﻿1
00:00:24,737 --> 00:00:27,156
‫كيف تفعلين ذلك؟

2
00:00:27,240 --> 00:00:29,111
‫هذا سهل جدًا، سأريك.

3
00:00:29,408 --> 00:00:30,743
‫لا يُسمح لنا بالتدخين.

4
00:00:30,827 --> 00:00:33,204
‫لا تستنشقي الدخان، هذا هو السر.

5
00:00:33,287 --> 00:00:34,747
‫الفتيان يعجبهم ذلك.

6
00:00:35,456 --> 00:00:37,625
‫خذي، جربي أنت.

7
00:00:39,836 --> 00:00:40,753
‫"كاثي"!

8
00:00:41,963 --> 00:00:43,422
‫ماذا تفعلين؟

9
00:00:44,423 --> 00:00:47,135
‫عودا إلى غرفة ملابسي من فضلكما.

10
00:00:47,218 --> 00:00:48,636
‫شكرًا.

11
00:00:50,096 --> 00:00:52,765
‫سأتحدث إلى والدتك بهذا الشأن يا آنسة.

12
00:01:00,148 --> 00:01:02,400
‫أريدكما أن تبتعدا عن تلك الفتاة.

13
00:01:02,984 --> 00:01:06,237
‫عندما تريانها مجددًا،
‫لا داعي لأن تكونا فظتين.

14
00:01:06,320 --> 00:01:10,867
‫قولا لها "صباح الخير" وتابعا السير.

15
00:01:12,451 --> 00:01:14,412
‫"ماماسيتا"، هذا جميل.

16
00:01:14,912 --> 00:01:16,247
‫نعم.

17
00:01:19,083 --> 00:01:20,209
‫"بيرنوز"

18
00:01:20,293 --> 00:01:23,629
‫أظن أنني سأطلب لحم العجل الليلة
‫لو سمحت يا "مايكل".

19
00:01:23,713 --> 00:01:27,383
‫يا "ماماسيتا"، لاحظت أنك
‫تحدّقين إلى الكبد.

20
00:01:27,466 --> 00:01:29,093
‫نعم، مع البصل.

21
00:01:29,177 --> 00:01:31,929
‫نعم، وأصابع السمك من أجلكما؟

22
00:01:32,013 --> 00:01:33,514
‫هل يمكننا تناول شريحة لحم؟

23
00:01:34,348 --> 00:01:36,601
‫حسنًا.

24
00:01:36,684 --> 00:01:38,686
‫الأطفال يكبرون بسرعة كبيرة.

25
00:01:40,146 --> 00:01:42,398
‫شريحتا فيليه رجاءً يا "مايكل".

26
00:01:42,481 --> 00:01:44,609
‫نيئة جدًا.

27
00:01:44,692 --> 00:01:46,569
‫شكرًا لك.

28
00:01:49,405 --> 00:01:52,783
‫أمي، هل يمكننا
‫نزع هذه الشرائط؟ الجميع يحدّقون.

29
00:01:53,784 --> 00:01:56,412
‫ليس هذا سبب تحديقهم يا عزيزتي.

30
00:01:56,495 --> 00:01:59,123
‫آنسة "جون"، قبل أن أنسى.

31
00:02:01,375 --> 00:02:02,376
‫ما هذا؟

32
00:02:02,460 --> 00:02:05,379
‫إنها البطاقة التي ستوضع مع الأزهار
‫التي سترسلينها إلى الآنسة "كريستينا".

33
00:02:05,463 --> 00:02:07,882
‫ستفتتح مسرحيتها ليلة الغد.

34
00:02:10,009 --> 00:02:11,219
‫لا.

35
00:02:11,302 --> 00:02:13,429
‫لا أظن أنني سأفعل.

36
00:02:13,512 --> 00:02:17,266
‫هل تظنين أن أمي أرسلت لي أزهارًا من قبل؟

37
00:02:17,350 --> 00:02:19,435
‫هل تظنين أنها أرسلت لي شيئًا يومًا؟

38
00:02:19,518 --> 00:02:21,854
‫كنت أكسب قوت يومي

39
00:02:21,938 --> 00:02:24,398
‫عندما كان عمري 12 عامًا من تنظيف المراحيض.

40
00:02:24,482 --> 00:02:26,984
‫لكن هل اشتكيت؟ ولا مرة.

41
00:02:27,068 --> 00:02:29,362
‫هل توقعت بطاقات وأزهار؟

42
00:02:29,445 --> 00:02:30,780
‫مطلقًا.

43
00:02:30,863 --> 00:02:33,741
‫لكن سأخبركنّ أمرًا، هذا جعلني قوية.

44
00:02:33,824 --> 00:02:35,910
‫منحني الطموح.

45
00:02:36,494 --> 00:02:38,746
‫لا، سوف…

46
00:02:38,829 --> 00:02:41,499
‫سنرى كيف سيكون تقييم مسرحيتها ثم…

47
00:02:41,582 --> 00:02:43,834
‫سنفكر في إرسال الزهور.

48
00:02:52,551 --> 00:02:56,180
‫يمكنكما الذهاب إلى دورة المياه
‫وإزالة شريطتيكما،

49
00:02:56,264 --> 00:02:58,057
‫إن كان هذا ما تريدانه.

50
00:02:58,140 --> 00:03:00,643
‫لكن لا تعودا وشعركما أشعث.

51
00:03:00,726 --> 00:03:02,561
‫- شكرًا يا أمي.
‫- شكرًا يا أمي.

52
00:03:12,863 --> 00:03:14,907
‫دعيني أرى هذه.

53
00:03:15,408 --> 00:03:17,576
‫دعيني أرى هذه يا "ماماسيتا".

54
00:03:19,370 --> 00:03:20,246
‫وأعطيني قلمًا.

55
00:03:27,837 --> 00:03:31,215
‫"عزيزتي (كريستين)،

56
00:03:41,434 --> 00:03:46,731
‫{\an8}أنا فخورة جدًا، مع حبي يا أمي العزيزة"

57
00:03:54,405 --> 00:03:56,282
‫"هوليوود"

58
00:05:13,359 --> 00:05:16,195
‫هاتان هما الخياران الثاني والثالث
‫لأداء دور الجارة.

59
00:05:16,278 --> 00:05:18,447
‫إنهما لا تُقارنان بالفتاة التي تخليت عنها.

60
00:05:18,531 --> 00:05:20,825
‫ماذا عنها؟ انتهت للتو من "واغون ترين".

61
00:05:20,908 --> 00:05:23,035
‫نعم، يبدو أنها جيدة.

62
00:05:23,119 --> 00:05:24,954
‫لهذا السبب سنعيد اختيار الممثلين، صحيح؟

63
00:05:25,037 --> 00:05:26,205
‫الأول كان جميلًا جدًا؟

64
00:05:26,288 --> 00:05:27,581
‫من قد يكون جميلًا جدًا؟

65
00:05:27,665 --> 00:05:32,044
‫"توني كرتيس"، لهذا السبب
‫ما زلت أرفض دعوته على العشاء.

66
00:05:32,128 --> 00:05:33,629
‫أريد التحدث إلى "بوب".

67
00:05:33,712 --> 00:05:34,964
‫إنه تحت تصرّفك.

68
00:05:35,047 --> 00:05:37,133
‫بعض الشيء.

69
00:05:41,846 --> 00:05:43,347
‫نعم…

70
00:05:44,098 --> 00:05:47,518
‫أظن أنه من الأفضل
‫أن تكون مباشرًا في هذه المسائل.

71
00:05:47,601 --> 00:05:49,812
‫ما حدث ليلة الجمعة كان رائعًا،

72
00:05:50,563 --> 00:05:52,106
‫لكن يجب ألّا يتكرر.

73
00:05:52,731 --> 00:05:56,152
‫"بيتي"، تجهلين كم أنا
‫سعيد لسماعك تقولين هذا.

74
00:05:56,235 --> 00:05:58,446
‫كنت أنظر إلى "هارييت" هذا الصباح وفكرت،

75
00:05:58,529 --> 00:06:01,073
‫"هذا لا يمكن أن يحدث مجددًا"، أنت محقة.

76
00:06:01,157 --> 00:06:02,324
‫أتفق معك تمامًا.

77
00:06:02,408 --> 00:06:04,160
‫جيد.

78
00:06:04,243 --> 00:06:06,328
‫لكن هل كنت مضطرًا للموافقة بهذه السرعة؟

79
00:06:08,789 --> 00:06:09,832
‫ما كل هذا؟

80
00:06:09,915 --> 00:06:12,334
‫ذخيرتي، بديلتان محتملتان للفتاة

81
00:06:12,418 --> 00:06:14,837
‫التي طلبت مني أنت و"كروفورد" طردها.

82
00:06:14,920 --> 00:06:17,506
‫- ها هي الصفحات المنقحة يا أبي.
‫- شكرًا لك يا عزيزتي.

83
00:06:17,590 --> 00:06:20,134
‫"أديل"، يا لها من شابة محترفة.

84
00:06:20,217 --> 00:06:21,969
‫كيف تجدين العمل؟ هل أنت مستمتعة؟

85
00:06:22,052 --> 00:06:24,763
‫هذا ممتع حقًا، أشعر أنني أتعلم الكثير.

86
00:06:24,847 --> 00:06:26,599
‫أنت تقومين بعمل رائع.

87
00:06:26,682 --> 00:06:28,601
‫شكرًا يا آنسة "ديفيس".

88
00:06:31,937 --> 00:06:34,607
‫"بيتي"، لا تدلليها.

89
00:06:34,690 --> 00:06:37,693
‫وعدتني أنك ستقسين عليها
‫كما تقسين على أيّة كاتبة نصوص أخرى.

90
00:06:37,776 --> 00:06:41,030
‫يعجبني فقط كيف تجعل أفلامك أعمالًا عائلية.

91
00:06:41,113 --> 00:06:42,698
‫هذه تُدعى محسوبيات، هي منتشرة في البلدة.

92
00:06:42,781 --> 00:06:44,325
‫هذا صحيح.

93
00:06:44,408 --> 00:06:46,410
‫ربما يجب أن نعطي ابنتي دور الجارة.

94
00:06:47,495 --> 00:06:48,454
‫هذه ليست فكرة سيئة.

95
00:06:48,537 --> 00:06:51,665
‫- لا، أنا أمزح يا "بوب".
‫- لا، كفاك! "بي دي" في السن المناسب.

96
00:06:51,749 --> 00:06:53,209
‫لديها ما يكفي من وقاحة المراهقين.

97
00:06:53,292 --> 00:06:54,668
‫إنها ليست ممثلة.

98
00:06:54,752 --> 00:06:56,629
‫انظري من تكون أمها.

99
00:06:56,712 --> 00:06:59,298
‫الأبناء يشبهون أهلهم دائمًا.

100
00:06:59,381 --> 00:07:01,175
‫والآن تقولين إنها لا تفهمك،

101
00:07:01,258 --> 00:07:03,177
‫ولا تقدّر الجهد الذي تبذلينه من أجلها.

102
00:07:03,260 --> 00:07:06,680
‫أعطها فرصة وراقبي أداءها.

103
00:07:06,764 --> 00:07:08,349
‫وما رأي "كروفورد" في ذلك؟

104
00:07:08,432 --> 00:07:10,476
‫لديها ابنة تعمل كممثلة في الواقع.

105
00:07:10,559 --> 00:07:12,770
‫"كريستينا" كبيرة جدًا على الدور.

