﻿1
00:00:07,632 --> 00:00:10,051
‫كيف تفعلين ذلك؟

2
00:00:10,135 --> 00:00:11,803
‫هذا سهل جدًا، سأريك.

3
00:00:12,303 --> 00:00:13,638
‫لا يُسمح لنا بالتدخين.

4
00:00:13,722 --> 00:00:16,099
‫لا تستنشقي الدخان، هذا هو السر.

5
00:00:16,182 --> 00:00:17,642
‫الفتيان يعجبهم ذلك.

6
00:00:18,351 --> 00:00:20,520
‫خذي، جربي أنت.

7
00:00:22,731 --> 00:00:23,648
‫"كاثي"!

8
00:00:24,858 --> 00:00:26,317
‫ماذا تفعلين؟

9
00:00:27,318 --> 00:00:30,030
‫عودا إلى غرفة ملابسي من فضلكما.

10
00:00:30,113 --> 00:00:31,531
‫شكرًا.

11
00:00:32,991 --> 00:00:35,660
‫سأتحدث إلى والدتك بهذا الشأن يا آنسة.

12
00:00:43,043 --> 00:00:45,295
‫أريدكما أن تبتعدا عن تلك الفتاة.

13
00:00:45,879 --> 00:00:49,132
‫عندما تريانها مجددًا،
‫لا داعي لأن تكونا فظتين.

14
00:00:49,215 --> 00:00:53,762
‫قولا لها "صباح الخير" وتابعا السير.

15
00:00:55,346 --> 00:00:57,307
‫"ماماسيتا"، هذا جميل.

16
00:00:57,807 --> 00:00:59,142
‫نعم.

17
00:01:01,978 --> 00:01:03,104
‫"بيرنوز"

18
00:01:03,188 --> 00:01:06,524
‫أظن أنني سأطلب لحم العجل الليلة
‫لو سمحت يا "مايكل".

19
00:01:06,608 --> 00:01:10,278
‫يا "ماماسيتا"، لاحظت أنك
‫تحدّقين إلى الكبد.

20
00:01:10,361 --> 00:01:11,988
‫نعم، مع البصل.

21
00:01:12,072 --> 00:01:14,824
‫نعم، وأصابع السمك من أجلكما؟

22
00:01:14,908 --> 00:01:16,409
‫هل يمكننا تناول شريحة لحم؟

23
00:01:17,243 --> 00:01:19,496
‫حسنًا.

24
00:01:19,579 --> 00:01:21,581
‫الأطفال يكبرون بسرعة كبيرة.

25
00:01:23,041 --> 00:01:25,293
‫شريحتا فيليه رجاءً يا "مايكل".

26
00:01:25,376 --> 00:01:27,504
‫نيئة جدًا.

27
00:01:27,587 --> 00:01:29,464
‫شكرًا لك.

28
00:01:32,300 --> 00:01:35,678
‫أمي، هل يمكننا
‫نزع هذه الشرائط؟ الجميع يحدّقون.

29
00:01:36,679 --> 00:01:39,307
‫ليس هذا سبب تحديقهم يا عزيزتي.

30
00:01:39,390 --> 00:01:42,018
‫آنسة "جون"، قبل أن أنسى.

31
00:01:44,270 --> 00:01:45,271
‫ما هذا؟

32
00:01:45,355 --> 00:01:48,274
‫إنها البطاقة التي ستوضع مع الأزهار
‫التي سترسلينها إلى الآنسة "كريستينا".

33
00:01:48,358 --> 00:01:50,777
‫ستفتتح مسرحيتها ليلة الغد.

34
00:01:52,904 --> 00:01:54,114
‫لا.

35
00:01:54,197 --> 00:01:56,324
‫لا أظن أنني سأفعل.

36
00:01:56,407 --> 00:02:00,161
‫هل تظنين أن أمي أرسلت لي أزهارًا من قبل؟

37
00:02:00,245 --> 00:02:02,330
‫هل تظنين أنها أرسلت لي شيئًا يومًا؟

38
00:02:02,413 --> 00:02:04,749
‫كنت أكسب قوت يومي

39
00:02:04,833 --> 00:02:07,293
‫عندما كان عمري 12 عامًا من تنظيف المراحيض.

40
00:02:07,377 --> 00:02:09,879
‫لكن هل اشتكيت؟ ولا مرة.

41
00:02:09,963 --> 00:02:12,257
‫هل توقعت بطاقات وأزهار؟

42
00:02:12,340 --> 00:02:13,675
‫مطلقًا.

43
00:02:13,758 --> 00:02:16,636
‫لكن سأخبركنّ أمرًا، هذا جعلني قوية.

44
00:02:16,719 --> 00:02:18,805
‫منحني الطموح.

45
00:02:19,389 --> 00:02:21,641
‫لا، سوف…

46
00:02:21,724 --> 00:02:24,394
‫سنرى كيف سيكون تقييم مسرحيتها ثم…

47
00:02:24,477 --> 00:02:26,729
‫سنفكر في إرسال الزهور.

48
00:02:35,446 --> 00:02:39,075
‫يمكنكما الذهاب إلى دورة المياه
‫وإزالة شريطتيكما،

49
00:02:39,159 --> 00:02:40,952
‫إن كان هذا ما تريدانه.

50
00:02:41,035 --> 00:02:43,538
‫لكن لا تعودا وشعركما أشعث.

51
00:02:43,621 --> 00:02:45,456
‫- شكرًا يا أمي.
‫- شكرًا يا أمي.

52
00:02:55,758 --> 00:02:57,802
‫دعيني أرى هذه.

53
00:02:58,303 --> 00:03:00,471
‫دعيني أرى هذه يا "ماماسيتا".

54
00:03:02,265 --> 00:03:03,141
‫وأعطيني قلمًا.

55
00:03:10,732 --> 00:03:14,110
‫"عزيزتي (كريستين)،

56
00:03:24,329 --> 00:03:29,626
‫{\an8}أنا فخورة جدًا، مع حبي يا أمي العزيزة"

57
00:03:37,300 --> 00:03:39,177
‫"هوليوود"

58
00:04:56,254 --> 00:04:59,090
‫هاتان هما الخياران الثاني والثالث
‫لأداء دور الجارة.

59
00:04:59,173 --> 00:05:01,342
‫إنهما لا تُقارنان بالفتاة التي تخليت عنها.

60
00:05:01,426 --> 00:05:03,720
‫ماذا عنها؟ انتهت للتو من "واغون ترين".

61
00:05:03,803 --> 00:05:05,930
‫نعم، يبدو أنها جيدة.

62
00:05:06,014 --> 00:05:07,849
‫لهذا السبب سنعيد اختيار الممثلين، صحيح؟

63
00:05:07,932 --> 00:05:09,100
‫الأول كان جميلًا جدًا؟

64
00:05:09,183 --> 00:05:10,476
‫من قد يكون جميلًا جدًا؟

65
00:05:10,560 --> 00:05:14,939
‫"توني كرتيس"، لهذا السبب
‫ما زلت أرفض دعوته على العشاء.

66
00:05:15,023 --> 00:05:16,524
‫أريد التحدث إلى "بوب".

67
00:05:16,607 --> 00:05:17,859
‫إنه تحت تصرّفك.

68
00:05:17,942 --> 00:05:20,028
‫بعض الشيء.

69
00:05:24,741 --> 00:05:26,242
‫نعم…

70
00:05:26,993 --> 00:05:30,413
‫أظن أنه من الأفضل
‫أن تكون مباشرًا في هذه المسائل.

71
00:05:30,496 --> 00:05:32,707
‫ما حدث ليلة الجمعة كان رائعًا،

72
00:05:33,458 --> 00:05:35,001
‫لكن يجب ألّا يتكرر.

73
00:05:35,626 --> 00:05:39,047
‫"بيتي"، تجهلين كم أنا
‫سعيد لسماعك تقولين هذا.

74
00:05:39,130 --> 00:05:41,341
‫كنت أنظر إلى "هارييت" هذا الصباح وفكرت،

75
00:05:41,424 --> 00:05:43,968
‫"هذا لا يمكن أن يحدث مجددًا"، أنت محقة.

76
00:05:44,052 --> 00:05:45,219
‫أتفق معك تمامًا.

77
00:05:45,303 --> 00:05:47,055
‫جيد.

78
00:05:47,138 --> 00:05:49,223
‫لكن هل كنت مضطرًا للموافقة بهذه السرعة؟

79
00:05:51,684 --> 00:05:52,727
‫ما كل هذا؟

80
00:05:52,810 --> 00:05:55,229
‫ذخيرتي، بديلتان محتملتان للفتاة

81
00:05:55,313 --> 00:05:57,732
‫التي طلبت مني أنت و"كروفورد" طردها.

82
00:05:57,815 --> 00:06:00,401
‫- ها هي الصفحات المنقحة يا أبي.
‫- شكرًا لك يا عزيزتي.

83
00:06:00,485 --> 00:06:03,029
‫"أديل"، يا لها من شابة محترفة.

84
00:06:03,112 --> 00:06:04,864
‫كيف تجدين العمل؟ هل أنت مستمتعة؟

85
00:06:04,947 --> 00:06:07,658
‫هذا ممتع حقًا، أشعر أنني أتعلم الكثير.

86
00:06:07,742 --> 00:06:09,494
‫أنت تقومين بعمل رائع.

87
00:06:09,577 --> 00:06:11,496
‫شكرًا يا آنسة "ديفيس".

88
00:06:14,832 --> 00:06:17,502
‫"بيتي"، لا تدلليها.

89
00:06:17,585 --> 00:06:20,588
‫وعدتني أنك ستقسين عليها
‫كما تقسين على أيّة كاتبة نصوص أخرى.

90
00:06:20,671 --> 00:06:23,925
‫يعجبني فقط كيف تجعل أفلامك أعمالًا عائلية.

91
00:06:24,008 --> 00:06:25,593
‫هذه تُدعى محسوبيات، هي منتشرة في البلدة.

92
00:06:25,676 --> 00:06:27,220
‫هذا صحيح.

93
00:06:27,303 --> 00:06:29,305
‫ربما يجب أن نعطي ابنتي دور الجارة.

94
00:06:30,390 --> 00:06:31,349
‫هذه ليست فكرة سيئة.

95
00:06:31,432 --> 00:06:34,560
‫- لا، أنا أمزح يا "بوب".
‫- لا، كفاك! "بي دي" في السن المناسب.

96
00:06:34,644 --> 00:06:36,104
‫لديها ما يكفي من وقاحة المراهقين.

97
00:06:36,187 --> 00:06:37,563
‫إنها ليست ممثلة.

98
00:06:37,647 --> 00:06:39,524
‫انظري من تكون أمها.

99
00:06:39,607 --> 00:06:42,193
‫الأبناء يشبهون أهلهم دائمًا.

100
00:06:42,276 --> 00:06:44,070
‫والآن تقولين إنها لا تفهمك،

101
00:06:44,153 --> 00:06:46,072
‫ولا تقدّر الجهد الذي تبذلينه من أجلها.

102
00:06:46,155 --> 00:06:49,575
‫أعطها فرصة وراقبي أداءها.

103
00:06:49,659 --> 00:06:51,244
‫وما رأي "كروفورد" في ذلك؟

104
00:06:51,327 --> 00:06:53,371
‫لديها ابنة تعمل كممثلة في الواقع.

105
00:06:53,454 --> 00:06:55,665
‫"كريستينا" كبيرة جدًا على الدور.

