﻿1
00:00:01,850 --> 00:00:06,397
‫"جين"، أحاول فقط
‫أن أشرح لك كيف تسير الأمور.

2
00:00:07,382 --> 00:00:08,717
‫ولولا…

3
00:00:08,800 --> 00:00:11,219
‫- لولا جلوسي على هذا الكرسي…
‫- سيدة "كروفورد"، أنا متحمسة جدًا!

4
00:00:11,302 --> 00:00:14,097
‫سألعب دور جارتك في المنزل المجاور.

5
00:00:14,180 --> 00:00:15,807
‫قريبة جدًا.

6
00:00:15,890 --> 00:00:17,350
‫هل يمكنني الحصول على توقيعك رجاءً؟

7
00:00:17,434 --> 00:00:20,228
‫إنه لجدتي، إنها تحبك منذ أن كانت طفلة.

8
00:00:37,245 --> 00:00:38,329
‫شكرًا.

9
00:00:50,633 --> 00:00:51,843
‫"احتس علبة (بيبسي)"

10
00:00:51,926 --> 00:00:53,678
‫"أدخل القطع المعدنية، 15 سنتًا"

11
00:00:53,762 --> 00:00:57,182
‫أحيانًا عليك أن تضربها.

12
00:01:03,813 --> 00:01:05,523
‫لعلمك يا "بوب"، كنت أفكر.

13
00:01:07,567 --> 00:01:10,695
‫علينا أن نطرد الفتاة من المنزل المجاور.

14
00:01:10,779 --> 00:01:11,780
‫ستنتقل من المنزل.

15
00:01:12,280 --> 00:01:15,075
‫"جون"، لا وقت لديّ لاستبدال الأدوار،
‫سنصور غدًا.

16
00:01:15,158 --> 00:01:16,701
‫حصلت على موافقة بالاشتراك في البطولة.

17
00:01:16,785 --> 00:01:17,619
‫ليست نجمة مشاركة.

18
00:01:19,120 --> 00:01:20,538
‫هذا صحيح.

19
00:01:20,622 --> 00:01:22,165
‫ولن تكون كذلك أبدًا.

20
00:01:27,962 --> 00:01:28,838
‫ماذا؟

21
00:01:30,757 --> 00:01:31,841
‫هل أردت رؤيتي؟

22
00:01:31,925 --> 00:01:34,677
‫نعم، انسي أمر الهدايا اليومية يا "لوسيل".

23
00:01:34,761 --> 00:01:37,722
‫سأكون مشغولة جدًا في العمل لدرجة
‫أنني لن أتمكن من شراء شيء في المقابل.

24
00:01:38,389 --> 00:01:41,392
‫كما تشائين، فقط دعينا نتجنب الشجار.

25
00:01:41,476 --> 00:01:43,520
‫يجب أن ندعم بعضنا يا "بيتي".

26
00:01:44,062 --> 00:01:47,148
‫أخشى أن مخرجنا لا يعتني بنا،

27
00:01:47,232 --> 00:01:48,942
‫لذلك يجب أن نعتني ببعضنا.

28
00:01:49,025 --> 00:01:50,110
‫ما معنى ذلك؟

29
00:01:50,193 --> 00:01:51,945
‫أنت من قمت بتعيين المخرج اللعين.

30
00:01:52,028 --> 00:01:53,696
‫سأتحدث بصراحة يا "بيتي".

31
00:01:54,531 --> 00:01:56,491
‫"آلدريتش" زير نساء.

32
00:01:56,574 --> 00:01:58,451
‫يحب الشابات الشقراوات.

33
00:01:59,577 --> 00:02:01,496
‫الفتاة التي تلعب دور الجارة.

34
00:02:02,288 --> 00:02:04,791
‫رأيتها، لا تشكل تهديدًا.

35
00:02:04,874 --> 00:02:06,376
‫ليس الآن بالطبع.

36
00:02:06,459 --> 00:02:10,088
‫لكن ماذا سيحدث عندما يبدأ بمعاشرتها؟

37
00:02:10,171 --> 00:02:13,675
‫فجأةً يصبح لديها حوارات ومشاهد أكثر منك.

38
00:02:13,758 --> 00:02:16,970
‫طلبت منه
‫أن يستبدلها بفتاة ليست ملفتة كثيرًا،

39
00:02:17,053 --> 00:02:19,681
‫أقل جذبًا للانتباه،

40
00:02:19,764 --> 00:02:20,890
‫لكنه رفض.

41
00:02:22,433 --> 00:02:26,396
‫بالطبع، أنت تشاركينها في مشاهد أكثر مني
‫لذا…

42
00:02:27,438 --> 00:02:29,607
‫ربما أنا أتجاوز حدودي.

43
00:02:30,859 --> 00:02:32,110
‫أتعلمين يا "بيتي"،

44
00:02:32,193 --> 00:02:34,904
‫أردت فقط أن أقول…

45
00:02:35,697 --> 00:02:38,741
‫أظن أن ما تفعلينه في هذا الدور

46
00:02:38,825 --> 00:02:40,702
‫يُعدّ شجاعة مذهلة.

47
00:03:07,562 --> 00:03:08,563
‫"بيتي"!

48
00:03:08,646 --> 00:03:09,939
‫"بيتي"، إلى أين تذهبين؟

49
00:03:10,023 --> 00:03:11,524
‫مشهدك الكبير هو التالي.

50
00:03:11,608 --> 00:03:13,026
‫سأقصد المنزل بسبب المرض يا "بوب".

51
00:03:13,109 --> 00:03:14,194
‫لا تبدين مريضة.

52
00:03:14,277 --> 00:03:16,279
‫بلى، إنني أشعر بالغثيان بسببك.

53
00:03:16,362 --> 00:03:18,364
‫ظننت أنك تريد العمل معي ومع "كروفورد"

54
00:03:18,448 --> 00:03:19,824
‫لأنك تحترمنا.

55
00:03:19,908 --> 00:03:22,076
‫لأنك تريد أن تنتفع بآرائنا،
‫لكن من الواضح أنك لست كذلك.

56
00:03:22,160 --> 00:03:24,120
‫وهذا يجعلني أرغب بالتقيؤ.

57
00:03:24,204 --> 00:03:25,163
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

58
00:03:25,246 --> 00:03:27,290
‫"كروفورد" تريد أن ترحل المرأة
‫التي تلعب دور الجارة

59
00:03:27,373 --> 00:03:28,208
‫ويجب أن أتفق معها.

60
00:03:28,291 --> 00:03:30,293
‫أنت لا تحسن انتقاء الممثلين
‫للأدوار يا "بوب".

61
00:03:30,376 --> 00:03:31,502
‫إنها ليست ممثلة،

62
00:03:31,586 --> 00:03:33,254
‫فلا يمكنها رفع مستوى الدور.

63
00:03:33,338 --> 00:03:35,548
‫- أعني، انظر إليها.
‫- تجربة أدائها كانت رائعة.

64
00:03:35,632 --> 00:03:37,759
‫- أريدها أن ترحل.
‫- لن أفعل ذلك.

65
00:03:37,842 --> 00:03:38,927
‫سأقصد المنزل بسبب المرض إذًا.

66
00:03:45,516 --> 00:03:47,143
‫نسيت محفظتي.

67
00:03:53,066 --> 00:03:54,359
‫اللعنة!

68
00:05:37,837 --> 00:05:41,174
‫{\an8}أظن أنني بخير، هل هذه مرآة؟ شكرًا لك.

69
00:05:41,257 --> 00:05:42,925
‫{\an8}أنت تحجبين الضوء عني يا عزيزتي.

70
00:05:43,009 --> 00:05:44,719
‫هل رأيت ذلك؟ ما كان ذلك؟ عائد إلى الديار؟

71
00:05:44,802 --> 00:05:47,764
‫- نعم.
‫- نوع من الحرب الفيتنامية، يا للهول.

72
00:05:47,847 --> 00:05:50,016
‫حدثيني عن أصل العداوة.

73
00:05:50,099 --> 00:05:51,476
‫هاتان الاثنتان؟

74
00:05:51,559 --> 00:05:54,062
‫{\an8}لم تحتاجا إلى سبب لتكرها بعضهما.

75
00:05:54,145 --> 00:05:55,104
‫{\an8}كان أشبه بتفاعل كيمائي.

76
00:05:55,688 --> 00:05:58,274
‫لكن لم تبدأ الأمور بالتفاقم
‫حتى الأربعينيات،

77
00:05:58,358 --> 00:06:00,193
‫عندما كانتا في الأربعينات من عمرهما.

78
00:06:00,276 --> 00:06:02,153
‫{\an8}كان نجم "بيتي" صاعدًا في شركة "وارنر"،

79
00:06:02,236 --> 00:06:05,365
‫{\an8}وفي شركة "إم جي إم"، كان نجم "جون"
‫قد بدأ يخفت.

80
00:06:05,448 --> 00:06:06,532
‫أوقفوا التصوير!

81
00:06:06,616 --> 00:06:07,825
‫أنا آسفة.

82
00:06:08,951 --> 00:06:13,414
‫أيمكن لأحدكم أن يطلب
‫من مدير تنفيذي النزول إلى المسرح رجاءً؟

83
00:06:13,498 --> 00:06:14,499
‫أنا محتارة جدًا.

84
00:06:16,042 --> 00:06:17,460
‫نحن في شهر العسل.

85
00:06:18,252 --> 00:06:22,131
‫جنّدنا جهاز الاستخبارات البريطاني

86
00:06:22,215 --> 00:06:24,592
‫لردع النازيين، صحيح؟

87
00:06:25,760 --> 00:06:28,679
‫هل يجد أحدكم هذا منطقيًا؟

88
00:06:29,722 --> 00:06:32,850
‫هل يمكن لأحد أن يشرح هذا لي؟

89
00:06:32,934 --> 00:06:35,353
‫بما أن "غاربو" و"شيرر"
‫توقفا عن العمل الآن.

90
00:06:35,436 --> 00:06:37,647
‫أرادت "جون" أدورًا محترمة.

91
00:06:37,730 --> 00:06:39,190
‫طفح بها الكيل

92
00:06:39,273 --> 00:06:42,151
‫من أدوار الفاسقات أو فتاة المتجر
‫والتي جعلت منها نجمة.

93
00:06:42,652 --> 00:06:46,114
‫كافحت بضراوة لنيل دور "ماري كوري".

94
00:06:46,197 --> 00:06:47,031
‫اسمع يا "لوي".

95
00:06:47,115 --> 00:06:49,534
‫إما أن ألعب دور السيدة المثقفة،

96
00:06:49,617 --> 00:06:50,660
‫أو أرحل.

97
00:06:59,961 --> 00:07:02,171
‫إذًا أقترح أن تبدئي بالرحيل.

98
00:07:14,559 --> 00:07:17,395
‫وقّعت "جون" مع شركة "وارنر" بعد أسبوعين.

99
00:07:22,358 --> 00:07:23,985
‫شكرًا يا أبي.

100
00:07:24,068 --> 00:07:25,153
‫كفاك يا "جون".

101
00:07:25,236 --> 00:07:26,779
‫كفّي عن مناداتك لي بـ"أبي"، اتفقنا؟

102
00:07:26,863 --> 00:07:29,157
‫لعلّك عملت
‫لصالح ذلك البدين الحقير في "إم جي إم"،

103
00:07:29,240 --> 00:07:31,075
‫لكنك تعملين لصالحي الآن.

104
00:07:33,870 --> 00:07:36,664
‫اختار "وارنر" فتاة "إم جي إم"
‫السابقة المتألقة

105
00:07:36,747 --> 00:07:40,585
‫في وقت التصفية
‫يجب أن يُباع كل شيء بثمن بخس.

