﻿1
00:00:24,119 --> 00:00:25,370
‫سيدة "ديفيس".

2
00:00:25,453 --> 00:00:26,621
‫"باز غيمبل".

3
00:00:26,671 --> 00:00:29,298
‫هل لي أن أقول إنه لشرف لي أن ألتقي بك؟

4
00:00:29,349 --> 00:00:31,684
‫أرى أن "سيد" حصل على مساعد.

5
00:00:31,835 --> 00:00:32,794
‫أوافق.

6
00:00:32,877 --> 00:00:35,547
‫لست سكرتير "سيد"، أنا وكيل أعمالك.

7
00:00:35,876 --> 00:00:39,046
‫سأتولّى رعاية اهتماماتك اليومية.

8
00:00:42,887 --> 00:00:44,514
‫كم عمرك؟

9
00:00:44,597 --> 00:00:45,974
‫23 سنة تقريبًا.

10
00:00:46,030 --> 00:00:47,782
‫تقريبًا؟ نعم.

11
00:00:48,643 --> 00:00:49,561
‫"جوني"!

12
00:00:49,811 --> 00:00:51,270
‫- تبدين فاتنة.
‫- حسنًا.

13
00:00:51,354 --> 00:00:52,689
‫- تعرفين الفريق.
‫- نعم.

14
00:00:52,772 --> 00:00:54,357
‫هل تودين أن تشربي شيئًا؟

15
00:00:54,440 --> 00:00:56,693
‫لا، شكرًا لك، أريد أن أدخل في صلب الموضوع.

16
00:00:56,776 --> 00:00:57,819
‫تفضلوا بالجلوس.

17
00:00:59,065 --> 00:01:00,983
‫"مارتي"، أودّ

18
00:01:01,067 --> 00:01:04,403
‫أن آخذ التوأم إلى الـ"يونان"
‫و"إيطاليا" هذا العام.

19
00:01:05,530 --> 00:01:08,866
‫يجب أن يختبر كل شاب التحف الأثرية القديمة.

20
00:01:08,950 --> 00:01:11,285
‫إذًا متى تظن أن الوقت مناسب لتدبير ذلك؟

21
00:01:11,828 --> 00:01:13,162
‫ليس في أغسطس على الأرجح.

22
00:01:13,246 --> 00:01:15,123
‫الطقس حار جدًا في الـ"يونان" في أغسطس.

23
00:01:15,206 --> 00:01:16,791
‫صحيح يا رفاق؟

24
00:01:18,209 --> 00:01:19,961
‫في الواقع، لا، أنا…

25
00:01:20,044 --> 00:01:22,964
‫لا أعرف ما العروض التي تردني،

26
00:01:23,047 --> 00:01:24,799
‫لذا فكرت في أن نراجعها.

27
00:01:24,882 --> 00:01:27,468
‫ثم يمكنني التخطيط وفقًا لذلك.

28
00:01:28,136 --> 00:01:29,220
‫لا شيء؟

29
00:01:29,303 --> 00:01:31,973
‫حاليًا، لكننا سنغيّر ذلك.

30
00:01:32,056 --> 00:01:36,561
‫لا أظن أنني بحاجة
‫لذكر أنني سأفتتح فيلمًا قريبًا.

31
00:01:37,186 --> 00:01:38,521
‫نعم.

32
00:01:38,604 --> 00:01:40,982
‫ما أريد فعله هو ربما تأمين بعض الأشياء

33
00:01:41,065 --> 00:01:42,567
‫قبل افتتاح الفيلم.

34
00:01:42,650 --> 00:01:45,736
‫فقرة ضيف في "بيري ميسون"، أو، كما تعلمين،

35
00:01:45,820 --> 00:01:48,739
‫أصبح مسرح العشاء أنيقًا جدًا مرةً أخرى.

36
00:01:49,407 --> 00:01:51,284
‫لم تصلنا أي عروض يا "جون".

37
00:01:51,367 --> 00:01:53,452
‫كيف يُعقل هذا؟

38
00:01:54,120 --> 00:01:55,788
‫أنا الشخصية الرئيسية

39
00:01:55,872 --> 00:01:58,708
‫في فيلم سينمائي كبير،

40
00:01:58,791 --> 00:02:03,212
‫يُفتتح في 400 دار سينما على مستوى البلاد
‫في غضون أسابيع قليلة.

41
00:02:03,296 --> 00:02:05,798
‫ونحن متحمسون جدًا لهذا، أليس كذلك؟

42
00:02:08,718 --> 00:02:10,428
‫أنا قمت بدوري يا "مارتي".

43
00:02:11,137 --> 00:02:12,346
‫أمّنت لنفسي

44
00:02:12,430 --> 00:02:14,056
‫عودة إلى الساحة.

45
00:02:14,140 --> 00:02:15,683
‫وجدت المشروع.

46
00:02:15,766 --> 00:02:17,977
‫تحمّلت تلك المرأة المريعة لأشهر.

47
00:02:18,060 --> 00:02:20,354
‫وبينما كنت أعاني من كل ذلك،

48
00:02:21,272 --> 00:02:25,234
‫ماذا كان "ويليام موريس" يفعل من أجلي؟

49
00:02:25,902 --> 00:02:27,945
‫لم تتغير الظروف يا "جون".

50
00:02:28,029 --> 00:02:30,448
‫لا توجد أدوار كثيرة لممثلة ناضجة.

51
00:02:31,032 --> 00:02:33,159
‫سمعت أن الفيلم مقرف جدًا.

52
00:02:33,242 --> 00:02:35,578
‫لا يمكنك الانتباه إلى ما يقوله الثرثارون

53
00:02:35,661 --> 00:02:37,038
‫في هذه البلدة.

54
00:02:37,121 --> 00:02:38,497
‫إنهم يشجعون الفشل دائمًا.

55
00:02:38,581 --> 00:02:40,291
‫ماذا كانوا يقولون؟

56
00:02:41,083 --> 00:02:42,627
‫في الحقيقة…

57
00:02:44,086 --> 00:02:45,630
‫يتردّد في المدينة

58
00:02:45,713 --> 00:02:49,258
‫أنك أنت و"كروفورد" سيخبو نجمكما
‫بعد افتتاح الفيلم.

59
00:02:49,884 --> 00:02:52,678
‫يُقال إنكما أهدرتما
‫ما تبقّى من حياتيكما المهنية

60
00:02:52,762 --> 00:02:55,348
‫حين قدّمتما فيلمًا من الدرجة الثانية.

61
00:02:58,851 --> 00:02:59,810
‫فهمت.

62
00:03:00,561 --> 00:03:01,437
‫هذا يفسر

63
00:03:01,520 --> 00:03:03,898
‫نفيي إلى مستوى الصغار.

64
00:03:03,981 --> 00:03:05,066
‫لا أقصد الإهانة.

65
00:03:05,149 --> 00:03:06,651
‫لم أعتبرها إهانة.

66
00:03:07,151 --> 00:03:09,904
‫لا تتخلي عن فيلم "ذا غوست"
‫يا سيدة "ديفيس".

67
00:03:09,987 --> 00:03:11,572
‫في أسوأ الأحوال، يفشل الفيلم

68
00:03:11,656 --> 00:03:13,532
‫وينسى الناس كل شيء بشأنه.

69
00:03:14,242 --> 00:03:16,035
‫ستعودين.

70
00:03:16,702 --> 00:03:17,703
‫أنا واثقة

71
00:03:17,787 --> 00:03:20,081
‫أنه حالما يُفتتح الفيلم،
‫فإن العروض لن تنتهي.

72
00:03:20,164 --> 00:03:22,250
‫وسنكون هنا لننسقها.

73
00:03:24,877 --> 00:03:27,171
‫تبًا لك يا "مارتي".

74
00:03:27,838 --> 00:03:28,839
‫إن كان عليّ

75
00:03:28,923 --> 00:03:30,925
‫أن أجد مشاريعي

76
00:03:31,008 --> 00:03:35,096
‫وأنتظرك لتنسق العروض بدلًا من الترويج لها،

77
00:03:35,179 --> 00:03:40,393
‫فأنا لا أرى فائدة من وجود وكيل،
‫أو غرفة مليئة بالوكلاء اللعناء.

78
00:03:40,476 --> 00:03:41,811
‫جميعكم مطرودون!

79
00:03:56,409 --> 00:03:57,410
‫مرحبًا يا "باز".

80
00:03:57,493 --> 00:03:59,245
‫يبدو أنك فقدت عميلًا.

81
00:03:59,328 --> 00:04:00,705
‫- هل مات أحدهم؟
‫- ليس شخصًا.

82
00:04:00,788 --> 00:04:02,206
‫بل مصداقيتك فحسب.

83
00:04:02,290 --> 00:04:03,457
‫الصفحة السابعة.

84
00:04:04,917 --> 00:04:06,794
‫"أمّ لثلاثة أطفال،

85
00:04:06,877 --> 00:04:09,880
‫خبرة 30 عامًا في الأفلام السينمائية،

86
00:04:09,964 --> 00:04:12,800
‫ترغب في وظيفة ثابتة في (هوليوود).

87
00:04:12,883 --> 00:04:15,261
‫المراجع بناءً على الطلب."

88
00:04:23,352 --> 00:04:25,354
‫"هوليوود"

89
00:05:41,990 --> 00:05:44,367
‫يجب أن تصغي.

90
00:05:44,975 --> 00:05:46,727
‫جعلتك تهدرين…

91
00:05:47,520 --> 00:05:49,313
‫حياتك كلّها…

92
00:05:50,689 --> 00:05:53,025
‫وأنت تظنين أنك السبب في إعاقتي.

93
00:05:56,278 --> 00:05:57,446
‫إنه سلس يا "مايك".

94
00:05:57,530 --> 00:06:00,199
‫لا أميّز بين صوت الشاطئ الحقيقي
‫وصوت الاستديو.

95
00:06:00,282 --> 00:06:01,283
‫شكرًا يا عزيزتي.

96
00:06:01,367 --> 00:06:02,743
‫ما رأيك يا زعيم؟

97
00:06:02,827 --> 00:06:04,954
‫نعم، تأكد من الصورة يا "مايك".

98
00:06:05,037 --> 00:06:08,165
‫احرص على أن تكون الطباعة البصرية جاهزة
‫من أجل العرض الأولي يوم السبت.

99
00:06:08,249 --> 00:06:10,167
‫ألم يتمّ إعلامنا بمكان العرض بعد؟

100
00:06:10,251 --> 00:06:12,711
‫إما في "بيدرو" أو "لونغ بيتش".

101
00:06:12,795 --> 00:06:14,130
‫أمتأكد من أنهما بعيدان كفايةً؟

102
00:06:15,339 --> 00:06:17,091
‫أظن أن كليهما ميناء.

103
00:06:17,174 --> 00:06:18,509
‫يمكنني دومًا ركوب سفينة شحن

104
00:06:18,592 --> 00:06:19,969
‫والهرب.

105
00:06:20,052 --> 00:06:21,554
‫ألا يزال الفيلم يُعرض؟

106
00:06:21,637 --> 00:06:24,557
‫لأنكما تبدوان مثل عجوزين مزعجين.