106
00:07:13,354 --> 00:07:16,023
‫إنها متبناة، قد تكون موهوبة.

107
00:07:20,486 --> 00:07:21,612
‫نعم.

108
00:07:23,822 --> 00:07:25,199
‫آسفة يا "بيتي".

109
00:07:25,282 --> 00:07:27,117
‫كنت سأنتظر، لكن…

110
00:07:27,201 --> 00:07:29,537
‫شعرت أنني لن أتمكن
‫من تقديم أفضل ما لديّ اليوم

111
00:07:29,620 --> 00:07:32,248
‫وهذا الأمر يثقل كاهلي.

112
00:07:32,831 --> 00:07:33,999
‫إنه بخصوص "بي دي".

113
00:07:34,083 --> 00:07:36,752
‫رباه، كنت أنوي
‫التحدث إليك عن هذا بعد أن ننتهي.

114
00:07:36,835 --> 00:07:38,420
‫هل قالت شيئًا؟

115
00:07:38,504 --> 00:07:43,717
‫أريدك أن تعرفي أنني لم أكن فظة،
‫لكنني كنت صارمة جدًا.

116
00:07:43,801 --> 00:07:47,137
‫ما الذي تتكلمين عنه؟

117
00:07:47,721 --> 00:07:50,599
‫كانت ابنتك تفسد تربية توأمي.

118
00:07:52,977 --> 00:07:54,687
‫أمسكت بهن وهنّ يدخنّ.

119
00:07:54,770 --> 00:07:57,523
‫طلبت منها الابتعاد عن ابنتيك،

120
00:07:57,606 --> 00:08:00,859
‫وتعرف أنه لا يُفترض بها أن تدخن.

121
00:08:01,986 --> 00:08:05,906
‫ربما يمكنك السيطرة عليها أكثر.

122
00:08:05,990 --> 00:08:07,992
‫بالتأكيد، لكن دعيني أطرح عليك سؤالًا.

123
00:08:08,075 --> 00:08:12,162
‫أرى كيف تتصرف ابنتاك،
‫إنهما أشبه بكلبتي "بومرينيان" مُدربتين.

124
00:08:12,246 --> 00:08:14,456
‫ما هو سرّك؟

125
00:08:14,540 --> 00:08:15,791
‫سرّي؟

126
00:08:19,378 --> 00:08:21,088
‫حسنًا…

127
00:08:21,171 --> 00:08:25,759
‫لطالما كنت منضبطة صارمة.

128
00:08:25,843 --> 00:08:29,388
‫قد يجد بعض الناس أنني صارمة جدًا،

129
00:08:29,471 --> 00:08:33,809
‫خصوصًا مع أول طفلين،
‫"كريستينا" و"كريستوفر".

130
00:08:33,892 --> 00:08:36,228
‫أجد أن إعطاء الأطفال مهمة

131
00:08:36,312 --> 00:08:39,440
‫لتأديتها يشغل أذهانهم،

132
00:08:40,065 --> 00:08:42,985
‫ويعطيهم إحساسًا حقيقيًا

133
00:08:43,068 --> 00:08:45,821
‫بالإنجاز والمسؤولية.

134
00:08:45,904 --> 00:08:48,240
‫توأمي على سبيل المثال…

135
00:08:49,033 --> 00:08:52,411
‫تحبان، الخياطة والطهي.

136
00:08:52,494 --> 00:08:54,830
‫هذه فكرة جيدة، جراد البحر إذًا؟

137
00:08:56,457 --> 00:09:00,919
‫ما رأيك أن نتناول
‫بعضًا منه الليلة بعد العمل؟

138
00:09:02,963 --> 00:09:04,882
‫أنت وأنا؟

139
00:09:04,965 --> 00:09:06,050
‫على حسابي.

140
00:09:09,470 --> 00:09:10,971
‫حسنًا.

141
00:09:11,472 --> 00:09:12,806
‫وأغلقي الباب.

142
00:09:12,890 --> 00:09:14,600
‫- ماذا؟
‫- الباب.

143
00:09:15,100 --> 00:09:17,102
‫- أغلقه؟
‫- نعم.

144
00:09:22,232 --> 00:09:23,525
‫إذًا،

145
00:09:24,026 --> 00:09:26,820
‫أردت فقط أن أشكرك.

146
00:09:27,404 --> 00:09:29,073
‫تشكرينني؟ على ماذا؟

147
00:09:29,823 --> 00:09:31,533
‫على نصيحتك.

148
00:09:31,617 --> 00:09:34,578
‫سأجعل "بي دي" تمثّل، في الفيلم.

149
00:09:34,662 --> 00:09:36,872
‫يريدها "بوب" أن تمثّل دور الجارة.

150
00:09:37,956 --> 00:09:38,957
‫حقًا؟

151
00:09:40,876 --> 00:09:43,295
‫فهمت.

152
00:09:43,379 --> 00:09:45,172
‫لهذا السبب دعوتني إلى هنا.

153
00:09:45,255 --> 00:09:47,591
‫لأنك خشيت أن أعترض على هذا.

154
00:09:49,218 --> 00:09:51,512
‫أعرف رأيك بي يا "بيتي".

155
00:09:51,595 --> 00:09:53,430
‫أعرف كيف كان رأيك بي دائمًا.

156
00:09:53,514 --> 00:09:55,391
‫أعرف رأيك في تربيتي.

157
00:09:56,016 --> 00:09:58,018
‫أريد أن أقول فقط إنني إن بدوت

158
00:09:58,102 --> 00:10:01,689
‫مبالغة في الحماية والقلق

159
00:10:01,772 --> 00:10:03,524
‫بشأن ابنتيّ،

160
00:10:03,607 --> 00:10:06,110
‫فهذا لأن أمي لم تكترث قط إن عشت أو متّ.

161
00:10:06,193 --> 00:10:08,737
‫رمتني كحذاء قديم.

162
00:10:09,279 --> 00:10:12,449
‫أرسلتني إلى مدرسة الدير
‫عندما كان عمري 12 عامًا.

163
00:10:12,533 --> 00:10:14,618
‫ربما كانت تحاول أن تحمي عفتك.

164
00:10:14,702 --> 00:10:16,745
‫لا.

165
00:10:16,829 --> 00:10:18,706
‫كان قد فات الأوان، وكانت تعرف ذلك.

166
00:10:18,789 --> 00:10:22,000
‫هل فقدت عذريتك في عمر الـ12؟

167
00:10:23,127 --> 00:10:24,044
‫11.

168
00:10:25,963 --> 00:10:27,923
‫يا للهول!

169
00:10:28,006 --> 00:10:30,634
‫لم يلاطفني رجل حتى أصبح عمري 25 عامًا،

170
00:10:30,718 --> 00:10:33,929
‫ثم انتظرت عامين آخرين قبل أن أمارس الجنس،

171
00:10:34,012 --> 00:10:36,807
‫وكان ذلك في شهر عسلي اللعين.

172
00:10:36,890 --> 00:10:40,269
‫في طفولتي التعيسة،

173
00:10:40,352 --> 00:10:45,107
‫كنت ممتنة لأيّ نوع من العاطفة الصادقة،

174
00:10:45,858 --> 00:10:47,109
‫لأشعر بالتقدير.

175
00:10:47,860 --> 00:10:49,653
‫من كان المحظوظ؟

176
00:10:51,739 --> 00:10:54,742
‫زوج أمي الثاني، "هنري كاسين".

177
00:10:54,825 --> 00:10:57,286
‫كان رجلًا لطيفًا.

178
00:10:57,369 --> 00:10:59,329
‫عنى لي كثيرًا.

179
00:10:59,830 --> 00:11:01,665
‫كنا ندعوه "دادي كاسين"،

180
00:11:01,749 --> 00:11:04,084
‫لكنه لم يكن أبي حقًا.

181
00:11:04,168 --> 00:11:07,963
‫لم تكن تربطنا قرابة دم،
‫لذا لم يكن ذلك سفاح قربى.

182
00:11:08,672 --> 00:11:10,674
‫لكنه كان لطيفًا وحنونًا،

183
00:11:11,383 --> 00:11:13,177
‫وأحبني.

184
00:11:14,178 --> 00:11:16,263
‫أنا من قدته لفعل هذا.

185
00:11:19,141 --> 00:11:20,976
‫كنت مجرد طفلة.

186
00:11:24,438 --> 00:11:26,815
‫كان يجب أن تطرده أمك.

187
00:11:26,899 --> 00:11:31,403
‫ربما، لكنني كنت سعيدة بالخروج من هناك.

188
00:11:32,112 --> 00:11:33,614
‫أن أبتعد عن أمي.

189
00:11:33,697 --> 00:11:36,074
‫كانت الراهبات قاسيات، لكن…

190
00:11:36,158 --> 00:11:38,786
‫لا شيء يُقارن بطريقة معاملة أمي لي.

191
00:11:39,912 --> 00:11:42,372
‫في الواقع، علّمتني الراهبات أمورًا كثيرة،

192
00:11:42,456 --> 00:11:44,500
‫أمورًا لا أزال أقدّرها.

193
00:11:44,583 --> 00:11:49,338
‫الانضباط، وأهمية النظافة والنظام.

194
00:11:54,510 --> 00:11:57,054
‫بعد أن تخلّى عنا أبي،

195
00:11:57,137 --> 00:12:00,599
‫أُرسلنا إلى مدرسة داخلية أيضًا.

196
00:12:01,558 --> 00:12:03,477
‫ليست مدرسة راهبات.

197
00:12:03,560 --> 00:12:05,229
‫"بيوريتان يانكيز".

198
00:12:05,312 --> 00:12:08,232
‫الكثير من الهواء النقي، لا كهرباء،

199
00:12:08,315 --> 00:12:11,777
‫حمّامات عارية في الثلج.

200
00:12:11,860 --> 00:12:13,070
‫أحببتها.

201
00:12:13,153 --> 00:12:14,488
‫جعلتني قوية.

202
00:12:15,614 --> 00:12:17,741
‫كان صعبًا جدًا بالطبع

203
00:12:17,825 --> 00:12:20,035
‫أن أنفصل عن أمي، لكنها اضطُرت للعمل.

204
00:12:20,118 --> 00:12:24,206
‫وعملت بجد كبير حتى أُعيد لمّ شملنا.

205
00:12:24,706 --> 00:12:27,876
‫وبعد ذلك لم تتركني قط لنهاية حياتها.

206
00:12:28,752 --> 00:12:32,506
‫ماتت السنة الماضية.

207
00:12:35,592 --> 00:12:36,593
‫هل تفتقدينها؟

208
00:12:37,344 --> 00:12:38,470
‫نعم.

209
00:12:39,471 --> 00:12:40,764
‫نعم.

210
00:12:42,224 --> 00:12:44,017
‫أظن أنها ربما…

211
00:12:47,020 --> 00:12:50,774
‫كانت صديقتي الأنثى الوحيدة الحقيقية.

212
00:12:53,485 --> 00:12:54,736
‫أنت محظوظة.

213
00:12:58,365 --> 00:12:59,658
‫اسمعي،

214
00:13:00,742 --> 00:13:02,244
‫ليس علينا أن نكون…

215
00:13:02,327 --> 00:13:03,745
‫صديقتين عزيزتين.

216
00:13:03,829 --> 00:13:05,581
‫لنكن حليفتين.