106
00:07:40,668 --> 00:07:42,879
‫ومع ذلك كان يظن أنه يدفع أكثر مما ينبغي.

107
00:07:52,305 --> 00:07:54,307
‫ألغي كل مواعيدي لبقية فترة ما بعد الظهر.

108
00:07:56,767 --> 00:07:58,895
‫استُدعيت "كروفورد"
‫من قبل "وارنر" لسبب واحد.

109
00:07:59,479 --> 00:08:03,691
‫ليستخدمها كهراوة
‫ضد ابنته المشاغبة "بيتي ديفيس".

110
00:08:04,942 --> 00:08:07,361
‫{\an8}كانت "بيتي" ملكة المجموعة بلا منازع،

111
00:08:07,445 --> 00:08:09,947
‫حيث تلعب أدورًا تترشح للـ"أوسكار"
‫دورًا تلو الآخر.

112
00:08:10,031 --> 00:08:11,073
‫"آدي".

113
00:08:11,157 --> 00:08:12,950
‫كانت صعبة المراس وذات أجر مرتفع.

114
00:08:13,034 --> 00:08:15,578
‫- بسرعة يا "آدي".
‫- وذات سلطة كبيرة،

115
00:08:15,661 --> 00:08:17,163
‫خاصة بالنسبة إلى امرأة.

116
00:08:18,331 --> 00:08:21,042
‫كانت "جون" رسالة "جاك" إلى "بيتي".

117
00:08:21,125 --> 00:08:23,503
‫"لست الممثلة الوحيدة هنا."

118
00:08:24,086 --> 00:08:26,756
‫ولم تكن "جون" ذات كبرياء
‫يمنعها من تمثيل ما ترفضه "بيتي".

119
00:08:29,926 --> 00:08:31,636
‫لم تتحدثي عن أهلك يومًا.

120
00:08:31,719 --> 00:08:32,803
‫العائلة التي تنحدرين منها.

121
00:08:32,887 --> 00:08:34,388
‫{\an8}ربما لهذا السبب أبي…

122
00:08:34,472 --> 00:08:37,099
‫{\an8}لم يمرّ وقت طويل قبل أن تجد دور عودتها.

123
00:08:37,600 --> 00:08:40,228
‫دور ما كانت "بيتي" لتتركه قط

124
00:08:40,728 --> 00:08:43,856
‫لو أنها أدركت أنه دور
‫يستحق جائزة "أوسكار".

125
00:08:46,943 --> 00:08:47,944
‫ماذا؟

126
00:08:48,027 --> 00:08:49,570
‫سيدي، "بيتي ديفيس" هنا.

127
00:08:49,654 --> 00:08:51,489
‫تطالب برؤيتك.

128
00:08:51,572 --> 00:08:52,782
‫تبًا!

129
00:08:53,366 --> 00:08:55,368
‫أعرف ما تفعله يا "جاك"،

130
00:08:55,451 --> 00:08:58,829
‫منح "كروفورد" كل أدواري للسيطرة عليّ،

131
00:08:58,913 --> 00:09:00,289
‫وجعلي أشعر بعدم الثقة.

132
00:09:00,373 --> 00:09:02,708
‫قلت إنك تشعرين بالإهانة لأنني عرضتها عليك.

133
00:09:02,792 --> 00:09:05,127
‫لم أرد أن ألعب دور أم مراهقة.

134
00:09:05,211 --> 00:09:07,213
‫حسنًا إذًا، هناك درس تتعلمينه من كل هذا،

135
00:09:07,296 --> 00:09:08,339
‫أليس كذلك يا جميلتي؟

136
00:09:08,422 --> 00:09:11,217
‫في المرة القادمة، يجب أن تثقي براعيك.

137
00:09:11,300 --> 00:09:14,887
‫ألست متحمسة قليلًا حيال ذلك النص
‫الذي أرسلته إليك؟

138
00:09:14,971 --> 00:09:17,598
‫حيث أؤدي دور زوجة مُهملة
‫تضع شعرًا مستعارًا أسود مخيفًا

139
00:09:17,682 --> 00:09:20,142
‫تحاول إجهاض جنينها بإلقاء نفسها من أعلى تل

140
00:09:20,226 --> 00:09:21,060
‫ثم تموت؟

141
00:09:21,143 --> 00:09:23,145
‫حسنًا، لا تمثليه.

142
00:09:23,229 --> 00:09:24,230
‫إنه يروق لـ"كروفورد".

143
00:09:25,189 --> 00:09:26,315
‫عن إذنك،

144
00:09:26,399 --> 00:09:28,943
‫- تأخرت عن غدائي الآن.
‫- دعني أخمّن، "لانا تيرنر"؟

145
00:09:29,026 --> 00:09:30,152
‫لا.

146
00:09:30,236 --> 00:09:31,612
‫- "جودي غارلاند"؟
‫- لا.

147
00:09:31,696 --> 00:09:33,239
‫"إيفا غاردنر"؟

148
00:09:34,156 --> 00:09:35,825
‫"جون كروفورد".

149
00:09:36,576 --> 00:09:38,077
‫"بيتي" المسكينة.

150
00:09:38,160 --> 00:09:41,789
‫{\an8}بينما تحظى "جون" بأفضل الأدوار
‫التي تمثلها امرأة في عمر معين،

151
00:09:41,872 --> 00:09:45,751
‫{\an8}كانت "بيتي" هي من اضطُرت
‫لتأدية أدوار فتاة المتجر والفاسقات.

152
00:09:49,088 --> 00:09:50,798
‫يا له من مكان مزر.

153
00:09:50,881 --> 00:09:53,718
‫وكان "جاك وارنر"، من خلال كل هذا،

154
00:09:53,801 --> 00:09:56,345
‫يجني الملايين من كلتيهما.

155
00:09:56,429 --> 00:09:58,931
‫وسيستمر بذلك على الأرجح.

156
00:10:01,267 --> 00:10:06,939
‫{\an8}"جون كروفورد"

157
00:10:07,690 --> 00:10:09,650
‫أليست تلك هي الطريقة الناجحة؟

158
00:10:18,284 --> 00:10:19,410
‫جاءت نجمتي.

159
00:10:19,493 --> 00:10:21,245
‫أكره مشهد الفطور.

160
00:10:21,329 --> 00:10:23,664
‫- أحب هذا المشهد.
‫- يحتوي على الكثير من الشرح.

161
00:10:23,748 --> 00:10:25,333
‫لا، إنها تتباهى به أمام "بلانش".

162
00:10:25,416 --> 00:10:27,752
‫سرقت منها الأضواء،
‫يجب أن تستخدمي ذلك المعنى الضمني.

163
00:10:27,835 --> 00:10:29,962
‫لا أحتاج إلى المعنى الضمني يا "بوب"،
‫بل إلى نص جيد.

164
00:10:30,046 --> 00:10:32,173
‫"بيتي"، إنه عمل اليوم، إنه مشهد جيد،

165
00:10:32,256 --> 00:10:33,257
‫وقد راق لـ"جون".

166
00:10:33,341 --> 00:10:34,550
‫لم أقل ذلك قط.

167
00:10:35,134 --> 00:10:36,427
‫أوافق "بيتي" الرأي.

168
00:10:36,510 --> 00:10:41,349
‫النص لا ينجح
‫في تصوير كيفية استفزاز النساء لبعضهنّ.

169
00:10:41,432 --> 00:10:43,017
‫النية موجودة،

170
00:10:44,477 --> 00:10:46,103
‫لكن التنفيذ لا يرقى إلى المستوى المطلوب.

171
00:10:46,604 --> 00:10:47,730
‫اعمل على ذلك يا "بوب".

172
00:10:48,981 --> 00:10:50,024
‫فلتر ما يمكنك فعله.

173
00:10:50,608 --> 00:10:52,818
‫سننتظر إعادة كتابة النص بلهفة.

174
00:10:52,902 --> 00:10:54,737
‫ما رأيك بهذا؟ ننتظر "بلهفة"؟

175
00:10:57,198 --> 00:10:58,866
‫أليست صورة جميلة؟

176
00:10:59,700 --> 00:11:01,077
‫إنهما تتوافقان أخيرًا.

177
00:11:01,160 --> 00:11:04,413
‫نعم، والأسبوع الماضي تمامًا
‫كانتا تتمنيان الموت لبعضهما.

178
00:11:13,631 --> 00:11:15,466
‫{\an8}"بيتي" مذهلة.

179
00:11:15,549 --> 00:11:18,302
‫{\an8}ستفوز بكل الجوائز لهذا العام.

180
00:11:18,386 --> 00:11:19,845
‫"هيدا".

181
00:11:19,929 --> 00:11:22,973
‫هل أنتما على وفاق حقًا أيتها الفتاتان؟

182
00:11:23,057 --> 00:11:25,017
‫بحقك، هذا واضح لك يا "هيدا".

183
00:11:25,101 --> 00:11:26,977
‫"هيدا"، أخبرناك من قبل،

184
00:11:27,061 --> 00:11:28,813
‫إننا متفقتان جدًا.

185
00:11:28,896 --> 00:11:32,233
‫لم أر هذا القدر
‫من البراز منذ آخر مرة تغوطت فيها.

186
00:11:32,316 --> 00:11:33,484
‫في أي عام كان ذلك؟

187
00:11:34,068 --> 00:11:35,653
‫عام 1932.

188
00:11:36,862 --> 00:11:38,489
‫أتعرف ما الجيد بشأن الويسكي يا "بوب"؟

189
00:11:39,240 --> 00:11:41,450
‫هو أنه يصبح ألذّ كلما تعتّق.

190
00:11:41,534 --> 00:11:42,785
‫أما النساء…

191
00:11:42,868 --> 00:11:44,578
‫يصبحن صعبات المراس.

192
00:11:49,500 --> 00:11:52,795
‫سمعت أن هاتين الساقطتين تزعجانك يا "بوبي"؟

193
00:11:52,878 --> 00:11:54,255
‫الأمور التقليدية، كما تعلم.

194
00:11:54,338 --> 00:11:56,340
‫تقاتلني "بيتي" دائمًا للحصول
‫على لقطة قريبة أخرى،

195
00:11:56,424 --> 00:11:58,342
‫تصارعني "جون" دومًا لحذفها.

196
00:11:58,426 --> 00:11:59,677
‫إلا أن تمثيلهما مذهل يا "جاك".

197
00:12:00,428 --> 00:12:01,846
‫كان عليك أن تجمعهما معًا قبل سنوات.

198
00:12:01,929 --> 00:12:03,180
‫لا، شكرًا.

199
00:12:03,264 --> 00:12:05,391
‫حربان عالميتان كانتا كافيتين.

200
00:12:05,474 --> 00:12:07,268
‫لكن هناك أمر
‫أريد أن أتحدث معك فيه يا "بوبي".

201
00:12:08,352 --> 00:12:10,563
‫وأخبرني مكتب الاستقبال أنك تأخرت عن موعدك،

202
00:12:11,313 --> 00:12:12,273
‫ولا يعجبني ذلك.

203
00:12:12,356 --> 00:12:14,567
‫ليوم واحد فقط، بدأنا للتو.

204
00:12:14,650 --> 00:12:16,485
‫- سأعوضك عن هذا.
‫- حسنًا.

205
00:12:16,569 --> 00:12:18,863
‫وأيضًا، لن أُطلق الفيلم
‫بالطريقة التي ذكرتها.

206
00:12:21,615 --> 00:12:22,700
‫سأجعل الافتتاح أكبر من ذلك.