107
00:06:27,768 --> 00:06:29,770
‫لماذا يتصرف الجميع وكأنه فشل

108
00:06:29,854 --> 00:06:31,230
‫في حين أنه لم يُفتتح بعد؟

109
00:06:31,313 --> 00:06:32,565
‫أتسمعين صوت الصفير؟

110
00:06:32,648 --> 00:06:33,524
‫إنها قنبلة تسقط.

111
00:06:33,607 --> 00:06:35,860
‫سيُعرض في 400 دار سينما في الوقت نفسه.

112
00:06:35,943 --> 00:06:37,153
‫لا أوافقك الرأي.

113
00:06:37,236 --> 00:06:40,072
‫أتعرفين من يذهب إلى السينما
‫هذه الأيام؟ الأولاد والمراهقون.

114
00:06:40,156 --> 00:06:43,659
‫لا أحد تحت سنّ الـ35
‫يعرف حتى من هما هاتان المرأتان.

115
00:06:43,742 --> 00:06:45,077
‫أنت مخطئ يا "بوب".

116
00:06:45,161 --> 00:06:47,538
‫هنا يساعدنا التلفاز في الواقع.

117
00:06:47,621 --> 00:06:49,331
‫الأطفال اليوم قد كبروا

118
00:06:49,415 --> 00:06:52,334
‫وهم يشاهدون أفلام "كروفورد" و"ديفيس"
‫القديمة بعد ظهر أيام الأحد.

119
00:06:52,418 --> 00:06:53,836
‫يعرفونهما.

120
00:06:54,420 --> 00:06:55,254
‫ولا تنس،

121
00:06:55,337 --> 00:06:58,048
‫قالوا الشيء ذاته عن "غلوريا سوانسون"
‫قبل عشر سنوات.

122
00:06:58,132 --> 00:06:59,717
‫كان "بيل هولدن" يمثّل في "سنسيت بوليفارد".

123
00:06:59,800 --> 00:07:01,218
‫هذا ليس الشيء ذاته على الإطلاق.

124
00:07:02,553 --> 00:07:03,804
‫ماذا لديك هناك؟

125
00:07:04,930 --> 00:07:05,848
‫إنه نص.

126
00:07:05,931 --> 00:07:08,267
‫عزيزتي، لا يمكنني حتى التفكير
‫في الفيلم التالي الآن.

127
00:07:08,350 --> 00:07:10,769
‫لا، بالطبع لا.

128
00:07:10,853 --> 00:07:13,856
‫تبًا، أنا لست مقتنعًا
‫بوجود خطوة تالية حتى.

129
00:07:13,939 --> 00:07:16,484
‫إذًا، هل ستأتين
‫إلى الإعدام العلني يوم السبت؟

130
00:07:16,567 --> 00:07:17,735
‫ما كنت لأفوّت هذا.

131
00:07:18,736 --> 00:07:21,697
‫أنا لا أقول هذا كثيرًا يا "بولين"،
‫لم أكن لأفعل من دونك.

132
00:07:23,741 --> 00:07:25,701
‫أصبت في الجملتين.

133
00:07:26,577 --> 00:07:28,329
‫هيا، فلتثمل.

134
00:07:30,414 --> 00:07:32,833
‫قد نُضطر إلى بيع المنزل يا "هارييت".

135
00:07:32,917 --> 00:07:34,835
‫هل أنت قلق بشأن الفيلم؟

136
00:07:35,586 --> 00:07:37,171
‫أظنني أخطأت الحكم على تلك اللحظة.

137
00:07:37,880 --> 00:07:39,256
‫كما تعلمين، أردت أن أصنعه.

138
00:07:39,340 --> 00:07:42,009
‫أردت مقدارًا من السيطرة، لكننا الآن…

139
00:07:42,092 --> 00:07:44,345
‫نحن الآن في موقف لا نُحسد عليه أبدًا.

140
00:07:44,970 --> 00:07:46,722
‫إن فشل فيلم "بيبي جين"، فنحن أيضًا سنفشل.

141
00:07:46,805 --> 00:07:48,140
‫أليس هذا مأساويًا؟

142
00:07:48,224 --> 00:07:49,850
‫بصراحة، لم أعد أعرف.

143
00:07:49,934 --> 00:07:52,061
‫حسنًا، عرفنا أنه مغامرة منذ البداية.

144
00:07:52,144 --> 00:07:54,522
‫إن اضطُررنا إلى بيع المنزل، فسنبيعه.

145
00:07:55,022 --> 00:07:56,398
‫نعم، ماذا عن الأولاد؟

146
00:07:56,482 --> 00:07:57,608
‫سنبيعهم أيضًا.

147
00:07:57,691 --> 00:07:59,902
‫لكن أظن المنزل سينال سعرًا أعلى.

148
00:08:02,488 --> 00:08:04,406
‫لست مُضطرة لتحمّل العواقب.

149
00:08:04,490 --> 00:08:07,159
‫إن طلّقتني قبل يوم السبت، فقد ينالك شيء.

150
00:08:07,243 --> 00:08:08,953
‫لست حمقاء.

151
00:08:09,036 --> 00:08:11,038
‫سأنتظر نجاحك التالي قبل أن أطلّقك.

152
00:08:11,121 --> 00:08:13,958
‫فهمت، ستبقين معي في وقت الشدة.

153
00:08:14,041 --> 00:08:17,002
‫لكن حين تسير الأمور على ما يُرام
‫هل سوف تكلّمين المحامي؟

154
00:08:20,965 --> 00:08:22,550
‫حاول ألّا تجعل القلق ينال منك.

155
00:08:23,217 --> 00:08:26,136
‫تعلم أن حالتك تصبح هكذا
‫قبل العرض الأولي دائمًا.

156
00:08:34,270 --> 00:08:40,317
‫"عندما تكون يافعًا ومُغرمًا مثلنا

157
00:08:40,401 --> 00:08:42,236
‫ومُربكًا

158
00:08:42,319 --> 00:08:45,114
‫بالعالم الذي نراه

159
00:08:46,448 --> 00:08:49,535
‫لماذا يؤذينا الناس إلى هذا الحد؟

160
00:08:49,618 --> 00:08:52,538
‫وحدهم من يحبون يعرفون أن…"

161
00:08:52,621 --> 00:08:53,956
‫"ماماسيتا".

162
00:08:54,039 --> 00:08:55,165
‫خرجت السيدة "كروفورد".

163
00:08:55,249 --> 00:08:57,376
‫هذا جيد، هل يمكنني الدخول؟

164
00:08:58,460 --> 00:09:01,255
‫"ما يمكن لبلدة عديمة الرحمة أن تفعل…"

165
00:09:01,338 --> 00:09:02,840
‫إنه يُدعى "الخفّ الأسود".

166
00:09:02,923 --> 00:09:05,050
‫كُتب خصيصًا لـ"جون".

167
00:09:05,134 --> 00:09:07,136
‫ستؤدي دور مصمّمة رقصات

168
00:09:07,219 --> 00:09:10,556
‫اتُهمت زورًا بإبعاد راقص رئيسي
‫عن منصة عرض أزياء.

169
00:09:10,639 --> 00:09:12,600
‫تُسجن بتهمة القتل،

170
00:09:12,683 --> 00:09:14,977
‫تتعرّض للتنمر
‫من قبل سجينات لا يعرفن الرحمة.

171
00:09:15,060 --> 00:09:16,854
‫ثم تثبت براءتها،

172
00:09:16,937 --> 00:09:21,483
‫وتخرج من زنزانتها لتؤدي دور الفتاة الميتة
‫على المسرح.

173
00:09:24,695 --> 00:09:27,448
‫إنها قصة عن الروح البشرية
‫التي لا يمكن كبحها.

174
00:09:29,158 --> 00:09:31,493
‫أتريدين ترك النص للسيدة "كروفورد"؟

175
00:09:34,246 --> 00:09:36,290
‫أنت مساعدة "جون" التي تعتمد عليها.

176
00:09:37,166 --> 00:09:39,793
‫أعرف ما يعنيه ذلك لأنني أنا أيضًا مساعدة.

177
00:09:40,753 --> 00:09:42,963
‫تعرفين أكثر من أي شخص كيفية استمالة "جون".

178
00:09:43,881 --> 00:09:44,715
‫أريد

179
00:09:44,798 --> 00:09:47,468
‫نصيحتك عن كيفية تدبير ذلك من أجل هذا.

180
00:09:48,677 --> 00:09:50,304
‫فهمت.

181
00:09:50,387 --> 00:09:52,222
‫وهل سيكون السيد "آلدريتش" المخرج؟

182
00:09:53,474 --> 00:09:54,350
‫لا.

183
00:09:54,433 --> 00:09:55,726
‫من المشترك فيه؟

184
00:09:56,894 --> 00:09:58,437
‫أنا، أنا كتبته.

185
00:09:59,521 --> 00:10:00,606
‫وأنا أريد الإخراج.

186
00:10:01,273 --> 00:10:02,608
‫اسمعي، أنا أدرك…

187
00:10:02,691 --> 00:10:07,905
‫أنه ليس هناك تقليد راسخ
‫لوجود مخرجات من النساء أستند إليهنّ.

188
00:10:07,988 --> 00:10:11,784
‫قلّة قليلة فقط من الفتيات جعلن الاستديوهات
‫تثق بقدرتهن على تصوير فيلم.

189
00:10:14,703 --> 00:10:15,579
‫هل تظنين أنني مجنونة؟

190
00:10:17,164 --> 00:10:19,166
‫أظن أن هذه فكرة رائعة.

191
00:10:19,750 --> 00:10:20,834
‫حقًا؟

192
00:10:20,918 --> 00:10:22,378
‫هذه "أمريكا".

193
00:10:22,461 --> 00:10:24,004
‫لا أحد يستطيع أن ينعتك بالجنون.

194
00:10:25,089 --> 00:10:28,342
‫في "فردول"
‫تعرفين كيف عليك أن تعيشي عندما تُولدين.

195
00:10:28,425 --> 00:10:31,011
‫حيث يُولد المرء ليكون صانع أحذية
‫فلا بد أن يصنع الأحذية.

196
00:10:31,095 --> 00:10:32,638
‫وحين تُولدين فتاة فلا بد أن تصبحي أمًا.

197
00:10:33,347 --> 00:10:35,349
‫هنا، أنت تقررين.

198
00:10:36,058 --> 00:10:38,852
‫هناك فرصة لتصبحي ما تريدينه.

199
00:10:39,645 --> 00:10:41,480
‫سأعرض طلبك على السيدة "جون".

200
00:10:45,651 --> 00:10:48,153
‫"مطعم (بيرينو)"

201
00:10:50,656 --> 00:10:51,907
‫سيدة "كروفورد".

202
00:10:51,990 --> 00:10:53,701
‫- وصلت باكرًا هذا المساء.
‫- نعم.

203
00:10:53,784 --> 00:10:55,786
‫وتبدين مذهلة على نحو استثنائي.

204
00:10:55,869 --> 00:10:57,121
‫شكرًا لك يا "فيليب".

205
00:10:57,204 --> 00:11:00,082
‫نعم، سنذهب في جولة إلى "لونغ بيتش"
‫هذا المساء

206
00:11:00,165 --> 00:11:02,042
‫لنشاهد فيلمًا جديدًا.