106
00:06:56,249 --> 00:06:58,918
‫إنها متبناة، قد تكون موهوبة.

107
00:07:03,381 --> 00:07:04,507
‫نعم.

108
00:07:06,717 --> 00:07:08,094
‫آسفة يا "بيتي".

109
00:07:08,177 --> 00:07:10,012
‫كنت سأنتظر، لكن…

110
00:07:10,096 --> 00:07:12,432
‫شعرت أنني لن أتمكن
‫من تقديم أفضل ما لديّ اليوم

111
00:07:12,515 --> 00:07:15,143
‫وهذا الأمر يثقل كاهلي.

112
00:07:15,726 --> 00:07:16,894
‫إنه بخصوص "بي دي".

113
00:07:16,978 --> 00:07:19,647
‫رباه، كنت أنوي
‫التحدث إليك عن هذا بعد أن ننتهي.

114
00:07:19,730 --> 00:07:21,315
‫هل قالت شيئًا؟

115
00:07:21,399 --> 00:07:26,612
‫أريدك أن تعرفي أنني لم أكن فظة،
‫لكنني كنت صارمة جدًا.

116
00:07:26,696 --> 00:07:30,032
‫ما الذي تتكلمين عنه؟

117
00:07:30,616 --> 00:07:33,494
‫كانت ابنتك تفسد تربية توأمي.

118
00:07:35,872 --> 00:07:37,582
‫أمسكت بهن وهنّ يدخنّ.

119
00:07:37,665 --> 00:07:40,418
‫طلبت منها الابتعاد عن ابنتيك،

120
00:07:40,501 --> 00:07:43,754
‫وتعرف أنه لا يُفترض بها أن تدخن.

121
00:07:44,881 --> 00:07:48,801
‫ربما يمكنك السيطرة عليها أكثر.

122
00:07:48,885 --> 00:07:50,887
‫بالتأكيد، لكن دعيني أطرح عليك سؤالًا.

123
00:07:50,970 --> 00:07:55,057
‫أرى كيف تتصرف ابنتاك،
‫إنهما أشبه بكلبتي "بومرينيان" مُدربتين.

124
00:07:55,141 --> 00:07:57,351
‫ما هو سرّك؟

125
00:07:57,435 --> 00:07:58,686
‫سرّي؟

126
00:08:02,273 --> 00:08:03,983
‫حسنًا…

127
00:08:04,066 --> 00:08:08,654
‫لطالما كنت منضبطة صارمة.

128
00:08:08,738 --> 00:08:12,283
‫قد يجد بعض الناس أنني صارمة جدًا،

129
00:08:12,366 --> 00:08:16,704
‫خصوصًا مع أول طفلين،
‫"كريستينا" و"كريستوفر".

130
00:08:16,787 --> 00:08:19,123
‫أجد أن إعطاء الأطفال مهمة

131
00:08:19,207 --> 00:08:22,335
‫لتأديتها يشغل أذهانهم،

132
00:08:22,960 --> 00:08:25,880
‫ويعطيهم إحساسًا حقيقيًا

133
00:08:25,963 --> 00:08:28,716
‫بالإنجاز والمسؤولية.

134
00:08:28,799 --> 00:08:31,135
‫توأمي على سبيل المثال…

135
00:08:31,928 --> 00:08:35,306
‫تحبان، الخياطة والطهي.

136
00:08:35,389 --> 00:08:37,725
‫هذه فكرة جيدة، جراد البحر إذًا؟

137
00:08:39,352 --> 00:08:43,814
‫ما رأيك أن نتناول
‫بعضًا منه الليلة بعد العمل؟

138
00:08:45,858 --> 00:08:47,777
‫أنت وأنا؟

139
00:08:47,860 --> 00:08:48,945
‫على حسابي.

140
00:08:52,365 --> 00:08:53,866
‫حسنًا.

141
00:08:54,367 --> 00:08:55,701
‫وأغلقي الباب.

142
00:08:55,785 --> 00:08:57,495
‫- ماذا؟
‫- الباب.

143
00:08:57,995 --> 00:08:59,997
‫- أغلقه؟
‫- نعم.

144
00:09:05,127 --> 00:09:06,420
‫إذًا،

145
00:09:06,921 --> 00:09:09,715
‫أردت فقط أن أشكرك.

146
00:09:10,299 --> 00:09:11,968
‫تشكرينني؟ على ماذا؟

147
00:09:12,718 --> 00:09:14,428
‫على نصيحتك.

148
00:09:14,512 --> 00:09:17,473
‫سأجعل "بي دي" تمثّل، في الفيلم.

149
00:09:17,557 --> 00:09:19,767
‫يريدها "بوب" أن تمثّل دور الجارة.

150
00:09:20,851 --> 00:09:21,852
‫حقًا؟

151
00:09:23,771 --> 00:09:26,190
‫فهمت.

152
00:09:26,274 --> 00:09:28,067
‫لهذا السبب دعوتني إلى هنا.

153
00:09:28,150 --> 00:09:30,486
‫لأنك خشيت أن أعترض على هذا.

154
00:09:32,113 --> 00:09:34,407
‫أعرف رأيك بي يا "بيتي".

155
00:09:34,490 --> 00:09:36,325
‫أعرف كيف كان رأيك بي دائمًا.

156
00:09:36,409 --> 00:09:38,286
‫أعرف رأيك في تربيتي.

157
00:09:38,911 --> 00:09:40,913
‫أريد أن أقول فقط إنني إن بدوت

158
00:09:40,997 --> 00:09:44,584
‫مبالغة في الحماية والقلق

159
00:09:44,667 --> 00:09:46,419
‫بشأن ابنتيّ،

160
00:09:46,502 --> 00:09:49,005
‫فهذا لأن أمي لم تكترث قط إن عشت أو متّ.

161
00:09:49,088 --> 00:09:51,632
‫رمتني كحذاء قديم.

162
00:09:52,174 --> 00:09:55,344
‫أرسلتني إلى مدرسة الدير
‫عندما كان عمري 12 عامًا.

163
00:09:55,428 --> 00:09:57,513
‫ربما كانت تحاول أن تحمي عفتك.

164
00:09:57,597 --> 00:09:59,640
‫لا.

165
00:09:59,724 --> 00:10:01,601
‫كان قد فات الأوان، وكانت تعرف ذلك.

166
00:10:01,684 --> 00:10:04,895
‫هل فقدت عذريتك في عمر الـ12؟

167
00:10:06,022 --> 00:10:06,939
‫11.

168
00:10:08,858 --> 00:10:10,818
‫يا للهول!

169
00:10:10,901 --> 00:10:13,529
‫لم يلاطفني رجل حتى أصبح عمري 25 عامًا،

170
00:10:13,613 --> 00:10:16,824
‫ثم انتظرت عامين آخرين قبل أن أمارس الجنس،

171
00:10:16,907 --> 00:10:19,702
‫وكان ذلك في شهر عسلي اللعين.

172
00:10:19,785 --> 00:10:23,164
‫في طفولتي التعيسة،

173
00:10:23,247 --> 00:10:28,002
‫كنت ممتنة لأيّ نوع من العاطفة الصادقة،

174
00:10:28,753 --> 00:10:30,004
‫لأشعر بالتقدير.

175
00:10:30,755 --> 00:10:32,548
‫من كان المحظوظ؟

176
00:10:34,634 --> 00:10:37,637
‫زوج أمي الثاني، "هنري كاسين".

177
00:10:37,720 --> 00:10:40,181
‫كان رجلًا لطيفًا.

178
00:10:40,264 --> 00:10:42,224
‫عنى لي كثيرًا.

179
00:10:42,725 --> 00:10:44,560
‫كنا ندعوه "دادي كاسين"،

180
00:10:44,644 --> 00:10:46,979
‫لكنه لم يكن أبي حقًا.

181
00:10:47,063 --> 00:10:50,858
‫لم تكن تربطنا قرابة دم،
‫لذا لم يكن ذلك سفاح قربى.

182
00:10:51,567 --> 00:10:53,569
‫لكنه كان لطيفًا وحنونًا،

183
00:10:54,278 --> 00:10:56,072
‫وأحبني.

184
00:10:57,073 --> 00:10:59,158
‫أنا من قدته لفعل هذا.

185
00:11:02,036 --> 00:11:03,871
‫كنت مجرد طفلة.

186
00:11:07,333 --> 00:11:09,710
‫كان يجب أن تطرده أمك.

187
00:11:09,794 --> 00:11:14,298
‫ربما، لكنني كنت سعيدة بالخروج من هناك.

188
00:11:15,007 --> 00:11:16,509
‫أن أبتعد عن أمي.

189
00:11:16,592 --> 00:11:18,969
‫كانت الراهبات قاسيات، لكن…

190
00:11:19,053 --> 00:11:21,681
‫لا شيء يُقارن بطريقة معاملة أمي لي.

191
00:11:22,807 --> 00:11:25,267
‫في الواقع، علّمتني الراهبات أمورًا كثيرة،

192
00:11:25,351 --> 00:11:27,395
‫أمورًا لا أزال أقدّرها.

193
00:11:27,478 --> 00:11:32,233
‫الانضباط، وأهمية النظافة والنظام.

194
00:11:37,405 --> 00:11:39,949
‫بعد أن تخلّى عنا أبي،

195
00:11:40,032 --> 00:11:43,494
‫أُرسلنا إلى مدرسة داخلية أيضًا.

196
00:11:44,453 --> 00:11:46,372
‫ليست مدرسة راهبات.

197
00:11:46,455 --> 00:11:48,124
‫"بيوريتان يانكيز".

198
00:11:48,207 --> 00:11:51,127
‫الكثير من الهواء النقي، لا كهرباء،

199
00:11:51,210 --> 00:11:54,672
‫حمّامات عارية في الثلج.

200
00:11:54,755 --> 00:11:55,965
‫أحببتها.

201
00:11:56,048 --> 00:11:57,383
‫جعلتني قوية.

202
00:11:58,509 --> 00:12:00,636
‫كان صعبًا جدًا بالطبع

203
00:12:00,720 --> 00:12:02,930
‫أن أنفصل عن أمي، لكنها اضطُرت للعمل.

204
00:12:03,013 --> 00:12:07,101
‫وعملت بجد كبير حتى أُعيد لمّ شملنا.

205
00:12:07,601 --> 00:12:10,771
‫وبعد ذلك لم تتركني قط لنهاية حياتها.

206
00:12:11,647 --> 00:12:15,401
‫ماتت السنة الماضية.

207
00:12:18,487 --> 00:12:19,488
‫هل تفتقدينها؟

208
00:12:20,239 --> 00:12:21,365
‫نعم.

209
00:12:22,366 --> 00:12:23,659
‫نعم.

210
00:12:25,119 --> 00:12:26,912
‫أظن أنها ربما…

211
00:12:29,915 --> 00:12:33,669
‫كانت صديقتي الأنثى الوحيدة الحقيقية.

212
00:12:36,380 --> 00:12:37,631
‫أنت محظوظة.

213
00:12:41,260 --> 00:12:42,553
‫اسمعي،

214
00:12:43,637 --> 00:12:45,139
‫ليس علينا أن نكون…

215
00:12:45,222 --> 00:12:46,640
‫صديقتين عزيزتين.

216
00:12:46,724 --> 00:12:48,476
‫لنكن حليفتين.