207
00:12:23,743 --> 00:12:25,453
‫بطريقة لم يفعلها أحد من قبل.

208
00:12:25,953 --> 00:12:27,121
‫إطلاق على نطاق واسع.

209
00:12:28,122 --> 00:12:29,623
‫في 400 دار عرض.

210
00:12:31,459 --> 00:12:32,835
‫هل نلت منك؟

211
00:12:32,918 --> 00:12:34,837
‫- نلت مني.
‫- نلت منك.

212
00:12:34,920 --> 00:12:37,465
‫400؟ هل أنت مجنون؟ ماذا؟ لماذا؟

213
00:12:37,548 --> 00:12:39,759
‫لماذا؟ لأنك محقّ.

214
00:12:39,842 --> 00:12:41,761
‫تمثيلهما مذهل معًا.

215
00:12:41,844 --> 00:12:45,139
‫"بوبي"، مشاهدهما رائعة.

216
00:12:45,222 --> 00:12:46,932
‫إنها صاعقة!

217
00:12:47,600 --> 00:12:49,894
‫ولنواجه الأمر، بعد فيلم "سايكو"،

218
00:12:49,977 --> 00:12:52,271
‫الرعب هو المستقبل،
‫ونحن نمتلك عناصر النجاح.

219
00:12:52,354 --> 00:12:54,565
‫حسنًا، هذا ما علينا فعله الآن.

220
00:12:56,358 --> 00:12:57,693
‫لا بد أن وجود ضجة.

221
00:12:57,777 --> 00:12:59,737
‫يمكننا الاستمرار في الدعاية.

222
00:12:59,820 --> 00:13:01,572
‫سأُتيح لموظفي العلاقات العامة
‫الوصول الكلي إلى موقع التصوير.

223
00:13:01,655 --> 00:13:03,824
‫لا، لا بد أن هناك
‫ما هو أكثر من ذلك يا عزيزي.

224
00:13:04,325 --> 00:13:06,368
‫يجب أن تبقيهما متخاصمتين.

225
00:13:06,452 --> 00:13:07,870
‫عليك ذلك.

226
00:13:07,953 --> 00:13:09,663
‫سأحرص على إظهار اسميهما في الصحف.

227
00:13:09,747 --> 00:13:10,831
‫هذه ليست مشكلة.

228
00:13:10,915 --> 00:13:15,169
‫لكن إن فعلت هذا،
‫ستتمكن من فرض شروطك في العمل.

229
00:13:15,795 --> 00:13:17,254
‫بصحتك.

230
00:13:18,464 --> 00:13:20,090
‫أحسنت يا "بوبي"، هيا!

231
00:13:20,174 --> 00:13:21,467
‫لنذهب ونر ماذا يفعلان.

232
00:13:25,137 --> 00:13:26,472
‫لا يتعلق الأمر بالمعنويات فحسب،

233
00:13:26,972 --> 00:13:29,683
‫بل يتعلق أيضًا بالاحترام
‫لأنني فقدت كليهما.

234
00:13:29,767 --> 00:13:32,645
‫منذ أن فصلت تلك الجميلة
‫التي كانت تلعب دور الجارة،

235
00:13:32,728 --> 00:13:34,855
‫يعرف الطاقم بأكمله أنني دُفعت لفعل هذا.

236
00:13:34,939 --> 00:13:36,941
‫يعرف الفريق كلّه أن "كروفورد" و"ديفيس"

237
00:13:37,024 --> 00:13:38,567
‫تديران كلّ شيء، قد تحالفتا ضدي.

238
00:13:39,151 --> 00:13:42,029
‫أؤكد لك يا "هارييت"
‫و"جاك بالانس" و"لي مارفن"

239
00:13:42,112 --> 00:13:43,489
‫ما كانا ليوافقا على هذا.

240
00:13:44,156 --> 00:13:46,492
‫لا، ليسا مضطرين لذلك، فهما رجلان.

241
00:13:46,575 --> 00:13:48,118
‫نعم، هذا يجعلهما ماكرين إلى حد ما

242
00:13:48,202 --> 00:13:49,703
‫وليسا متشددين إطلاقًا.

243
00:13:50,204 --> 00:13:52,998
‫ظننت أنك ستكون سعيدًا
‫بأن نجمتي عملك متفقتان.

244
00:13:53,082 --> 00:13:54,625
‫نعم، إنهما لا تتفقان.

245
00:13:54,708 --> 00:13:55,793
‫بل تشكلان حلفًا.

246
00:13:56,335 --> 00:13:57,795
‫هذا مثل معاهدة "هتلر" و"ستالين".

247
00:13:57,878 --> 00:14:00,631
‫ربما لدى "وارنر" الفكرة الصحيحة.

248
00:14:00,714 --> 00:14:03,259
‫إنه يريد أن يسرّب بعض المعلومات القذرة
‫إلى مقالات نشر الإشاعات،

249
00:14:03,342 --> 00:14:04,635
‫سنُحدث شجارًا نسائيًا.

250
00:14:04,718 --> 00:14:06,136
‫"بوب"، هذا فظيع.

251
00:14:06,720 --> 00:14:09,306
‫حسنًا، يمكن أن يحصل على الكثير
‫من الدعاية قبل الإصدار بهذه الطريقة.

252
00:14:09,807 --> 00:14:13,394
‫على أي حال، قد تكون الطريقة المثلى
‫للتحكم بهما هي تحريضهما على الشجار.

253
00:14:13,477 --> 00:14:15,354
‫"بوب"، إياك أن تفعل ذلك، هذا قاس جدًا.

254
00:14:16,063 --> 00:14:18,274
‫إنهما تحتاجان إلى الشعور بالأمان والدعم.

255
00:14:18,357 --> 00:14:20,734
‫لكن ليس الدعم لبعضهما،
‫يمكنني أن أدعمهما كلتيهما.

256
00:14:21,443 --> 00:14:23,070
‫لا تخدع نفسك.

257
00:14:23,654 --> 00:14:26,115
‫حتى أنت لست رجلًا بما يكفي لترضي امرأتين.

258
00:14:30,536 --> 00:14:32,580
‫ماذا يُفترض بذلك أن يعني؟

259
00:14:33,372 --> 00:14:36,917
‫لم لا تسأل حبيبتك الجميلة "غريتشن"؟

260
00:14:40,588 --> 00:14:42,214
‫من أين تعرفين ذلك يا "هارييت"؟

261
00:14:43,966 --> 00:14:48,679
‫القيل والقال في موقع التصوير كالسمّ
‫يا "بوب"، وينتشر بسرعة.

262
00:14:48,762 --> 00:14:51,849
‫إنها مدينة صغيرة، والجميع يعرفون كل شيء.

263
00:14:52,725 --> 00:14:53,767
‫حتى زوجتك.

264
00:14:54,393 --> 00:14:55,603
‫هذا هراء.

265
00:14:58,522 --> 00:15:02,359
‫ربما، لكن هذا مؤلم بنفس القدر.

266
00:15:03,360 --> 00:15:04,695
‫ويجب أن تأخذ ذلك بعين الاعتبار

267
00:15:04,778 --> 00:15:06,989
‫قبل أن تبدأ بنشر الإشاعات بنفسك.

268
00:15:25,341 --> 00:15:26,300
‫مرحبًا يا "بيل".

269
00:15:29,345 --> 00:15:30,888
‫مرحبًا يا "روجر".

270
00:15:32,348 --> 00:15:34,725
‫تبدين جميلة يا "نانسي".

271
00:15:35,309 --> 00:15:37,519
‫كيف حالك يا "باربرا"؟

272
00:15:38,437 --> 00:15:39,438
‫مرحبًا يا "بوب".

273
00:15:40,689 --> 00:15:43,734
‫ودعيني أعبّر لك مجددًا
‫عن مدى الإثارة التي أشعر بها لإخراج

274
00:15:43,817 --> 00:15:45,444
‫عمل يجمع هاتين الأسطورتين على الشاشة.

275
00:15:46,195 --> 00:15:47,780
‫حقًا يا "بوب"؟

276
00:15:47,863 --> 00:15:49,365
‫- أهذا كل ما لديك؟
‫- هذا كل ما لديّ.

277
00:15:49,448 --> 00:15:51,742
‫سأترك الأمر لك لتجميل الصفات.

278
00:15:52,660 --> 00:15:56,580
‫أظن أنك خلطت
‫بيني وبين "أديلا روجرز سانت جونز".

279
00:15:56,664 --> 00:15:59,416
‫جئت إلى هنا لأحصل على قصة دسمة،
‫لا قصة تمرّ مرور الكرام.

280
00:15:59,500 --> 00:16:02,044
‫لا أحد يريد أن يقرأ عن بطلتي الحرب هاتين

281
00:16:02,127 --> 00:16:03,212
‫وهما تعاملان بعضهما بلطف.

282
00:16:03,295 --> 00:16:04,672
‫ماذا يمكنني أن أقول لك يا "هيدا"؟

283
00:16:04,755 --> 00:16:06,465
‫كلتاهما محترفة للغاية.

284
00:16:06,548 --> 00:16:08,384
‫أتعرف بمن تذكّرني؟

285
00:16:09,176 --> 00:16:11,011
‫ليس "جون فورد".

286
00:16:11,095 --> 00:16:15,599
‫ذاك رجل لا يتحكم بموقع التصوير
‫فقط بل بما تنشره الصحافة عنه أيضًا.

287
00:16:15,683 --> 00:16:17,142
‫يعرف كيف يلعب اللعبة.

288
00:16:17,643 --> 00:16:20,312
‫ولهذا يتمتع بدور أساسي الآن
‫كما كان قبل البرامج الحوارية.

289
00:16:20,896 --> 00:16:23,232
‫أين أنت الآن يا "بوب"؟ ثلاثة نجاحات.

290
00:16:23,315 --> 00:16:25,192
‫تريد العودة إلى الإخراج التلفزيوني؟

291
00:16:25,985 --> 00:16:28,529
‫هذا الفيلم قد يُعيدك إلى الواجهة مجددًا.

292
00:16:29,571 --> 00:16:32,199
‫كرامتي تمنعني من الوصول
‫إلى الحضيض معك يا "هيدا".

293
00:16:33,325 --> 00:16:35,452
‫حسنًا، آمل…

294
00:16:36,161 --> 00:16:37,705
‫أن تدفع كرامتك فاتورة الوقود.

295
00:16:39,581 --> 00:16:40,958
‫حسنًا، مهلًا.

296
00:16:43,836 --> 00:16:46,296
‫قد يكون لديّ شيء ما،
‫لكن إياك أن تذكري أنني أنا المصدر.

297
00:16:47,089 --> 00:16:49,758
‫إشاعة مجهولة المصدر، هذا اختصاصي.

298
00:16:49,842 --> 00:16:50,926
‫في الحقيقة…

299
00:16:51,635 --> 00:16:52,803
‫الأمر يتعلق…

300
00:16:54,263 --> 00:16:55,514
‫بنهدي "كروفورد".

301
00:16:56,015 --> 00:16:57,558
‫- كلّي آذان صاغية.
‫- حسنًا، اسمعي.

302
00:16:57,641 --> 00:16:59,351
‫لدى "كروفورد" ثديان كبيران.

303
00:17:00,269 --> 00:17:03,272
‫كانت "ديفيس"
‫تشتكي من أنهما مشدودان للغاية.

304
00:17:03,856 --> 00:17:04,773
‫مشدودان؟

305
00:17:05,941 --> 00:17:06,900
‫مزيفان.