207
00:11:02,126 --> 00:11:03,752
‫هل العرض الافتتاحي لفيلم "بيبي دول"

208
00:11:03,836 --> 00:11:04,878
‫يُقام اليوم؟

209
00:11:04,962 --> 00:11:05,921
‫"بيبي جين".

210
00:11:06,004 --> 00:11:08,048
‫لا، وهذا ليس عرضًا افتتاحيًا.

211
00:11:08,132 --> 00:11:09,633
‫هذا مجرد عرض أولي.

212
00:11:09,717 --> 00:11:12,302
‫لكن سيحضر النجوم، كم هذا ممتع.

213
00:11:12,386 --> 00:11:14,972
‫أخشى أن شريكتي في البطولة

214
00:11:15,055 --> 00:11:17,391
‫شعرت أن السفر إلى "مين" أكثر إلحاحًا

215
00:11:17,474 --> 00:11:18,642
‫كي تزور ابنتها.

216
00:11:18,726 --> 00:11:19,893
‫في الواقع،

217
00:11:19,977 --> 00:11:22,271
‫أظن السيدة "ديفيس" استشعرت الفشل

218
00:11:22,354 --> 00:11:24,648
‫فهربت، أما أنا فهذا ليس من شيمي.

219
00:11:24,732 --> 00:11:26,066
‫سواء فزت أم خسرت أم تعادلت،

220
00:11:26,150 --> 00:11:28,068
‫سآتي دائمًا في الموعد المحدد،

221
00:11:28,152 --> 00:11:32,197
‫وأترك بصمتي وأروّج للمنتج
‫سواءً كان "بيبسي كولا"

222
00:11:32,281 --> 00:11:33,657
‫أو فيلمًا سينمائيًا جديدًا.

223
00:11:33,741 --> 00:11:35,868
‫سيكون "مايكل" النادل لهذا المساء.

224
00:11:40,497 --> 00:11:41,749
‫هل ما يزالون يراقبوننا؟

225
00:11:42,416 --> 00:11:43,876
‫عمّن تتكلمين؟

226
00:11:43,959 --> 00:11:45,794
‫الجميع.

227
00:11:48,297 --> 00:11:49,882
‫نعم.

228
00:11:49,965 --> 00:11:52,134
‫إنهم يستعدّون للهجوم.

229
00:11:52,217 --> 00:11:53,343
‫إنهم يبتسمون.

230
00:11:53,427 --> 00:11:55,262
‫حسنًا، بالطبع يبتسمون.

231
00:11:55,345 --> 00:11:59,141
‫"أستطيع أن أبتسم وأقتل وأنا أبتسم."

232
00:12:04,563 --> 00:12:06,106
‫يا لخبثهم.

233
00:12:06,190 --> 00:12:08,609
‫نحن نعيش في عام 1937 مجددًا.

234
00:12:08,692 --> 00:12:11,111
‫- عندما استولى "هتلر" على الـ"نمسا".
‫- لا، عندما صنفوني

235
00:12:11,195 --> 00:12:12,780
‫على أنني علّة شباك التذاكر.

236
00:12:13,655 --> 00:12:16,492
‫لم أستطع أن أحظى بالشهرة
‫في هذه البلدة اللعينة.

237
00:12:17,618 --> 00:12:20,245
‫لكنني كنت شابة في ذلك الحين.

238
00:12:20,329 --> 00:12:23,749
‫كان الوقت لا يزال أمامي لأعود إلى القمة.

239
00:12:24,374 --> 00:12:25,375
‫أما الآن، اختلف الوضع.

240
00:12:26,043 --> 00:12:28,212
‫"بيبي جين" كان فرصتي الأخيرة.

241
00:12:28,295 --> 00:12:29,630
‫لعلّه لا يكون كذلك.

242
00:12:29,713 --> 00:12:31,173
‫قرأت نصًا جميلًا اليوم

243
00:12:31,256 --> 00:12:33,425
‫يحمل لك دورًا جميلًا.

244
00:12:33,509 --> 00:12:35,469
‫أحضرته "بولين" إلى المنزل.

245
00:12:36,678 --> 00:12:37,846
‫من هي "بولين"؟

246
00:12:37,930 --> 00:12:41,350
‫قابلتها أكثر من 50 مرة،
‫إنها تعمل لصالح السيد "آلدريتش".

247
00:12:41,934 --> 00:12:43,268
‫"بوب" لديه نص جديد؟

248
00:12:43,352 --> 00:12:45,020
‫لماذا لم تخبريني؟

249
00:12:45,103 --> 00:12:46,313
‫ليس السيد "آلدريتش".

250
00:12:46,396 --> 00:12:47,815
‫الآنسة "بولين".

251
00:12:47,898 --> 00:12:49,358
‫هي من كتبت هذا النص.

252
00:12:49,441 --> 00:12:51,318
‫- لكن "بوب" سيُخرجه.
‫- لا.

253
00:12:51,401 --> 00:12:53,445
‫هي ستُخرج هذا الفيلم أيضًا.

254
00:12:53,529 --> 00:12:54,947
‫وستكونين نجمة فيه.

255
00:12:55,030 --> 00:12:57,533
‫يا للهول.

256
00:12:57,616 --> 00:12:59,910
‫مخرجة امرأة، أي جنون هذا؟

257
00:13:00,452 --> 00:13:02,287
‫انتهى الأمر فعلًا.

258
00:13:10,504 --> 00:13:16,051
‫"عرض (وارنر) الكبير، الليلة، عرض أولي خاص"

259
00:13:16,134 --> 00:13:17,427
‫أخبرني من فضلك أن هذه العبوات

260
00:13:17,511 --> 00:13:19,137
‫موضوعة بشكل صحيح.

261
00:13:19,721 --> 00:13:23,058
‫في العرض الأولي لفيلم "كيس مي ديدلي"،
‫تم تبديل العبوات.

262
00:13:23,141 --> 00:13:25,102
‫حدثت فوضى عارمة في الجزء الثاني.

263
00:13:25,185 --> 00:13:27,437
‫سمعت أن هذا سيفشل في الجزء الأول.

264
00:13:27,521 --> 00:13:29,439
‫كُل شطيرتك اللعينة فحسب.

265
00:13:41,910 --> 00:13:45,122
‫حان الوقت لمواجهة الواقع يا "ماماسيتا".

266
00:14:11,064 --> 00:14:13,817
‫حسنًا، "بلانش هدسون".

267
00:14:13,901 --> 00:14:17,154
‫نجمة الأفلام الضخمة البدينة.

268
00:14:17,237 --> 00:14:20,532
‫أيتها الممثلة العفنة النتنة.

269
00:14:20,616 --> 00:14:21,825
‫"بلانش".

270
00:14:21,909 --> 00:14:24,995
‫لن تبيعي هذا المنزل أبدًا.

271
00:14:25,078 --> 00:14:28,373
‫ولن تتركيه أبدًا.

272
00:14:49,686 --> 00:14:52,022
‫"النهاية"

273
00:15:11,875 --> 00:15:13,669
‫أحبّوه يا "ماماسيتا".

274
00:15:13,752 --> 00:15:15,754
‫أحبّوك أنت يا سيدة "جون".

275
00:15:16,588 --> 00:15:17,506
‫كما تعلمين، "وارنر"

276
00:15:17,589 --> 00:15:19,716
‫سيواجه صعوبة في إخفاء أرباح هذا الفيلم.

277
00:15:19,800 --> 00:15:21,760
‫"بوب".

278
00:15:22,886 --> 00:15:25,180
‫إنها "جون كروفورد"!

279
00:15:29,434 --> 00:15:31,061
‫- يا للروعة.
‫- حسنًا.

280
00:15:31,144 --> 00:15:34,898
‫شكرًا لكم.

281
00:15:34,982 --> 00:15:36,441
‫هل استمتعتم بالفيلم؟

282
00:15:36,525 --> 00:15:38,068
‫حقًا؟

283
00:15:38,151 --> 00:15:40,821
‫شكرًا على قدومكم.

284
00:16:02,987 --> 00:16:03,930
‫{\an8}"برنامج (آندي ويليامز) 1962"

285
00:16:03,973 --> 00:16:07,639
‫{\an8}"ماذا حلّ بـ(بيبي جين)؟

286
00:16:07,723 --> 00:16:09,266
‫كانت تستطيع أن ترقص

287
00:16:09,349 --> 00:16:10,976
‫كان بإمكانها الغناء

288
00:16:11,059 --> 00:16:13,729
‫وتصنع أكبر حلبة مسرح

289
00:16:13,812 --> 00:16:16,189
‫كانت (جين) لتفعل أي شيء

290
00:16:16,273 --> 00:16:17,983
‫ماذا حلّ بـ(بيبي جين)؟

291
00:16:21,319 --> 00:16:24,489
‫ماذا حلّ بـ(بيبي جين)؟

292
00:16:24,573 --> 00:16:28,201
‫عندما كانت تسير في الشارع

293
00:16:28,285 --> 00:16:30,787
‫كان العالم بأسره تحت قدميها

294
00:16:30,871 --> 00:16:33,081
‫لم يكن هناك من يضاهيها جمالًا

295
00:16:33,165 --> 00:16:36,460
‫ماذا حلّ بـ(بيبي جين)؟

296
00:16:38,003 --> 00:16:39,963
‫أشاهد أفلامها القديمة

297
00:16:40,047 --> 00:16:41,465
‫على التلفاز

298
00:16:41,548 --> 00:16:44,259
‫ودائمًا ما تشعلني حماسة

299
00:16:45,427 --> 00:16:48,638
‫يقول أبي إنه يمكنني أن أكون مثلها تمامًا

300
00:16:48,722 --> 00:16:52,517
‫ليتني كنت مثلها

301
00:16:53,018 --> 00:16:55,645
‫ماذا حلّ بـ(بيبي جين)؟

302
00:16:56,855 --> 00:16:59,649
‫بابتسامتها، بشعرها الذهبي

303
00:16:59,733 --> 00:17:02,652
‫لماذا يجب أن يكون كل شيء غير عادل؟

304
00:17:02,736 --> 00:17:04,863
‫ألم يبق هناك من يهتم؟

305
00:17:04,946 --> 00:17:08,241
‫ماذا حلّ بـ(بيبي جين)؟

306
00:17:08,325 --> 00:17:10,410
‫ماذا حلّ فعلًا بـ(بيبي جين)؟"

307
00:17:10,494 --> 00:17:12,412
‫استمتع بالعرض، إنه ممتع جدًا.

308
00:17:12,496 --> 00:17:14,581
‫أجل، لا شيء ممتع أكثر من حضور فيلم ناجح.

309
00:17:14,664 --> 00:17:17,250
‫"…بـ(بيبي جين)؟"

310
00:17:24,382 --> 00:17:25,300
‫عجبًا.

311
00:17:25,383 --> 00:17:27,219
‫يا للهول.

312
00:17:27,302 --> 00:17:28,970
‫سيدة "كروفورد".