217
00:12:49,435 --> 00:12:51,479
‫كلتانا نريد الشيء ذاته،

218
00:12:52,855 --> 00:12:55,149
‫أن يكون هذا الفيلم ناجحًا.

219
00:12:55,733 --> 00:12:58,861
‫أنا متأكدة أنه سيكون كذلك بفضلك.

220
00:12:59,403 --> 00:13:02,740
‫ستفوزين بجائزة "أفضل ممثلة".

221
00:13:02,823 --> 00:13:05,117
‫أنا كبيرة جدًا على التفكير في الجوائز حتى.

222
00:13:07,119 --> 00:13:08,662
‫هل ترين هذا؟

223
00:13:09,246 --> 00:13:13,709
‫حتى كلامك كاد يكون مقنعًا.

224
00:13:16,754 --> 00:13:18,047
‫أنا أعني ذلك يا "لوسيل".

225
00:13:19,381 --> 00:13:20,674
‫سأدعم هذا الفيلم

226
00:13:20,758 --> 00:13:24,637
‫حتى لو كان ذلك يعني دعمك أنت أيضًا.

227
00:13:30,142 --> 00:13:31,977
‫تلك القصة التي كان من المفترض أن تنشريها،

228
00:13:32,061 --> 00:13:33,103
‫لا أظن أن عليك ذلك.

229
00:13:33,187 --> 00:13:36,398
‫لا تصبحي ليّنة الآن، لدينا استراتيجية.

230
00:13:36,482 --> 00:13:39,443
‫إن كنت تريدين سرقة الأضواء،
‫علينا أن نلتزم بها.

231
00:13:39,527 --> 00:13:42,238
‫- لكنها ستعرف أنني من سرّبت المعلومات.
‫- كيف؟

232
00:13:42,321 --> 00:13:46,534
‫كان بإمكان أي شخص في موقع التصوير
‫أن يشتكي من رائحة جسدها الكريهة.

233
00:13:46,617 --> 00:13:49,870
‫لكن لا أحد يعمل تحت تلك الأضواء
‫ويتواصل معها بشكل وثيق مثلي.

234
00:13:49,954 --> 00:13:51,163
‫ستعرف.

235
00:13:51,247 --> 00:13:52,414
‫تبًا لهذا.

236
00:13:52,498 --> 00:13:53,707
‫"جون كروفورد"،

237
00:13:53,791 --> 00:13:56,919
‫الآنسة "كريستال آلين"،

238
00:13:57,002 --> 00:13:58,420
‫تفقد أعصابها في الواقع.

239
00:13:58,504 --> 00:14:00,381
‫لا، الأمر هو أنني أظن

240
00:14:00,464 --> 00:14:03,801
‫أنني بدأت أستوعبها بعض الشيء.

241
00:14:03,884 --> 00:14:06,637
‫إنها أمّ عازبة تعمل في "هوليوود".

242
00:14:06,720 --> 00:14:09,807
‫لا أظن أنه بوسعك أن تعرفي

243
00:14:09,890 --> 00:14:11,642
‫كم يمكن أن يكون هذا صعبًا يا "هيدا".

244
00:14:11,725 --> 00:14:13,519
‫كان بوسعي أيضًا يا "جون"

245
00:14:13,602 --> 00:14:15,563
‫أن أنجب لنفسي بعض الأطفال.

246
00:14:15,646 --> 00:14:16,814
‫لكن لم العناء؟

247
00:14:16,897 --> 00:14:18,440
‫البلدة مليئة بهم أصلًا.

248
00:14:21,277 --> 00:14:23,028
‫لا داعي لتتصرفي بلؤم.

249
00:14:23,112 --> 00:14:25,573
‫ذكّريني أن أخبرك في ليلة "الأوسكار"

250
00:14:25,656 --> 00:14:29,118
‫حين تحصل على جائزة "أفضل ممثلة".

251
00:14:34,248 --> 00:14:36,000
‫قلت إنه من "برودواي".

252
00:14:36,083 --> 00:14:37,501
‫إنه ليس كذلك، تحققت من ذلك.

253
00:14:37,585 --> 00:14:40,212
‫كل أعماله المسرحية من "سان دييغو".

254
00:14:40,296 --> 00:14:41,547
‫نعم، "أولد غلوب".

255
00:14:41,630 --> 00:14:43,340
‫إنه ممثل شكسبيري مرموق.

256
00:14:43,424 --> 00:14:46,302
‫أنا متأكدة أن نسخته من "فالستاف"
‫هي حديث "تيخوانا".

257
00:14:47,469 --> 00:14:48,888
‫يا للهول، انظر إليه.

258
00:14:48,971 --> 00:14:50,389
‫يأكل لأنه متوتر.

259
00:14:50,472 --> 00:14:53,350
‫لننته من هذا التدريب، ثم لنر كيف ستشعرين.

260
00:14:54,059 --> 00:14:55,644
‫لا أحد متوتر إلى هذا الحد.

261
00:14:57,271 --> 00:14:58,689
‫"مرحبًا يا أمي!"

262
00:14:58,772 --> 00:15:02,526
‫لماذا تقرئينها وكأنك متحمسة لرؤيتي؟

263
00:15:02,610 --> 00:15:04,778
‫أنت تشاهدين
‫فيلمًا سيئًا لـ"كروفورد" على التلفاز.

264
00:15:04,862 --> 00:15:06,363
‫أنت شاردة الذهن، حاولي مجددًا.

265
00:15:07,406 --> 00:15:11,493
‫دائمًا ما أفكر أنه من اللطيف
‫تناول الطعام مع الغرباء، ألا تظن ذلك؟

266
00:15:11,577 --> 00:15:13,704
‫نعم، بالتأكيد.

267
00:15:15,205 --> 00:15:16,123
‫آسف.

268
00:15:16,206 --> 00:15:18,709
‫ألا تظن يا "بوب" أنه سيكون من الأفضل…

269
00:15:18,792 --> 00:15:20,044
‫لو أخذت الطبق بأكمله منها؟

270
00:15:20,127 --> 00:15:22,671
‫افعل ما يحلو لك، لا أشعر بالجوع.

271
00:15:22,755 --> 00:15:25,299
‫ردّ الفعل ذاك لا يُقدّر بثمن.

272
00:15:25,382 --> 00:15:27,384
‫أظن أن هذا سيكون ردّ فعل "جين" أيضًا…

273
00:15:27,968 --> 00:15:30,304
‫ستُصدم بفظاظة "إدوين".

274
00:15:30,387 --> 00:15:33,641
‫ستتساءل، "هل هذا الرجل فنان راق

275
00:15:33,724 --> 00:15:35,643
‫أم خنزير رخيص؟"

276
00:15:35,726 --> 00:15:37,394
‫أظن أنها ستكتشف ذلك.

277
00:15:37,478 --> 00:15:38,979
‫أظن أنها ستفعل.

278
00:15:39,688 --> 00:15:41,899
‫ثم يقول التلفاز،

279
00:15:41,982 --> 00:15:45,527
‫"عندما يعوي كلبك أطعمه (الإلياذة)."

280
00:15:45,611 --> 00:15:48,322
‫ثم أقول للتلفاز،

281
00:15:49,281 --> 00:15:50,699
‫"اخرس".

282
00:15:54,620 --> 00:15:56,121
‫والآن تكلم أكثر.

283
00:15:56,205 --> 00:15:57,873
‫حسنًا يا "بيتي"، ستسمعين الضجة،

284
00:15:57,957 --> 00:15:59,500
‫وتصعدين لمواجهة "بلانش".

285
00:15:59,583 --> 00:16:01,502
‫إذًا يا "فيكتور"، ستبقى هنا وحدك لتستكشف.

286
00:16:01,585 --> 00:16:03,337
‫اتفقنا؟

287
00:16:04,338 --> 00:16:07,174
‫"لماذا لا نراها في الجوار؟"

288
00:16:07,257 --> 00:16:10,094
‫"نحن جيرانهم منذ ستة أشهر

289
00:16:10,177 --> 00:16:14,264
‫والوحيدة التي أراها
‫هي تلك الأخت السمينة تتراخى في الأرجاء."

290
00:16:14,348 --> 00:16:15,849
‫استعدوا…

291
00:16:15,933 --> 00:16:17,184
‫تصوير.

292
00:16:17,267 --> 00:16:19,186
‫هلّا تعذرني؟

293
00:16:19,269 --> 00:16:20,646
‫بالتأكيد.

294
00:16:26,527 --> 00:16:27,987
‫أنت مُعجبة به.

295
00:16:29,279 --> 00:16:30,864
‫تعجبني الموهبة.

296
00:16:30,948 --> 00:16:34,034
‫"تقول (جولي) إن تلك الأخت غريبة بعض الشيء.

297
00:16:34,118 --> 00:16:35,744
‫هل لاحظت ذلك يومًا؟"

298
00:16:36,620 --> 00:16:38,706
‫"لا، لم ألاحظ قط."

299
00:16:40,332 --> 00:16:41,917
‫أنت بارع.

300
00:16:44,420 --> 00:16:45,421
‫حسنًا.

301
00:16:46,088 --> 00:16:48,632
‫أشعر أن أمي أهدتني مُهرًا جديدًا.

302
00:16:48,716 --> 00:16:51,218
‫أنا فظيعة، صحيح؟

303
00:16:55,848 --> 00:16:57,307
‫ستتحسّنين.

304
00:17:04,648 --> 00:17:05,607
‫نعم.

305
00:17:09,028 --> 00:17:10,487
‫أنهيت للتو مكالمة مع "هوبر".

306
00:17:10,571 --> 00:17:12,906
‫أرادت تعليقي على قصة.

307
00:17:14,241 --> 00:17:15,617
‫أيّ قصة؟

308
00:17:15,701 --> 00:17:16,827
‫"بيتي".

309
00:17:16,910 --> 00:17:18,078
‫"بيتي".

310
00:17:18,787 --> 00:17:20,164
‫أين كرسيك المتحرك؟

311
00:17:20,664 --> 00:17:22,374
‫إنه في موقع التصوير بالطبع، لماذا؟

312
00:17:22,458 --> 00:17:24,501
‫لأنك ستحتاجين إليه بعد أن أكسر ساقيك.

313
00:17:24,585 --> 00:17:26,670
‫لماذا تخبرين "هوبر" أنك ستكونين

314
00:17:27,254 --> 00:17:30,090
‫في فئة "أفضل ممثلة"
‫وأنني قررت أن أكون "ممثلة مساعدة"؟

315
00:17:30,174 --> 00:17:32,718
‫- كانت فكرتك.
‫- ماذا؟ هل فقدت عقلك؟

316
00:17:32,801 --> 00:17:35,387
‫كانت قد شربت قليلًا، هذا صحيح…

317
00:17:35,888 --> 00:17:38,724
‫لكنها بدت واعية وصادقة بالتأكيد.

318
00:17:38,807 --> 00:17:43,562
‫قلت إنك لا تهتمين بالجوائز،
‫وإنك تريدين أن تدعمينني.

319
00:17:43,645 --> 00:17:46,482
‫وافترضت أن هذا يعني
‫أنني سأذهب لفئة "الممثلة المساعدة"

320
00:17:46,565 --> 00:17:48,901
‫وأسلّمك دور البطولة؟

321
00:17:48,984 --> 00:17:51,028
‫ظننت أنها لفتة زمالة.

322
00:17:51,111 --> 00:17:53,864
‫لديك الكثير من جوائز "الأوسكار".