306
00:17:06,984 --> 00:17:08,652
‫- نهداها اصطناعيان؟
‫- نعم.

307
00:17:10,571 --> 00:17:12,698
‫"ديفيس" فنانة حقيقية.

308
00:17:13,699 --> 00:17:15,200
‫تقول إنها لا تستطيع أن تمثّل أمامهما.

309
00:17:16,452 --> 00:17:18,412
‫وتقول إنها تخشى أن تسقط عليهما

310
00:17:18,495 --> 00:17:21,040
‫في مشهد الشاطئ
‫لأنها تظن أنها سوف تكسر سنها.

311
00:17:21,749 --> 00:17:23,625
‫تقول إنهما قاسيان مثل الصخور.

312
00:17:23,709 --> 00:17:25,169
‫هذا رائع.

313
00:17:26,253 --> 00:17:27,254
‫نعم.

314
00:17:30,174 --> 00:17:31,759
‫"تكسر سنها."

315
00:17:31,842 --> 00:17:33,010
‫نعم، هذا رائع.

316
00:17:53,989 --> 00:17:55,741
‫"جون كروفورد"

317
00:18:03,040 --> 00:18:03,999
‫سيدة "كروفورد".

318
00:18:04,958 --> 00:18:06,710
‫سيدة "كروفورد"، ألديك أي رد

319
00:18:06,794 --> 00:18:09,088
‫على التعليقات التي أدلت بها
‫السيدة "ديفيس" في مقالة "هوبر"؟

320
00:18:09,171 --> 00:18:10,506
‫بالتأكيد،

321
00:18:10,589 --> 00:18:14,301
‫لكنه ليس كلامًا أدع أولادي يقرؤونه
‫في صحيفة عائلية.

322
00:18:24,311 --> 00:18:27,064
‫حسنًا، "بلانش هادسون"،

323
00:18:27,147 --> 00:18:30,359
‫نجمة الأفلام الضخمة البدينة.

324
00:18:30,442 --> 00:18:33,153
‫أيتها الممثلة العفنة النتنة!

325
00:18:33,237 --> 00:18:35,030
‫- "بوب"، يجب أن أتحدث إليك.
‫- ماذا؟

326
00:18:35,114 --> 00:18:37,574
‫- أوقفوا التصوير!
‫- أنا في منتصف اللقطة!

327
00:18:37,658 --> 00:18:38,617
‫- ما الأمر؟
‫- هل رأيت

328
00:18:38,700 --> 00:18:40,369
‫مقالة "هيدا" صباح اليوم؟

329
00:18:40,452 --> 00:18:41,662
‫- عجبًا!
‫- حسنًا، استراحة للجميع.

330
00:18:41,745 --> 00:18:43,872
‫لا، لم أرها، لماذا، هل ذكرتنا؟

331
00:18:43,956 --> 00:18:45,374
‫نحن؟ لا.

332
00:18:45,457 --> 00:18:47,751
‫لم تذكرنا، أما أنا؟ فنعم.

333
00:18:48,377 --> 00:18:49,837
‫هل تريدني أن أقرأها لك؟

334
00:18:50,546 --> 00:18:51,964
‫"تلك المرأة مجنونة.

335
00:18:52,047 --> 00:18:57,302
‫لطالما شككت بوجود واجهة مزيفة،
‫والآن تأكدت من ذلك.

336
00:18:57,386 --> 00:19:00,597
‫وهي بقياس 34 دي مضاعف."

337
00:19:00,681 --> 00:19:02,432
‫هل ستدعها تنجو بفعلتها؟

338
00:19:02,516 --> 00:19:04,476
‫الإفلات بماذا؟ لم أقل شيئًا كهذا.

339
00:19:04,560 --> 00:19:07,354
‫"جون"، أنا متأكدة أن تعليقات "بيتي"
‫قد تم اجتزاؤها من سياقها.

340
00:19:07,437 --> 00:19:08,647
‫من يبالي يا "لوسيل"؟

341
00:19:08,730 --> 00:19:12,526
‫الجميع يعرفون أنك تضعين حشوة
‫في حمالة صدرك، أنت تفعلين هذا منذ سنوات.

342
00:19:12,609 --> 00:19:18,991
‫"بوب"، هلّا تخبر السيدة "ديفيس"
‫أنني سأقاضيها من فضلك

343
00:19:19,074 --> 00:19:22,744
‫إن واصلت الإدلاء بتعليقات

344
00:19:22,828 --> 00:19:25,998
‫تلحق الأذى بإمكانيتي على كسب عيشي.

345
00:19:26,081 --> 00:19:27,124
‫كسب عيشك؟

346
00:19:27,207 --> 00:19:29,710
‫كل مرة تتجشئين فيها، تعطيك "بيبسي"
‫عشرة آلاف دولار.

347
00:19:29,793 --> 00:19:31,628
‫كيف تجرئين على ذكر "بيبسي"!

348
00:19:31,712 --> 00:19:34,590
‫على عكسك، فهي طيبة ونقية.

349
00:19:34,673 --> 00:19:37,384
‫إنها نقية، فودكا خالصة!

350
00:19:37,467 --> 00:19:39,344
‫"بيتي"، "جون"، كفى يا سيدتيّ، من فضلكما.

351
00:19:39,428 --> 00:19:40,262
‫لنقم…

352
00:19:44,349 --> 00:19:45,851
‫إنها تغار مني.

353
00:19:45,934 --> 00:19:49,688
‫لطالما كانت تغار مني.

354
00:19:49,771 --> 00:19:51,440
‫"جوني"، من لا يغار منك؟ انظري إلى نفسك.

355
00:19:51,523 --> 00:19:53,400
‫أنت جميلة وموهوبة.

356
00:19:53,483 --> 00:19:54,568
‫أنت أسطورة.

357
00:19:54,651 --> 00:19:56,862
‫وأفهم أنك منزعجة.

358
00:19:56,945 --> 00:20:01,241
‫لكن وظّفي كل ذلك الشغف والغضب في أدائك.

359
00:20:01,325 --> 00:20:02,826
‫انسي أمرها، انسيها.

360
00:20:02,910 --> 00:20:03,869
‫أصغي إليّ.

361
00:20:03,952 --> 00:20:07,080
‫أنا الرأي الوحيد المهم.

362
00:20:16,423 --> 00:20:18,342
‫سأجعلك فخورًا بي،

363
00:20:19,509 --> 00:20:20,469
‫أعدك.

364
00:20:43,200 --> 00:20:45,661
‫بعد سنوات، عندما سمعت بما كان يحدث،

365
00:20:45,744 --> 00:20:47,579
‫{\an8}شعرت بغضب عارم.

366
00:20:47,663 --> 00:20:49,373
‫{\an8}أعني، في ذلك الوقت، لم نكن نعرف

367
00:20:49,456 --> 00:20:53,543
‫{\an8}أن أسطورتي سينما عظيمتين وصديقتين لنا،

368
00:20:54,086 --> 00:20:57,422
‫تلاعب بهما الرجال من حولهما بقسوة شديدة.

369
00:20:57,506 --> 00:20:59,841
‫لم يكن بوسعنا فعل شيء حيال ذلك.

370
00:20:59,925 --> 00:21:01,969
‫أتعرفون مقدار السلطة
‫التي كانت تتمتع بها النساء آنذاك؟

371
00:21:02,552 --> 00:21:04,930
‫مثل السلطة التي نتمتع بها الآن بالضبط،
‫صفر.

372
00:21:05,013 --> 00:21:06,556
‫عليكم أن تتذكروا،

373
00:21:06,640 --> 00:21:09,601
‫كان ذلك قبل حركة تحرير المرأة الحديثة.

374
00:21:09,685 --> 00:21:12,854
‫- والتي أنا مُعجبة بها كثيرًا بالمناسبة.
‫- وأنا أيضًا.

375
00:21:13,438 --> 00:21:15,440
‫لكن تخيلوا معي لو أن استديو اليوم

376
00:21:15,524 --> 00:21:18,568
‫حاول وضع الآنسة "جين فوندا"
‫ضد الآنسة "دايان كانون".

377
00:21:18,652 --> 00:21:20,779
‫أعني أن الفتيات سيعلنّ الثورة.

378
00:21:20,862 --> 00:21:22,447
‫كلام فارغ.

379
00:21:22,531 --> 00:21:23,865
‫لم يتغير شيء.

380
00:21:23,949 --> 00:21:25,409
‫مهما تحررن،

381
00:21:25,492 --> 00:21:28,036
‫ستفعل النساء ما يفعلنه دومًا حين يُحاصرن.

382
00:21:28,120 --> 00:21:31,665
‫سوف ينهشن بعضهنّ بضراوة.

383
00:21:44,553 --> 00:21:45,595
‫"لويلا"، حبيبتي.

384
00:21:46,680 --> 00:21:47,806
‫"جون" تتحدث.

385
00:21:48,598 --> 00:21:52,436
‫اسمعي، أتصل بك بشأن المقال
‫الذي كتبته "هيدا" اليوم.

386
00:21:52,936 --> 00:21:54,021
‫لديّ دحض.

387
00:21:54,980 --> 00:21:56,398
‫لا، بل من أجلك.

388
00:21:58,692 --> 00:21:59,860
‫هل تدوّنين هذا؟

389
00:22:00,902 --> 00:22:01,945
‫جيد.

390
00:22:02,654 --> 00:22:06,158
‫السيدة "ديفيس" تبدو كبيرة بما فيه الكفاية
‫لتكون أمي.

391
00:22:06,867 --> 00:22:08,827
‫نظرة واحدة إلى وجهها كفيلة بأن تحسبي

392
00:22:08,910 --> 00:22:13,040
‫أنها لم تحظ بنهار سعيد طوال حياتها.

393
00:22:16,668 --> 00:22:18,337
‫نعم، يمكنك اقتباس كلامي.

394
00:22:18,420 --> 00:22:19,629
‫أنا أعتمد على ذلك.

395
00:22:23,800 --> 00:22:25,135
‫"بيتي ديفيس"

396
00:22:25,218 --> 00:22:27,471
‫سيدة "ديفيس"، أتودّين التعليق على حقيقة

397
00:22:27,554 --> 00:22:30,182
‫أن الآنسة "كروفورد"
‫تقول إنك تبدين في سن والدتها؟

398
00:22:30,265 --> 00:22:31,433
‫ما اسمك يا عزيزتي؟

399
00:22:31,516 --> 00:22:32,976
‫- "سيلفيا".
‫- إليك عني يا "سيلفيا".

400
00:22:35,187 --> 00:22:36,355
‫كفاك.

401
00:22:38,732 --> 00:22:40,859
‫اذهبي إلى غرفتي واقرئي كتابًا لعينًا.

402
00:22:49,993 --> 00:22:51,036
‫ادخل.

403
00:22:52,329 --> 00:22:53,789
‫لنتحدث قليلًا.

404
00:22:53,872 --> 00:22:55,207
‫أودّ ذلك.

405
00:22:55,290 --> 00:22:58,919
‫رغم أنني أعلم أنك تفضّلين الدردشة
‫مع كتّاب الإشاعات.

406
00:22:59,002 --> 00:23:00,629
‫لا أعرف ما الذي تتحدثين عنه.

407
00:23:00,712 --> 00:23:02,172
‫"لويلا بارسونز"، اليوم.

408
00:23:02,255 --> 00:23:03,757
‫تمّ اقتباس كلامك بشكل رسمي يا "لوسيل".

409
00:23:04,549 --> 00:23:05,675
‫نعم، تقصدين ذلك.