313
00:17:29,054 --> 00:17:31,681
‫محتالة جميلة مبتسمة،

314
00:17:31,765 --> 00:17:34,142
‫لا يشعر المرء بالتعاطف معها فعليًا.

315
00:17:34,643 --> 00:17:37,521
‫لا عجب أن أختها المجنونة تجدها مملة جدًا.

316
00:17:37,604 --> 00:17:39,856
‫هذا ما ينالك من قراءة "نيويورك تايمز".

317
00:17:39,940 --> 00:17:41,441
‫إنه نقد واحد يا "جون".

318
00:17:41,525 --> 00:17:43,485
‫كانت الملاحظات جيدة بشكل عام.

319
00:17:43,568 --> 00:17:45,570
‫جيدة، بل إنها مذهلة.

320
00:17:45,654 --> 00:17:47,322
‫لكن جميعها تتعلق بها.

321
00:17:47,405 --> 00:17:49,407
‫اسمعي.

322
00:17:49,491 --> 00:17:51,952
‫"أداء قوي رائع."

323
00:17:52,035 --> 00:17:54,162
‫"تجسيد شجاع وجليّ."

324
00:17:54,246 --> 00:17:57,666
‫"لن تتمكن من رفع عينيك عن السيدة (ديفيس)."

325
00:17:57,749 --> 00:17:59,251
‫حازت على إعجاب النقّاد، وماذا في ذلك؟

326
00:17:59,334 --> 00:18:00,794
‫وأنت حظيت بحبّ الجمهور.

327
00:18:00,877 --> 00:18:03,171
‫إنهم يشجعونك أنت، وليست هي.

328
00:18:03,672 --> 00:18:08,093
‫ظننت أن هذا الفيلم سيكون فاشلًا فعلًا.

329
00:18:08,176 --> 00:18:09,803
‫فعلًا يا "هيدا".

330
00:18:09,886 --> 00:18:12,639
‫وقلت لنفسي، "هذا سيقضي عليّ."

331
00:18:12,722 --> 00:18:15,308
‫لكنني الآن أتمنى لو أنه فشل، لأن هذا أسوأ.

332
00:18:15,392 --> 00:18:18,019
‫وكأنني لم أكن في ذلك الفيلم اللعين حتى.

333
00:18:18,103 --> 00:18:20,480
‫والآن يدور حديث بشأن ترشيحات الـ"أوسكار".

334
00:18:20,564 --> 00:18:23,150
‫سوف تترشح هي لكن أنت أيضًا ستترشحين.

335
00:18:23,233 --> 00:18:25,652
‫لا يمكنك تصديق ذلك حقًا.

336
00:18:25,735 --> 00:18:28,697
‫لن يجرؤوا على ترشيحها من دون أن يرشحوك.

337
00:18:28,780 --> 00:18:32,492
‫نعم، هي تلعب دور المعتوهة،
‫أما أنت تلعبين دور المعاقة.

338
00:18:36,121 --> 00:18:38,623
‫نحن نحطم أرقامًا قياسية يا صديقي "بوبي".

339
00:18:38,707 --> 00:18:41,084
‫- نعم، الفيلم جيد جدًا.
‫- جيد جدًا؟

340
00:18:41,168 --> 00:18:43,712
‫"بيبي جين" هو الفيلم السينمائي الأول
‫في "أمريكا".

341
00:18:43,795 --> 00:18:46,756
‫في الواقع يحتل المرتبة الثامنة
‫حتى الآن هذا العام.

342
00:18:46,840 --> 00:18:49,301
‫حسب ما أنفقناه عليه،
‫فهو في المرتبة الأولى.

343
00:18:50,552 --> 00:18:51,595
‫هيا، اجلس.

344
00:18:51,678 --> 00:18:54,306
‫ما هذا الذي أسمعه من وكيل أعمالك؟

345
00:18:54,931 --> 00:18:57,309
‫أرسلت لك ستة سيناريوهات،
‫ألم يعجبك أي منها؟

346
00:18:57,392 --> 00:18:59,686
‫كلّها نسخ مكررة من قصة "بيبي جين".

347
00:18:59,769 --> 00:19:01,771
‫ذلك لأنك وجدت وصفة رابحة.

348
00:19:01,855 --> 00:19:03,773
‫ليس تركيبة يا "جاك"، كان فيلمًا واحدًا.

349
00:19:03,857 --> 00:19:06,401
‫الأمر الذي كاد يقتلني
‫بسجني مع هاتين السيدتين.

350
00:19:06,484 --> 00:19:08,570
‫أريد القيام بشيء أقل خطورة بكثير.

351
00:19:08,653 --> 00:19:11,406
‫مثل أفلام الحرب أو أفلام الغرب الأمريكي.

352
00:19:11,489 --> 00:19:14,868
‫لا، لنترك أفلام الحرب والغرب الأمريكي
‫لـ"جون فورد"، اتفقنا؟

353
00:19:14,951 --> 00:19:18,038
‫حين يتعلق الأمر بامرأتين
‫تضربان بعضهما ضربًا مبرحًا،

354
00:19:18,121 --> 00:19:19,414
‫هذه لحظة تألقك الحقيقية.

355
00:19:19,497 --> 00:19:20,832
‫لا يا "جاك".

356
00:19:20,916 --> 00:19:22,334
‫لا مزيد من أفلام الرعب من الدرجة الثانية.

357
00:19:22,417 --> 00:19:24,961
‫أنا قادر على ما هو أكثر بكثير.

358
00:19:25,045 --> 00:19:27,631
‫عدت الآن،
‫أريد أن أُري الناس ما يمكنني فعله حقًا.

359
00:19:27,714 --> 00:19:30,091
‫كتحفتك الفنية
‫الحائزة على جائزة الـ"أوسكار"؟

360
00:19:31,676 --> 00:19:32,886
‫لم لا؟

361
00:19:33,595 --> 00:19:34,930
‫في الحقيقة…

362
00:19:35,013 --> 00:19:36,973
‫لأن ذلك لن يحدث أبدًا؟

363
00:19:37,891 --> 00:19:39,476
‫أعني، ما رأيك؟

364
00:19:39,559 --> 00:19:41,394
‫أصبحت فجأةً مخرجًا لامعًا يا "بوب"؟

365
00:19:41,478 --> 00:19:42,520
‫لا أقصد الإهانة.

366
00:19:43,188 --> 00:19:44,773
‫لكنك تفتقد إلى التميز.

367
00:19:44,856 --> 00:19:45,899
‫حدودك هي أفلام الدرجة الثانية.

368
00:19:45,982 --> 00:19:48,818
‫إياك أن تظن أنك مثل…

369
00:19:48,902 --> 00:19:49,986
‫"مايكل أنجلو".

370
00:19:50,070 --> 00:19:53,698
‫كما تعلم، أنت العامل الذي يعمل
‫في مصنع البلاط اللعين.

371
00:19:53,782 --> 00:19:55,367
‫نحتاج إلى بلاط.

372
00:19:55,450 --> 00:19:58,411
‫حتى المغفل في مصنع البلاط يحلم يا "جاك".

373
00:20:00,747 --> 00:20:03,041
‫الأحلام هي أوهام.

374
00:20:03,124 --> 00:20:05,168
‫وأنت واهم الآن.

375
00:20:07,212 --> 00:20:09,798
‫ستُخرج النص التالي الذي أعطيك إياه.

376
00:20:11,883 --> 00:20:15,095
‫شكرًا على الفرصة التي منحتني إياها
‫في "بيبي جين".

377
00:20:15,178 --> 00:20:17,472
‫أقدّر هذا حقًا يا "جاك".

378
00:20:17,555 --> 00:20:20,725
‫لكنني انتهيت من الرعب
‫والممثلات المتقدمات في السن.

379
00:20:20,809 --> 00:20:24,271
‫لن أقبل بأي شيء لا يشكل تحديًا بالنسبة لي.

380
00:20:26,231 --> 00:20:27,816
‫حسنًا.

381
00:20:27,899 --> 00:20:29,442
‫حسنًا.

382
00:20:29,526 --> 00:20:31,069
‫اذهب وتحدّ.

383
00:20:31,987 --> 00:20:33,863
‫لكن عندما يفشل فيلمك التالي،

384
00:20:33,947 --> 00:20:35,365
‫أو الذي يليه،

385
00:20:36,032 --> 00:20:37,784
‫ستعود.

386
00:20:39,202 --> 00:20:40,787
‫وهل تعلم؟

387
00:20:40,870 --> 00:20:42,539
‫سأجيب على اتصالك على الأرجح.

388
00:20:42,622 --> 00:20:45,625
‫هل تعرف لماذا؟

389
00:20:45,709 --> 00:20:47,877
‫لأنني أتعاطف مع الفاشلين يا "بوبي".

390
00:20:50,171 --> 00:20:52,090
‫أتعاطف.

391
00:20:54,259 --> 00:20:55,927
‫ستعود.

392
00:21:00,098 --> 00:21:01,474
‫ادخل.

393
00:21:03,560 --> 00:21:05,478
‫الآنسة "بولين".

394
00:21:05,562 --> 00:21:07,856
‫مرحبًا يا "بولين".

395
00:21:07,939 --> 00:21:09,774
‫لا يا "ماماسيتا"، ابقي رجاءً.

396
00:21:09,858 --> 00:21:12,485
‫هذه الكومة من أجل العمل الخيري.

397
00:21:12,569 --> 00:21:14,070
‫لكن كل تلك هناك،

398
00:21:14,154 --> 00:21:16,823
‫أريدك أن تعيدي تعليقها في الخزانة رجاءً.

399
00:21:16,906 --> 00:21:18,116
‫تنظيف مبكر للربيع؟

400
00:21:18,199 --> 00:21:20,452
‫شكرًا لك على المجيء لرؤيتي.

401
00:21:20,535 --> 00:21:21,911
‫شكرًا لسؤالك.

402
00:21:21,995 --> 00:21:25,123
‫وبالمناسبة، تهانينا على "بيبي جين".

403
00:21:25,206 --> 00:21:27,459
‫لو دفعت المال لما وصلتك تقييمات أفضل
‫من هذه.

404
00:21:27,542 --> 00:21:30,962
‫أدع المُعجبين يخبرونني عندما ينجح فيلم،

405
00:21:31,046 --> 00:21:32,130
‫ليس النقّاد.

406
00:21:33,381 --> 00:21:34,632
‫"بولين"،

407
00:21:34,716 --> 00:21:37,635
‫أريد أن أشكرك على إحضارك هذا لي.

408
00:21:37,719 --> 00:21:39,471
‫أسديتك معروفًا بعدم قراءتي له.

409
00:21:39,554 --> 00:21:42,140
‫لا أرى سببًا يدعوني إلى إبداء رأيي

410
00:21:42,223 --> 00:21:44,809
‫بشيء لا أنوي فعله.

411
00:21:46,227 --> 00:21:49,689
‫أتمنى أن تعيدي النظر في ذلك.

412
00:21:49,773 --> 00:21:51,816
‫أعرف أن الأمر غير تقليدي،

413
00:21:51,900 --> 00:21:55,487
‫فكرة مخرجة امرأة، لكنه أمر مسبوق.

