --> 00:44:39,489
‫"بيتي ديفيس".

775
00:44:45,870 --> 00:44:47,205
‫"بيتي"؟

776
00:45:03,054 --> 00:45:04,806
‫ها أنا ذا يا "بيتي".

777
00:45:05,390 --> 00:45:07,809
‫ما الذي قد تحتاجين إليه
‫ولم تستطيعي تأجيله إلى الغد؟

778
00:45:09,727 --> 00:45:11,187
‫صديق.

779
00:45:18,862 --> 00:45:21,114
‫ستعود، إنها مراهقة.

780
00:45:21,197 --> 00:45:23,366
‫لا يمكنك أن تأخذي
‫كل ما يقولونه على محمل الجد.

781
00:45:23,449 --> 00:45:25,201
‫يجب أن تسمعي الطريقة
‫التي تكلم بها أولادي معي

782
00:45:25,285 --> 00:45:26,160
‫عندما كانوا مراهقين

783
00:45:26,244 --> 00:45:27,495
‫وما زالوا يفعلون.

784
00:45:27,579 --> 00:45:28,997
‫لكنها محقة يا "بوب"، هذه هي المشكلة.

785
00:45:29,080 --> 00:45:30,164
‫قد ولّى زماني.

786
00:45:30,248 --> 00:45:31,833
‫هذا هراء يا "بيتي".

787
00:45:32,333 --> 00:45:34,043
‫هناك مشهد في فيلم "إيف" في مقعد سيارة خلفي

788
00:45:34,127 --> 00:45:36,254
‫عندما تتحدث "مارغو" عن التسلق الطويل

789
00:45:36,337 --> 00:45:38,298
‫وكل الأشياء التي يسقطها المرء على الطريق

790
00:45:38,381 --> 00:45:40,383
‫والتي ينسى أنه سيحتاج إليها لاحقًا.

791
00:45:41,175 --> 00:45:44,220
‫بلغت الـ40 حين صوّرنا ذلك المشهد
‫وأتذكّر أنني فكرت،

792
00:45:44,888 --> 00:45:47,348
‫"حمدًا للرب أنني لن أكون هكذا أبدًا."

793
00:45:50,476 --> 00:45:51,436
‫لكن الأمر كذلك.

794
00:45:52,437 --> 00:45:53,813
‫هذا ما حدث بالضبط.

795
00:45:55,607 --> 00:45:58,443
‫كل زيجاتي فاشلة وابنتي تكرهني.

796
00:45:58,526 --> 00:45:59,861
‫ومن أجل ماذا؟

797
00:46:00,945 --> 00:46:02,113
‫من أجل العمل.

798
00:46:02,780 --> 00:46:04,532
‫العمل اللعين.

799
00:46:04,616 --> 00:46:05,992
‫حبي الحقيقي الوحيد،

800
00:46:06,743 --> 00:46:08,536
‫وهو سيهجرني الآن.

801
00:46:08,620 --> 00:46:09,871
‫أنت نجمة يا "بيتي".

802
00:46:10,997 --> 00:46:13,625
‫أنت الآن نجمة بقدر ما كنت منذ عشر سنوات.

803
00:46:13,708 --> 00:46:14,751
‫منذ 20 سنة.

804
00:46:14,834 --> 00:46:19,130
‫نجمة بطلها مثليّ بدين.

805
00:46:19,964 --> 00:46:21,799
‫ها قد عرفنا السبب.

806
00:46:25,345 --> 00:46:26,679
‫هل هذا ما آلت إليه الأمور؟

807
00:46:26,763 --> 00:46:28,723
‫ماذا تعنين بقولك،
‫"هل هذا ما آلت إليه الأمور؟"

808
00:46:30,016 --> 00:46:31,768
‫"بيتي"، إنه فنان عبقري.

809
00:46:32,977 --> 00:46:36,105
‫إن قلت إن "كروفورد"
‫ليست ممثلة، فإن "فيكتور بونو" ممثل.

810
00:46:36,773 --> 00:46:37,815
‫إنه قادم من "برودواي"،

811
00:46:37,899 --> 00:46:40,693
‫حبًا بالرب، لن أطرده.

812
00:46:41,319 --> 00:46:43,279
‫لا أريدك أن تطرده.

813
00:46:44,280 --> 00:46:46,991
‫لا أريدك أن تطرده، لا أعرف ماذا أريد.

814
00:46:51,871 --> 00:46:53,331
‫اسمعي يا "بيتي".

815
00:46:54,374 --> 00:46:56,793
‫أفهم كل ما قلته.

816
00:46:57,377 --> 00:46:58,753
‫حظيت بمسيرة مهنية رائعة.

817
00:47:00,046 --> 00:47:01,464
‫أما أنا، فلم أحقق الشهرة بعد.

818
00:47:02,298 --> 00:47:05,009
‫أُنهك نفسي في العمل
‫للحفاظ على مأوى لعائلتي.

819
00:47:05,093 --> 00:47:06,636
‫فاتتني مرحلة نشأة أولادي،

820
00:47:06,719 --> 00:47:08,638
‫والآن تريد زوجتي أن تهجرني.

821
00:47:09,514 --> 00:47:10,932
‫أنت ربحت جائزة "أوسكار" على الأقل.

822
00:47:11,015 --> 00:47:11,891
‫اثنتان.

823
00:47:11,975 --> 00:47:13,726
‫اثنتان، أستميحك عذرًا.

824
00:47:15,812 --> 00:47:17,814
‫أظن أننا ربما أفسدنا الأمور.

825
00:47:18,856 --> 00:47:20,692
‫لم تفسد أي شيء.

826
00:47:21,651 --> 00:47:23,569
‫أنت مخرج جيد يا "بوب".

827
00:47:23,653 --> 00:47:25,697
‫مخرج جيد حقًا.

828
00:47:26,197 --> 00:47:27,657
‫يجب أن تكون فخورًا جدًا.

829
00:47:28,324 --> 00:47:30,326
‫وأنت، بدأت من لا شيء.

830
00:47:30,410 --> 00:47:32,078
‫انظر إلى كل ما حققته.

831
00:47:32,704 --> 00:47:34,747
‫كان جدي سيناتورًا أمريكيًا.

832
00:47:35,957 --> 00:47:38,084
‫ابن عمي هو "نيلسون روكفيلر".

833
00:47:38,467 --> 00:47:40,712
‫وقد تغلبت على كل ذلك.

834
00:49:36,389 --> 00:50:44,942
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

835
00:50:45,396 --> 00:50:47,398
‫ترجمة "شيرين سمعان"