410
00:23:05,759 --> 00:23:08,387
‫دعيني أختصر هراء نجوم السينما

411
00:23:08,470 --> 00:23:12,224
‫الذي تلجئين إليه حين تخبو شهرتك،

412
00:23:12,307 --> 00:23:15,519
‫- وأوضح لك شيئًا.
‫- أتوق لسماعه.

413
00:23:15,602 --> 00:23:17,854
‫يبدو أنك نسيت أن التبرّج القبيح

414
00:23:17,938 --> 00:23:20,190
‫الذي أضعه في هذه الصورة

415
00:23:20,273 --> 00:23:23,110
‫هو اختيار مُصمم لخلق شخصية،
‫لست مهتمة بمستحضرات التجميل،

416
00:23:23,193 --> 00:23:24,528
‫لست مهتمة بالإشاعات.

417
00:23:24,611 --> 00:23:25,695
‫أنا مهتمة بالعمل.

418
00:23:25,779 --> 00:23:28,615
‫هذا ما أريد فعله، لذا أقترح أن تتوقفي

419
00:23:28,698 --> 00:23:31,743
‫عن الاتصال بـ"بارسونز" بين قهوتك الصباحية

420
00:23:31,827 --> 00:23:33,829
‫والاستمتاع بالفراشات وأشعة القمر

421
00:23:33,912 --> 00:23:35,956
‫وأي شيء آخر تافه تقومين به.

422
00:23:36,498 --> 00:23:39,418
‫إن لم تفعلي فأنت هالكة.

423
00:23:41,711 --> 00:23:43,839
‫هل تهددينني؟

424
00:23:45,006 --> 00:23:45,966
‫هل ستقتلينني؟

425
00:23:46,049 --> 00:23:48,051
‫بل أسوأ، سأطردك من هذا العمل

426
00:23:48,135 --> 00:23:50,929
‫من دون أن تشعري بذلك
‫وتعرفين أن بوسعي فعل ذلك.

427
00:23:51,012 --> 00:23:52,347
‫إنني أفعل ذلك.

428
00:23:52,431 --> 00:23:54,724
‫- من قال ذلك؟
‫- الطاقم والمخرج.

429
00:23:54,808 --> 00:23:55,725
‫الجميع.

430
00:23:57,561 --> 00:24:01,690
‫يقول السيد "آلدريتش" إنه أحب أدائي.

431
00:24:02,607 --> 00:24:03,692
‫هذا مثير للاهتمام.

432
00:24:08,947 --> 00:24:13,034
‫بعد كل هذه السنوات،
‫ما زلت جالسة على هذا الكرسي.

433
00:24:13,118 --> 00:24:15,620
‫ألا يحمّلك هذا بعض المسؤولية؟

434
00:24:16,455 --> 00:24:19,791
‫"جين"، أحاول أن أشرح لك
‫كيف تسير الأمور حقًا.

435
00:24:19,875 --> 00:24:21,710
‫هذه لقطات مذهلة يا "بوب".

436
00:24:21,793 --> 00:24:22,836
‫إنها مذهلة.

437
00:24:23,420 --> 00:24:27,757
‫يمكن للمرء فعليًا الشعور بالكراهية تنبعث
‫من الشاشة، إنه…

438
00:24:27,841 --> 00:24:29,885
‫أمتأكد من أنك لا تستجيب للتمثيل؟

439
00:24:29,968 --> 00:24:31,887
‫"هانك"، أخفض الصوت.

440
00:24:31,970 --> 00:24:34,473
‫ماذا؟ هل تمازحني؟
‫هناك الكثير من الإثارة لدرجة

441
00:24:34,556 --> 00:24:36,725
‫تضطرني لزيارة الحاخام
‫بعد ظهر هذا اليوم لأكفّر عن ذنوبي.

442
00:24:36,808 --> 00:24:39,394
‫لا، أتحدث عمّا يتضمنه هذا المشهد.

443
00:24:39,478 --> 00:24:41,897
‫حقد صاف وواضح.

444
00:24:41,980 --> 00:24:43,690
‫يروق لي هذا، أريد المزيد.

445
00:24:43,773 --> 00:24:45,025
‫- المزيد؟
‫- نعم.

446
00:24:46,193 --> 00:24:47,986
‫تعال إلى هنا.

447
00:24:48,653 --> 00:24:50,572
‫عليك أن تجعل كل واحدة تظن

448
00:24:50,655 --> 00:24:52,741
‫- أنك مُعجب بها أكثر من الأخرى.
‫- كفاك يا "جاك".

449
00:24:53,325 --> 00:24:55,243
‫الجو في موقع التصوير متوتر
‫بما فيه الكفاية.

450
00:24:55,327 --> 00:24:57,162
‫أواثق أنت أنك تريدني أن أؤجج الأمر؟

451
00:24:58,413 --> 00:25:00,207
‫هل أصبحت شيوعيًا فجأةً؟

452
00:25:00,290 --> 00:25:02,042
‫هل تعارض الرأسمالية؟

453
00:25:03,877 --> 00:25:05,253
‫انظر يا "بوب"، تعال إلى هنا، انظر.

454
00:25:05,337 --> 00:25:09,591
‫ما نراه هناك هو عرض أولي للسوق الحرة.

455
00:25:10,550 --> 00:25:11,760
‫هذه منافسة قوية.

456
00:25:11,843 --> 00:25:12,886
‫إنها الطريقة الأمريكية.

457
00:25:13,637 --> 00:25:15,847
‫كلما ازداد كرههما لبعضهما،

458
00:25:16,431 --> 00:25:21,770
‫كلما حاولت كلّ منهما سحق الأخرى،
‫وبالتالي يصبح أداؤهما أفضل!

459
00:25:21,853 --> 00:25:22,854
‫لكنّ أداءهما جيد أصلًا.

460
00:25:22,938 --> 00:25:26,441
‫لا، بل إنه عظيم،
‫عظيم ولكن يمكن أن يصبح أعظم.

461
00:25:28,360 --> 00:25:30,862
‫أتظن أن "ويلينغتون" كان جنرالًا عظيمًا؟

462
00:25:31,363 --> 00:25:33,657
‫لم يكن كذلك، بل كان مقامرًا متواضعًا،

463
00:25:33,740 --> 00:25:35,492
‫إلى أن اضطُر لمواجهة "نابليون".

464
00:25:35,575 --> 00:25:36,826
‫ولماذا؟

465
00:25:36,910 --> 00:25:39,663
‫لأنه كان يكره "نابليون".

466
00:25:39,746 --> 00:25:40,956
‫كان يكرهه.

467
00:25:41,581 --> 00:25:43,833
‫كراهيته هي التي جعلته عظيمًا.

468
00:25:44,334 --> 00:25:45,710
‫تلك كانت حربًا يا "جاك".

469
00:25:46,962 --> 00:25:48,046
‫وكذلك هذه.

470
00:25:48,755 --> 00:25:49,756
‫ارفع الصوت!

471
00:25:49,839 --> 00:25:54,594
‫ما كنت لتفعلي بي كل هذه الأشياء الفظيعة
‫لولا جلوسي على هذا الكرسي.

472
00:25:55,637 --> 00:25:56,972
‫انظروا إلى هذا!

473
00:25:57,055 --> 00:25:59,808
‫لكنك كذلك يا "بلانش"
‫أنت تجلسين على ذلك الكرسي.

474
00:26:00,559 --> 00:26:02,602
‫- أوقف التصوير.
‫- رائع.

475
00:26:02,686 --> 00:26:03,812
‫رائع يا "بوب".

476
00:26:14,948 --> 00:26:17,576
‫- "بوب"، آسفة لتأخري.
‫- تأخرت ساعتين يا "بيتي".

477
00:26:17,659 --> 00:26:19,995
‫طلبت مني الحضور عند الظهر ويوم السبت.

478
00:26:20,078 --> 00:26:22,080
‫هذا لا يُغتفر، أعلم ذلك، استغرقت في النوم.

479
00:26:23,290 --> 00:26:25,625
‫كنت في حالة هلع ليلة أمس، واحتسيت شرابًا.

480
00:26:25,709 --> 00:26:26,835
‫أنا…

481
00:26:33,049 --> 00:26:34,759
‫هذا الأسبوع كان كارثيًا بالنسبة لي.

482
00:26:34,843 --> 00:26:36,344
‫أجل، كان الوضع صعبًا على الجميع.

483
00:26:37,053 --> 00:26:41,349
‫ليست لديّ أدنى فكرة
‫إن كان ما أفعله نافعًا.

484
00:26:41,433 --> 00:26:44,561
‫هل هو خيار شجاع أم ردّة فعل تجاهها؟

485
00:26:45,228 --> 00:26:46,688
‫إنها تثير غضبي.

486
00:26:46,771 --> 00:26:48,940
‫أريد أن أخنقها بأدائي.

487
00:26:49,024 --> 00:26:51,109
‫وتريد "جين" أن تخنق "بلانش"، إنه مثالي.

488
00:26:51,192 --> 00:26:52,277
‫حقًا؟

489
00:26:52,360 --> 00:26:54,529
‫لا أريد أن ينتهي بي المطاف
‫كأضحوكة يا "بوب".

490
00:26:55,113 --> 00:26:56,323
‫أشعر أن عليّ أن أتولّى السيطرة،

491
00:26:56,406 --> 00:26:59,784
‫ولا أعرف إن كان بإمكاني فعل هذا
‫في حين أنني غاضبة طوال الوقت.

492
00:27:00,994 --> 00:27:02,370
‫ربما يجب أن أدعوها لتناول العشاء.

493
00:27:02,454 --> 00:27:04,247
‫لا.

494
00:27:04,748 --> 00:27:06,207
‫هناك ما يُعرف بالخيمياء يا "بيتي".

495
00:27:06,875 --> 00:27:08,043
‫لا يمكن العبث مع الخيمياء.

496
00:27:08,793 --> 00:27:11,755
‫أنصحك بالاستمرار فيما تفعلينه.

497
00:27:12,756 --> 00:27:14,507
‫اصمدي للأسابيع القليلة القادمة.

498
00:27:15,091 --> 00:27:16,468
‫التزمي بمسارك،

499
00:27:17,052 --> 00:27:19,679
‫لأن هذا هو الطريق الذي سيوصلك
‫إلى جائزة الـ"أوسكار" التالية.

500
00:27:22,390 --> 00:27:23,600
‫ثقي بي.

501
00:27:27,479 --> 00:27:28,688
‫أنا أثق بك فعلًا.

502
00:27:34,277 --> 00:27:36,154
‫لن تدعني أبدو سخيفة.

503
00:27:37,697 --> 00:27:38,823
‫بالطبع لا.

504
00:27:42,118 --> 00:27:43,286
‫دعنا نلقي نظرة على المشهد.

505
00:27:46,164 --> 00:27:49,459
‫أغنية "كتبت رسالة إلى أبي"،
‫بصراحة، تبثّ فيّ الرعب.

506
00:27:49,542 --> 00:27:51,252
‫لست مغنية، ولم أكن كذلك يومًا.

507
00:27:51,336 --> 00:27:53,463
‫كفاك يا "بيتي"،
‫غنيت مع منظمات الخدمة المتحدة.

508
00:27:53,546 --> 00:27:56,049
‫لذا أريدك أن تؤدي هذه الأغنية بشكل مباشر،
‫في موقع التصوير.

509
00:27:56,675 --> 00:27:58,968
‫قلت لتوك إنك لن تدعني أبدو سخيفة.

510
00:27:59,052 --> 00:28:02,931
‫ولن أفعل، لكن الأمر كله يتعلق بالرثاء
‫يا "بيتي"، الخسارة.