217
00:13:06,540 --> 00:13:08,584
‫كلتانا نريد الشيء ذاته،

218
00:13:09,960 --> 00:13:12,254
‫أن يكون هذا الفيلم ناجحًا.

219
00:13:12,838 --> 00:13:15,966
‫أنا متأكدة أنه سيكون كذلك بفضلك.

220
00:13:16,508 --> 00:13:19,845
‫ستفوزين بجائزة "أفضل ممثلة".

221
00:13:19,928 --> 00:13:22,222
‫أنا كبيرة جدًا على التفكير في الجوائز حتى.

222
00:13:24,224 --> 00:13:25,767
‫هل ترين هذا؟

223
00:13:26,351 --> 00:13:30,814
‫حتى كلامك كاد يكون مقنعًا.

224
00:13:33,859 --> 00:13:35,152
‫أنا أعني ذلك يا "لوسيل".

225
00:13:36,486 --> 00:13:37,779
‫سأدعم هذا الفيلم

226
00:13:37,863 --> 00:13:41,742
‫حتى لو كان ذلك يعني دعمك أنت أيضًا.

227
00:13:47,247 --> 00:13:49,082
‫تلك القصة التي كان من المفترض أن تنشريها،

228
00:13:49,166 --> 00:13:50,208
‫لا أظن أن عليك ذلك.

229
00:13:50,292 --> 00:13:53,503
‫لا تصبحي ليّنة الآن، لدينا استراتيجية.

230
00:13:53,587 --> 00:13:56,548
‫إن كنت تريدين سرقة الأضواء،
‫علينا أن نلتزم بها.

231
00:13:56,632 --> 00:13:59,343
‫- لكنها ستعرف أنني من سرّبت المعلومات.
‫- كيف؟

232
00:13:59,426 --> 00:14:03,639
‫كان بإمكان أي شخص في موقع التصوير
‫أن يشتكي من رائحة جسدها الكريهة.

233
00:14:03,722 --> 00:14:06,975
‫لكن لا أحد يعمل تحت تلك الأضواء
‫ويتواصل معها بشكل وثيق مثلي.

234
00:14:07,059 --> 00:14:08,268
‫ستعرف.

235
00:14:08,352 --> 00:14:09,519
‫تبًا لهذا.

236
00:14:09,603 --> 00:14:10,812
‫"جون كروفورد"،

237
00:14:10,896 --> 00:14:14,024
‫الآنسة "كريستال آلين"،

238
00:14:14,107 --> 00:14:15,525
‫تفقد أعصابها في الواقع.

239
00:14:15,609 --> 00:14:17,486
‫لا، الأمر هو أنني أظن

240
00:14:17,569 --> 00:14:20,906
‫أنني بدأت أستوعبها بعض الشيء.

241
00:14:20,989 --> 00:14:23,742
‫إنها أمّ عازبة تعمل في "هوليوود".

242
00:14:23,825 --> 00:14:26,912
‫لا أظن أنه بوسعك أن تعرفي

243
00:14:26,995 --> 00:14:28,747
‫كم يمكن أن يكون هذا صعبًا يا "هيدا".

244
00:14:28,830 --> 00:14:30,624
‫كان بوسعي أيضًا يا "جون"

245
00:14:30,707 --> 00:14:32,668
‫أن أنجب لنفسي بعض الأطفال.

246
00:14:32,751 --> 00:14:33,919
‫لكن لم العناء؟

247
00:14:34,002 --> 00:14:35,545
‫البلدة مليئة بهم أصلًا.

248
00:14:38,382 --> 00:14:40,133
‫لا داعي لتتصرفي بلؤم.

249
00:14:40,217 --> 00:14:42,678
‫ذكّريني أن أخبرك في ليلة "الأوسكار"

250
00:14:42,761 --> 00:14:46,223
‫حين تحصل على جائزة "أفضل ممثلة".

251
00:14:51,353 --> 00:14:53,105
‫قلت إنه من "برودواي".

252
00:14:53,188 --> 00:14:54,606
‫إنه ليس كذلك، تحققت من ذلك.

253
00:14:54,690 --> 00:14:57,317
‫كل أعماله المسرحية من "سان دييغو".

254
00:14:57,401 --> 00:14:58,652
‫نعم، "أولد غلوب".

255
00:14:58,735 --> 00:15:00,445
‫إنه ممثل شكسبيري مرموق.

256
00:15:00,529 --> 00:15:03,407
‫أنا متأكدة أن نسخته من "فالستاف"
‫هي حديث "تيخوانا".

257
00:15:04,574 --> 00:15:05,993
‫يا للهول، انظر إليه.

258
00:15:06,076 --> 00:15:07,494
‫يأكل لأنه متوتر.

259
00:15:07,577 --> 00:15:10,455
‫لننته من هذا التدريب، ثم لنر كيف ستشعرين.

260
00:15:11,164 --> 00:15:12,749
‫لا أحد متوتر إلى هذا الحد.

261
00:15:14,376 --> 00:15:15,794
‫"مرحبًا يا أمي!"

262
00:15:15,877 --> 00:15:19,631
‫لماذا تقرئينها وكأنك متحمسة لرؤيتي؟

263
00:15:19,715 --> 00:15:21,883
‫أنت تشاهدين
‫فيلمًا سيئًا لـ"كروفورد" على التلفاز.

264
00:15:21,967 --> 00:15:23,468
‫أنت شاردة الذهن، حاولي مجددًا.

265
00:15:24,511 --> 00:15:28,598
‫دائمًا ما أفكر أنه من اللطيف
‫تناول الطعام مع الغرباء، ألا تظن ذلك؟

266
00:15:28,682 --> 00:15:30,809
‫نعم، بالتأكيد.

267
00:15:32,310 --> 00:15:33,228
‫آسف.

268
00:15:33,311 --> 00:15:35,814
‫ألا تظن يا "بوب" أنه سيكون من الأفضل…

269
00:15:35,897 --> 00:15:37,149
‫لو أخذت الطبق بأكمله منها؟

270
00:15:37,232 --> 00:15:39,776
‫افعل ما يحلو لك، لا أشعر بالجوع.

271
00:15:39,860 --> 00:15:42,404
‫ردّ الفعل ذاك لا يُقدّر بثمن.

272
00:15:42,487 --> 00:15:44,489
‫أظن أن هذا سيكون ردّ فعل "جين" أيضًا…

273
00:15:45,073 --> 00:15:47,409
‫ستُصدم بفظاظة "إدوين".

274
00:15:47,492 --> 00:15:50,746
‫ستتساءل، "هل هذا الرجل فنان راق

275
00:15:50,829 --> 00:15:52,748
‫أم خنزير رخيص؟"

276
00:15:52,831 --> 00:15:54,499
‫أظن أنها ستكتشف ذلك.

277
00:15:54,583 --> 00:15:56,084
‫أظن أنها ستفعل.

278
00:15:56,793 --> 00:15:59,004
‫ثم يقول التلفاز،

279
00:15:59,087 --> 00:16:02,632
‫"عندما يعوي كلبك أطعمه (الإلياذة)."

280
00:16:02,716 --> 00:16:05,427
‫ثم أقول للتلفاز،

281
00:16:06,386 --> 00:16:07,804
‫"اخرس".

282
00:16:11,725 --> 00:16:13,226
‫والآن تكلم أكثر.

283
00:16:13,310 --> 00:16:14,978
‫حسنًا يا "بيتي"، ستسمعين الضجة،

284
00:16:15,062 --> 00:16:16,605
‫وتصعدين لمواجهة "بلانش".

285
00:16:16,688 --> 00:16:18,607
‫إذًا يا "فيكتور"، ستبقى هنا وحدك لتستكشف.

286
00:16:18,690 --> 00:16:20,442
‫اتفقنا؟

287
00:16:21,443 --> 00:16:24,279
‫"لماذا لا نراها في الجوار؟"

288
00:16:24,362 --> 00:16:27,199
‫"نحن جيرانهم منذ ستة أشهر

289
00:16:27,282 --> 00:16:31,369
‫والوحيدة التي أراها
‫هي تلك الأخت السمينة تتراخى في الأرجاء."

290
00:16:31,453 --> 00:16:32,954
‫استعدوا…

291
00:16:33,038 --> 00:16:34,289
‫تصوير.

292
00:16:34,372 --> 00:16:36,291
‫هلّا تعذرني؟

293
00:16:36,374 --> 00:16:37,751
‫بالتأكيد.

294
00:16:43,632 --> 00:16:45,092
‫أنت مُعجبة به.

295
00:16:46,384 --> 00:16:47,969
‫تعجبني الموهبة.

296
00:16:48,053 --> 00:16:51,139
‫"تقول (جولي) إن تلك الأخت غريبة بعض الشيء.

297
00:16:51,223 --> 00:16:52,849
‫هل لاحظت ذلك يومًا؟"

298
00:16:53,725 --> 00:16:55,811
‫"لا، لم ألاحظ قط."

299
00:16:57,437 --> 00:16:59,022
‫أنت بارع.

300
00:17:01,525 --> 00:17:02,526
‫حسنًا.

301
00:17:03,193 --> 00:17:05,737
‫أشعر أن أمي أهدتني مُهرًا جديدًا.

302
00:17:05,821 --> 00:17:08,323
‫أنا فظيعة، صحيح؟

303
00:17:12,953 --> 00:17:14,412
‫ستتحسّنين.

304
00:17:21,753 --> 00:17:22,712
‫نعم.

305
00:17:26,133 --> 00:17:27,592
‫أنهيت للتو مكالمة مع "هوبر".

306
00:17:27,676 --> 00:17:30,011
‫أرادت تعليقي على قصة.

307
00:17:31,346 --> 00:17:32,722
‫أيّ قصة؟

308
00:17:32,806 --> 00:17:33,932
‫"بيتي".

309
00:17:34,015 --> 00:17:35,183
‫"بيتي".

310
00:17:35,892 --> 00:17:37,269
‫أين كرسيك المتحرك؟

311
00:17:37,769 --> 00:17:39,479
‫إنه في موقع التصوير بالطبع، لماذا؟

312
00:17:39,563 --> 00:17:41,606
‫لأنك ستحتاجين إليه بعد أن أكسر ساقيك.

313
00:17:41,690 --> 00:17:43,775
‫لماذا تخبرين "هوبر" أنك ستكونين

314
00:17:44,359 --> 00:17:47,195
‫في فئة "أفضل ممثلة"
‫وأنني قررت أن أكون "ممثلة مساعدة"؟

315
00:17:47,279 --> 00:17:49,823
‫- كانت فكرتك.
‫- ماذا؟ هل فقدت عقلك؟

316
00:17:49,906 --> 00:17:52,492
‫كانت قد شربت قليلًا، هذا صحيح…

317
00:17:52,993 --> 00:17:55,829
‫لكنها بدت واعية وصادقة بالتأكيد.

318
00:17:55,912 --> 00:18:00,667
‫قلت إنك لا تهتمين بالجوائز،
‫وإنك تريدين أن تدعمينني.

319
00:18:00,750 --> 00:18:03,587
‫وافترضت أن هذا يعني
‫أنني سأذهب لفئة "الممثلة المساعدة"

320
00:18:03,670 --> 00:18:06,006
‫وأسلّمك دور البطولة؟

321
00:18:06,089 --> 00:18:08,133
‫ظننت أنها لفتة زمالة.

322
00:18:08,216 --> 00:18:10,969
‫لديك الكثير من جوائز "الأوسكار".