414
00:21:55,570 --> 00:21:56,404
‫فكّري في النساء

415
00:21:56,488 --> 00:21:58,448
‫اللواتي سيطرن على حقبة الأفلام الصامتة.

416
00:21:58,531 --> 00:22:00,742
‫أين هنّ الآن؟

417
00:22:01,659 --> 00:22:05,622
‫ما الذي منع الموجة العظيمة التالية
‫من النساء المخرجات في رأيك؟

418
00:22:06,498 --> 00:22:07,624
‫لا أعرف.

419
00:22:07,707 --> 00:22:09,751
‫حسنًا، أنا أعرف، فقد عشت المرحلة.

420
00:22:09,834 --> 00:22:11,002
‫المال.

421
00:22:11,086 --> 00:22:13,588
‫جاءت النقود.

422
00:22:13,671 --> 00:22:16,174
‫كانت الأفلام الصامتة
‫رخيصة الثمن والمخاطرة فيها شبه معدومة.

423
00:22:16,257 --> 00:22:20,970
‫قد لا يكترث المنتج لفكرة
‫امرأة مبتدئة أو محررة

424
00:22:21,054 --> 00:22:23,264
‫تأخذ فرصتها خلف الكاميرا.

425
00:22:23,348 --> 00:22:25,767
‫لكن عندما أصبحت السلطة بيد الاستديوهات،

426
00:22:25,850 --> 00:22:28,144
‫نقلوا النساء إلى العمل الأنثوي.

427
00:22:29,020 --> 00:22:31,648
‫الأزياء والاستمرارية.

428
00:22:32,649 --> 00:22:34,609
‫يحتاج المخرجون إلى القدرة على التحمل،

429
00:22:35,527 --> 00:22:37,987
‫والقيادة والمسؤولية المالية،

430
00:22:38,071 --> 00:22:39,989
‫لذلك فقد حصل الرجال على السلطة.

431
00:22:40,073 --> 00:22:43,284
‫ونحن الآن في موقع أفضل من ذي قبل.

432
00:22:44,035 --> 00:22:45,954
‫سيدة "كروفورد".

433
00:22:46,037 --> 00:22:48,248
‫كل ما أريده هو فرصتي الأولى.

434
00:22:49,082 --> 00:22:51,126
‫سيعيّن الرجال بناءً على إمكاناتهم،

435
00:22:51,209 --> 00:22:53,670
‫لكننا نحن النساء نحتاج إلى الخبرة.

436
00:22:55,338 --> 00:22:59,884
‫أنا لا أرفضك لأنك امرأة.

437
00:23:01,845 --> 00:23:04,639
‫أنا أرفضك لأنك نكرة.

438
00:23:05,348 --> 00:23:09,185
‫وفي هذه المرحلة المتأخرة من مسيرتي،

439
00:23:09,269 --> 00:23:11,521
‫لا أملك رفاهية

440
00:23:11,604 --> 00:23:15,275
‫وضع نفسي بين يدي شخص نكرة.

441
00:23:15,984 --> 00:23:20,196
‫تبقّت لديّ فرص قليلة جدًا.

442
00:23:21,239 --> 00:23:25,285
‫وفرصتي الأخيرة لن تكون فرصتك الأولى.

443
00:23:26,077 --> 00:23:27,537
‫آمل أن تتفهمي ذلك.

444
00:23:30,832 --> 00:23:32,876
‫أعتذر لأنني شغلت وقتك.

445
00:23:34,419 --> 00:23:35,879
‫"بولين".

446
00:23:37,672 --> 00:23:39,466
‫يجب أن تعتبري نفسك محظوظة.

447
00:23:39,549 --> 00:23:42,594
‫يتسنّى لك العمل
‫مع أفضل ما تقدّمه "هوليوود".

448
00:23:42,677 --> 00:23:46,639
‫أعني، إذا لاحظوا أنك تحاولين
‫أن تأخذي أكثر مما يجب،

449
00:23:46,723 --> 00:23:48,516
‫قد تبدين جاحدة.

450
00:23:49,601 --> 00:23:51,561
‫أقدّر تلك النصيحة.

451
00:23:59,652 --> 00:24:01,196
‫كان مبهجًا.

452
00:24:01,821 --> 00:24:07,577
‫{\an8}عليكم أن تفهموا
‫أن أفلام النساء لم تعد دارجة لفترة.

453
00:24:07,660 --> 00:24:12,415
‫أظن أن أكبر مصدر ربح
‫في ذلك العام كان "(لورنس) العرب".

454
00:24:12,499 --> 00:24:15,376
‫لا أظن أنه كانت هناك حتى ناقة
‫في ذلك الفيلم.

455
00:24:16,544 --> 00:24:20,173
‫إذًا، بوجود نجمتين في زمننا

456
00:24:20,256 --> 00:24:23,051
‫أن نحصل على أكثر الأفلام نجاحًا فجأةً

457
00:24:23,134 --> 00:24:26,554
‫في دور العرض بين أوساط الشباب،

458
00:24:26,638 --> 00:24:28,848
‫فقد حسبنا أن ذلك أشار إلى تغيير جذري.

459
00:24:29,474 --> 00:24:31,351
‫ظننّا أننا سنبدأ العمل من جديد.

460
00:24:31,434 --> 00:24:33,144
‫أنه سيكون هناك فيضان من أفلام النساء.

461
00:24:33,228 --> 00:24:34,479
‫لم تجر الأمور على ذلك النحو.

462
00:24:34,562 --> 00:24:35,772
‫لم تجر هكذا قط.

463
00:24:35,855 --> 00:24:37,815
‫ظن أصحاب الاستديوهات أن تلك كانت ضربة حظ.

464
00:24:37,899 --> 00:24:39,400
‫ينسبون الأمر للحظ دائمًا

465
00:24:39,484 --> 00:24:42,737
‫عندما ينجح فيلم تقدّمه الفتيات
‫في شباك التذاكر.

466
00:24:42,820 --> 00:24:44,572
‫وكثيرًا ما يحصل ذلك.

467
00:24:44,656 --> 00:24:46,533
‫حقق فيلم "بيبي جين" نجاحًا كبيرًا.

468
00:24:46,616 --> 00:24:49,285
‫لكن "جون" شعرت أنها فاشلة.

469
00:24:49,369 --> 00:24:51,746
‫فعلت ما فعله الممثلون منذ عهد "يوربيديس"،

470
00:24:51,829 --> 00:24:53,540
‫بدأت باحتساء الخمر.

471
00:24:53,623 --> 00:24:56,501
‫إذًا، هل تقولين بشكل رسمي
‫إن "جون كروفورد" كانت مدمنة كحول؟

472
00:24:56,584 --> 00:24:59,212
‫لا أقول هذا يا عزيزي.

473
00:24:59,295 --> 00:25:01,256
‫"جون" نفسها قالت ذلك.

474
00:25:01,339 --> 00:25:06,469
‫أقتبس، "اللعنة المزدوجة في كون المرء
‫نجمًا هي إدمان الكحول والوحدة."

475
00:25:06,553 --> 00:25:07,554
‫نهاية الاقتباس.

476
00:25:07,637 --> 00:25:10,473
‫هلّا تشرحين لي وجهة النظر تلك؟

477
00:25:11,182 --> 00:25:13,768
‫النشوة التي تمر ّبها وأنت نجم،

478
00:25:13,851 --> 00:25:15,728
‫إنها غير معقولة.

479
00:25:16,271 --> 00:25:19,315
‫عند تقمّص الأدوار،
‫يتسنّى للمرء أن يقع في الحب،

480
00:25:19,983 --> 00:25:22,360
‫يتسنّى له أن يكون إنسانًا رائعًا.

481
00:25:22,443 --> 00:25:25,738
‫يتسنّى للمرء أن يبوح بما في خلجات صدره.

482
00:25:25,822 --> 00:25:28,074
‫إنها نشوة دائمة.

483
00:25:28,157 --> 00:25:31,327
‫ثم حين تكون عاطلًا عن العمل والنجاح،

484
00:25:31,411 --> 00:25:34,414
‫ويكون هناك من يعتلي صهوة النشوة،

485
00:25:35,373 --> 00:25:37,375
‫يعمّ الصمت.

486
00:25:39,168 --> 00:25:41,629
‫يصير صوت الشكّ مسموعًا.

487
00:25:42,422 --> 00:25:43,673
‫فتمسك بالزجاجة،

488
00:25:43,756 --> 00:25:46,801
‫وتبدأ الحفلة من جديد فجأةً.

489
00:25:46,884 --> 00:25:48,845
‫يزول الألم.

490
00:25:53,016 --> 00:25:54,350
‫اجلبيها.

491
00:26:02,066 --> 00:26:04,110
‫انظروا من هنا، يا للمفاجأة، "جاك وارن"…

492
00:26:04,193 --> 00:26:05,194
‫ما هذا الهراء

493
00:26:05,278 --> 00:26:07,488
‫بشأن عدم رغبتك في الترويج للفيلم؟

494
00:26:07,572 --> 00:26:09,240
‫يا للهول يا "جون".

495
00:26:09,324 --> 00:26:11,534
‫سبق وأعلنت جولة سياحية عبر البلاد

496
00:26:11,618 --> 00:26:12,744
‫من أجلكما.

497
00:26:12,827 --> 00:26:14,746
‫لن أسافر مع تلك المرأة.

498
00:26:15,747 --> 00:26:21,294
‫علاوةً على ذلك، لماذا أقوم بالترويج لفيلمك
‫إن كنت لن تردّ لي المعروف؟

499
00:26:22,211 --> 00:26:24,380
‫أعرف أنك تصول وتجول

500
00:26:24,464 --> 00:26:28,134
‫بهمة عالية في حملة
‫لترشيح "ديفيس" لجائزة أفضل ممثلة.

501
00:26:28,217 --> 00:26:29,135
‫صحيح.

502
00:26:29,218 --> 00:26:30,553
‫وإنني أفعل المثل من أجلك.

503
00:26:30,637 --> 00:26:31,929
‫يجب أن تتجاوزي هذا الأمر.

504
00:26:33,306 --> 00:26:35,725
‫هذا واحد من أكبر النجاحات
‫التي حققتها منذ سنوات.

505
00:26:36,309 --> 00:26:39,562
‫وبدلًا من الخروج والترويج له وجعله أكبر،

506
00:26:39,646 --> 00:26:40,480
‫ماذا تفعلين؟

507
00:26:40,563 --> 00:26:42,190
‫تجلسين هنا وتتعفنين.

508
00:26:42,273 --> 00:26:43,900
‫لست متعفنة.

509
00:26:43,983 --> 00:26:45,526
‫مثل سمك الرنجة.

510
00:26:45,610 --> 00:26:47,070
‫إنها الساعة 11 صباحًا.

511
00:26:47,153 --> 00:26:49,238
‫اسمع يا "جاك".

512
00:26:49,322 --> 00:26:51,240
‫- أحتاج إلى دعمك.
‫- بئسًا.

513
00:26:51,324 --> 00:26:52,784
‫أعني، كفاك.

514
00:26:52,867 --> 00:26:54,994
‫أعني إن تمّ ترشيحها هي وأنا لا…

515
00:26:55,078 --> 00:26:56,996
‫لا أعرف ماذا سأفعل بهذا الشأن.