511
00:28:03,014 --> 00:28:06,309
‫تريد "جين" أن تعود لتكون الفتاة
‫ذات الأعوام الثمانية المحبوبة.

512
00:28:06,393 --> 00:28:08,520
‫إنها هي التي تغنّي الأغنية ولست أنت.

513
00:28:09,437 --> 00:28:10,772
‫هيا.

514
00:28:10,855 --> 00:28:12,107
‫لماذا لا نجرّب؟

515
00:28:13,024 --> 00:28:13,942
‫هيا.

516
00:28:22,117 --> 00:28:25,328
‫"كتبت رسالة إلى أبي"

517
00:28:25,412 --> 00:28:27,080
‫لا، لست بحاجة إلى هذه، أنت تحفظين الكلام.

518
00:28:27,163 --> 00:28:28,915
‫تحتاجين إلى يديك،

519
00:28:28,998 --> 00:28:30,208
‫"جين" منفتحة.

520
00:28:30,291 --> 00:28:31,960
‫إيماءات مسرحية معبّرة.

521
00:28:32,043 --> 00:28:33,545
‫تذكّري أنها تؤدي فقرة ترفيهية.

522
00:28:34,838 --> 00:28:36,131
‫"أنا

523
00:28:40,385 --> 00:28:44,180
‫كتبت رسالة إلى أبي

524
00:28:44,723 --> 00:28:49,436
‫إلى عنوانه في النعيم في الأعالي

525
00:28:50,228 --> 00:28:54,691
‫كتبت (أبي العزيز، اشتقنا إليك)

526
00:28:54,774 --> 00:28:58,945
‫وأتمنى لو كنت معنا هنا لتحبّ

527
00:28:59,028 --> 00:29:02,449
‫بدلًا من الطابع أضع القبل

528
00:29:03,742 --> 00:29:07,412
‫يقول ساعي البريد إن هذا أفضل

529
00:29:08,246 --> 00:29:12,000
‫أنا أكتب رسالة إلى أبي

530
00:29:12,083 --> 00:29:13,793
‫قائلة

531
00:29:13,877 --> 00:29:17,922
‫(أنا أحبك)"

532
00:29:24,471 --> 00:29:25,555
‫هل لديك خطط للعشاء؟

533
00:29:25,638 --> 00:29:26,973
‫أشعر أنني أدين لك بشيء ما

534
00:29:27,056 --> 00:29:29,476
‫لأنني جعلتك تنتظر طوال الصباح.

535
00:29:29,559 --> 00:29:31,436
‫وعدت "هارييت" أن آخذها إلى مطعم "بيرينو".

536
00:29:31,519 --> 00:29:32,395
‫أحضرها.

537
00:29:41,404 --> 00:29:45,283
‫أريدك أن تأخذي كل الأزياء
‫وتضعيها في غرفة الملابس

538
00:29:45,366 --> 00:29:47,285
‫وبهذه الطريقة، أستطيع معاينتها
‫وتحديد أي منها…

539
00:29:47,869 --> 00:29:49,370
‫…فقلت، حسنًا، ماذا عن…

540
00:30:01,841 --> 00:30:03,343
‫الطاقم يتحدث.

541
00:30:05,512 --> 00:30:06,721
‫عن أدائي؟

542
00:30:06,805 --> 00:30:08,598
‫عن علاقتهما.

543
00:30:09,307 --> 00:30:13,937
‫على ما يبدو فقد كانا يعملان
‫على مشاهدها طوال عطلة الأسبوع.

544
00:30:24,030 --> 00:30:25,824
‫- إذًا، أتعجبك ربطة العنق؟
‫- نعم.

545
00:30:36,668 --> 00:30:37,836
‫مرحبًا.

546
00:30:46,219 --> 00:30:47,345
‫إنها "جون كروفورد".

547
00:30:51,391 --> 00:30:52,433
‫"جون"؟

548
00:30:53,560 --> 00:30:54,602
‫إنه منتصف الليل.

549
00:30:54,686 --> 00:30:56,187
‫"بوب"، قد تركني.

550
00:30:56,271 --> 00:30:57,313
‫من؟

551
00:30:57,397 --> 00:30:58,398
‫"بيتر".

552
00:30:59,274 --> 00:31:00,984
‫وقع بيننا خلاف فظيع.

553
00:31:01,067 --> 00:31:04,028
‫قال إن هذا الفيلم يعني لي
‫أكثر مما يعني هو لي وغادر.

554
00:31:04,112 --> 00:31:05,321
‫كان ثملًا.

555
00:31:05,405 --> 00:31:06,281
‫يا للهول.

556
00:31:06,364 --> 00:31:09,117
‫يجب أن أنسحب من الفيلم يا "بوب"،
‫لا يمكنني المتابعة.

557
00:31:09,200 --> 00:31:11,786
‫حسنًا، أمهليني بعض الوقت.

558
00:31:11,870 --> 00:31:13,454
‫سأرتدي ملابسي، سآتي حالًا.

559
00:31:13,538 --> 00:31:15,123
‫- أتعدني؟
‫- نعم، أعدك.

560
00:31:15,206 --> 00:31:16,499
‫حسنًا.

561
00:32:14,307 --> 00:32:15,558
‫من هذا؟ من هناك؟

562
00:32:15,642 --> 00:32:16,976
‫من برأيك يا "جون"؟

563
00:32:17,060 --> 00:32:18,186
‫أنا "بوب"، أنت طلبت مجيئي.

564
00:32:18,728 --> 00:32:23,733
‫"بوب"، لا، ظننت لوهلة أن "بيتر"
‫قد عاد إلى المنزل.

565
00:32:24,275 --> 00:32:25,818
‫آسف بشأن "بيتر" يا "جون".

566
00:32:25,902 --> 00:32:27,820
‫أتعرف ما الذي آسف عليه؟

567
00:32:28,780 --> 00:32:32,951
‫آسف لأني تخليت عن علاقة رائعة برجل

568
00:32:33,034 --> 00:32:38,623
‫كان يقدّرني كطبيب،
‫من أجلك أنت وهذا الفيلم.

569
00:32:38,706 --> 00:32:40,291
‫حقًا، هذا لا يُطاق.

570
00:32:40,375 --> 00:32:42,835
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟
‫- تعرف جيدًا

571
00:32:42,919 --> 00:32:44,629
‫ما الذي أتحدث عنه.

572
00:32:44,712 --> 00:32:48,257
‫أنت و"ديفيس" تتسكعان معًا من دون علمي.

573
00:32:48,341 --> 00:32:50,510
‫- أنت تتصرفين بسخافة.
‫- حقًا؟

574
00:32:51,678 --> 00:32:54,514
‫يا لكذبة تدريبات عطلة نهاية الأسبوع هذه.

575
00:32:55,556 --> 00:32:57,475
‫منذ متى تضاجعها؟

576
00:32:57,558 --> 00:32:58,768
‫أنا لا أضاجعها.

577
00:32:58,851 --> 00:33:00,395
‫لن أسمح بأن أصبح أضحوكة.

578
00:33:01,604 --> 00:33:03,481
‫سوف أنسحب لكن لا تقلق،

579
00:33:04,190 --> 00:33:05,858
‫لن أقف في طريقك.

580
00:33:05,942 --> 00:33:08,361
‫أنا واثقة أن "وارنر"
‫سيسمح لك بإعادة اختيار ممثلة.

581
00:33:08,444 --> 00:33:10,655
‫لن نعيد اختيار الممثلين يا "جون".

582
00:33:11,531 --> 00:33:13,658
‫هذا الفيلم يُصوّر بسببك.

583
00:33:14,242 --> 00:33:16,452
‫حسنًا، يسرّني أنك تتذكر ذلك.

584
00:33:18,329 --> 00:33:20,081
‫ماذا تتذكر أيضًا يا "بوب"؟

585
00:33:20,164 --> 00:33:21,082
‫"جون".

586
00:33:21,749 --> 00:33:24,544
‫"بوب"، هل تتذكر

587
00:33:25,128 --> 00:33:27,922
‫تدريباتنا الخاصة في "أوراق الخريف"؟

588
00:33:29,590 --> 00:33:30,550
‫هيا.

589
00:33:31,050 --> 00:33:32,969
‫فلتجر تدريبًا معي الآن يا "بوب".

590
00:33:34,095 --> 00:33:36,305
‫اجعلني أعيش مشهد حب.

591
00:33:37,515 --> 00:33:39,225
‫لا يُوجد مشهد حب في الفيلم.

592
00:33:39,308 --> 00:33:41,019
‫أريد أن تُعاد كتابة النص إذًا.

593
00:33:41,102 --> 00:33:43,062
‫اللعنة يا "جون"، هلّا توقفت عن هذا؟

594
00:33:43,646 --> 00:33:45,106
‫أتظنين أنني لا أعرف ما هذا؟

595
00:33:46,357 --> 00:33:47,900
‫ماذا؟ أتحسبين أنك ستجرينني إلى السرير

596
00:33:47,984 --> 00:33:49,110
‫وأنني سأرضخ لك؟

597
00:33:49,986 --> 00:33:52,155
‫هذا ما حدث بالضبط في "أوراق الخريف".

598
00:33:52,238 --> 00:33:53,781
‫رأيتني أشرب القهوة مع "كليف روبرتسون"،

599
00:33:53,865 --> 00:33:55,658
‫ثم دسست يدك في سروالي.

600
00:33:55,742 --> 00:33:57,535
‫- تبًا لك.
‫- لا، ليس هذه المرة يا "جون".

601
00:33:57,618 --> 00:33:58,578
‫أصغي إليّ.

602
00:33:59,620 --> 00:34:02,040
‫أحاول التمسك بزواجي.

603
00:34:02,665 --> 00:34:03,875
‫جيد، حسنًا…

604
00:34:07,295 --> 00:34:08,129
‫"بيتر"؟

605
00:34:08,212 --> 00:34:09,672
‫ماذا تفعل هنا؟

606
00:34:10,757 --> 00:34:12,550
‫ظننت أنك في "بالم سبرينغز".

607
00:34:13,134 --> 00:34:14,552
‫نعم، انجرف الطريق.

608
00:34:14,635 --> 00:34:16,054
‫أراك في موقع التصوير يا "جون".

609
00:34:23,186 --> 00:34:24,562
‫هل ترغبين في تفسير هذا؟

610
00:34:25,605 --> 00:34:27,732
‫أفسّره؟ لك؟

611
00:34:29,692 --> 00:34:33,613
‫لست مضطرة لتفسير شيء لك.

612
00:34:34,197 --> 00:34:38,367
‫أنت الذي تركتني هنا بمفردي
‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه.

613
00:34:39,952 --> 00:34:42,413
‫أظن أنه حان الوقت اختيار البديل.

614
00:34:42,497 --> 00:34:43,664
‫اختيار البديل؟

615
00:34:43,748 --> 00:34:45,792
‫اختيار بديل لك.

616
00:34:46,375 --> 00:34:48,211
‫جُملك مبتذلة.

617
00:34:48,294 --> 00:34:49,712
‫وطريقة إلقائك يمكن التنبؤ بها.

618
00:34:49,796 --> 00:34:50,963
‫سأنزل إلى الطابق السفلي.

619
00:34:51,047 --> 00:34:54,675
‫عندما أعود، أريدك أن تكون قد رحلت.

620
00:35:06,354 --> 00:35:07,814
‫هذا مريح!

621
00:35:20,409 --> 00:35:21,702
‫أين هي؟

622
00:35:27,792 --> 00:35:29,043
‫ما هذا؟

623
00:35:29,127 --> 00:35:31,796
‫آسفة يا سيدة "جون"،
‫إنها صغيرة الحجم، لكنها سريعة.