323
00:18:11,052 --> 00:18:12,971
‫لديّ واحدة فقط.

324
00:18:13,054 --> 00:18:14,973
‫اطلبي من "هوبر" أن تطبع هذا،

325
00:18:15,056 --> 00:18:17,392
‫لن أشاركك بشيء.

326
00:18:17,475 --> 00:18:19,311
‫ودعيني أخبرك شيئًا آخر،

327
00:18:19,394 --> 00:18:21,104
‫سأكون أول ممثلة
‫تحصل على ثلاث جوائز "أوسكار".

328
00:18:21,188 --> 00:18:23,106
‫رغم أن الجميع يعرفون
‫أنه كان يجب أن أفوز بها،

329
00:18:23,190 --> 00:18:25,108
‫لأنني سُرقت عام 1950.

330
00:18:25,192 --> 00:18:27,194
‫هذه فظاظة بالتأكيد،

331
00:18:27,277 --> 00:18:31,531
‫وتجاهل لأداء الآنسة "جودي هوليداي" الفاتن.

332
00:18:31,615 --> 00:18:33,366
‫فازت بسبب تساوي الأصوات!

333
00:18:33,450 --> 00:18:35,160
‫تلك الساقطة "آن باكستر"،

334
00:18:35,243 --> 00:18:37,537
‫دفعتها إلى فئتي وتقاسمنا الأصوات.

335
00:18:37,621 --> 00:18:38,914
‫لهذا فازت.

336
00:18:38,997 --> 00:18:43,084
‫هل عليّ أن أذكّرك
‫أنه على عكس "إيف"، أنا وأنت

337
00:18:43,168 --> 00:18:45,420
‫نتشارك أجرًا متساويًا في هذا.

338
00:18:46,379 --> 00:18:47,422
‫كلتانا بطلتان.

339
00:18:47,505 --> 00:18:49,299
‫يا سيدتيّ، لماذا نتشاجر بشأن "الأوسكار"؟

340
00:18:49,382 --> 00:18:51,343
‫لم ننته من تصوير هذا الفيلم بعد.

341
00:18:51,426 --> 00:18:53,428
‫هل يمكننا أن نركز
‫على المسألة التي بين أيدينا رجاءً؟

342
00:18:53,511 --> 00:18:54,846
‫هناك مجال لنجاح كلتيكما.

343
00:18:54,930 --> 00:18:56,806
‫في هذه البلدة؟

344
00:18:56,890 --> 00:18:58,934
‫- هل أنت مجنون؟
‫- اغرب عن وجهي يا "بوب".

345
00:18:59,017 --> 00:19:02,437
‫و"غلوريا سوانسون" هي من سُرقت عام 1950،

346
00:19:02,520 --> 00:19:05,190
‫ليس أنت أيتها الساقطة!

347
00:19:10,695 --> 00:19:12,656
‫حسنًا أيها الزعيم، يبدو أنك…

348
00:19:12,739 --> 00:19:15,742
‫قد حصلت لنفسك
‫على فيلم حربي آخر في النهاية.

349
00:19:26,127 --> 00:19:27,504
‫صباح الخير يا "فرانك".

350
00:19:27,587 --> 00:19:30,257
‫أظن أنك قضيت عطلة نهاية أسبوع مريحة.

351
00:19:31,216 --> 00:19:32,509
‫"ماماسيتا"،

352
00:19:32,592 --> 00:19:36,388
‫ألا تحبين يوم الإثنين؟

353
00:19:37,555 --> 00:19:38,640
‫صباح الخير.

354
00:19:45,063 --> 00:19:47,899
‫سيكون أسبوعًا طويلًا جدًا.

355
00:19:48,650 --> 00:19:50,986
‫حسنًا يا "بيتي"، أحتاج إلى نفس الطاقة.

356
00:19:51,069 --> 00:19:52,487
‫تقتحمين الباب

357
00:19:52,570 --> 00:19:54,572
‫ثم تهرعين إلى "بلانش".

358
00:19:54,656 --> 00:19:55,949
‫اتفقنا؟

359
00:19:56,032 --> 00:19:57,867
‫تهرعين إلى السرير،

360
00:19:57,951 --> 00:19:59,661
‫تفكين وثاقها،

361
00:19:59,744 --> 00:20:01,121
‫ترفعينها عن السرير،

362
00:20:01,204 --> 00:20:02,664
‫وتجرّينها إلى الباب.

363
00:20:02,747 --> 00:20:05,000
‫"جون"، إن "بلانش" فاقدة للوعي.

364
00:20:05,083 --> 00:20:06,918
‫اتفقنا؟ لذا استلقي باسترخاء.

365
00:20:07,002 --> 00:20:09,170
‫- أنت حمل ثقيل.
‫- بالتأكيد هي كذلك.

366
00:20:10,839 --> 00:20:13,049
‫حسنًا، ها نحن ذا.

367
00:20:13,925 --> 00:20:15,343
‫شغّل الكاميرا!

368
00:20:15,844 --> 00:20:17,220
‫ضبط السرعة!

369
00:20:19,806 --> 00:20:21,141
‫تصوير!

370
00:20:23,893 --> 00:20:26,813
‫"بلانش".

371
00:20:26,896 --> 00:20:28,648
‫أنت…

372
00:20:28,732 --> 00:20:30,066
‫يجب أن…

373
00:20:30,150 --> 00:20:32,819
‫يجب أن تساعديني.

374
00:20:32,902 --> 00:20:35,905
‫علينا أن نغادر.

375
00:20:35,989 --> 00:20:37,824
‫لنغادر، أرجوك.

376
00:20:37,907 --> 00:20:40,076
‫أرجوك يا "بلانش".

377
00:20:40,160 --> 00:20:42,370
‫"بلانش"!

378
00:20:42,454 --> 00:20:43,580
‫أرجوك!

379
00:20:46,916 --> 00:20:47,917
‫أوقفوا التصوير!

380
00:20:48,001 --> 00:20:50,045
‫أوقفوا التصوير!

381
00:20:50,128 --> 00:20:51,296
‫حسنًا، لنفعل ذلك مجددًا.

382
00:20:51,379 --> 00:20:52,797
‫أنا آسفة جدًا.

383
00:20:52,881 --> 00:20:54,257
‫أنا أشعر بالدغدغة.

384
00:20:54,341 --> 00:20:55,425
‫لا بأس يا "جون".

385
00:20:55,508 --> 00:20:56,885
‫سنصوّر مجددًا، لا مشكلة.

386
00:20:56,968 --> 00:20:58,511
‫هل أنت مستعدة؟

387
00:20:58,595 --> 00:20:59,596
‫حسنًا، لنستجمع قوانا.

388
00:20:59,679 --> 00:21:00,722
‫ونعد إلى البداية.

389
00:21:00,805 --> 00:21:01,848
‫شغّل الكاميرا!

390
00:21:01,931 --> 00:21:03,224
‫ضبط السرعة!

391
00:21:03,308 --> 00:21:04,893
‫تصوير!

392
00:21:04,976 --> 00:21:06,686
‫"قالت أمي إنه ستأتي أيام كهذه

393
00:21:06,770 --> 00:21:08,563
‫ستأتي أيام كهذه"

394
00:21:08,646 --> 00:21:10,565
‫- أوقفوا التصوير!
‫- أنا آسفة!

395
00:21:10,648 --> 00:21:12,025
‫"قالت أمي"

396
00:21:12,108 --> 00:21:14,527
‫- لا بد أنه الغبار.
‫- لنعد من البداية.

397
00:21:14,611 --> 00:21:17,614
‫"قالت أمي إنه ستأتي أيام كهذه

398
00:21:17,697 --> 00:21:18,740
‫قالت أمي

399
00:21:18,823 --> 00:21:21,368
‫ذهبت للمشي في ذلك اليوم

400
00:21:21,451 --> 00:21:24,371
‫وكان كل شيء على ما يرام"

401
00:21:24,454 --> 00:21:26,039
‫أوقفوا التصوير.

402
00:21:26,122 --> 00:21:27,791
‫- أوقفوا التصوير، ماذا؟
‫- أنا آسفة.

403
00:21:27,874 --> 00:21:29,459
‫هل عليها أن تقف هناك؟

404
00:21:29,542 --> 00:21:32,587
‫إنها ليست المخرجة، لماذا تقف هناك؟

405
00:21:32,670 --> 00:21:34,714
‫لو كنت المخرجة لطلبت منك أن تعيدي

406
00:21:34,798 --> 00:21:36,383
‫وتكرري حتى يصبح المشهد مقنعًا.

407
00:21:36,466 --> 00:21:38,093
‫أرجوك يا "بيتي".

408
00:21:38,176 --> 00:21:40,011
‫- ضبط السرعة!
‫- حسنًا، هل أنت مستعدة يا "بيتي"؟

409
00:21:40,095 --> 00:21:42,222
‫- نعم.
‫- وتصوير.

410
00:21:42,305 --> 00:21:45,558
‫"قالت أمي إنه ستأتي أيام كهذه"

411
00:21:45,642 --> 00:21:48,228
‫ذلك الوجه.

412
00:21:48,311 --> 00:21:50,313
‫أمام الكاميرا مباشرةً.

413
00:21:50,397 --> 00:21:52,482
‫هذا فعلًا فيلم رعب.

414
00:21:52,565 --> 00:21:53,942
‫أوقفوا التصوير!

415
00:21:54,025 --> 00:21:55,235
‫حسنًا، لنصوّر المشهد مجددًا.

416
00:21:55,318 --> 00:21:57,362
‫ربما سننجح هذه المرة حقًا.

417
00:21:57,445 --> 00:21:59,030
‫أظن حقًا أننا سننجح.

418
00:21:59,114 --> 00:22:00,448
‫هذا مشجع،

419
00:22:00,532 --> 00:22:02,617
‫بما أنك لست مُضطرة لفعل شيء في الواقع.

420
00:22:02,700 --> 00:22:04,452
‫- شغّل الكاميرا!
‫- ضبط السرعة!

421
00:22:04,536 --> 00:22:05,703
‫تصوير.

422
00:22:07,705 --> 00:22:09,624
‫ما هذا؟ أوقفوا التصوير!

423
00:22:09,707 --> 00:22:11,459
‫وأعرف ماذا تحاولين أن تفعلي.

424
00:22:11,543 --> 00:22:13,378
‫لا أحاول فعل أيّ شيء.

425
00:22:14,337 --> 00:22:15,505
‫صدقًا يا "جين".

426
00:22:18,550 --> 00:22:20,593
‫"انظري إليّ

427
00:22:20,677 --> 00:22:23,388
‫يومًا ما كما أنظر إليك"

428
00:22:23,471 --> 00:22:24,806
‫أوقفوا التصوير.

429
00:22:24,889 --> 00:22:26,724
‫"بيتي"، توقفنا عن التصوير!

430
00:22:27,350 --> 00:22:28,601
‫حسنًا، لنكمل.

431
00:22:28,685 --> 00:22:30,895
‫"جون"، سنحتاج إليك هنا للقطات المتوسطة.

432
00:22:30,979 --> 00:22:32,689
‫"قالت أمي إنه ستأتي أيام كهذه

433
00:22:32,772 --> 00:22:35,525
‫قالت أمي إنه ستأتي أيام كهذه

434
00:22:35,608 --> 00:22:38,111
‫قالت أمي

435
00:22:38,194 --> 00:22:40,363
‫ذهبت للمشي في ذلك اليوم

436
00:22:40,447 --> 00:22:42,073
‫وكان كل شيء يسير على ما يرام"

437
00:22:44,409 --> 00:22:46,035
‫اللعنة!