516
00:26:57,080 --> 00:27:01,125
‫أعني، أريدك أن تضغط من أجلي
‫كما تفعل من أجلها.

517
00:27:01,209 --> 00:27:02,627
‫- هيا، بل أضغط من أجلي أكثر.
‫- كفاك.

518
00:27:02,710 --> 00:27:05,922
‫- كفى.
‫- اخرس أيها الوغد.

519
00:27:06,005 --> 00:27:06,881
‫ماذا؟

520
00:27:06,964 --> 00:27:10,468
‫لم يكن الأمر ظريفًا
‫في سنّ الـ45، وبالتأكيد ليس ظريفًا الآن.

521
00:27:10,551 --> 00:27:12,178
‫فكفّي عن ذلك.

522
00:27:14,514 --> 00:27:15,973
‫- أتعلم ماذا؟
‫- ماذا؟

523
00:27:16,057 --> 00:27:18,059
‫لم تقف إلى جانبي يومًا.

524
00:27:18,142 --> 00:27:23,356
‫طوال هذه السنوات، كنت تظن دومًا
‫أن "ديفيس" لديها مواهب أكثر مني.

525
00:27:23,940 --> 00:27:25,274
‫هذا صحيح.

526
00:27:26,567 --> 00:27:28,444
‫إنها تفوقك في براعتها في التمثيل.

527
00:27:28,528 --> 00:27:31,739
‫لكن مؤخرتك جميلة وثدييك لا يتدليان…

528
00:27:31,823 --> 00:27:33,616
‫- اخرج من منزلي.
‫- حسنًا.

529
00:27:34,992 --> 00:27:37,578
‫لا تريدين القيام بهذه الجولة، لا بأس.

530
00:27:37,662 --> 00:27:39,831
‫لكن عندما تخرج هذه الترشيحات،

531
00:27:39,914 --> 00:27:40,832
‫أريدك…

532
00:27:40,915 --> 00:27:43,251
‫أن تصافحي وتجاملي الجميع،

533
00:27:43,334 --> 00:27:45,420
‫حتى لو لم تكوني مُرشحة.

534
00:27:45,503 --> 00:27:47,714
‫كل جائزة يفوز بها هذا الفيلم،

535
00:27:47,797 --> 00:27:50,216
‫تجلب لنا مليون دولار إضافية.

536
00:27:50,299 --> 00:27:53,136
‫وأنت جزء من هذا الفيلم.

537
00:27:53,219 --> 00:27:56,013
‫إنها مسؤوليتك الائتمانية.

538
00:27:57,682 --> 00:27:59,392
‫وغد!

539
00:28:00,560 --> 00:28:01,853
‫مسكينة "جون".

540
00:28:01,936 --> 00:28:08,609
‫أشعر أحيانًا أنها واجهت صعوبة
‫في التعامل مع النجاح أكثر من الفشل.

541
00:28:08,693 --> 00:28:13,406
‫أما "بيتي" من الناحية الأخرى،
‫فهي لم تذق النجاح منذ سنوات.

542
00:28:13,489 --> 00:28:15,074
‫بعد تلك السنوات العجاف،

543
00:28:15,158 --> 00:28:17,452
‫لم تكن لتدع الأمر يمرّ دون أن تستمتع به.

544
00:28:25,376 --> 00:28:27,336
‫مرحبًا يا "بيتي"، أين أختك؟

545
00:28:27,420 --> 00:28:28,629
‫أين "جون كروفورد"؟

546
00:28:28,713 --> 00:28:30,882
‫على الشاطئ، ميتة!

547
00:28:33,092 --> 00:28:36,095
‫لأول مرة على الإطلاق بدت "بيتي" مستمتعة

548
00:28:36,179 --> 00:28:37,305
‫بجمهورها،

549
00:28:37,388 --> 00:28:40,475
‫بدت وكأنها تتقبل فكرة أن تكون نجمة.

550
00:28:40,558 --> 00:28:43,978
‫وكانت ستتمسك بذلك الشعور باستماتة

551
00:28:44,061 --> 00:28:46,147
‫لأنها عرفت أنه قد لا يتكرر مجددًا.

552
00:28:46,230 --> 00:28:47,315
‫إذًا كيف هو الشعور

553
00:28:47,398 --> 00:28:49,317
‫بأن تكوني نجمة ناجحة؟

554
00:28:50,651 --> 00:28:52,653
‫هل هذا هو الاسم الذي يطلقه الأولاد الآن؟

555
00:28:52,737 --> 00:28:53,863
‫أسمع…

556
00:28:53,946 --> 00:28:56,365
‫أنك أنت وشريكتك في البطولة اقترن اسماكما

557
00:28:56,449 --> 00:28:59,160
‫مع "بريلكريم" ومجموعات علاج حب الشباب
‫بشعبية أكثر من "فابيان".

558
00:28:59,243 --> 00:29:00,286
‫إن كان الأمر كذلك،

559
00:29:00,369 --> 00:29:04,248
‫أقترح أن يرسلوا كل بريد المُعجبين
‫إلى السيد "جاك وارنر"،

560
00:29:04,332 --> 00:29:06,042
‫ويرعوا استديوهات "وارنر برذرز".

561
00:29:06,125 --> 00:29:08,211
‫لم يُرد صنع هذا الفيلم.

562
00:29:08,294 --> 00:29:10,171
‫هل تعرف كيف كانت ردّة فعله الأولية؟

563
00:29:10,254 --> 00:29:11,547
‫لا، ماذا؟

564
00:29:11,631 --> 00:29:14,884
‫قال إنه لن يصرف فلسًا واحدًا
‫من أجلنا نحن "المرأتان المسنتان".

565
00:29:14,967 --> 00:29:16,844
‫- لا.
‫- نعم، هل يمكنك أن تتخيل ذلك؟

566
00:29:16,928 --> 00:29:18,846
‫أعني، حقًا، أظن أننا أثبتنا له

567
00:29:18,930 --> 00:29:22,350
‫أن هاتين المرأتين المسنتين
‫لا تزالان تمتلكان طاقة هائلة.

568
00:29:33,486 --> 00:29:34,570
‫مرحبًا.

569
00:29:35,696 --> 00:29:37,031
‫مرحبًا.

570
00:29:38,115 --> 00:29:42,703
‫إذًا تنازلت أخيرًا لتجيبي على الهاتف،
‫صحيح؟

571
00:29:42,787 --> 00:29:45,206
‫دخلت للتو…"جون"؟

572
00:29:45,289 --> 00:29:46,207
‫أرجوك توقفي

573
00:29:46,290 --> 00:29:50,044
‫عن الإشارة إليّ بعجوز

574
00:29:50,127 --> 00:29:51,921
‫وإلا سأُضطر لاستشارة محاميّ.

575
00:29:52,004 --> 00:29:52,964
‫إنه افتراء.

576
00:29:53,047 --> 00:29:56,133
‫وهذا يضعف قدرتي

577
00:29:56,217 --> 00:29:58,219
‫على تأمين أعمال مستقبلية.

578
00:29:58,302 --> 00:30:02,306
‫الشيء الوحيد الذي يعيق قدرتك
‫هو قدح الفودكا الخامس.

579
00:30:02,390 --> 00:30:04,600
‫هذا محزن يا "جون"، أنا أرثي لحالك.

580
00:30:04,684 --> 00:30:06,185
‫- ترثين لحالي؟
‫- نعم.

581
00:30:06,269 --> 00:30:08,896
‫عجبًا، إننا نحقق نجاحًا هائلًا،

582
00:30:08,980 --> 00:30:10,940
‫وأنت عاجزة عن الاستمتاع به.

583
00:30:11,023 --> 00:30:13,276
‫يبدو أنك استمتعت بما يكفي

584
00:30:13,359 --> 00:30:14,235
‫لكلتينا.

585
00:30:14,318 --> 00:30:16,696
‫نصف النجاح يعود لك.

586
00:30:16,779 --> 00:30:21,826
‫حسنًا، إذًا سأكون ممتنة
‫إذا استمتعت بالأمر نصف استمتاع.

587
00:30:31,252 --> 00:30:33,504
‫عجوز سكّيرة مثيرة للشفقة.

588
00:30:58,487 --> 00:31:01,866
‫مساهمات "سيناترا" الكوميدية
‫في فيلم الغرب الأمريكي.

589
00:31:01,949 --> 00:31:04,327
‫يريد إعادة كتابة نصف الحوار.

590
00:31:04,410 --> 00:31:06,787
‫ربما عليك ألّا تبالي لتفهم النكات.

591
00:31:06,871 --> 00:31:08,789
‫آمل أن تضيع سيارته الليموزين
‫في صحراء "موهافي".

592
00:31:10,166 --> 00:31:11,542
‫خُذ استراحة.

593
00:31:19,175 --> 00:31:20,384
‫"الخفّ الأسود".

594
00:31:21,218 --> 00:31:22,303
‫كتبته لـ"جون".

595
00:31:23,387 --> 00:31:25,473
‫متى وجدت الوقت لتفعلي ذلك؟

596
00:31:25,556 --> 00:31:28,976
‫إن كان أمرًا يهمك، تستيقظ باكرًا، صحيح؟

597
00:31:29,060 --> 00:31:30,311
‫لم أكن أعرف أنك كاتبة.

598
00:31:30,394 --> 00:31:31,604
‫أنا مخرجة أيضًا.

599
00:31:32,813 --> 00:31:34,440
‫على الأقل، أظن أنني كذلك.

600
00:31:34,523 --> 00:31:35,566
‫لا، أنا مخرجة.

601
00:31:36,150 --> 00:31:37,693
‫أربكتني يا "بولين".

602
00:31:38,611 --> 00:31:40,738
‫كتبته لأُخرج فيلمًا لي يا "بوب".

603
00:31:41,697 --> 00:31:44,116
‫قلت إنك ما كنت لتُخرج "بيبي جين" لولاي.

604
00:31:44,200 --> 00:31:45,076
‫هذا ما قلته.

605
00:31:45,159 --> 00:31:46,160
‫حسنًا، أعرف كيف أختار الممثلين،

606
00:31:46,243 --> 00:31:48,329
‫أعرف كيف أستعدّ، وكيف أُدير الاستديو.

607
00:31:48,412 --> 00:31:49,580
‫وأنا بارعة.

608
00:31:49,664 --> 00:31:51,123
‫فأنا أرتاد ذلك المكان كل يوم.

609
00:31:51,207 --> 00:31:53,918
‫تعاملت مع كوارث
‫أكثر من فيلق المهندسين العسكريين.

610
00:31:54,001 --> 00:31:55,586
‫بالطبع، أدرك

611
00:31:55,670 --> 00:31:57,797
‫أن هناك أمورًا
‫يجب أن أتعلّمها عن الكاميرا.

612
00:31:57,880 --> 00:32:00,383
‫على رسلك يا شريكتي، ليس عليك إقناعي.

613
00:32:00,967 --> 00:32:03,052
‫أنت بارعة في التعامل مع القصة،
‫وتتمتعين بنظرة ثاقبة.

614
00:32:03,135 --> 00:32:05,972
‫وتعاملت مع هاتين العجوزين كمروّضة أسود.