323
00:17:53,947 --> 00:17:55,866
‫لديّ واحدة فقط.

324
00:17:55,949 --> 00:17:57,868
‫اطلبي من "هوبر" أن تطبع هذا،

325
00:17:57,951 --> 00:18:00,287
‫لن أشاركك بشيء.

326
00:18:00,370 --> 00:18:02,206
‫ودعيني أخبرك شيئًا آخر،

327
00:18:02,289 --> 00:18:03,999
‫سأكون أول ممثلة
‫تحصل على ثلاث جوائز "أوسكار".

328
00:18:04,083 --> 00:18:06,001
‫رغم أن الجميع يعرفون
‫أنه كان يجب أن أفوز بها،

329
00:18:06,085 --> 00:18:08,003
‫لأنني سُرقت عام 1950.

330
00:18:08,087 --> 00:18:10,089
‫هذه فظاظة بالتأكيد،

331
00:18:10,172 --> 00:18:14,426
‫وتجاهل لأداء الآنسة "جودي هوليداي" الفاتن.

332
00:18:14,510 --> 00:18:16,261
‫فازت بسبب تساوي الأصوات!

333
00:18:16,345 --> 00:18:18,055
‫تلك الساقطة "آن باكستر"،

334
00:18:18,138 --> 00:18:20,432
‫دفعتها إلى فئتي وتقاسمنا الأصوات.

335
00:18:20,516 --> 00:18:21,809
‫لهذا فازت.

336
00:18:21,892 --> 00:18:25,979
‫هل عليّ أن أذكّرك
‫أنه على عكس "إيف"، أنا وأنت

337
00:18:26,063 --> 00:18:28,315
‫نتشارك أجرًا متساويًا في هذا.

338
00:18:29,274 --> 00:18:30,317
‫كلتانا بطلتان.

339
00:18:30,400 --> 00:18:32,194
‫يا سيدتيّ، لماذا نتشاجر بشأن "الأوسكار"؟

340
00:18:32,277 --> 00:18:34,238
‫لم ننته من تصوير هذا الفيلم بعد.

341
00:18:34,321 --> 00:18:36,323
‫هل يمكننا أن نركز
‫على المسألة التي بين أيدينا رجاءً؟

342
00:18:36,406 --> 00:18:37,741
‫هناك مجال لنجاح كلتيكما.

343
00:18:37,825 --> 00:18:39,701
‫في هذه البلدة؟

344
00:18:39,785 --> 00:18:41,829
‫- هل أنت مجنون؟
‫- اغرب عن وجهي يا "بوب".

345
00:18:41,912 --> 00:18:45,332
‫و"غلوريا سوانسون" هي من سُرقت عام 1950،

346
00:18:45,415 --> 00:18:48,085
‫ليس أنت أيتها الساقطة!

347
00:18:53,590 --> 00:18:55,551
‫حسنًا أيها الزعيم، يبدو أنك…

348
00:18:55,634 --> 00:18:58,637
‫قد حصلت لنفسك
‫على فيلم حربي آخر في النهاية.

349
00:19:09,022 --> 00:19:10,399
‫صباح الخير يا "فرانك".

350
00:19:10,482 --> 00:19:13,152
‫أظن أنك قضيت عطلة نهاية أسبوع مريحة.

351
00:19:14,111 --> 00:19:15,404
‫"ماماسيتا"،

352
00:19:15,487 --> 00:19:19,283
‫ألا تحبين يوم الإثنين؟

353
00:19:20,450 --> 00:19:21,535
‫صباح الخير.

354
00:19:27,958 --> 00:19:30,794
‫سيكون أسبوعًا طويلًا جدًا.

355
00:19:31,545 --> 00:19:33,881
‫حسنًا يا "بيتي"، أحتاج إلى نفس الطاقة.

356
00:19:33,964 --> 00:19:35,382
‫تقتحمين الباب

357
00:19:35,465 --> 00:19:37,467
‫ثم تهرعين إلى "بلانش".

358
00:19:37,551 --> 00:19:38,844
‫اتفقنا؟

359
00:19:38,927 --> 00:19:40,762
‫تهرعين إلى السرير،

360
00:19:40,846 --> 00:19:42,556
‫تفكين وثاقها،

361
00:19:42,639 --> 00:19:44,016
‫ترفعينها عن السرير،

362
00:19:44,099 --> 00:19:45,559
‫وتجرّينها إلى الباب.

363
00:19:45,642 --> 00:19:47,895
‫"جون"، إن "بلانش" فاقدة للوعي.

364
00:19:47,978 --> 00:19:49,813
‫اتفقنا؟ لذا استلقي باسترخاء.

365
00:19:49,897 --> 00:19:52,065
‫- أنت حمل ثقيل.
‫- بالتأكيد هي كذلك.

366
00:19:53,734 --> 00:19:55,944
‫حسنًا، ها نحن ذا.

367
00:19:56,820 --> 00:19:58,238
‫شغّل الكاميرا!

368
00:19:58,739 --> 00:20:00,115
‫ضبط السرعة!

369
00:20:02,701 --> 00:20:04,036
‫تصوير!

370
00:20:06,788 --> 00:20:09,708
‫"بلانش".

371
00:20:09,791 --> 00:20:11,543
‫أنت…

372
00:20:11,627 --> 00:20:12,961
‫يجب أن…

373
00:20:13,045 --> 00:20:15,714
‫يجب أن تساعديني.

374
00:20:15,797 --> 00:20:18,800
‫علينا أن نغادر.

375
00:20:18,884 --> 00:20:20,719
‫لنغادر، أرجوك.

376
00:20:20,802 --> 00:20:22,971
‫أرجوك يا "بلانش".

377
00:20:23,055 --> 00:20:25,265
‫"بلانش"!

378
00:20:25,349 --> 00:20:26,475
‫أرجوك!

379
00:20:29,811 --> 00:20:30,812
‫أوقفوا التصوير!

380
00:20:30,896 --> 00:20:32,940
‫أوقفوا التصوير!

381
00:20:33,023 --> 00:20:34,191
‫حسنًا، لنفعل ذلك مجددًا.

382
00:20:34,274 --> 00:20:35,692
‫أنا آسفة جدًا.

383
00:20:35,776 --> 00:20:37,152
‫أنا أشعر بالدغدغة.

384
00:20:37,236 --> 00:20:38,320
‫لا بأس يا "جون".

385
00:20:38,403 --> 00:20:39,780
‫سنصوّر مجددًا، لا مشكلة.

386
00:20:39,863 --> 00:20:41,406
‫هل أنت مستعدة؟

387
00:20:41,490 --> 00:20:42,491
‫حسنًا، لنستجمع قوانا.

388
00:20:42,574 --> 00:20:43,617
‫ونعد إلى البداية.

389
00:20:43,700 --> 00:20:44,743
‫شغّل الكاميرا!

390
00:20:44,826 --> 00:20:46,119
‫ضبط السرعة!

391
00:20:46,203 --> 00:20:47,788
‫تصوير!

392
00:20:47,871 --> 00:20:49,581
‫"قالت أمي إنه ستأتي أيام كهذه

393
00:20:49,665 --> 00:20:51,458
‫ستأتي أيام كهذه"

394
00:20:51,541 --> 00:20:53,460
‫- أوقفوا التصوير!
‫- أنا آسفة!

395
00:20:53,543 --> 00:20:54,920
‫"قالت أمي"

396
00:20:55,003 --> 00:20:57,422
‫- لا بد أنه الغبار.
‫- لنعد من البداية.

397
00:20:57,506 --> 00:21:00,509
‫"قالت أمي إنه ستأتي أيام كهذه

398
00:21:00,592 --> 00:21:01,635
‫قالت أمي

399
00:21:01,718 --> 00:21:04,263
‫ذهبت للمشي في ذلك اليوم

400
00:21:04,346 --> 00:21:07,266
‫وكان كل شيء على ما يرام"

401
00:21:07,349 --> 00:21:08,934
‫أوقفوا التصوير.

402
00:21:09,017 --> 00:21:10,686
‫- أوقفوا التصوير، ماذا؟
‫- أنا آسفة.

403
00:21:10,769 --> 00:21:12,354
‫هل عليها أن تقف هناك؟

404
00:21:12,437 --> 00:21:15,482
‫إنها ليست المخرجة، لماذا تقف هناك؟

405
00:21:15,565 --> 00:21:17,609
‫لو كنت المخرجة لطلبت منك أن تعيدي

406
00:21:17,693 --> 00:21:19,278
‫وتكرري حتى يصبح المشهد مقنعًا.

407
00:21:19,361 --> 00:21:20,988
‫أرجوك يا "بيتي".

408
00:21:21,071 --> 00:21:22,906
‫- ضبط السرعة!
‫- حسنًا، هل أنت مستعدة يا "بيتي"؟

409
00:21:22,990 --> 00:21:25,117
‫- نعم.
‫- وتصوير.

410
00:21:25,200 --> 00:21:28,453
‫"قالت أمي إنه ستأتي أيام كهذه"

411
00:21:28,537 --> 00:21:31,123
‫ذلك الوجه.

412
00:21:31,206 --> 00:21:33,208
‫أمام الكاميرا مباشرةً.

413
00:21:33,292 --> 00:21:35,377
‫هذا فعلًا فيلم رعب.

414
00:21:35,460 --> 00:21:36,837
‫أوقفوا التصوير!

415
00:21:36,920 --> 00:21:38,130
‫حسنًا، لنصوّر المشهد مجددًا.

416
00:21:38,213 --> 00:21:40,257
‫ربما سننجح هذه المرة حقًا.

417
00:21:40,340 --> 00:21:41,925
‫أظن حقًا أننا سننجح.

418
00:21:42,009 --> 00:21:43,343
‫هذا مشجع،

419
00:21:43,427 --> 00:21:45,512
‫بما أنك لست مُضطرة لفعل شيء في الواقع.

420
00:21:45,595 --> 00:21:47,347
‫- شغّل الكاميرا!
‫- ضبط السرعة!

421
00:21:47,431 --> 00:21:48,598
‫تصوير.

422
00:21:50,600 --> 00:21:52,519
‫ما هذا؟ أوقفوا التصوير!

423
00:21:52,602 --> 00:21:54,354
‫وأعرف ماذا تحاولين أن تفعلي.

424
00:21:54,438 --> 00:21:56,273
‫لا أحاول فعل أيّ شيء.

425
00:21:57,232 --> 00:21:58,400
‫صدقًا يا "جين".

426
00:22:01,445 --> 00:22:03,488
‫"انظري إليّ

427
00:22:03,572 --> 00:22:06,283
‫يومًا ما كما أنظر إليك"

428
00:22:06,366 --> 00:22:07,701
‫أوقفوا التصوير.

429
00:22:07,784 --> 00:22:09,619
‫"بيتي"، توقفنا عن التصوير!

430
00:22:10,245 --> 00:22:11,496
‫حسنًا، لنكمل.

431
00:22:11,580 --> 00:22:13,790
‫"جون"، سنحتاج إليك هنا للقطات المتوسطة.

432
00:22:13,874 --> 00:22:15,584
‫"قالت أمي إنه ستأتي أيام كهذه

433
00:22:15,667 --> 00:22:18,420
‫قالت أمي إنه ستأتي أيام كهذه

434
00:22:18,503 --> 00:22:21,006
‫قالت أمي

435
00:22:21,089 --> 00:22:23,258
‫ذهبت للمشي في ذلك اليوم

436
00:22:23,342 --> 00:22:24,968
‫وكان كل شيء يسير على ما يرام"

437
00:22:27,304 --> 00:22:28,930
‫اللعنة!