438
00:22:46,119 --> 00:22:47,662
‫- أوقفوا التصوير.
‫- يا للهول!

439
00:22:47,745 --> 00:22:49,998
‫- هل أنت بخير؟
‫- فعلت ذلك عمدًا!

440
00:22:50,081 --> 00:22:51,374
‫بالكاد لمستها.

441
00:22:51,458 --> 00:22:55,462
‫يا للهول،
‫هل ستبقى واقفًا مكانك أيها الوغد؟

442
00:22:56,629 --> 00:22:57,839
‫هل صوّرت المشهد؟

443
00:22:57,922 --> 00:23:00,425
‫"قالت أمي إنه ستأتي أيام كهذه

444
00:23:00,508 --> 00:23:03,887
‫قالت أمي إنه ستأتي أيام كهذه"

445
00:23:03,970 --> 00:23:05,597
‫ساعديني.

446
00:23:06,723 --> 00:23:07,599
‫نغادر.

447
00:23:09,017 --> 00:23:10,852
‫أوقفوا التصوير!

448
00:23:10,935 --> 00:23:13,021
‫تبًا لهذا!

449
00:23:13,104 --> 00:23:15,190
‫أحضروا لي طبيب عظام رجاءً.

450
00:23:15,273 --> 00:23:16,399
‫ما الخطب؟

451
00:23:16,483 --> 00:23:18,234
‫يا للهول!

452
00:23:18,318 --> 00:23:20,487
‫- لا تلمسني.
‫- هل يمكننا فعل ذلك مجددًا؟

453
00:23:20,570 --> 00:23:24,324
‫هل تمازحينني؟ لا تفكري في الأمر حتى.

454
00:23:26,618 --> 00:23:29,287
‫لا بد أن هذا فظيع.

455
00:23:30,622 --> 00:23:33,833
‫تقول "جولي" إن الأخت غريبة بعض الشيء.

456
00:23:33,917 --> 00:23:35,960
‫بئسًا، هذا مؤلم.

457
00:23:36,044 --> 00:23:38,338
‫كفاك يا "بيتي"، ليست بهذا السوء.

458
00:23:38,421 --> 00:23:41,049
‫لا تنزل لهذا المستوى يا "بوب"، إنها فظيعة.

459
00:23:41,132 --> 00:23:44,302
‫مثل جملة عادية، كأن شخصًا عاديًا يتحدث.

460
00:23:45,386 --> 00:23:46,554
‫هنا؟

461
00:23:47,805 --> 00:23:49,307
‫جرّبي أقل قليلًا، فقط…

462
00:23:49,390 --> 00:23:50,683
‫ابدئي مجددًا.

463
00:23:50,767 --> 00:23:52,810
‫حسنًا، من البداية أو…

464
00:23:52,894 --> 00:23:55,438
‫ربما يمكنك ألّا تعرض حوارها على الكاميرا.

465
00:23:55,522 --> 00:23:58,358
‫أنت تبالغين في ردّ فعلك،
‫إنه دور صغير، ستكون بخير.

466
00:23:58,441 --> 00:23:59,526
‫أظن أنها يجب أن تعرف.

467
00:23:59,609 --> 00:24:00,902
‫إنها جميلة.

468
00:24:00,985 --> 00:24:02,195
‫ليست ممثلة.

469
00:24:02,779 --> 00:24:04,030
‫لا، ليست كذلك.

470
00:24:04,113 --> 00:24:06,574
‫حاولي كما لو أنك كنت تتكلمين…

471
00:24:06,658 --> 00:24:08,660
‫مع صديقتك المفضلة.

472
00:24:08,743 --> 00:24:11,412
‫يجب أن تُصدر فواتيرها
‫باسم "بي دي ميريل"، لا "ديفيس".

473
00:24:11,496 --> 00:24:14,040
‫فظيع، تقول "جولي" إن الأخت…

474
00:24:14,123 --> 00:24:15,208
‫أعلى قليلًا.

475
00:24:15,291 --> 00:24:18,002
‫ماذا؟ هذا هو اسمها، تبنّاها قانونيًا.

476
00:24:18,086 --> 00:24:21,172
‫تقول "جولي" إن الأخت غريبة بعض الشيء.

477
00:24:21,256 --> 00:24:24,008
‫- هل لاحظت ذلك يومًا؟
‫- يا للهول.

478
00:24:25,385 --> 00:24:27,387
‫- ماذا يجب أن أقول لها؟
‫- إنها ابنتك.

479
00:24:27,470 --> 00:24:29,430
‫لن تقولي لها إنها سيئة في التمثيل.

480
00:24:29,514 --> 00:24:31,266
‫ستكذبين عليها.

481
00:24:31,349 --> 00:24:33,226
‫ألا يأتيهم ضيوف أبدًا؟

482
00:24:33,309 --> 00:24:36,145
‫لا بد أن الأمر فظيع.

483
00:24:36,771 --> 00:24:38,481
‫أظن أنك جيد.

484
00:24:38,565 --> 00:24:39,774
‫جيد جدًا.

485
00:24:39,857 --> 00:24:41,359
‫لا تعرفين ماذا يعني لي ذلك الكلام،

486
00:24:41,442 --> 00:24:42,527
‫وهو صادر عنك.

487
00:24:42,610 --> 00:24:44,112
‫بالطبع أعرف.

488
00:24:44,195 --> 00:24:46,281
‫جميع الملكات يحببنني.

489
00:24:46,364 --> 00:24:48,616
‫هذا صحيح.

490
00:24:48,700 --> 00:24:49,993
‫افعلي هذا مجددًا.

491
00:24:51,703 --> 00:24:52,704
‫حسنًا.

492
00:24:54,998 --> 00:24:56,916
‫"كم هذا سيئ!"

493
00:24:57,000 --> 00:24:58,960
‫هذا مذهل.

494
00:25:00,628 --> 00:25:04,424
‫أظن أنه من الرائع أنك تتقبّلين قومي.

495
00:25:05,842 --> 00:25:07,844
‫في الحقيقة، لم أعلم أنني نجحت

496
00:25:07,927 --> 00:25:10,763
‫حتى بدأ المتشبهون بالنساء
‫يقلدونني في عروضهم.

497
00:25:10,847 --> 00:25:13,891
‫هذا يضمن أنك تتركين إرثًا حقيقًا.

498
00:25:13,975 --> 00:25:17,353
‫الإرث الحقيقي، هو الأطفال.

499
00:25:20,189 --> 00:25:22,025
‫لم يُقدّر للجميع أن يصبحوا آباء،

500
00:25:23,359 --> 00:25:25,778
‫لكننا جميعًا أبناء شخص ما.

501
00:25:25,862 --> 00:25:28,656
‫ووالدتك، هل تحبك وتدعمك؟

502
00:25:30,408 --> 00:25:33,161
‫لطالما كانت أمي…

503
00:25:33,995 --> 00:25:35,455
‫داعمة جدًا.

504
00:25:37,040 --> 00:25:37,957
‫جيد.

505
00:25:38,541 --> 00:25:41,669
‫علينا أن نحب أولادنا مهما كان الأمر.

506
00:25:41,753 --> 00:25:43,087
‫مثل عزيزتي "مارغو".

507
00:25:44,255 --> 00:25:46,507
‫من هي "مارغو"؟

508
00:25:46,591 --> 00:25:47,467
‫ابنتي الصغرى.

509
00:25:47,550 --> 00:25:49,427
‫تبنيناها عندما كانت رضيعة.

510
00:25:49,510 --> 00:25:51,304
‫تلك الصغيرة اللطيفة.

511
00:25:51,387 --> 00:25:52,680
‫حين بلغت الثالثة،

512
00:25:52,764 --> 00:25:55,808
‫كان من الواضح أنها لم تكن كباقي الأطفال.

513
00:25:55,892 --> 00:25:58,394
‫تمّ تشخيصها بالتخلف العقلي.

514
00:25:59,604 --> 00:26:02,231
‫أنا آسف جدًا.

515
00:26:02,315 --> 00:26:05,360
‫إنها في مدرسة خاصة في "ماين"،
‫تحصل على كل ما تحتاج إليه.

516
00:26:05,443 --> 00:26:07,779
‫ودعني أخبرك أن هذا ليس رخيصًا.

517
00:26:07,862 --> 00:26:09,947
‫أحد الأسباب الرئيسية لتصويري هذا الفيلم،

518
00:26:10,031 --> 00:26:11,366
‫هو كي أدفع رسوم تعليمها.

519
00:26:12,283 --> 00:26:13,326
‫أمي.

520
00:26:13,409 --> 00:26:14,786
‫أودّ أن أتمرن على الحوار.

521
00:26:14,869 --> 00:26:16,954
‫أنا أفعل هذا أصلًا مع السيد "بونو"
‫يا عزيزتي.

522
00:26:17,038 --> 00:26:19,207
‫لكن لديّ تصوير مشهد غدًا.

523
00:26:19,290 --> 00:26:22,418
‫يجب أن تخلدي للنوم
‫لتحصلي على قسط من الراحة لجمالك.

524
00:26:26,381 --> 00:26:27,674
‫أريد أن أحسن صنعًا.

525
00:26:27,757 --> 00:26:30,051
‫أنا واثقة أنك ستحسنين صنعًا يا "بي دي".

526
00:26:31,511 --> 00:26:32,720
‫طابت ليلتك.

527
00:26:41,854 --> 00:26:44,857
‫- إذًا، الصفحة 75.
‫- نعم.

528
00:26:54,325 --> 00:26:57,829
‫أيتها الفتاتان، عادت أمكما.

529
00:27:01,582 --> 00:27:03,292
‫أيتها الفتاتان؟

530
00:27:08,631 --> 00:27:09,924
‫أيتها الفتاتان!

531
00:27:18,433 --> 00:27:19,976
‫ليستا هنا، ألا تتذكرين؟

532
00:27:20,059 --> 00:27:22,437
‫بدأتا بالتخييم اليوم، لأسبوعين.

533
00:27:22,520 --> 00:27:23,563
‫بالطبع.

534
00:27:23,646 --> 00:27:26,232
‫أظن أنه عليّ الاعتياد على الأمر.

535
00:27:26,315 --> 00:27:30,737
‫- على المخيم؟
‫- لا، على هذا.

536
00:27:30,820 --> 00:27:34,115
‫العودة إلى المنزل لهذا الهدوء الفظيع.

537
00:27:35,199 --> 00:27:36,826
‫تستحقين الهدوء.

538
00:27:37,827 --> 00:27:39,704
‫تربية الأطفال عمل شاق.

539
00:27:39,787 --> 00:27:43,082
‫حالما ينتهي العمل، الهدوء هو المكافأة.

540
00:27:43,166 --> 00:27:44,625
‫مكافأة؟

541
00:27:45,835 --> 00:27:50,965
‫هل تعلمين يا "ماماسيتا"،
‫إحدى الأمور التي أحببتها في تربيتهم…

542
00:27:51,048 --> 00:27:52,592
‫جميعهم…

543
00:27:53,134 --> 00:27:56,053
‫أنه مهما فعلت،

544
00:27:56,804 --> 00:27:58,222
‫إن مثّلت في فيلم،

545
00:27:58,306 --> 00:28:00,308
‫أو خرجت في أيّة مناسبة،

546
00:28:00,391 --> 00:28:04,103
‫الاندفاع الجنوني الذي كان حياتي يومًا…

547
00:28:04,604 --> 00:28:07,190
‫كنت أعود دائمًا إلى المنزل

548
00:28:07,273 --> 00:28:12,236
‫إلى هذه الضوضاء الرائعة والفرح.