615
00:32:06,055 --> 00:32:07,598
‫شكرًا لك.

616
00:32:07,682 --> 00:32:09,934
‫أي شيء آخر يمكن إيجاده في كتاب مدرسي.

617
00:32:10,518 --> 00:32:13,396
‫ستقرؤه إذًا وتفكّر في إنتاجه؟

618
00:32:13,980 --> 00:32:15,481
‫لماذا تبدين متفاجئة إلى هذه الدرجة؟

619
00:32:16,065 --> 00:32:20,277
‫لأن بعض الرجال ينزعجون
‫حين يتخيلون امرأة في موقع القيادة.

620
00:32:20,361 --> 00:32:22,738
‫حقًا؟ أي رجال؟

621
00:32:22,822 --> 00:32:24,532
‫أصدقاؤك في دار العجزة؟

622
00:32:25,950 --> 00:32:27,410
‫إنه عالم جديد يا "بولين".

623
00:32:28,452 --> 00:32:30,413
‫شكرًا لك يا "بوب".

624
00:32:30,496 --> 00:32:32,748
‫لن أنسى هذا.

625
00:32:32,832 --> 00:32:35,751
‫بما أنك المسؤولة الآن،

626
00:32:35,835 --> 00:32:37,169
‫ما رأيك أن أدعك

627
00:32:37,253 --> 00:32:40,256
‫تخبرين "سيناترا" أين يمكنه أن يضع هذا؟

628
00:32:43,259 --> 00:32:44,760
‫أيتها الزعيمة.

629
00:32:51,892 --> 00:32:54,270
‫{\an8}أنت لا تثق بالنساء كثيرًا، صحيح؟

630
00:32:54,353 --> 00:32:56,105
‫{\an8}لماذا لا تثقين بالناس؟

631
00:32:56,188 --> 00:32:58,315
‫لا، عودي إلى حفلتك الفاخرة!

632
00:32:58,399 --> 00:33:00,317
‫لا أحتاج إليك، هيا، اخرجي!

633
00:33:02,570 --> 00:33:04,155
‫لا بأس أيها الرقيب.

634
00:33:05,156 --> 00:33:07,074
‫أظن أنني فقدت موكلًا، هذا كل ما في الأمر.

635
00:33:08,534 --> 00:33:09,994
‫طابت ليلتك أيها القوي.

636
00:33:10,077 --> 00:33:11,162
‫أوقفوا التصوير!

637
00:33:11,245 --> 00:33:12,747
‫حسنًا، حان وقت الغداء.

638
00:33:12,830 --> 00:33:13,789
‫- ساعة واحدة.
‫- سيجارة؟

639
00:33:13,873 --> 00:33:15,207
‫شكرًا لك، يا لك من رجل محترم.

640
00:33:15,291 --> 00:33:17,543
‫أحببت ذلك، كيف سار الأمر
‫في رأيك؟ هل أنت سعيد؟

641
00:33:17,626 --> 00:33:19,503
‫أنا سعيد.

642
00:33:20,421 --> 00:33:24,383
‫ماذا تفعل هذه السمكة الكبيرة
‫في بركتي الصغيرة؟

643
00:33:24,467 --> 00:33:27,053
‫- "بيتي"، كيف حالك؟
‫- أعمل في التلفاز.

644
00:33:27,136 --> 00:33:30,389
‫أريدك أن تدعوني للخروج
‫إلى مطعم فاخر وباهظ الثمن.

645
00:33:30,473 --> 00:33:31,932
‫لك ذلك.

646
00:33:32,808 --> 00:33:33,893
‫أريدك أن تأخذي هذا.

647
00:33:35,186 --> 00:33:36,729
‫افتحيه.

648
00:33:40,775 --> 00:33:43,569
‫بيعت التذكرة رقم مليون لـ"بيبي جين"،

649
00:33:43,652 --> 00:33:44,779
‫أو هذا ما أخبروني به.

650
00:33:44,862 --> 00:33:46,947
‫كم هذا لطيف.

651
00:33:47,031 --> 00:33:48,365
‫آمل ألّا أُضطر إلى رهنها.

652
00:33:48,449 --> 00:33:49,825
‫نعم،
‫رأيت إعلان برنامج المنوعات الذي صوّرته.

653
00:33:49,909 --> 00:33:51,243
‫كانت تلك مجرد مزحة.

654
00:33:51,327 --> 00:33:53,913
‫أعرف أن الناس يتعاملون مع الأمر
‫على هذا النحو، لكنني أذكى من ذلك.

655
00:33:54,789 --> 00:33:56,582
‫حسنًا، أعترف أنني فزعت.

656
00:33:56,665 --> 00:33:58,292
‫ظن الجميع أن "بيبي جين" سيفشل.

657
00:33:58,375 --> 00:34:00,252
‫- ولم يحدث ذلك.
‫- لا، لم يحدث.

658
00:34:00,836 --> 00:34:02,588
‫وما زلت لا أتلقّى أي عروض.

659
00:34:02,671 --> 00:34:03,714
‫ما الذي تتكلمين عنه؟

660
00:34:03,798 --> 00:34:04,965
‫أنت تمثّلين في "بيري ميسون".

661
00:34:05,049 --> 00:34:07,551
‫- إنه التلفاز.
‫- ليس هناك ما يُعيب العمل في التلفاز.

662
00:34:07,635 --> 00:34:09,887
‫يقول الرجل الذي وقّع عقدًا
‫مع "سيناترا" و"دين مارتن"

663
00:34:09,970 --> 00:34:12,389
‫في فيلم غرب أمريكي يكلف ملايين الدولارات.

664
00:34:12,473 --> 00:34:13,599
‫نعم، أنت محقة.

665
00:34:14,225 --> 00:34:17,978
‫من العار أنك و"جون"
‫لا تحصلان على التقدير الذي تستحقانه.

666
00:34:18,062 --> 00:34:20,397
‫يجب أن تنهال العروض عليكما.

667
00:34:20,481 --> 00:34:23,818
‫لطالما كانت هذه المدينة ناديًا للرجال،

668
00:34:23,901 --> 00:34:25,653
‫والرجال ليسوا مهذبين.

669
00:34:25,736 --> 00:34:28,155
‫لن يفتحوا الباب احترامًا لي.

670
00:34:28,239 --> 00:34:30,324
‫سأُضطر لركله كي أفتحه كما أفعل دائمًا.

671
00:34:33,369 --> 00:34:35,162
‫وجدت نصًا.

672
00:34:35,246 --> 00:34:36,789
‫أريدك أن تُخرج الفيلم.

673
00:34:38,415 --> 00:34:39,750
‫يدور الفيلم حول شقيقتين…

674
00:34:39,834 --> 00:34:42,294
‫لا يا "بيتي"، لن أخوض 12 جولة أخرى معكما.

675
00:34:42,378 --> 00:34:44,839
‫"كروفورد" لن تقترب منه.

676
00:34:44,922 --> 00:34:46,340
‫إذًا، من هي شريكتك في البطولة؟

677
00:34:47,049 --> 00:34:47,925
‫أنا.

678
00:34:48,008 --> 00:34:50,261
‫أنا أؤدي الدورين، إنهما توأم.

679
00:34:50,344 --> 00:34:51,387
‫ألم تفعلي هذا مسبقًا؟

680
00:34:51,470 --> 00:34:52,972
‫عام 1946، فيلم "حياة مسروقة".

681
00:34:53,055 --> 00:34:54,807
‫لكن التقنية تطورت كثيرًا.

682
00:34:54,890 --> 00:34:56,058
‫وأنا كذلك.

683
00:34:56,142 --> 00:34:57,810
‫يجب ألّا نكرر أعمالنا يا "بيتي".

684
00:34:57,893 --> 00:35:00,312
‫لا أظنها خطوة جيدة لأي منا.

685
00:35:03,023 --> 00:35:05,651
‫أنا أتفهّم الأمر، كليًا.

686
00:35:06,235 --> 00:35:07,862
‫لا تعره أي اهتمام.

687
00:35:08,362 --> 00:35:10,322
‫أنا مسرورة من أجلك يا "بوب"،

688
00:35:10,406 --> 00:35:11,991
‫أنك قلبت كل الموازين،

689
00:35:12,074 --> 00:35:13,450
‫وأنا سعيدة جدًا

690
00:35:13,534 --> 00:35:17,413
‫أن أحدًا ما سيحصل على الثناء على نجاحنا.

691
00:35:17,496 --> 00:35:20,291
‫والآن يمكنك أن تنطلق

692
00:35:20,374 --> 00:35:22,501
‫وتصنع فيلمًا ضخمًا
‫عن الغرب الأمريكي مع الرجال.

693
00:35:23,669 --> 00:35:27,590
‫- ولديّ منفضة السجائر الصغيرة خاصتي.
‫- كفاك يا "بيتي".

694
00:35:27,673 --> 00:35:29,175
‫ستحصلين على ما هو أكثر من منفضة سجائر.

695
00:35:29,258 --> 00:35:31,468
‫كلانا يعلم أنك سوف تترشحين
‫لجائزة "أوسكار" أخرى.

696
00:35:31,552 --> 00:35:32,553
‫ماذا لو خسرت؟

697
00:35:32,636 --> 00:35:33,888
‫لن تخسري.

698
00:35:36,098 --> 00:35:39,768
‫لن يكون الترشيح كافيًا
‫لقلب النتيجة لصالحي يا "بوب".

699
00:35:39,852 --> 00:35:42,313
‫أثبتّ للتو أنه ما زال بوسعي افتتاح فيلم.

700
00:35:43,689 --> 00:35:45,608
‫إن لم تصل العروض الآن…

701
00:35:45,691 --> 00:35:47,067
‫نعم، لكنها ستأتي.

702
00:35:47,151 --> 00:35:49,361
‫وإن لم تأت، أعدك

703
00:35:49,445 --> 00:35:52,031
‫أنني سأكتب لك فيلمًا جديدًا لعينًا ناجحًا.

704
00:35:53,282 --> 00:35:54,283
‫نعم.

705
00:35:54,366 --> 00:35:58,579
‫هذا ما قاله "مانكيوز" أيضًا، مباشرةً
‫بعد أن خسرت في "كل شيء عن إيف".

706
00:36:00,331 --> 00:36:01,916
‫ما زلت أنتظر.

707
00:36:17,139 --> 00:36:18,641
‫مهلًا.

708
00:36:19,308 --> 00:36:20,643
‫- أحسنت.
‫- يا للروعة!

709
00:36:21,393 --> 00:36:22,603
‫ها هي.

710
00:36:22,686 --> 00:36:23,938
‫"فرانك"،

711
00:36:24,021 --> 00:36:25,397
‫بعض أفكار الأزياء هذه،

712
00:36:25,481 --> 00:36:28,025
‫لا أظن أنها عملية جدًا في هذا السياق.

713
00:36:28,108 --> 00:36:31,403
‫لديك حذاء جلدي بلون القشدة وسروال
‫من الكتان وأربطة عنق ذهبية…

714
00:36:31,487 --> 00:36:32,655
‫ربطة عنق ذهبية من الحرير.