438
00:22:29,014 --> 00:22:30,557
‫- أوقفوا التصوير.
‫- يا للهول!

439
00:22:30,640 --> 00:22:32,893
‫- هل أنت بخير؟
‫- فعلت ذلك عمدًا!

440
00:22:32,976 --> 00:22:34,269
‫بالكاد لمستها.

441
00:22:34,353 --> 00:22:38,357
‫يا للهول،
‫هل ستبقى واقفًا مكانك أيها الوغد؟

442
00:22:39,524 --> 00:22:40,734
‫هل صوّرت المشهد؟

443
00:22:40,817 --> 00:22:43,320
‫"قالت أمي إنه ستأتي أيام كهذه

444
00:22:43,403 --> 00:22:46,782
‫قالت أمي إنه ستأتي أيام كهذه"

445
00:22:46,865 --> 00:22:48,492
‫ساعديني.

446
00:22:49,618 --> 00:22:50,494
‫نغادر.

447
00:22:51,912 --> 00:22:53,747
‫أوقفوا التصوير!

448
00:22:53,830 --> 00:22:55,916
‫تبًا لهذا!

449
00:22:55,999 --> 00:22:58,085
‫أحضروا لي طبيب عظام رجاءً.

450
00:22:58,168 --> 00:22:59,294
‫ما الخطب؟

451
00:22:59,378 --> 00:23:01,129
‫يا للهول!

452
00:23:01,213 --> 00:23:03,382
‫- لا تلمسني.
‫- هل يمكننا فعل ذلك مجددًا؟

453
00:23:03,465 --> 00:23:07,219
‫هل تمازحينني؟ لا تفكري في الأمر حتى.

454
00:23:09,513 --> 00:23:12,182
‫لا بد أن هذا فظيع.

455
00:23:13,517 --> 00:23:16,728
‫تقول "جولي" إن الأخت غريبة بعض الشيء.

456
00:23:16,812 --> 00:23:18,855
‫بئسًا، هذا مؤلم.

457
00:23:18,939 --> 00:23:21,233
‫كفاك يا "بيتي"، ليست بهذا السوء.

458
00:23:21,316 --> 00:23:23,944
‫لا تنزل لهذا المستوى يا "بوب"، إنها فظيعة.

459
00:23:24,027 --> 00:23:27,197
‫مثل جملة عادية، كأن شخصًا عاديًا يتحدث.

460
00:23:28,281 --> 00:23:29,449
‫هنا؟

461
00:23:30,700 --> 00:23:32,202
‫جرّبي أقل قليلًا، فقط…

462
00:23:32,285 --> 00:23:33,578
‫ابدئي مجددًا.

463
00:23:33,662 --> 00:23:35,705
‫حسنًا، من البداية أو…

464
00:23:35,789 --> 00:23:38,333
‫ربما يمكنك ألّا تعرض حوارها على الكاميرا.

465
00:23:38,417 --> 00:23:41,253
‫أنت تبالغين في ردّ فعلك،
‫إنه دور صغير، ستكون بخير.

466
00:23:41,336 --> 00:23:42,421
‫أظن أنها يجب أن تعرف.

467
00:23:42,504 --> 00:23:43,797
‫إنها جميلة.

468
00:23:43,880 --> 00:23:45,090
‫ليست ممثلة.

469
00:23:45,674 --> 00:23:46,925
‫لا، ليست كذلك.

470
00:23:47,008 --> 00:23:49,469
‫حاولي كما لو أنك كنت تتكلمين…

471
00:23:49,553 --> 00:23:51,555
‫مع صديقتك المفضلة.

472
00:23:51,638 --> 00:23:54,307
‫يجب أن تُصدر فواتيرها
‫باسم "بي دي ميريل"، لا "ديفيس".

473
00:23:54,391 --> 00:23:56,935
‫فظيع، تقول "جولي" إن الأخت…

474
00:23:57,018 --> 00:23:58,103
‫أعلى قليلًا.

475
00:23:58,186 --> 00:24:00,897
‫ماذا؟ هذا هو اسمها، تبنّاها قانونيًا.

476
00:24:00,981 --> 00:24:04,067
‫تقول "جولي" إن الأخت غريبة بعض الشيء.

477
00:24:04,151 --> 00:24:06,903
‫- هل لاحظت ذلك يومًا؟
‫- يا للهول.

478
00:24:08,280 --> 00:24:10,282
‫- ماذا يجب أن أقول لها؟
‫- إنها ابنتك.

479
00:24:10,365 --> 00:24:12,325
‫لن تقولي لها إنها سيئة في التمثيل.

480
00:24:12,409 --> 00:24:14,161
‫ستكذبين عليها.

481
00:24:14,244 --> 00:24:16,121
‫ألا يأتيهم ضيوف أبدًا؟

482
00:24:16,204 --> 00:24:19,040
‫لا بد أن الأمر فظيع.

483
00:24:19,666 --> 00:24:21,376
‫أظن أنك جيد.

484
00:24:21,460 --> 00:24:22,669
‫جيد جدًا.

485
00:24:22,752 --> 00:24:24,254
‫لا تعرفين ماذا يعني لي ذلك الكلام،

486
00:24:24,337 --> 00:24:25,422
‫وهو صادر عنك.

487
00:24:25,505 --> 00:24:27,007
‫بالطبع أعرف.

488
00:24:27,090 --> 00:24:29,176
‫جميع الملكات يحببنني.

489
00:24:29,259 --> 00:24:31,511
‫هذا صحيح.

490
00:24:31,595 --> 00:24:32,888
‫افعلي هذا مجددًا.

491
00:24:34,598 --> 00:24:35,599
‫حسنًا.

492
00:24:37,893 --> 00:24:39,811
‫"كم هذا سيئ!"

493
00:24:39,895 --> 00:24:41,855
‫هذا مذهل.

494
00:24:43,523 --> 00:24:47,319
‫أظن أنه من الرائع أنك تتقبّلين قومي.

495
00:24:48,737 --> 00:24:50,739
‫في الحقيقة، لم أعلم أنني نجحت

496
00:24:50,822 --> 00:24:53,658
‫حتى بدأ المتشبهون بالنساء
‫يقلدونني في عروضهم.

497
00:24:53,742 --> 00:24:56,786
‫هذا يضمن أنك تتركين إرثًا حقيقًا.

498
00:24:56,870 --> 00:25:00,248
‫الإرث الحقيقي، هو الأطفال.

499
00:25:03,084 --> 00:25:04,920
‫لم يُقدّر للجميع أن يصبحوا آباء،

500
00:25:06,254 --> 00:25:08,673
‫لكننا جميعًا أبناء شخص ما.

501
00:25:08,757 --> 00:25:11,551
‫ووالدتك، هل تحبك وتدعمك؟

502
00:25:13,303 --> 00:25:16,056
‫لطالما كانت أمي…

503
00:25:16,890 --> 00:25:18,350
‫داعمة جدًا.

504
00:25:19,935 --> 00:25:20,852
‫جيد.

505
00:25:21,436 --> 00:25:24,564
‫علينا أن نحب أولادنا مهما كان الأمر.

506
00:25:24,648 --> 00:25:25,982
‫مثل عزيزتي "مارغو".

507
00:25:27,150 --> 00:25:29,402
‫من هي "مارغو"؟

508
00:25:29,486 --> 00:25:30,362
‫ابنتي الصغرى.

509
00:25:30,445 --> 00:25:32,322
‫تبنيناها عندما كانت رضيعة.

510
00:25:32,405 --> 00:25:34,199
‫تلك الصغيرة اللطيفة.

511
00:25:34,282 --> 00:25:35,575
‫حين بلغت الثالثة،

512
00:25:35,659 --> 00:25:38,703
‫كان من الواضح أنها لم تكن كباقي الأطفال.

513
00:25:38,787 --> 00:25:41,289
‫تمّ تشخيصها بالتخلف العقلي.

514
00:25:42,499 --> 00:25:45,126
‫أنا آسف جدًا.

515
00:25:45,210 --> 00:25:48,255
‫إنها في مدرسة خاصة في "ماين"،
‫تحصل على كل ما تحتاج إليه.

516
00:25:48,338 --> 00:25:50,674
‫ودعني أخبرك أن هذا ليس رخيصًا.

517
00:25:50,757 --> 00:25:52,842
‫أحد الأسباب الرئيسية لتصويري هذا الفيلم،

518
00:25:52,926 --> 00:25:54,261
‫هو كي أدفع رسوم تعليمها.

519
00:25:55,178 --> 00:25:56,221
‫أمي.

520
00:25:56,304 --> 00:25:57,681
‫أودّ أن أتمرن على الحوار.

521
00:25:57,764 --> 00:25:59,849
‫أنا أفعل هذا أصلًا مع السيد "بونو"
‫يا عزيزتي.

522
00:25:59,933 --> 00:26:02,102
‫لكن لديّ تصوير مشهد غدًا.

523
00:26:02,185 --> 00:26:05,313
‫يجب أن تخلدي للنوم
‫لتحصلي على قسط من الراحة لجمالك.

524
00:26:09,276 --> 00:26:10,569
‫أريد أن أحسن صنعًا.

525
00:26:10,652 --> 00:26:12,946
‫أنا واثقة أنك ستحسنين صنعًا يا "بي دي".

526
00:26:14,406 --> 00:26:15,615
‫طابت ليلتك.

527
00:26:24,749 --> 00:26:27,752
‫- إذًا، الصفحة 75.
‫- نعم.

528
00:26:37,220 --> 00:26:40,724
‫أيتها الفتاتان، عادت أمكما.

529
00:26:44,477 --> 00:26:46,187
‫أيتها الفتاتان؟

530
00:26:51,526 --> 00:26:52,819
‫أيتها الفتاتان!

531
00:27:01,328 --> 00:27:02,871
‫ليستا هنا، ألا تتذكرين؟

532
00:27:02,954 --> 00:27:05,332
‫بدأتا بالتخييم اليوم، لأسبوعين.

533
00:27:05,415 --> 00:27:06,458
‫بالطبع.

534
00:27:06,541 --> 00:27:09,127
‫أظن أنه عليّ الاعتياد على الأمر.

535
00:27:09,210 --> 00:27:13,632
‫- على المخيم؟
‫- لا، على هذا.

536
00:27:13,715 --> 00:27:17,010
‫العودة إلى المنزل لهذا الهدوء الفظيع.

537
00:27:18,094 --> 00:27:19,721
‫تستحقين الهدوء.

538
00:27:20,722 --> 00:27:22,599
‫تربية الأطفال عمل شاق.

539
00:27:22,682 --> 00:27:25,977
‫حالما ينتهي العمل، الهدوء هو المكافأة.

540
00:27:26,061 --> 00:27:27,520
‫مكافأة؟

541
00:27:28,730 --> 00:27:33,860
‫هل تعلمين يا "ماماسيتا"،
‫إحدى الأمور التي أحببتها في تربيتهم…

542
00:27:33,943 --> 00:27:35,487
‫جميعهم…

543
00:27:36,029 --> 00:27:38,948
‫أنه مهما فعلت،

544
00:27:39,699 --> 00:27:41,117
‫إن مثّلت في فيلم،

545
00:27:41,201 --> 00:27:43,203
‫أو خرجت في أيّة مناسبة،

546
00:27:43,286 --> 00:27:46,998
‫الاندفاع الجنوني الذي كان حياتي يومًا…

547
00:27:47,499 --> 00:27:50,085
‫كنت أعود دائمًا إلى المنزل

548
00:27:50,168 --> 00:27:55,131
‫إلى هذه الضوضاء الرائعة والفرح.