549
00:28:17,492 --> 00:28:20,995
‫أفترض أن هذه مساوئ كوني امرأة عاملة.

550
00:28:21,078 --> 00:28:23,331
‫ربما كل النساء.

551
00:28:24,207 --> 00:28:26,334
‫يومًا ما…

552
00:28:26,417 --> 00:28:29,253
‫تستيقظين وتجدين…

553
00:28:32,256 --> 00:28:34,467
‫أنه ليس لديك زوج.

554
00:28:36,594 --> 00:28:39,138
‫انتهت مسيرتك المهنية.

555
00:28:39,222 --> 00:28:43,851
‫نضج الأطفال وغادروا المنزل.

556
00:28:44,393 --> 00:28:48,356
‫وكل ما بقي لك هو نفسك.

557
00:28:48,439 --> 00:28:51,484
‫نعم، النساء يعشن أكثر من الرجال.

558
00:28:51,567 --> 00:28:53,277
‫الأطفال يغادرون.

559
00:28:53,361 --> 00:28:55,112
‫يُستحسن أن تعتادي على هذا.

560
00:28:57,865 --> 00:28:59,492
‫"ماماسيتا".

561
00:29:01,536 --> 00:29:05,623
‫كم أحب واقعيتك التيوتونية.

562
00:29:05,706 --> 00:29:06,874
‫لا، أنت محقة.

563
00:29:06,958 --> 00:29:11,337
‫ليست مأساة،
‫إنه مجرد فصل جديد، هذا كل ما في الأمر.

564
00:29:11,420 --> 00:29:14,799
‫ووجودي وحدي لا يعني

565
00:29:15,633 --> 00:29:17,134
‫أنني وحيدة.

566
00:29:17,969 --> 00:29:19,512
‫هل يعني ذلك؟

567
00:29:23,683 --> 00:29:27,562
‫سأقبل بالتغييرات القادمة

568
00:29:27,645 --> 00:29:30,606
‫وأتعلّم حقًا كيف أستمتع بوقتي.

569
00:29:31,774 --> 00:29:33,276
‫حسنًا.

570
00:29:35,152 --> 00:29:36,404
‫طابت ليلتك.

571
00:30:08,102 --> 00:30:10,062
‫لا تطلقوا النار، نحن نستسلم!

572
00:30:10,146 --> 00:30:11,731
‫ماذا عنك يا "نيفادا"؟

573
00:30:11,814 --> 00:30:13,107
‫المزيد من الشطائر؟

574
00:30:13,190 --> 00:30:14,609
‫عليك أن تأتي وتنال مني.

575
00:30:15,776 --> 00:30:16,861
‫ألق سلاحك.

576
00:30:16,944 --> 00:30:18,738
‫شكرًا يا "ماماسيتا".

577
00:30:37,381 --> 00:30:38,716
‫أريد معرفة الأمور القذرة.

578
00:30:38,799 --> 00:30:41,886
‫عليك أن ترضي بالأمور العادية.

579
00:30:45,431 --> 00:30:48,643
‫هل تظنين أنه من الصعب هزيمتها
‫في غرفة عازلة للصوت؟

580
00:30:48,726 --> 00:30:51,520
‫عليك أن تريها في البرية.

581
00:30:52,021 --> 00:30:53,773
‫وفي وضح النهار؟ هذا مرعب.

582
00:30:53,856 --> 00:30:55,524
‫"كوكا كولا" يا "بوب"؟

583
00:30:55,608 --> 00:30:56,692
‫أنت فتاة شقية يا "بيتي".

584
00:30:57,777 --> 00:31:00,488
‫- إذًا، أين ملكة "شيبا"؟
‫- في غرفة تبديل ملابسها.

585
00:31:00,571 --> 00:31:01,572
‫إنها قادمة.

586
00:31:01,656 --> 00:31:06,035
‫كل تلك السنوات من إدمان الكحول
‫تسببت بخسارة فظيعة.

587
00:31:10,456 --> 00:31:11,958
‫يا للهول.

588
00:31:12,041 --> 00:31:14,043
‫الحرارة 38 درجة وهي ثملة.

589
00:31:14,126 --> 00:31:16,128
‫وغير مهنية على الإطلاق.

590
00:31:16,212 --> 00:31:17,755
‫رفضت غرفة تبديل ملابس متنقلة.

591
00:31:17,838 --> 00:31:21,509
‫أصرّت أن تُنقل ذهابًا وإيابًا إلى نُزل،

592
00:31:21,592 --> 00:31:26,681
‫بينما جلسنا في انتظارها تحت الشمس الحارقة.

593
00:31:26,764 --> 00:31:28,599
‫هذا مخز.

594
00:31:28,683 --> 00:31:29,850
‫الجو دافئ يا "ماماسيتا".

595
00:31:29,934 --> 00:31:32,395
‫يجب أن يكون الماء جاهزًا.

596
00:31:32,478 --> 00:31:33,521
‫أي ماء؟

597
00:31:33,604 --> 00:31:35,272
‫"جون".

598
00:31:35,356 --> 00:31:37,608
‫"بوب".

599
00:31:37,692 --> 00:31:38,609
‫"جون".

600
00:31:39,527 --> 00:31:40,611
‫صباح الخير.

601
00:31:42,071 --> 00:31:43,781
‫دعيني أريك أين ستُحتضرين.

602
00:31:44,532 --> 00:31:45,491
‫عليّ العودة

603
00:31:45,574 --> 00:31:47,910
‫إلى غرفة تبديل ملابسي
‫لبعض الوقت، لكنني سأعود حالًا.

604
00:31:47,994 --> 00:31:49,912
‫غرفة تبديل ملابسك تبعد 90 مترًا.

605
00:31:50,413 --> 00:31:52,373
‫- لنتدرب على المشهد.
‫- "ماماسيتا"، أحضري السائق.

606
00:31:55,668 --> 00:31:57,128
‫سأعود حالًا.

607
00:32:00,506 --> 00:32:03,134
‫من حسن حظها
‫أنها مستلقية على ظهرها طوال اليوم.

608
00:32:03,217 --> 00:32:06,012
‫بالنسبة لها، كان مجرد يوم عادي على الشاطئ.

609
00:32:06,095 --> 00:32:08,264
‫لكن بالنسبة لي، كان عليّ أن أعتمد

610
00:32:08,347 --> 00:32:11,934
‫على مشاعر عميقة جدًا.

611
00:32:14,353 --> 00:32:15,980
‫تطلّب مني الأمر كل مهارتي

612
00:32:16,063 --> 00:32:19,734
‫كي أضيف بعض الواقعية إلى اللحظة.

613
00:32:19,817 --> 00:32:21,986
‫لأنك محترفة.

614
00:32:22,737 --> 00:32:24,488
‫لن أقع على هذه.

615
00:32:24,572 --> 00:32:26,073
‫لا أؤدي حركات خطيرة.

616
00:32:26,657 --> 00:32:31,162
‫ولم أحصل على أي دعم من مخرجي

617
00:32:31,245 --> 00:32:33,289
‫أو من زميلتي النجمة.

618
00:32:33,372 --> 00:32:34,790
‫الساقطة الأنانية.

619
00:32:37,585 --> 00:32:38,878
‫أوقفوا التصوير.

620
00:32:38,961 --> 00:32:40,713
‫انسخ هذا يا "إرني".

621
00:32:40,796 --> 00:32:42,423
‫لنقترب أكثر.

622
00:32:42,506 --> 00:32:44,508
‫- آه.
‫- لا يا "جون".

623
00:32:45,593 --> 00:32:47,219
‫- "جون".
‫- ماذا؟

624
00:32:47,303 --> 00:32:49,889
‫انتظري، لا تذهبي إلى أيّ مكان،
‫نحن نغيّر العدسة فحسب.

625
00:32:49,972 --> 00:32:51,557
‫سأعود بعد قليل.

626
00:32:51,640 --> 00:32:52,725
‫نحن نفقد ضوء النهار.

627
00:32:53,517 --> 00:32:54,685
‫أضيق.

628
00:32:55,811 --> 00:32:57,396
‫هل أنت متأكدة أنه ليس ضيقًا جدًا؟

629
00:32:57,480 --> 00:32:59,065
‫اجعليه متساويًا.

630
00:32:59,148 --> 00:33:00,232
‫حسنًا.

631
00:33:00,316 --> 00:33:03,235
‫- هل هذا أضيق ما يمكن؟
‫- إنه ضيق جدًا.

632
00:33:03,319 --> 00:33:04,487
‫اصمتي.

633
00:33:04,570 --> 00:33:06,781
‫هيا اربطيه.

634
00:33:13,662 --> 00:33:15,581
‫هل أتخيل ذلك أم أنها تزداد شبابًا؟

635
00:33:15,664 --> 00:33:17,416
‫هل بدأت تلاحظ الآن؟

636
00:33:17,500 --> 00:33:19,168
‫كل مرة تعود فيها من مقطورتها،

637
00:33:19,251 --> 00:33:20,461
‫تبدو أصغر بخمس سنوات.

638
00:33:20,544 --> 00:33:22,838
‫يا للهول، لننته من هذا.

639
00:33:24,840 --> 00:33:26,383
‫كان مشهدي الكبير.

640
00:33:26,467 --> 00:33:28,511
‫اعترافي وأنا أحتضر.

641
00:33:28,594 --> 00:33:31,263
‫علمت أنها ستفعل شيئًا لسرقته.

642
00:33:31,347 --> 00:33:33,933
‫تدير تلك العينين الواسعتين أو ما شابه.

643
00:33:34,016 --> 00:33:35,518
‫أي شيء لجذب الانتباه إليها.

644
00:33:35,601 --> 00:33:36,894
‫تصوير.

645
00:33:38,187 --> 00:33:39,814
‫"جين"، أنا…

646
00:33:39,897 --> 00:33:42,858
‫أنا أحتضر.

647
00:33:43,484 --> 00:33:45,486
‫لا يوجد وقت.

648
00:33:45,569 --> 00:33:47,154
‫يجب أن تصغي.

649
00:33:48,531 --> 00:33:49,490
‫جعلتك…

650
00:33:51,742 --> 00:33:53,619
‫تهدرين حياتك بأكملها.

651
00:33:56,497 --> 00:33:58,624
‫تبدو جميلة جدًا.

652
00:33:58,707 --> 00:34:01,710
‫ماذا فعلت المحتالة لتفسد الأمر؟

653
00:34:03,921 --> 00:34:05,881
‫لا شيء.

654
00:34:05,965 --> 00:34:07,466
‫لا شيء على الإطلاق.

655
00:34:08,384 --> 00:34:10,678
‫أنهيت كامل دوري.

656
00:34:10,761 --> 00:34:14,223
‫أظن أنني أثّرت فيها بأدائي.

657
00:34:14,306 --> 00:34:18,352
‫أنا أكتب المقال الهجومي في رأسي.

658
00:34:18,435 --> 00:34:20,563
‫عجبًا يا "إرني"، كيف تفعل ذلك؟

659
00:34:21,147 --> 00:34:22,314
‫تبدو أصغر بـ20 عامًا.