624
00:35:33,256 --> 00:35:34,966
‫حسنًا، ذلك يبدو خبرًا حصريًا.

625
00:35:35,049 --> 00:35:37,718
‫في صحيفة "ذا إكزامينر"، في مقالة "لويلا".

626
00:35:38,302 --> 00:35:41,848
‫أنت اتصلت عمدًا
‫بتلك الدابّة الهوجاء لتهمّشيني.

627
00:35:42,390 --> 00:35:45,101
‫شكرًا لك يا "سفين"، اكتفيت اليوم.

628
00:35:45,184 --> 00:35:47,562
‫لا، سيبقى "سفين" في مكانه.

629
00:35:47,645 --> 00:35:49,939
‫أريد أن يشهد هذا الشاب.

630
00:35:50,022 --> 00:35:52,483
‫يجب أن يعرف جسد من الذي يتعامل معه،

631
00:35:52,567 --> 00:35:56,195
‫وكم عدد الآخرين في هذه المدينة
‫الذين يمكنهم التعرف عليه في الظلام.

632
00:35:56,279 --> 00:35:58,656
‫سبق وكُتبت تلك المقالة.

633
00:35:58,739 --> 00:36:01,450
‫"السنوات الأولى الرخيصة لـ(جون كروفورد)."

634
00:36:01,534 --> 00:36:05,329
‫كانت مخفية في درج مكتبي منذ عام 1946،

635
00:36:05,413 --> 00:36:08,291
‫آخر مرة ذهبت فيها إلى "لويلا" دون علمي.

636
00:36:08,374 --> 00:36:11,544
‫أخبرتك حينها
‫يا "هيدا"، لم أذهب إلى "لويلا"

637
00:36:11,627 --> 00:36:13,087
‫لأتحدث عن طلاقي من "فيليب".

638
00:36:13,171 --> 00:36:15,089
‫لا، هي التي أتت إليّ.

639
00:36:15,173 --> 00:36:18,968
‫وأنت أكّدت لي ذلك،
‫وبعد أن أعدت إليك مسيرتك المهنية.

640
00:36:19,051 --> 00:36:21,429
‫"سمّ شباك التذاكر"، هكذا كانوا يدعونها،

641
00:36:21,929 --> 00:36:25,099
‫إلى أن بدأت أروّج لها
‫في مقالاتي لأنني شعرت بالأسف عليها.

642
00:36:25,183 --> 00:36:26,601
‫إنها محقة بهذا الشأن.

643
00:36:27,268 --> 00:36:28,895
‫حين عاندني الحظ،

644
00:36:29,478 --> 00:36:32,732
‫"هيدا" هي الوحيدة في هذه المدينة الكافرة،

645
00:36:32,815 --> 00:36:37,361
‫التي تمدّ يد الصداقة
‫لإظهار شيء من اللباقة البشرية.

646
00:36:37,445 --> 00:36:38,821
‫لم تكن مضطرة لذلك،

647
00:36:38,905 --> 00:36:43,242
‫ولطالما كنت ممتنة لها لفعلها هذا،

648
00:36:43,326 --> 00:36:44,911
‫أنا ممتنة جدًا.

649
00:36:44,994 --> 00:36:46,996
‫إذًا لم ذهبت إلى عدوتي اللدودة؟

650
00:36:48,289 --> 00:36:51,459
‫لأنها كانت الطريقة الوحيدة لجذب انتباهك.

651
00:36:52,627 --> 00:36:54,754
‫شكرًا لك يا "سفين"، أراك يوم الجمعة.

652
00:36:55,755 --> 00:36:57,465
‫"هيدا".

653
00:36:57,548 --> 00:36:58,382
‫نعم.

654
00:37:01,010 --> 00:37:04,347
‫لنذهب إلى المسبح ونتزوّد بفيتامين "دي".

655
00:37:04,430 --> 00:37:06,807
‫اسمعي، يجب أن نتحدث.

656
00:37:06,891 --> 00:37:09,894
‫- حسنًا.
‫- أمهليني لحظة لأغير ملابسي.

657
00:37:14,774 --> 00:37:16,234
‫سأقولها ببساطة يا "هيدا".

658
00:37:17,276 --> 00:37:18,444
‫أنا في ورطة.

659
00:37:19,737 --> 00:37:23,950
‫- أي ورطة هي؟
‫- لا، هذا ليس للنشر.

660
00:37:25,451 --> 00:37:27,453
‫أنا أُناشدك كصديقة.

661
00:37:32,917 --> 00:37:35,253
‫حسنًا، مُغلق.

662
00:37:36,671 --> 00:37:37,630
‫تكلمي.

663
00:37:39,632 --> 00:37:40,967
‫أنا مفلسة.

664
00:37:41,717 --> 00:37:44,512
‫- غارقة في الديون.
‫- لا.

665
00:37:45,096 --> 00:37:48,057
‫لا، أنت تملكين شركة "بيبسي كولا" عمليًا.

666
00:37:48,140 --> 00:37:50,101
‫تمتلكني شركة "بيبسي كولا".

667
00:37:50,935 --> 00:37:52,853
‫أو كانت تملك "آل"، على أي حال،

668
00:37:52,937 --> 00:37:55,106
‫وعندما مات ورثت ديونه.

669
00:37:57,858 --> 00:37:59,318
‫مليونا دولار.

670
00:38:00,111 --> 00:38:01,904
‫"هيدا"، هذا ما أدين به.

671
00:38:01,988 --> 00:38:03,948
‫مليونا دولار.

672
00:38:04,031 --> 00:38:05,616
‫"جون"، لم أكن أعرف.

673
00:38:05,700 --> 00:38:08,077
‫لا أحد يعرف ولا يمكن لأحد أن يعرف.

674
00:38:08,869 --> 00:38:12,206
‫اسمعي، أنا أم عزباء أعمل في "هوليوود".

675
00:38:12,290 --> 00:38:16,752
‫لديّ ثلاثة أطفال لم يكملوا تعليمهم بعد.

676
00:38:17,461 --> 00:38:19,171
‫حان وقت المشروبات.

677
00:38:21,841 --> 00:38:23,134
‫هيا، أحتاج إلى مشروب.

678
00:38:27,513 --> 00:38:28,806
‫حسنًا.

679
00:38:29,932 --> 00:38:30,975
‫انظري إلى هذا يا "هيدا".

680
00:38:31,600 --> 00:38:37,148
‫كل هذا يمكن أن يضيع في لحظة،
‫كل ما عملت من أجله طوال حياتي.

681
00:38:37,231 --> 00:38:41,402
‫أين سأجد في سني رجلًا غنيًا آخر لإنقاذي؟

682
00:38:41,485 --> 00:38:43,571
‫لم تحتاجي إلى رجل قط.

683
00:38:43,654 --> 00:38:44,947
‫ولا واحدة منا احتاجت إلى الرجال.

684
00:38:45,531 --> 00:38:49,535
‫ومع ذلك كنا دائمًا تحت رحمتهم.

685
00:38:49,618 --> 00:38:50,953
‫على الأقل أنا كنت كذلك.

686
00:38:52,788 --> 00:38:55,082
‫لا تعلمين كم أنت محظوظة يا "هيدا"،

687
00:38:55,166 --> 00:38:58,044
‫بأنك لم تنجحي كممثلة،

688
00:38:58,127 --> 00:38:59,545
‫أنك لم تكوني نجمة قط.

689
00:38:59,628 --> 00:39:04,425
‫أنت صاحبة السلطة الحقيقية في هذه المدينة.

690
00:39:04,508 --> 00:39:08,304
‫نعم، هذه المدينة تفقد ألقها.

691
00:39:08,846 --> 00:39:10,890
‫إنها تصبح وضيعة وشائعة.

692
00:39:11,474 --> 00:39:13,976
‫قريبًا جدًا، لن أكون قادرة
‫حتى على صعقها بعد الآن.

693
00:39:14,477 --> 00:39:16,687
‫سوف ينهار كل شيء

694
00:39:16,771 --> 00:39:19,357
‫وكل ما سيبقى هي الصحراء التي بُنيت عليها.

695
00:39:21,025 --> 00:39:23,861
‫شكرًا يا "ماماسيتا".

696
00:39:23,944 --> 00:39:25,112
‫شكرًا لك يا عزيزتي.

697
00:39:26,364 --> 00:39:28,240
‫بضع سنوات أخرى.

698
00:39:28,324 --> 00:39:32,995
‫هذا كل ما أردته، بضع سنوات فقط.

699
00:39:33,079 --> 00:39:36,540
‫إلا أنهم أضعفوا مكانتي وشوهوا صورتي.

700
00:39:37,208 --> 00:39:38,834
‫لا، هذا ليس عدلًا.

701
00:39:39,335 --> 00:39:42,380
‫- "ديفيس"، لم تكن واحدة منا قط.
‫- لا.

702
00:39:42,463 --> 00:39:45,383
‫لم تكن يومًا جزءًا من هذه المدينة،
‫إنها ليست مثلك.

703
00:39:45,466 --> 00:39:48,552
‫وهي لا تحتاج إلى العمل،
‫تعيش المرأة كالأمريكيين.

704
00:39:48,636 --> 00:39:51,180
‫لا أعرف ماذا سأفعل.

705
00:39:52,598 --> 00:39:55,351
‫إياك أن تفعلي هذا، ممنوع البكاء.

706
00:39:56,394 --> 00:39:58,104
‫جاءت "هيدا".

707
00:39:59,814 --> 00:40:01,482
‫هل تريدين بضع سنوات أخرى؟

708
00:40:02,817 --> 00:40:04,485
‫ما رأيك بخمس سنوات أخرى؟

709
00:40:05,111 --> 00:40:07,071
‫لأن هذا ما سيمنحك إياه الفوز
‫بجائزة "أوسكار" أخرى.

710
00:40:07,154 --> 00:40:08,197
‫نعم.

711
00:40:08,280 --> 00:40:11,242
‫دفعة أولى لخمس سنوات أخرى.

712
00:40:11,325 --> 00:40:13,411
‫لا، هذا مستحيل.

713
00:40:13,494 --> 00:40:14,995
‫لن يحدث هذا أبدًا.

714
00:40:15,079 --> 00:40:17,039
‫تلعب "بيتي" دور البطولة في الفيلم.

715
00:40:17,123 --> 00:40:19,625
‫حسنًا، إنها مسألة رأي.

716
00:40:19,708 --> 00:40:23,337
‫ورأيي هو الشيء الوحيد المهم.

717
00:40:29,093 --> 00:40:30,177
‫بصحتك.

718
00:40:31,971 --> 00:40:33,931
‫بصحتك يا عزيزتي.

719
00:40:44,650 --> 00:40:47,445
‫صباح الخير
‫يا سيدة "ديفيس"، أنا من أكبر المُعجبين بك.

720
00:40:47,528 --> 00:40:50,406
‫- الكعك المحلى؟
‫- لا، قهوة سادة، في غرفة ملابسي.

721
00:40:50,489 --> 00:40:51,574
‫لست من خدمة الوجبات الخفيفة.

722
00:40:51,657 --> 00:40:54,160
‫أنا البطل في هذا الفيلم.

723
00:40:55,703 --> 00:40:56,871
‫أستميحك عذرًا؟

724
00:40:56,954 --> 00:40:58,330
‫أنا "فيكتور بونو".

725
00:40:58,414 --> 00:41:00,499
‫سألعب دور حبيبك.