549
00:28:00,387 --> 00:28:03,890
‫أفترض أن هذه مساوئ كوني امرأة عاملة.

550
00:28:03,973 --> 00:28:06,226
‫ربما كل النساء.

551
00:28:07,102 --> 00:28:09,229
‫يومًا ما…

552
00:28:09,312 --> 00:28:12,148
‫تستيقظين وتجدين…

553
00:28:15,151 --> 00:28:17,362
‫أنه ليس لديك زوج.

554
00:28:19,489 --> 00:28:22,033
‫انتهت مسيرتك المهنية.

555
00:28:22,117 --> 00:28:26,746
‫نضج الأطفال وغادروا المنزل.

556
00:28:27,288 --> 00:28:31,251
‫وكل ما بقي لك هو نفسك.

557
00:28:31,334 --> 00:28:34,379
‫نعم، النساء يعشن أكثر من الرجال.

558
00:28:34,462 --> 00:28:36,172
‫الأطفال يغادرون.

559
00:28:36,256 --> 00:28:38,007
‫يُستحسن أن تعتادي على هذا.

560
00:28:40,760 --> 00:28:42,387
‫"ماماسيتا".

561
00:28:44,431 --> 00:28:48,518
‫كم أحب واقعيتك التيوتونية.

562
00:28:48,601 --> 00:28:49,769
‫لا، أنت محقة.

563
00:28:49,853 --> 00:28:54,232
‫ليست مأساة،
‫إنه مجرد فصل جديد، هذا كل ما في الأمر.

564
00:28:54,315 --> 00:28:57,694
‫ووجودي وحدي لا يعني

565
00:28:58,528 --> 00:29:00,029
‫أنني وحيدة.

566
00:29:00,864 --> 00:29:02,407
‫هل يعني ذلك؟

567
00:29:06,578 --> 00:29:10,457
‫سأقبل بالتغييرات القادمة

568
00:29:10,540 --> 00:29:13,501
‫وأتعلّم حقًا كيف أستمتع بوقتي.

569
00:29:14,669 --> 00:29:16,171
‫حسنًا.

570
00:29:18,047 --> 00:29:19,299
‫طابت ليلتك.

571
00:29:50,997 --> 00:29:52,957
‫لا تطلقوا النار، نحن نستسلم!

572
00:29:53,041 --> 00:29:54,626
‫ماذا عنك يا "نيفادا"؟

573
00:29:54,709 --> 00:29:56,002
‫المزيد من الشطائر؟

574
00:29:56,085 --> 00:29:57,504
‫عليك أن تأتي وتنال مني.

575
00:29:58,671 --> 00:29:59,756
‫ألق سلاحك.

576
00:29:59,839 --> 00:30:01,633
‫شكرًا يا "ماماسيتا".

577
00:30:20,276 --> 00:30:21,611
‫أريد معرفة الأمور القذرة.

578
00:30:21,694 --> 00:30:24,781
‫عليك أن ترضي بالأمور العادية.

579
00:30:28,326 --> 00:30:31,538
‫هل تظنين أنه من الصعب هزيمتها
‫في غرفة عازلة للصوت؟

580
00:30:31,621 --> 00:30:34,415
‫عليك أن تريها في البرية.

581
00:30:34,916 --> 00:30:36,668
‫وفي وضح النهار؟ هذا مرعب.

582
00:30:36,751 --> 00:30:38,419
‫"كوكا كولا" يا "بوب"؟

583
00:30:38,503 --> 00:30:39,587
‫أنت فتاة شقية يا "بيتي".

584
00:30:40,672 --> 00:30:43,383
‫- إذًا، أين ملكة "شيبا"؟
‫- في غرفة تبديل ملابسها.

585
00:30:43,466 --> 00:30:44,467
‫إنها قادمة.

586
00:30:44,551 --> 00:30:48,930
‫كل تلك السنوات من إدمان الكحول
‫تسببت بخسارة فظيعة.

587
00:30:53,351 --> 00:30:54,853
‫يا للهول.

588
00:30:54,936 --> 00:30:56,938
‫الحرارة 38 درجة وهي ثملة.

589
00:30:57,021 --> 00:30:59,023
‫وغير مهنية على الإطلاق.

590
00:30:59,107 --> 00:31:00,650
‫رفضت غرفة تبديل ملابس متنقلة.

591
00:31:00,733 --> 00:31:04,404
‫أصرّت أن تُنقل ذهابًا وإيابًا إلى نُزل،

592
00:31:04,487 --> 00:31:09,576
‫بينما جلسنا في انتظارها تحت الشمس الحارقة.

593
00:31:09,659 --> 00:31:11,494
‫هذا مخز.

594
00:31:11,578 --> 00:31:12,745
‫الجو دافئ يا "ماماسيتا".

595
00:31:12,829 --> 00:31:15,290
‫يجب أن يكون الماء جاهزًا.

596
00:31:15,373 --> 00:31:16,416
‫أي ماء؟

597
00:31:16,499 --> 00:31:18,167
‫"جون".

598
00:31:18,251 --> 00:31:20,503
‫"بوب".

599
00:31:20,587 --> 00:31:21,504
‫"جون".

600
00:31:22,422 --> 00:31:23,506
‫صباح الخير.

601
00:31:24,966 --> 00:31:26,676
‫دعيني أريك أين ستُحتضرين.

602
00:31:27,427 --> 00:31:28,386
‫عليّ العودة

603
00:31:28,469 --> 00:31:30,805
‫إلى غرفة تبديل ملابسي
‫لبعض الوقت، لكنني سأعود حالًا.

604
00:31:30,889 --> 00:31:32,807
‫غرفة تبديل ملابسك تبعد 90 مترًا.

605
00:31:33,308 --> 00:31:35,268
‫- لنتدرب على المشهد.
‫- "ماماسيتا"، أحضري السائق.

606
00:31:38,563 --> 00:31:40,023
‫سأعود حالًا.

607
00:31:43,401 --> 00:31:46,029
‫من حسن حظها
‫أنها مستلقية على ظهرها طوال اليوم.

608
00:31:46,112 --> 00:31:48,907
‫بالنسبة لها، كان مجرد يوم عادي على الشاطئ.

609
00:31:48,990 --> 00:31:51,159
‫لكن بالنسبة لي، كان عليّ أن أعتمد

610
00:31:51,242 --> 00:31:54,829
‫على مشاعر عميقة جدًا.

611
00:31:57,248 --> 00:31:58,875
‫تطلّب مني الأمر كل مهارتي

612
00:31:58,958 --> 00:32:02,629
‫كي أضيف بعض الواقعية إلى اللحظة.

613
00:32:02,712 --> 00:32:04,881
‫لأنك محترفة.

614
00:32:05,632 --> 00:32:07,383
‫لن أقع على هذه.

615
00:32:07,467 --> 00:32:08,968
‫لا أؤدي حركات خطيرة.

616
00:32:09,552 --> 00:32:14,057
‫ولم أحصل على أي دعم من مخرجي

617
00:32:14,140 --> 00:32:16,184
‫أو من زميلتي النجمة.

618
00:32:16,267 --> 00:32:17,685
‫الساقطة الأنانية.

619
00:32:20,480 --> 00:32:21,773
‫أوقفوا التصوير.

620
00:32:21,856 --> 00:32:23,608
‫انسخ هذا يا "إرني".

621
00:32:23,691 --> 00:32:25,318
‫لنقترب أكثر.

622
00:32:25,401 --> 00:32:27,403
‫- آه.
‫- لا يا "جون".

623
00:32:28,488 --> 00:32:30,114
‫- "جون".
‫- ماذا؟

624
00:32:30,198 --> 00:32:32,784
‫انتظري، لا تذهبي إلى أيّ مكان،
‫نحن نغيّر العدسة فحسب.

625
00:32:32,867 --> 00:32:34,452
‫سأعود بعد قليل.

626
00:32:34,535 --> 00:32:35,620
‫نحن نفقد ضوء النهار.

627
00:32:36,412 --> 00:32:37,580
‫أضيق.

628
00:32:38,706 --> 00:32:40,291
‫هل أنت متأكدة أنه ليس ضيقًا جدًا؟

629
00:32:40,375 --> 00:32:41,960
‫اجعليه متساويًا.

630
00:32:42,043 --> 00:32:43,127
‫حسنًا.

631
00:32:43,211 --> 00:32:46,130
‫- هل هذا أضيق ما يمكن؟
‫- إنه ضيق جدًا.

632
00:32:46,214 --> 00:32:47,382
‫اصمتي.

633
00:32:47,465 --> 00:32:49,676
‫هيا اربطيه.

634
00:32:56,557 --> 00:32:58,476
‫هل أتخيل ذلك أم أنها تزداد شبابًا؟

635
00:32:58,559 --> 00:33:00,311
‫هل بدأت تلاحظ الآن؟

636
00:33:00,395 --> 00:33:02,063
‫كل مرة تعود فيها من مقطورتها،

637
00:33:02,146 --> 00:33:03,356
‫تبدو أصغر بخمس سنوات.

638
00:33:03,439 --> 00:33:05,733
‫يا للهول، لننته من هذا.

639
00:33:07,735 --> 00:33:09,278
‫كان مشهدي الكبير.

640
00:33:09,362 --> 00:33:11,406
‫اعترافي وأنا أحتضر.

641
00:33:11,489 --> 00:33:14,158
‫علمت أنها ستفعل شيئًا لسرقته.

642
00:33:14,242 --> 00:33:16,828
‫تدير تلك العينين الواسعتين أو ما شابه.

643
00:33:16,911 --> 00:33:18,413
‫أي شيء لجذب الانتباه إليها.

644
00:33:18,496 --> 00:33:19,789
‫تصوير.

645
00:33:21,082 --> 00:33:22,709
‫"جين"، أنا…

646
00:33:22,792 --> 00:33:25,753
‫أنا أحتضر.

647
00:33:26,379 --> 00:33:28,381
‫لا يوجد وقت.

648
00:33:28,464 --> 00:33:30,049
‫يجب أن تصغي.

649
00:33:31,426 --> 00:33:32,385
‫جعلتك…

650
00:33:34,637 --> 00:33:36,514
‫تهدرين حياتك بأكملها.

651
00:33:39,392 --> 00:33:41,519
‫تبدو جميلة جدًا.

652
00:33:41,602 --> 00:33:44,605
‫ماذا فعلت المحتالة لتفسد الأمر؟

653
00:33:46,816 --> 00:33:48,776
‫لا شيء.

654
00:33:48,860 --> 00:33:50,361
‫لا شيء على الإطلاق.

655
00:33:51,279 --> 00:33:53,573
‫أنهيت كامل دوري.

656
00:33:53,656 --> 00:33:57,118
‫أظن أنني أثّرت فيها بأدائي.

657
00:33:57,201 --> 00:34:01,247
‫أنا أكتب المقال الهجومي في رأسي.

658
00:34:01,330 --> 00:34:03,458
‫عجبًا يا "إرني"، كيف تفعل ذلك؟

659
00:34:04,042 --> 00:34:05,209
‫تبدو أصغر بـ20 عامًا.