660
00:34:22,898 --> 00:34:24,400
‫كنت بحاجة لضوء النهار.

661
00:34:24,483 --> 00:34:26,819
‫أظن أن السبب
‫هو عاكسات الضوء التي أوجهها نحوها.

662
00:34:26,902 --> 00:34:29,822
‫لا، أقسم لك.

663
00:34:30,406 --> 00:34:33,659
‫إنه التمثيل اللعين.

664
00:34:48,549 --> 00:34:52,303
‫أكره هذا الفيلم اللعين.

665
00:34:55,764 --> 00:35:00,561
‫لكن إن نجح، قد أجني الكثير من المال.

666
00:35:03,189 --> 00:35:04,732
‫حسنًا.

667
00:35:06,901 --> 00:35:09,195
‫هذا جيد.

668
00:35:20,623 --> 00:35:22,333
‫كنت في الجوار.

669
00:35:23,042 --> 00:35:25,127
‫كم هذا جميل.

670
00:35:25,211 --> 00:35:27,171
‫شكرًا لك.

671
00:35:27,922 --> 00:35:32,218
‫يُشاع أن "كروفورد"
‫ستحقق نجاحًا باهرًا بالفيلم.

672
00:35:32,718 --> 00:35:35,095
‫هل هذا كل ما يقولونه يا "هيدا"؟

673
00:35:35,179 --> 00:35:38,307
‫- هذه هي الشائعة.
‫- ومن الذي نشر الشائعة؟

674
00:35:38,390 --> 00:35:39,516
‫بحذر.

675
00:35:39,600 --> 00:35:41,644
‫النحلة تموت حالما تلدغ.

676
00:35:42,728 --> 00:35:43,896
‫لكن ليست الملكة.

677
00:35:44,980 --> 00:35:47,316
‫كفاك يا "بيتي".

678
00:35:47,399 --> 00:35:49,443
‫كل تلك التصريحات الصحفية السخيفة

679
00:35:49,526 --> 00:35:52,571
‫تروّج كم أنكما على وفاق؟

680
00:35:52,655 --> 00:35:54,073
‫هذا هراء.

681
00:35:54,156 --> 00:35:56,283
‫يصادف أنني أعرف كل الأمور القذرة

682
00:35:56,367 --> 00:35:59,245
‫التي فعلتها بـ"كروفورد"
‫على مدى الأسابيع الستة الماضية.

683
00:35:59,328 --> 00:36:01,038
‫ركل امرأة على رأسها؟

684
00:36:02,831 --> 00:36:06,126
‫لا تُمنح جوائز "الأوسكار" لسلوك كهذا.

685
00:36:07,169 --> 00:36:11,048
‫بغضّ النظر عن رأينا بـ"كروفورد"،

686
00:36:11,757 --> 00:36:13,217
‫إنها تنتمي لهذه المهنة منذ زمن.

687
00:36:13,300 --> 00:36:16,303
‫أو تنتمي إلى مصح عقلي
‫إن كانت تظن أنك صديقتها حقًا.

688
00:36:17,388 --> 00:36:18,681
‫"بيتي".

689
00:36:20,766 --> 00:36:23,936
‫أعرض عليك فرصة.

690
00:36:24,019 --> 00:36:25,271
‫أخبريني بجانبك من القصة،

691
00:36:25,354 --> 00:36:27,314
‫وعندما تنتشر كل الأخبار،

692
00:36:27,398 --> 00:36:29,942
‫لن تظهري في صورة المرأة الشريرة.

693
00:36:30,025 --> 00:36:31,902
‫أفوز بالجوائز
‫لأنني أؤدي دور المرأة الشريرة.

694
00:36:31,986 --> 00:36:32,987
‫لكن هذا على الشاشة.

695
00:36:33,487 --> 00:36:34,530
‫هذه هي الحياة الحقيقية.

696
00:36:34,613 --> 00:36:35,781
‫حياة حقيقية؟

697
00:36:35,864 --> 00:36:37,366
‫هذه ليست حياة حقيقية.

698
00:36:37,449 --> 00:36:38,826
‫هذه "هوليوود" يا "هيدا".

699
00:36:38,909 --> 00:36:40,119
‫كل شيء مزيف،

700
00:36:40,202 --> 00:36:42,329
‫من المروج المشذبة في الصحراء

701
00:36:42,413 --> 00:36:45,249
‫إلى اهتمامك المختلق.

702
00:36:46,834 --> 00:36:48,877
‫أنا مهتمة.

703
00:36:48,961 --> 00:36:51,797
‫أردت بشدة كتابة قصة

704
00:36:52,381 --> 00:36:55,968
‫حول كيف أن اثنتين
‫من عمالقة "هوليوود" الذهبيات على وفاق.

705
00:36:56,051 --> 00:36:58,887
‫كمثال للسيدات في كل مكان.

706
00:36:58,971 --> 00:37:00,014
‫لكنني ناقلة للحقيقة.

707
00:37:00,097 --> 00:37:02,182
‫يجب أن أنقل الحقائق،

708
00:37:02,266 --> 00:37:06,020
‫بغضّ النظر عن مدى قبحها.

709
00:37:06,103 --> 00:37:11,525
‫كنت تحومين
‫حول هذا المشروع كنسر منذ البداية.

710
00:37:11,608 --> 00:37:12,943
‫النساء أمثالك،

711
00:37:13,027 --> 00:37:15,237
‫اللواتي تغذّين على السمّ والحقد لسنوات،

712
00:37:15,321 --> 00:37:17,448
‫من تجعلن الأمر يبدو معركة بالنسبة لبقيتنا

713
00:37:17,531 --> 00:37:19,283
‫نحن من نضع أنفسنا على المحك

714
00:37:19,366 --> 00:37:21,535
‫ونخاطر بشيء ما.

715
00:37:21,618 --> 00:37:23,370
‫أيتها الناقلة للحقيقة.

716
00:37:24,705 --> 00:37:26,165
‫هذا صحيح.

717
00:37:27,499 --> 00:37:29,418
‫والحقيقة هي،

718
00:37:29,501 --> 00:37:31,670
‫سمعت أن ابنتك سيئة في التمثيل.

719
00:37:31,754 --> 00:37:34,173
‫إنها تفسد الفيلم عمليًا.

720
00:37:34,256 --> 00:37:35,507
‫اخرجي.

721
00:37:35,591 --> 00:37:37,384
‫ويُستحسن ألّا يظهر اسم "بي دي"

722
00:37:37,468 --> 00:37:39,094
‫في إحدى مقالاتك المسمومة.

723
00:37:39,678 --> 00:37:42,348
‫كل شيء عادل يا "بيتي".

724
00:37:42,431 --> 00:37:44,016
‫لا دخل لطفلتي.

725
00:37:44,099 --> 00:37:46,685
‫ولمعلوماتك، لن تفسد الفيلم.

726
00:37:46,769 --> 00:37:48,687
‫دورها ليس مهمًا بما يكفي لتفعل ذلك.

727
00:37:56,153 --> 00:37:57,654
‫تبًا.

728
00:38:31,772 --> 00:38:33,982
‫- أنا أعرفك.
‫- حسنًا.

729
00:38:34,066 --> 00:38:36,443
‫رأيتك في "هاوايان آي".

730
00:38:37,736 --> 00:38:39,113
‫أنت "تشارلز لوتن".

731
00:39:04,596 --> 00:39:06,890
‫أريد أن أُمثّل في الأفلام.

732
00:39:06,974 --> 00:39:09,268
‫لهذا جئت إلى هنا من "نبراسكا".

733
00:39:10,394 --> 00:39:12,104
‫هل تظن أنه من الممكن أن أُمثّل في الأفلام؟

734
00:39:13,021 --> 00:39:14,606
‫هل تظن أنه بإمكاني أن أصبح نجمًا؟

735
00:39:16,608 --> 00:39:17,860
‫لديك…

736
00:39:18,610 --> 00:39:20,529
‫الكثير من الإمكانيات.

737
00:39:24,491 --> 00:39:26,326
‫أنتما…

738
00:39:28,996 --> 00:39:30,873
‫- هيا بنا، هيا.
‫- حدث خطأ.

739
00:39:30,956 --> 00:39:33,667
‫كنت أبحث عن محطة وقود.

740
00:39:39,506 --> 00:39:41,008
‫ماذا؟

741
00:39:44,970 --> 00:39:46,388
‫هذا ما آلت إليه الأمور يا سيدتي.

742
00:39:46,472 --> 00:39:49,099
‫يمكنك إخراج صديقك بكفالة
‫بعد أن يراه القاضي بعد بضع ساعات.

743
00:39:49,183 --> 00:39:51,268
‫لن يقابل قاضيًا بعد بضع ساعات

744
00:39:51,768 --> 00:39:53,937
‫لأنه لم يفعل شيئًا.

745
00:39:54,021 --> 00:39:55,689
‫صديقي ممثل،

746
00:39:55,772 --> 00:39:57,149
‫وكان هناك يُجري بحثًا

747
00:39:57,733 --> 00:39:59,860
‫عن دور في فيلم سينمائي.

748
00:40:00,569 --> 00:40:02,696
‫أفترض أنه يمكنك التحقق من ذلك؟

749
00:40:04,740 --> 00:40:05,949
‫ما رأيك؟

750
00:40:08,994 --> 00:40:11,830
‫لا يسعني أن أشكرك بما يكفي لفعلك هذا.

751
00:40:11,914 --> 00:40:15,000
‫ستفهمين لماذا لم أستطع الاتصال بأمي.

752
00:40:15,083 --> 00:40:16,960
‫أمضيت 30 عامًا أكسب القليل من المال.

753
00:40:17,044 --> 00:40:18,795
‫لا أمانع إنفاقه على صديق.

754
00:40:18,879 --> 00:40:20,714
‫لكن يا "فيكتور"، يجب أن تكون أكثر حذرًا.

755
00:40:20,797 --> 00:40:22,966
‫يمكن لشيء كهذا أن يدمّر مسيرتك المهنية.

756
00:40:23,050 --> 00:40:24,635
‫أكره الاحتفاظ بالأسرار.

757
00:40:24,718 --> 00:40:27,638
‫أكره الكذب.

758
00:40:27,721 --> 00:40:30,682
‫الكذب هو مهنتنا يا فتى.

759
00:40:46,198 --> 00:40:48,200
‫"جاك"، أعلم أن الأمر صعب بعض الشيء،

760
00:40:48,283 --> 00:40:52,162
‫لكن جدول التحرير القصير
‫الذي كلّفتني به قاس جدًا.

761
00:40:53,914 --> 00:40:55,207
‫سأخبرك ما القاسي.

762
00:40:55,290 --> 00:40:58,252
‫سبق وحجزت 400 مسرحًا.

763
00:40:58,335 --> 00:41:00,337
‫حجزت 400.

764
00:41:00,420 --> 00:41:02,548
‫وهذا ما تعطيني إياه؟

765
00:41:02,631 --> 00:41:03,966
‫كفاك.

766
00:41:04,049 --> 00:41:05,842
‫اسمع يا "بوب"،

767
00:41:05,926 --> 00:41:08,303
‫الفيلم ليس مريعًا، حتى النهاية.

768
00:41:08,387 --> 00:41:11,306
‫وهذا هو الشيء الوحيد الذي سيتذكره الجميع.