726
00:41:02,418 --> 00:41:04,211
‫كنت أتوقع شخصًا…

727
00:41:04,295 --> 00:41:05,129
‫نحيلًا أكثر؟

728
00:41:05,880 --> 00:41:09,008
‫أقل مثلية؟

729
00:41:39,079 --> 00:41:41,040
‫شكرًا على اليوم الرائع يا رفاق.

730
00:41:41,123 --> 00:41:43,292
‫قولي طابت ليلتكم يا "بي دي".

731
00:41:43,375 --> 00:41:44,877
‫طابت ليلتكم يا رفاق.

732
00:42:02,144 --> 00:42:04,063
‫تبًا لهذه الأغنية!

733
00:42:04,146 --> 00:42:08,150
‫أنت لا تحبينها
‫لأنك لا تستطيعين ارتداء واحد.

734
00:42:17,117 --> 00:42:18,369
‫احزمي حقائبك يا "بي دي".

735
00:42:18,452 --> 00:42:20,287
‫لماذا؟ هل سنذهب إلى مكان ما؟

736
00:42:20,371 --> 00:42:21,705
‫لست أنا، بل أنت.

737
00:42:22,206 --> 00:42:24,166
‫إلى "مين" لتقضي الصيف بأكمله.

738
00:42:24,250 --> 00:42:25,084
‫لا يمكنك فعل ذلك.

739
00:42:25,584 --> 00:42:26,669
‫راقبيني.

740
00:42:26,752 --> 00:42:29,046
‫بئسًا، رأيتك الليلة تتصنّعين

741
00:42:29,129 --> 00:42:31,382
‫وتضحكين أمام الشباب مثل عاهرة.

742
00:42:32,132 --> 00:42:32,967
‫أنت تشعرين بالغيرة.

743
00:42:33,050 --> 00:42:36,470
‫كنت لأصفعك على وجهك بسبب ذلك
‫لو لم يكلف تقويم أسنانك ثروة.

744
00:42:36,554 --> 00:42:38,180
‫أنت تغارين
‫لأن الرجال لم يعودوا ينظرون إليك

745
00:42:38,264 --> 00:42:39,515
‫وينظرون إليّ.

746
00:42:40,432 --> 00:42:41,308
‫لا يمكنك تحمّل فكرة

747
00:42:41,392 --> 00:42:43,561
‫أن دورك قد انتهى، لذلك أنت تعاقبيني.

748
00:42:44,228 --> 00:42:45,437
‫يا لها من مهزلة.

749
00:42:47,606 --> 00:42:50,442
‫طوال سنوات نشأتي، كل ما سمعته منك

750
00:42:50,526 --> 00:42:53,487
‫"رباه، متى ستتقاعد
‫تلك العجوز الخرقاء (كلوديت كولبيرت)؟

751
00:42:53,571 --> 00:42:56,323
‫متى ستدرك (نورما شيرر) أن الأوان قد فات؟"

752
00:42:56,407 --> 00:42:58,492
‫لن أعتذر عن امتلاك طموحي!

753
00:42:58,576 --> 00:43:01,537
‫لن أعتذر عن كوني أمًا عاملة

754
00:43:01,620 --> 00:43:02,955
‫يجب أن تحظى بالفرص

755
00:43:03,038 --> 00:43:05,541
‫لتؤمّن قوت عائلتها.

756
00:43:05,624 --> 00:43:07,710
‫أتعرفين ما كانت لدى
‫هؤلاء النساء ولم تكن لديك يا أمي؟

757
00:43:07,793 --> 00:43:08,711
‫الكرامة.

758
00:43:08,794 --> 00:43:12,631
‫فقد تنحّين جانبًا برقيّ
‫بعد انتهاء أدوارهنّ،

759
00:43:12,715 --> 00:43:14,842
‫وهذا شيء ترفضين أن تفعليه.

760
00:43:15,634 --> 00:43:16,885
‫والآن، انظري إلى نفسك.

761
00:43:16,969 --> 00:43:21,181
‫أنت عازبة ووحيدة وتقومين بهذا الدور السخيف

762
00:43:21,265 --> 00:43:24,560
‫لأنه لا يمكنك العيش بعيدًا عن الأضواء.

763
00:43:24,643 --> 00:43:25,686
‫حسنًا، خمّني ماذا؟

764
00:43:26,437 --> 00:43:27,938
‫لا أحد يريدك بعد الآن.

765
00:43:28,022 --> 00:43:29,648
‫لم يعد أحد يشاهدك.

766
00:43:29,732 --> 00:43:32,985
‫ترينني هناك أقضي وقتًا ممتعًا
‫وأستمتع بشبابي

767
00:43:33,068 --> 00:43:35,404
‫وآخذ دوري، ولكنك لا تستطيعين تقبّل ذلك.

768
00:43:36,280 --> 00:43:38,073
‫لا بأس.

769
00:43:38,157 --> 00:43:40,242
‫سأذهب بكل سرور.

770
00:43:40,326 --> 00:43:43,454
‫أي شيء أهرب إليه منك ومن حزنك.

771
00:44:13,609 --> 00:44:14,526
‫مرحبًا.

772
00:44:14,610 --> 00:44:15,819
‫هل هو أحد الأولاد؟

773
00:44:18,697 --> 00:44:19,782
‫إحدى نجماتك.

774
00:44:21,241 --> 00:44:22,326
‫"بيتي ديفيس".

775
00:44:28,707 --> 00:44:30,042
‫"بيتي"؟

776
00:44:45,891 --> 00:44:47,643
‫ها أنا ذا يا "بيتي".

777
00:44:48,227 --> 00:44:50,646
‫ما الذي قد تحتاجين إليه
‫ولم تستطيعي تأجيله إلى الغد؟

778
00:44:52,564 --> 00:44:54,024
‫صديق.

779
00:45:01,699 --> 00:45:03,951
‫ستعود، إنها مراهقة.

780
00:45:04,034 --> 00:45:06,203
‫لا يمكنك أن تأخذي
‫كل ما يقولونه على محمل الجد.

781
00:45:06,286 --> 00:45:08,038
‫يجب أن تسمعي الطريقة
‫التي تكلم بها أولادي معي

782
00:45:08,122 --> 00:45:08,997
‫عندما كانوا مراهقين

783
00:45:09,081 --> 00:45:10,332
‫وما زالوا يفعلون.

784
00:45:10,416 --> 00:45:11,834
‫لكنها محقة يا "بوب"، هذه هي المشكلة.

785
00:45:11,917 --> 00:45:13,001
‫قد ولّى زماني.

786
00:45:13,085 --> 00:45:14,670
‫هذا هراء يا "بيتي".

787
00:45:15,170 --> 00:45:16,880
‫هناك مشهد في فيلم "إيف" في مقعد سيارة خلفي

788
00:45:16,964 --> 00:45:19,091
‫عندما تتحدث "مارغو" عن التسلق الطويل

789
00:45:19,174 --> 00:45:21,135
‫وكل الأشياء التي يسقطها المرء على الطريق

790
00:45:21,218 --> 00:45:23,220
‫والتي ينسى أنه سيحتاج إليها لاحقًا.

791
00:45:24,012 --> 00:45:27,057
‫بلغت الـ40 حين صوّرنا ذلك المشهد
‫وأتذكّر أنني فكرت،

792
00:45:27,725 --> 00:45:30,185
‫"حمدًا للرب أنني لن أكون هكذا أبدًا."

793
00:45:33,313 --> 00:45:34,273
‫لكن الأمر كذلك.

794
00:45:35,274 --> 00:45:36,650
‫هذا ما حدث بالضبط.

795
00:45:38,444 --> 00:45:41,280
‫كل زيجاتي فاشلة وابنتي تكرهني.

796
00:45:41,363 --> 00:45:42,698
‫ومن أجل ماذا؟

797
00:45:43,782 --> 00:45:44,950
‫من أجل العمل.

798
00:45:45,617 --> 00:45:47,369
‫العمل اللعين.

799
00:45:47,453 --> 00:45:48,829
‫حبي الحقيقي الوحيد،

800
00:45:49,580 --> 00:45:51,373
‫وهو سيهجرني الآن.

801
00:45:51,457 --> 00:45:52,708
‫أنت نجمة يا "بيتي".

802
00:45:53,834 --> 00:45:56,462
‫أنت الآن نجمة بقدر ما كنت منذ عشر سنوات.

803
00:45:56,545 --> 00:45:57,588
‫منذ 20 سنة.

804
00:45:57,671 --> 00:46:01,967
‫نجمة بطلها مثليّ بدين.

805
00:46:02,801 --> 00:46:04,636
‫ها قد عرفنا السبب.

806
00:46:08,182 --> 00:46:09,516
‫هل هذا ما آلت إليه الأمور؟

807
00:46:09,600 --> 00:46:11,560
‫ماذا تعنين بقولك،
‫"هل هذا ما آلت إليه الأمور؟"

808
00:46:12,853 --> 00:46:14,605
‫"بيتي"، إنه فنان عبقري.

809
00:46:15,814 --> 00:46:18,942
‫إن قلت إن "كروفورد"
‫ليست ممثلة، فإن "فيكتور بونو" ممثل.

810
00:46:19,610 --> 00:46:20,652
‫إنه قادم من "برودواي"،

811
00:46:20,736 --> 00:46:23,530
‫حبًا بالرب، لن أطرده.

812
00:46:24,156 --> 00:46:26,116
‫لا أريدك أن تطرده.

813
00:46:27,117 --> 00:46:29,828
‫لا أريدك أن تطرده، لا أعرف ماذا أريد.

814
00:46:34,708 --> 00:46:36,168
‫اسمعي يا "بيتي".

815
00:46:37,211 --> 00:46:39,630
‫أفهم كل ما قلته.

816
00:46:40,214 --> 00:46:41,590
‫حظيت بمسيرة مهنية رائعة.

817
00:46:42,883 --> 00:46:44,301
‫أما أنا، فلم أحقق الشهرة بعد.

818
00:46:45,135 --> 00:46:47,846
‫أُنهك نفسي في العمل
‫للحفاظ على مأوى لعائلتي.

819
00:46:47,930 --> 00:46:49,473
‫فاتتني مرحلة نشأة أولادي،

820
00:46:49,556 --> 00:46:51,475
‫والآن تريد زوجتي أن تهجرني.

821
00:46:52,351 --> 00:46:53,769
‫أنت ربحت جائزة "أوسكار" على الأقل.

822
00:46:53,852 --> 00:46:54,728
‫اثنتان.

823
00:46:54,812 --> 00:46:56,563
‫اثنتان، أستميحك عذرًا.

824
00:46:58,649 --> 00:47:00,651
‫أظن أننا ربما أفسدنا الأمور.

825
00:47:01,693 --> 00:47:03,529
‫لم تفسد أي شيء.

826
00:47:04,488 --> 00:47:06,406
‫أنت مخرج جيد يا "بوب".

827
00:47:06,490 --> 00:47:08,534
‫مخرج جيد حقًا.

828
00:47:09,034 --> 00:47:10,494
‫يجب أن تكون فخورًا جدًا.

829
00:47:11,161 --> 00:47:13,163
‫وأنت، بدأت من لا شيء.

830
00:47:13,247 --> 00:47:14,915
‫انظر إلى كل ما حققته.

831
00:47:15,541 --> 00:47:17,584
‫كان جدي سيناتورًا أمريكيًا.

832
00:47:18,794 --> 00:47:20,921
‫ابن عمي هو "نيلسون روكفيلر".

833
00:47:21,418 --> 00:47:23,462
‫وقد تغلبت على كل ذلك.

834
00:50:28,233 --> 00:50:30,235
‫ترجمة "شيرين سمعان"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