660
00:34:05,793 --> 00:34:07,295
‫كنت بحاجة لضوء النهار.

661
00:34:07,378 --> 00:34:09,714
‫أظن أن السبب
‫هو عاكسات الضوء التي أوجهها نحوها.

662
00:34:09,797 --> 00:34:12,717
‫لا، أقسم لك.

663
00:34:13,301 --> 00:34:16,554
‫إنه التمثيل اللعين.

664
00:34:31,444 --> 00:34:35,198
‫أكره هذا الفيلم اللعين.

665
00:34:38,659 --> 00:34:43,456
‫لكن إن نجح، قد أجني الكثير من المال.

666
00:34:46,084 --> 00:34:47,627
‫حسنًا.

667
00:34:49,796 --> 00:34:52,090
‫هذا جيد.

668
00:35:03,518 --> 00:35:05,228
‫كنت في الجوار.

669
00:35:05,937 --> 00:35:08,022
‫كم هذا جميل.

670
00:35:08,106 --> 00:35:10,066
‫شكرًا لك.

671
00:35:10,817 --> 00:35:15,113
‫يُشاع أن "كروفورد"
‫ستحقق نجاحًا باهرًا بالفيلم.

672
00:35:15,613 --> 00:35:17,990
‫هل هذا كل ما يقولونه يا "هيدا"؟

673
00:35:18,074 --> 00:35:21,202
‫- هذه هي الشائعة.
‫- ومن الذي نشر الشائعة؟

674
00:35:21,285 --> 00:35:22,411
‫بحذر.

675
00:35:22,495 --> 00:35:24,539
‫النحلة تموت حالما تلدغ.

676
00:35:25,623 --> 00:35:26,791
‫لكن ليست الملكة.

677
00:35:27,875 --> 00:35:30,211
‫كفاك يا "بيتي".

678
00:35:30,294 --> 00:35:32,338
‫كل تلك التصريحات الصحفية السخيفة

679
00:35:32,421 --> 00:35:35,466
‫تروّج كم أنكما على وفاق؟

680
00:35:35,550 --> 00:35:36,968
‫هذا هراء.

681
00:35:37,051 --> 00:35:39,178
‫يصادف أنني أعرف كل الأمور القذرة

682
00:35:39,262 --> 00:35:42,140
‫التي فعلتها بـ"كروفورد"
‫على مدى الأسابيع الستة الماضية.

683
00:35:42,223 --> 00:35:43,933
‫ركل امرأة على رأسها؟

684
00:35:45,726 --> 00:35:49,021
‫لا تُمنح جوائز "الأوسكار" لسلوك كهذا.

685
00:35:50,064 --> 00:35:53,943
‫بغضّ النظر عن رأينا بـ"كروفورد"،

686
00:35:54,652 --> 00:35:56,112
‫إنها تنتمي لهذه المهنة منذ زمن.

687
00:35:56,195 --> 00:35:59,198
‫أو تنتمي إلى مصح عقلي
‫إن كانت تظن أنك صديقتها حقًا.

688
00:36:00,283 --> 00:36:01,576
‫"بيتي".

689
00:36:03,661 --> 00:36:06,831
‫أعرض عليك فرصة.

690
00:36:06,914 --> 00:36:08,166
‫أخبريني بجانبك من القصة،

691
00:36:08,249 --> 00:36:10,209
‫وعندما تنتشر كل الأخبار،

692
00:36:10,293 --> 00:36:12,837
‫لن تظهري في صورة المرأة الشريرة.

693
00:36:12,920 --> 00:36:14,797
‫أفوز بالجوائز
‫لأنني أؤدي دور المرأة الشريرة.

694
00:36:14,881 --> 00:36:15,882
‫لكن هذا على الشاشة.

695
00:36:16,382 --> 00:36:17,425
‫هذه هي الحياة الحقيقية.

696
00:36:17,508 --> 00:36:18,676
‫حياة حقيقية؟

697
00:36:18,759 --> 00:36:20,261
‫هذه ليست حياة حقيقية.

698
00:36:20,344 --> 00:36:21,721
‫هذه "هوليوود" يا "هيدا".

699
00:36:21,804 --> 00:36:23,014
‫كل شيء مزيف،

700
00:36:23,097 --> 00:36:25,224
‫من المروج المشذبة في الصحراء

701
00:36:25,308 --> 00:36:28,144
‫إلى اهتمامك المختلق.

702
00:36:29,729 --> 00:36:31,772
‫أنا مهتمة.

703
00:36:31,856 --> 00:36:34,692
‫أردت بشدة كتابة قصة

704
00:36:35,276 --> 00:36:38,863
‫حول كيف أن اثنتين
‫من عمالقة "هوليوود" الذهبيات على وفاق.

705
00:36:38,946 --> 00:36:41,782
‫كمثال للسيدات في كل مكان.

706
00:36:41,866 --> 00:36:42,909
‫لكنني ناقلة للحقيقة.

707
00:36:42,992 --> 00:36:45,077
‫يجب أن أنقل الحقائق،

708
00:36:45,161 --> 00:36:48,915
‫بغضّ النظر عن مدى قبحها.

709
00:36:48,998 --> 00:36:54,420
‫كنت تحومين
‫حول هذا المشروع كنسر منذ البداية.

710
00:36:54,503 --> 00:36:55,838
‫النساء أمثالك،

711
00:36:55,922 --> 00:36:58,132
‫اللواتي تغذّين على السمّ والحقد لسنوات،

712
00:36:58,216 --> 00:37:00,343
‫من تجعلن الأمر يبدو معركة بالنسبة لبقيتنا

713
00:37:00,426 --> 00:37:02,178
‫نحن من نضع أنفسنا على المحك

714
00:37:02,261 --> 00:37:04,430
‫ونخاطر بشيء ما.

715
00:37:04,513 --> 00:37:06,265
‫أيتها الناقلة للحقيقة.

716
00:37:07,600 --> 00:37:09,060
‫هذا صحيح.

717
00:37:10,394 --> 00:37:12,313
‫والحقيقة هي،

718
00:37:12,396 --> 00:37:14,565
‫سمعت أن ابنتك سيئة في التمثيل.

719
00:37:14,649 --> 00:37:17,068
‫إنها تفسد الفيلم عمليًا.

720
00:37:17,151 --> 00:37:18,402
‫اخرجي.

721
00:37:18,486 --> 00:37:20,279
‫ويُستحسن ألّا يظهر اسم "بي دي"

722
00:37:20,363 --> 00:37:21,989
‫في إحدى مقالاتك المسمومة.

723
00:37:22,573 --> 00:37:25,243
‫كل شيء عادل يا "بيتي".

724
00:37:25,326 --> 00:37:26,911
‫لا دخل لطفلتي.

725
00:37:26,994 --> 00:37:29,580
‫ولمعلوماتك، لن تفسد الفيلم.

726
00:37:29,664 --> 00:37:31,582
‫دورها ليس مهمًا بما يكفي لتفعل ذلك.

727
00:37:39,048 --> 00:37:40,549
‫تبًا.

728
00:38:14,667 --> 00:38:16,877
‫- أنا أعرفك.
‫- حسنًا.

729
00:38:16,961 --> 00:38:19,338
‫رأيتك في "هاوايان آي".

730
00:38:20,631 --> 00:38:22,008
‫أنت "تشارلز لوتن".

731
00:38:47,491 --> 00:38:49,785
‫أريد أن أُمثّل في الأفلام.

732
00:38:49,869 --> 00:38:52,163
‫لهذا جئت إلى هنا من "نبراسكا".

733
00:38:53,289 --> 00:38:54,999
‫هل تظن أنه من الممكن أن أُمثّل في الأفلام؟

734
00:38:55,916 --> 00:38:57,501
‫هل تظن أنه بإمكاني أن أصبح نجمًا؟

735
00:38:59,503 --> 00:39:00,755
‫لديك…

736
00:39:01,505 --> 00:39:03,424
‫الكثير من الإمكانيات.

737
00:39:07,386 --> 00:39:09,221
‫أنتما…

738
00:39:11,891 --> 00:39:13,768
‫- هيا بنا، هيا.
‫- حدث خطأ.

739
00:39:13,851 --> 00:39:16,562
‫كنت أبحث عن محطة وقود.

740
00:39:22,401 --> 00:39:23,903
‫ماذا؟

741
00:39:27,865 --> 00:39:29,283
‫هذا ما آلت إليه الأمور يا سيدتي.

742
00:39:29,367 --> 00:39:31,994
‫يمكنك إخراج صديقك بكفالة
‫بعد أن يراه القاضي بعد بضع ساعات.

743
00:39:32,078 --> 00:39:34,163
‫لن يقابل قاضيًا بعد بضع ساعات

744
00:39:34,663 --> 00:39:36,832
‫لأنه لم يفعل شيئًا.

745
00:39:36,916 --> 00:39:38,584
‫صديقي ممثل،

746
00:39:38,667 --> 00:39:40,044
‫وكان هناك يُجري بحثًا

747
00:39:40,628 --> 00:39:42,755
‫عن دور في فيلم سينمائي.

748
00:39:43,464 --> 00:39:45,591
‫أفترض أنه يمكنك التحقق من ذلك؟

749
00:39:47,635 --> 00:39:48,844
‫ما رأيك؟

750
00:39:51,889 --> 00:39:54,725
‫لا يسعني أن أشكرك بما يكفي لفعلك هذا.

751
00:39:54,809 --> 00:39:57,895
‫ستفهمين لماذا لم أستطع الاتصال بأمي.

752
00:39:57,978 --> 00:39:59,855
‫أمضيت 30 عامًا أكسب القليل من المال.

753
00:39:59,939 --> 00:40:01,690
‫لا أمانع إنفاقه على صديق.

754
00:40:01,774 --> 00:40:03,609
‫لكن يا "فيكتور"، يجب أن تكون أكثر حذرًا.

755
00:40:03,692 --> 00:40:05,861
‫يمكن لشيء كهذا أن يدمّر مسيرتك المهنية.

756
00:40:05,945 --> 00:40:07,530
‫أكره الاحتفاظ بالأسرار.

757
00:40:07,613 --> 00:40:10,533
‫أكره الكذب.

758
00:40:10,616 --> 00:40:13,577
‫الكذب هو مهنتنا يا فتى.

759
00:40:29,093 --> 00:40:31,095
‫"جاك"، أعلم أن الأمر صعب بعض الشيء،

760
00:40:31,178 --> 00:40:35,057
‫لكن جدول التحرير القصير
‫الذي كلّفتني به قاس جدًا.

761
00:40:36,809 --> 00:40:38,102
‫سأخبرك ما القاسي.

762
00:40:38,185 --> 00:40:41,147
‫سبق وحجزت 400 مسرحًا.

763
00:40:41,230 --> 00:40:43,232
‫حجزت 400.

764
00:40:43,315 --> 00:40:45,443
‫وهذا ما تعطيني إياه؟

765
00:40:45,526 --> 00:40:46,861
‫كفاك.

766
00:40:46,944 --> 00:40:48,737
‫اسمع يا "بوب"،

767
00:40:48,821 --> 00:40:51,198
‫الفيلم ليس مريعًا، حتى النهاية.

768
00:40:51,282 --> 00:40:54,201
‫وهذا هو الشيء الوحيد الذي سيتذكره الجميع.