769
00:41:11,390 --> 00:41:12,599
‫إن لم تكن لديك نهاية ناجحة،

770
00:41:12,683 --> 00:41:14,601
‫لن يكون لديك فيلم، صحيح؟

771
00:41:14,685 --> 00:41:16,395
‫عليك تغيير النهاية.

772
00:41:16,478 --> 00:41:18,855
‫لا أريد ذلك، اللعنة!

773
00:41:18,939 --> 00:41:22,192
‫أريد النهاية التي اتفقنا عليها.

774
00:41:22,276 --> 00:41:24,987
‫"كروفورد" تحتضر على الشاطئ.

775
00:41:25,070 --> 00:41:26,530
‫هذا ما أريده.

776
00:41:26,613 --> 00:41:28,323
‫بدلًا من ذلك،
‫كلما أعدت توجيه الكاميرا عليها،

777
00:41:28,407 --> 00:41:31,076
‫يبدو أنها تتحسّن.

778
00:41:31,159 --> 00:41:33,620
‫هذا أشبه بفيلم "كاميل" معكوسًا.

779
00:41:33,704 --> 00:41:36,748
‫نعم، حسنًا، يمكننا إعادة تصوير ذلك.

780
00:41:36,832 --> 00:41:38,292
‫بالتأكيد يمكننا.

781
00:41:38,375 --> 00:41:41,086
‫نعم، لكنني لا أستطيع
‫أخذ الشركة بأكملها إلى الشاطئ.

782
00:41:41,169 --> 00:41:43,714
‫إذًا أحضر الشاطئ إلى المسرح.

783
00:41:43,797 --> 00:41:44,923
‫حسنًا.

784
00:41:45,007 --> 00:41:46,133
‫حسنًا.

785
00:41:46,216 --> 00:41:47,968
‫كم تريد أن تنفق على هذا؟

786
00:41:49,344 --> 00:41:52,222
‫لن أنفق شيئًا على ذلك يا "بوب".

787
00:41:52,306 --> 00:41:54,266
‫ستدفع أنت.

788
00:41:54,349 --> 00:41:56,685
‫أنا ذاهب إلى "نيويورك"
‫لرؤية "ماي فير ليدي" اللعين.

789
00:41:56,768 --> 00:41:59,104
‫فلتنجز العمل قبل أن أعود، اتفقنا؟

790
00:42:00,314 --> 00:42:02,441
‫وتخلّص من تلك النظرة المثيرة للشفقة.

791
00:42:02,524 --> 00:42:03,483
‫هيا.

792
00:42:03,567 --> 00:42:06,570
‫ليس الأمر أنك أفسدت فيلم "كازابلانكا".

793
00:42:06,653 --> 00:42:08,614
‫إنه فيلم درجة ثانية.

794
00:42:08,697 --> 00:42:10,449
‫لطالما كان فيلم درجة ثانية.

795
00:42:10,532 --> 00:42:12,034
‫سيكون دائمًا فيلم درجة ثانية.

796
00:42:12,117 --> 00:42:14,119
‫درجة ثانية…

797
00:42:28,634 --> 00:42:29,760
‫هذه؟

798
00:42:31,178 --> 00:42:32,429
‫ارميها في الصندوق.

799
00:42:35,015 --> 00:42:37,517
‫في وقت ما لم أكن أنا من أفعل هذا،

800
00:42:37,601 --> 00:42:39,728
‫كنت لأمضي إلى مشروعي التالي.

801
00:42:39,811 --> 00:42:42,397
‫لكن الآن لا يبدو واضحًا حتى
‫أنه سيكون هناك مشروع قادم.

802
00:42:47,027 --> 00:42:47,903
‫"بي دي"؟

803
00:42:49,946 --> 00:42:51,865
‫آسفة لأنني لم أكن أفضل.

804
00:42:52,741 --> 00:42:54,868
‫أردت أن أبلي حسنًا.

805
00:42:54,951 --> 00:42:57,120
‫عزيزتي، أبليت حسنًا.

806
00:42:57,204 --> 00:42:59,581
‫قمت بعمل رائع.

807
00:42:59,665 --> 00:43:01,166
‫عمل يستحق الثناء.

808
00:43:01,249 --> 00:43:03,001
‫كان فيلمك الأول.

809
00:43:03,085 --> 00:43:04,503
‫بدوت جميلة.

810
00:43:04,586 --> 00:43:07,464
‫وتحدثت بوضوح.

811
00:43:07,547 --> 00:43:09,591
‫نجحت في مشاهدك،

812
00:43:09,675 --> 00:43:12,719
‫ولم تنظري إلى العدسة ولا مرة.

813
00:43:12,803 --> 00:43:14,930
‫تجعلين الأمر يبدو سهلًا للغاية.

814
00:43:18,433 --> 00:43:20,185
‫آمل أنني لم أفسد الفيلم.

815
00:43:22,437 --> 00:43:26,817
‫لن يستطيع أحد إفساد الفيلم
‫إن لم تفسده "كروفورد".

816
00:44:31,798 --> 00:44:34,593
‫"ميتم (سيتي أوف إنجلز)"

817
00:44:40,056 --> 00:44:43,226
‫قد ترغب في تدوين ملاحظة خاصة
‫عن دخلي المتوقع،

818
00:44:43,310 --> 00:44:45,854
‫هناك فيلم جديد سيصدر بعد بضعة أشهر.

819
00:44:45,937 --> 00:44:47,731
‫من الواضح
‫أنك امرأة مقتدرة يا آنسة "كروفورد".

820
00:44:47,814 --> 00:44:49,441
‫هذه ليست المشكلة.

821
00:44:50,525 --> 00:44:53,278
‫لا يجب أن تكون هناك مشكلة.

822
00:44:53,361 --> 00:44:58,408
‫إنها رغبتي العميقة
‫في أن أقدّم منزلًا محبًا لطفل من دون أمّ.

823
00:44:58,492 --> 00:45:00,243
‫لم نعد في عام 1940.

824
00:45:00,327 --> 00:45:06,374
‫لم تعد فكرة أن تتبنى أمّ عزباء مشكلة.

825
00:45:07,626 --> 00:45:10,462
‫رغم أن حالتك الاجتماعية قد تثير التساؤل،

826
00:45:10,545 --> 00:45:13,423
‫ليس هذا سبب رفضنا لطلبك.

827
00:45:14,549 --> 00:45:17,636
‫هل ترفضون طلبي؟

828
00:45:18,136 --> 00:45:19,054
‫لماذا؟

829
00:45:19,137 --> 00:45:21,014
‫لأننا لم نعد في عام 1940.

830
00:45:21,515 --> 00:45:22,974
‫أنت ببساطة مسنة جدًا.

831
00:45:29,064 --> 00:45:30,148
‫"مارغو"؟

832
00:45:30,232 --> 00:45:32,776
‫"مارغو"، عزيزتي، أنا أمك.

833
00:45:32,859 --> 00:45:34,027
‫أمي؟

834
00:45:34,110 --> 00:45:36,363
‫نعم يا عزيزتي، كيف حالك؟

835
00:45:38,365 --> 00:45:41,910
‫أخبرتني الآنسة "آشلاند"

836
00:45:41,993 --> 00:45:43,870
‫أنك كنت ترسمين لوحات جميلة.

837
00:45:43,954 --> 00:45:45,372
‫أين أنت يا أمي؟

838
00:45:48,583 --> 00:45:51,711
‫كانت أمك تعمل في "كاليفورنيا".

839
00:45:51,795 --> 00:45:54,506
‫وهي تفتقدك بشدة.

840
00:45:56,758 --> 00:45:58,635
‫لكنني سأعود إلى المنزل قريبًا.

841
00:45:58,718 --> 00:46:04,808
‫وسآتي بالسيارة إليك،
‫وسنحظى بزيارة طويلة جدًا.

842
00:46:04,891 --> 00:46:08,061
‫وسنسبح إن لم يكن الجو باردًا جدًا.

843
00:46:08,144 --> 00:46:09,813
‫هل تودّين ذلك يا عزيزتي؟

844
00:46:13,441 --> 00:46:14,317
‫"مارغو"؟

845
00:46:16,486 --> 00:46:17,737
‫"مارغو"؟

846
00:46:21,157 --> 00:46:23,159
‫آسفة يا آنسة "ديفيس".

847
00:46:23,243 --> 00:46:25,370
‫أظن أن انتباهها تشتت قليلًا.

848
00:46:31,543 --> 00:46:33,211
‫فهمت.

849
00:46:46,766 --> 00:46:48,059
‫"جين"، أنا…

850
00:46:49,603 --> 00:46:50,979
‫أنا أحتضر.

851
00:46:52,564 --> 00:46:55,191
‫لا يوجد وقت.

852
00:46:55,275 --> 00:46:57,360
‫يجب أن تصغي.

853
00:46:59,237 --> 00:47:02,741
‫جعلتك تهدرين حياتك بأكملها،

854
00:47:03,241 --> 00:47:05,201
‫وأنت تظنين أنك سبّبت لي الشلل.

855
00:47:05,785 --> 00:47:07,996
‫توقفي رجاءً.

856
00:47:09,956 --> 00:47:12,709
‫لم تفعلي ذلك يا "جين".

857
00:47:14,711 --> 00:47:17,088
‫فعلت ذلك بنفسي.

858
00:47:19,007 --> 00:47:20,842
‫ألا تفهمين؟

859
00:47:23,136 --> 00:47:26,306
‫سبّبت الشلل لنفسي.

860
00:47:29,809 --> 00:47:32,812
‫لم تقودي السيارة في تلك الليلة.

861
00:47:35,106 --> 00:47:38,526
‫كنت ثملة جدًا، لم أسمح لك بالقيادة.

862
00:47:40,362 --> 00:47:43,448
‫أجبرتك على الذهاب لفتح البوابات.

863
00:47:43,531 --> 00:47:46,451
‫شاهدتك وأنت تخرجين من السيارة.

864
00:47:47,452 --> 00:47:50,914
‫كنت قاسية جدًا معي في الحفلة،

865
00:47:50,997 --> 00:47:52,415
‫وقلّدتني

866
00:47:52,499 --> 00:47:55,293
‫وأضحكت الناس عليّ.

867
00:47:57,212 --> 00:48:00,590
‫شاهدتك وأنت تخرجين من السيارة.

868
00:48:01,132 --> 00:48:03,760
‫أردت أن أدهسك.

869
00:48:03,843 --> 00:48:05,011
‫أن أسحقك.

870
00:48:07,597 --> 00:48:09,891
‫لكنك رأيت السيارة قادمة.

871
00:48:14,062 --> 00:48:15,730
‫اصطدمت بالبوابات.

872
00:48:17,607 --> 00:48:22,112
‫كسرت عمودي الفقري.

873
00:48:26,616 --> 00:48:27,826
‫إذًا، تقصدين…

874
00:48:31,663 --> 00:48:35,500
‫طوال هذا الوقت، كان يمكن أن نكون صديقتين.

875
00:48:42,549 --> 00:48:43,425
‫أوقفوا التصوير.

876
00:48:43,508 --> 00:48:46,177
‫انسخ هذا، رائع.

877
00:48:47,387 --> 00:48:49,139
‫سيداتي وسادتي، انتهينا.

878
00:48:54,060 --> 00:48:55,437
‫"جون كروفورد"

879
00:49:27,268 --> 00:50:34,428
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

880
00:50:35,161 --> 00:50:37,038
‫ترجمة "حنان إبراهيم"