769
00:40:54,285 --> 00:40:55,494
‫إن لم تكن لديك نهاية ناجحة،

770
00:40:55,578 --> 00:40:57,496
‫لن يكون لديك فيلم، صحيح؟

771
00:40:57,580 --> 00:40:59,290
‫عليك تغيير النهاية.

772
00:40:59,373 --> 00:41:01,750
‫لا أريد ذلك، اللعنة!

773
00:41:01,834 --> 00:41:05,087
‫أريد النهاية التي اتفقنا عليها.

774
00:41:05,171 --> 00:41:07,882
‫"كروفورد" تحتضر على الشاطئ.

775
00:41:07,965 --> 00:41:09,425
‫هذا ما أريده.

776
00:41:09,508 --> 00:41:11,218
‫بدلًا من ذلك،
‫كلما أعدت توجيه الكاميرا عليها،

777
00:41:11,302 --> 00:41:13,971
‫يبدو أنها تتحسّن.

778
00:41:14,054 --> 00:41:16,515
‫هذا أشبه بفيلم "كاميل" معكوسًا.

779
00:41:16,599 --> 00:41:19,643
‫نعم، حسنًا، يمكننا إعادة تصوير ذلك.

780
00:41:19,727 --> 00:41:21,187
‫بالتأكيد يمكننا.

781
00:41:21,270 --> 00:41:23,981
‫نعم، لكنني لا أستطيع
‫أخذ الشركة بأكملها إلى الشاطئ.

782
00:41:24,064 --> 00:41:26,609
‫إذًا أحضر الشاطئ إلى المسرح.

783
00:41:26,692 --> 00:41:27,818
‫حسنًا.

784
00:41:27,902 --> 00:41:29,028
‫حسنًا.

785
00:41:29,111 --> 00:41:30,863
‫كم تريد أن تنفق على هذا؟

786
00:41:32,239 --> 00:41:35,117
‫لن أنفق شيئًا على ذلك يا "بوب".

787
00:41:35,201 --> 00:41:37,161
‫ستدفع أنت.

788
00:41:37,244 --> 00:41:39,580
‫أنا ذاهب إلى "نيويورك"
‫لرؤية "ماي فير ليدي" اللعين.

789
00:41:39,663 --> 00:41:41,999
‫فلتنجز العمل قبل أن أعود، اتفقنا؟

790
00:41:43,209 --> 00:41:45,336
‫وتخلّص من تلك النظرة المثيرة للشفقة.

791
00:41:45,419 --> 00:41:46,378
‫هيا.

792
00:41:46,462 --> 00:41:49,465
‫ليس الأمر أنك أفسدت فيلم "كازابلانكا".

793
00:41:49,548 --> 00:41:51,509
‫إنه فيلم درجة ثانية.

794
00:41:51,592 --> 00:41:53,344
‫لطالما كان فيلم درجة ثانية.

795
00:41:53,427 --> 00:41:54,929
‫سيكون دائمًا فيلم درجة ثانية.

796
00:41:55,012 --> 00:41:57,014
‫درجة ثانية…

797
00:42:11,529 --> 00:42:12,655
‫هذه؟

798
00:42:14,073 --> 00:42:15,324
‫ارميها في الصندوق.

799
00:42:17,910 --> 00:42:20,412
‫في وقت ما لم أكن أنا من أفعل هذا،

800
00:42:20,496 --> 00:42:22,623
‫كنت لأمضي إلى مشروعي التالي.

801
00:42:22,706 --> 00:42:25,292
‫لكن الآن لا يبدو واضحًا حتى
‫أنه سيكون هناك مشروع قادم.

802
00:42:29,922 --> 00:42:30,798
‫"بي دي"؟

803
00:42:32,841 --> 00:42:34,760
‫آسفة لأنني لم أكن أفضل.

804
00:42:35,636 --> 00:42:37,763
‫أردت أن أبلي حسنًا.

805
00:42:37,846 --> 00:42:40,015
‫عزيزتي، أبليت حسنًا.

806
00:42:40,099 --> 00:42:42,476
‫قمت بعمل رائع.

807
00:42:42,560 --> 00:42:44,061
‫عمل يستحق الثناء.

808
00:42:44,144 --> 00:42:45,896
‫كان فيلمك الأول.

809
00:42:45,980 --> 00:42:47,398
‫بدوت جميلة.

810
00:42:47,481 --> 00:42:50,359
‫وتحدثت بوضوح.

811
00:42:50,442 --> 00:42:52,486
‫نجحت في مشاهدك،

812
00:42:52,570 --> 00:42:55,614
‫ولم تنظري إلى العدسة ولا مرة.

813
00:42:55,698 --> 00:42:57,825
‫تجعلين الأمر يبدو سهلًا للغاية.

814
00:43:01,328 --> 00:43:03,080
‫آمل أنني لم أفسد الفيلم.

815
00:43:05,332 --> 00:43:09,712
‫لن يستطيع أحد إفساد الفيلم
‫إن لم تفسده "كروفورد".

816
00:44:14,693 --> 00:44:17,488
‫"ميتم (سيتي أوف إنجلز)"

817
00:44:22,951 --> 00:44:26,121
‫قد ترغب في تدوين ملاحظة خاصة
‫عن دخلي المتوقع،

818
00:44:26,205 --> 00:44:28,749
‫هناك فيلم جديد سيصدر بعد بضعة أشهر.

819
00:44:28,832 --> 00:44:30,626
‫من الواضح
‫أنك امرأة مقتدرة يا آنسة "كروفورد".

820
00:44:30,709 --> 00:44:32,336
‫هذه ليست المشكلة.

821
00:44:33,420 --> 00:44:36,173
‫لا يجب أن تكون هناك مشكلة.

822
00:44:36,256 --> 00:44:41,303
‫إنها رغبتي العميقة
‫في أن أقدّم منزلًا محبًا لطفل من دون أمّ.

823
00:44:41,387 --> 00:44:43,138
‫لم نعد في عام 1940.

824
00:44:43,222 --> 00:44:49,269
‫لم تعد فكرة أن تتبنى أمّ عزباء مشكلة.

825
00:44:50,521 --> 00:44:53,357
‫رغم أن حالتك الاجتماعية قد تثير التساؤل،

826
00:44:53,440 --> 00:44:56,318
‫ليس هذا سبب رفضنا لطلبك.

827
00:44:57,444 --> 00:45:00,531
‫هل ترفضون طلبي؟

828
00:45:01,031 --> 00:45:01,949
‫لماذا؟

829
00:45:02,032 --> 00:45:03,909
‫لأننا لم نعد في عام 1940.

830
00:45:04,410 --> 00:45:05,869
‫أنت ببساطة مسنة جدًا.

831
00:45:11,959 --> 00:45:13,043
‫"مارغو"؟

832
00:45:13,127 --> 00:45:15,671
‫"مارغو"، عزيزتي، أنا أمك.

833
00:45:15,754 --> 00:45:16,922
‫أمي؟

834
00:45:17,005 --> 00:45:19,258
‫نعم يا عزيزتي، كيف حالك؟

835
00:45:21,260 --> 00:45:24,805
‫أخبرتني الآنسة "آشلاند"

836
00:45:24,888 --> 00:45:26,765
‫أنك كنت ترسمين لوحات جميلة.

837
00:45:26,849 --> 00:45:28,267
‫أين أنت يا أمي؟

838
00:45:31,478 --> 00:45:34,606
‫كانت أمك تعمل في "كاليفورنيا".

839
00:45:34,690 --> 00:45:37,401
‫وهي تفتقدك بشدة.

840
00:45:39,653 --> 00:45:41,530
‫لكنني سأعود إلى المنزل قريبًا.

841
00:45:41,613 --> 00:45:47,703
‫وسآتي بالسيارة إليك،
‫وسنحظى بزيارة طويلة جدًا.

842
00:45:47,786 --> 00:45:50,956
‫وسنسبح إن لم يكن الجو باردًا جدًا.

843
00:45:51,039 --> 00:45:52,708
‫هل تودّين ذلك يا عزيزتي؟

844
00:45:56,336 --> 00:45:57,212
‫"مارغو"؟

845
00:45:59,381 --> 00:46:00,632
‫"مارغو"؟

846
00:46:04,052 --> 00:46:06,054
‫آسفة يا آنسة "ديفيس".

847
00:46:06,138 --> 00:46:08,265
‫أظن أن انتباهها تشتت قليلًا.

848
00:46:14,438 --> 00:46:16,106
‫فهمت.

849
00:46:29,661 --> 00:46:30,954
‫"جين"، أنا…

850
00:46:32,498 --> 00:46:33,874
‫أنا أحتضر.

851
00:46:35,459 --> 00:46:38,086
‫لا يوجد وقت.

852
00:46:38,170 --> 00:46:40,255
‫يجب أن تصغي.

853
00:46:42,132 --> 00:46:45,636
‫جعلتك تهدرين حياتك بأكملها،

854
00:46:46,136 --> 00:46:48,096
‫وأنت تظنين أنك سبّبت لي الشلل.

855
00:46:48,680 --> 00:46:50,891
‫توقفي رجاءً.

856
00:46:52,851 --> 00:46:55,604
‫لم تفعلي ذلك يا "جين".

857
00:46:57,606 --> 00:46:59,983
‫فعلت ذلك بنفسي.

858
00:47:01,902 --> 00:47:03,737
‫ألا تفهمين؟

859
00:47:06,031 --> 00:47:09,201
‫سبّبت الشلل لنفسي.

860
00:47:12,704 --> 00:47:15,707
‫لم تقودي السيارة في تلك الليلة.

861
00:47:18,001 --> 00:47:21,421
‫كنت ثملة جدًا، لم أسمح لك بالقيادة.

862
00:47:23,257 --> 00:47:26,343
‫أجبرتك على الذهاب لفتح البوابات.

863
00:47:26,426 --> 00:47:29,346
‫شاهدتك وأنت تخرجين من السيارة.

864
00:47:30,347 --> 00:47:33,809
‫كنت قاسية جدًا معي في الحفلة،

865
00:47:33,892 --> 00:47:35,310
‫وقلّدتني

866
00:47:35,394 --> 00:47:38,188
‫وأضحكت الناس عليّ.

867
00:47:40,107 --> 00:47:43,485
‫شاهدتك وأنت تخرجين من السيارة.

868
00:47:44,027 --> 00:47:46,655
‫أردت أن أدهسك.

869
00:47:46,738 --> 00:47:47,906
‫أن أسحقك.

870
00:47:50,492 --> 00:47:52,786
‫لكنك رأيت السيارة قادمة.

871
00:47:56,957 --> 00:47:58,625
‫اصطدمت بالبوابات.

872
00:48:00,502 --> 00:48:05,007
‫كسرت عمودي الفقري.

873
00:48:09,511 --> 00:48:10,721
‫إذًا، تقصدين…

874
00:48:14,558 --> 00:48:18,395
‫طوال هذا الوقت، كان يمكن أن نكون صديقتين.

875
00:48:25,444 --> 00:48:26,320
‫أوقفوا التصوير.

876
00:48:26,403 --> 00:48:29,072
‫انسخ هذا، رائع.

877
00:48:30,282 --> 00:48:32,034
‫سيداتي وسادتي، انتهينا.

878
00:48:36,955 --> 00:48:38,332
‫"جون كروفورد"

879
00:50:18,056 --> 00:50:19,933
‫ترجمة "حنان إبراهيم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