715
00:36:33,239 --> 00:36:36,325
‫نعم، قبعة فوق بدلة رسمية
‫من أجل العراك في الفصل الثالث.

716
00:36:36,408 --> 00:36:38,452
‫كفاك، هذا الغرب المتوحش، إنها "غالفستون".

717
00:36:38,535 --> 00:36:40,746
‫- نعم.
‫- أعني، فكّر في الغبار.

718
00:36:40,829 --> 00:36:43,290
‫هناك لعاب مضغ يتطاير في كل مكان.

719
00:36:43,374 --> 00:36:45,125
‫هناك روث خيل منتشر في الشوارع.

720
00:36:45,209 --> 00:36:46,794
‫"زاك توماس" لا يمشي في روث الخيل.

721
00:36:46,877 --> 00:36:48,712
‫وماذا عن الصفحة 33.

722
00:36:48,796 --> 00:36:50,839
‫"فيفي" تلمّع حذاءك،

723
00:36:50,923 --> 00:36:54,051
‫وتريد أن تحلق لك "أنيتا إكبيرغ"
‫ذقنك في الصفحة 108؟

724
00:36:54,134 --> 00:36:56,595
‫"بوب"، اذهب إلى النادي واحتس مشروبًا.

725
00:36:56,679 --> 00:36:58,514
‫أسمع أن نوبة قلبية ستصيبني.

726
00:36:59,932 --> 00:37:04,645
‫"زاك توماس" عازم على استعادة
‫الـ100 ألف دولار خاصته من "جو جاريت".

727
00:37:04,728 --> 00:37:06,647
‫هذا هو الفيلم.

728
00:37:06,730 --> 00:37:09,483
‫إن كانت كل مرة نرى فيها "زاك"،
‫يتمّ فيها تدليك قدمه،

729
00:37:09,566 --> 00:37:11,443
‫كيف سيفهم الجمهور طموحه؟

730
00:37:11,527 --> 00:37:14,989
‫يعرف الناس ما أريده،
‫ويعرفون أنني لا أتكبد عناء الحصول عليه.

731
00:37:15,572 --> 00:37:17,157
‫أشعل لي السيجارة.

732
00:37:28,585 --> 00:37:29,795
‫"زاك".

733
00:37:29,878 --> 00:37:32,339
‫ماذا سنفعل بشأن "جاريت"
‫وقاربه للمقامرة الآن؟

734
00:37:32,423 --> 00:37:34,216
‫لم تترك لي خيارًا آخر.

735
00:37:34,300 --> 00:37:36,927
‫يملك الآن حقوق الميناء، بسببك.

736
00:37:37,011 --> 00:37:40,889
‫لكن لا تقلق يا "هارف"،
‫ستكون ليلة الافتتاح هي الليلة الختامية.

737
00:37:40,973 --> 00:37:43,058
‫بالتأكيد، آمل ذلك.

738
00:37:43,142 --> 00:37:47,104
‫أظن أحيانًا أنني لا أملك الصرامة المطلوبة
‫للقيام بهذا العمل.

739
00:37:48,522 --> 00:37:50,274
‫أنت تقصد "الشجاعة" يا "هارف".

740
00:37:50,357 --> 00:37:51,233
‫أوقف التصوير.

741
00:37:51,317 --> 00:37:53,193
‫"فرانك"، أنت تنظر إلى الكاميرا مباشرةً.

742
00:37:53,277 --> 00:37:56,155
‫- أتظاهر أنها مرآة.
‫- لا بأس، لكن انظر إلى جانب واحد فقط.

743
00:37:56,238 --> 00:37:57,406
‫لا.

744
00:37:57,489 --> 00:37:59,533
‫تذهب لمشاهدة كوميديا "سيناترا"،
‫تريد رؤية حزنه الطفولي.

745
00:37:59,616 --> 00:38:00,617
‫لست "سيناترا".

746
00:38:00,701 --> 00:38:01,660
‫أنت "زاك توماس".

747
00:38:01,744 --> 00:38:03,662
‫وهذا ليس مركز المسرح في نادي "ساندز".

748
00:38:03,746 --> 00:38:06,040
‫إنها حانة في "غالفستون".

749
00:38:06,123 --> 00:38:07,291
‫اسمع يا "فرانك".

750
00:38:07,791 --> 00:38:09,293
‫لدينا فرصة هنا

751
00:38:09,376 --> 00:38:10,711
‫لصنع فيلم يعبّر عن شيء ما

752
00:38:10,794 --> 00:38:13,964
‫عن المنافسة والجشع اللذان
‫جعلا الغرب الأمريكي متحضرًا.

753
00:38:14,048 --> 00:38:17,426
‫لا يعبّر عن شيء سوى الأثداء والمشاجرات
‫بالأيدي، وبأنني أبدو كأب رائع بحق.

754
00:38:17,509 --> 00:38:18,886
‫- كفاك!
‫- حسنًا.

755
00:38:18,969 --> 00:38:20,763
‫لن أتجادل معك.

756
00:38:20,846 --> 00:38:22,681
‫لنعد إلى،

757
00:38:22,765 --> 00:38:24,141
‫"لم تترك لي خيارًا آخر."

758
00:38:24,224 --> 00:38:25,100
‫فهمت.

759
00:38:25,684 --> 00:38:27,269
‫حسنًا، لنبدأ التصوير.

760
00:38:28,228 --> 00:38:29,229
‫استعدوا للتصوير.

761
00:38:29,313 --> 00:38:31,732
‫{\an8}"المخرج السينمائي (روبرت آلدريتش)،
‫المصور السينمائي (إرنست لازلو)"

762
00:38:32,524 --> 00:38:34,610
‫وتصوير.

763
00:38:37,946 --> 00:38:39,239
‫كيف يمكنني أن أركز

764
00:38:39,323 --> 00:38:40,949
‫بينما يتجشأ هذا الحوت الأبيض إلى جانبي؟

765
00:38:41,033 --> 00:38:43,577
‫في الواقع إنه اختيار للشخصية
‫يا سيد "سيناترا".

766
00:38:43,660 --> 00:38:44,828
‫من سألك؟ قل لي؟

767
00:38:44,912 --> 00:38:45,954
‫حسنًا، هيا.

768
00:38:46,038 --> 00:38:47,873
‫لنركز، فلنبدأ مجددًا.

769
00:38:47,956 --> 00:38:49,708
‫ما زلنا نصور، هيا.

770
00:38:51,335 --> 00:38:54,296
‫حسنًا، سنصور مجددًا، وابدأ التصوير.

771
00:38:57,424 --> 00:38:58,801
‫"لم تترك لي خيارًا آخر."

772
00:38:58,884 --> 00:39:00,427
‫أعرف الجملة أيتها الساقطة الغبية!

773
00:39:00,511 --> 00:39:01,929
‫حسنًا، تجاوزت حدودك.

774
00:39:02,012 --> 00:39:02,888
‫تجاوزت حدودي؟

775
00:39:02,971 --> 00:39:05,265
‫من تظن نفسك بحق الجحيم؟ تجاوزت الحدود؟

776
00:39:05,349 --> 00:39:06,183
‫أنت نكرة.

777
00:39:06,767 --> 00:39:08,227
‫يجب أن أجعلهم يقطعون رأسك،

778
00:39:08,310 --> 00:39:10,813
‫ويدفنونه في الصحراء اللعينة،
‫أيها القرد المتعرق ذو الأربع عيون.

779
00:39:10,896 --> 00:39:13,023
‫لن يضعوا علامة "إكس" على قبرك حتى.

780
00:39:13,107 --> 00:39:15,109
‫ولن يلاحظ أحد غيابك!

781
00:39:22,032 --> 00:39:23,617
‫حان وقت الغداء.

782
00:39:23,700 --> 00:39:25,369
‫ساعة واحدة.

783
00:39:27,204 --> 00:39:28,497
‫يريد "وارنر" رؤيتك.

784
00:39:28,580 --> 00:39:30,707
‫لماذا يبدو هذا مريحًا؟

785
00:39:31,917 --> 00:39:33,752
‫هاك، تغييرات "سيناترا".

786
00:39:33,836 --> 00:39:36,088
‫ضعيها بترتيب من نوع ما.

787
00:39:38,090 --> 00:39:39,550
‫أنا آسف يا عزيزتي، هل أنت بخير؟

788
00:39:39,633 --> 00:39:40,759
‫نعم.

789
00:39:47,015 --> 00:39:47,933
‫اجلس.

790
00:39:52,604 --> 00:39:54,523
‫لا تتوتر يا "بوب".

791
00:39:54,606 --> 00:39:55,649
‫طلبت منك الحضور

792
00:39:55,732 --> 00:39:59,945
‫لأنه لم يعجبني ما آلت إليه
‫الأمور بيننا المرة الماضية.

793
00:40:00,028 --> 00:40:04,074
‫أردت أن أعتذر عن ألفاظي القاسية والمهينة.

794
00:40:05,159 --> 00:40:06,201
‫أنا آسف.

795
00:40:06,285 --> 00:40:10,497
‫جُرحت مشاعري،
‫شعرت بالرفض، وصببت جام غضبي عليك.

796
00:40:10,581 --> 00:40:11,457
‫لا بأس.

797
00:40:11,540 --> 00:40:13,083
‫لا، ليس كذلك.

798
00:40:13,625 --> 00:40:15,502
‫فقط لأنني صنعت "بوب آلدريتش"،

799
00:40:16,086 --> 00:40:18,172
‫فهذا لا يعني أن عليه إطاعة كل أوامري.

800
00:40:18,922 --> 00:40:20,632
‫أنت لست كلب بودل.

801
00:40:20,716 --> 00:40:21,633
‫أليس كذلك يا "بوب"؟

802
00:40:22,801 --> 00:40:24,052
‫أنت رجل مستقل.

803
00:40:25,095 --> 00:40:27,097
‫شكرًا على ذلك، أقدّر لك هذا.

804
00:40:27,181 --> 00:40:28,807
‫آمل أن نظلّ صديقين.

805
00:40:29,349 --> 00:40:31,477
‫نعم، بالتأكيد، لم لا؟

806
00:40:33,729 --> 00:40:35,481
‫إذًا…

807
00:40:35,564 --> 00:40:37,691
‫سمعت أن مسودات تصوير "سيناترا"
‫لا يمكن مشاهدتها.

808
00:40:37,774 --> 00:40:39,151
‫سنبلغ تلك المرحلة.

809
00:40:39,234 --> 00:40:40,569
‫حقًا؟

810
00:40:40,652 --> 00:40:43,906
‫سمعت أيضًا أنه يعاملك كعامل مرحاض غبي.

811
00:40:44,490 --> 00:40:48,827
‫حسنًا، لن أقول إننا وصلنا
‫إلى مرحلة من الاحترام المتبادل.

812
00:40:48,911 --> 00:40:49,912
‫كفاك يا "بوبي".

813
00:40:50,496 --> 00:40:51,872
‫لا يمكنك الاختباء من "جاك" العجوز.

814
00:40:51,955 --> 00:40:53,582
‫يمكنني سماع ذلك في صوتك.

815
00:40:53,665 --> 00:40:54,875
‫تشنجت العضلة العاصرة.

816
00:40:55,501 --> 00:40:57,252
‫وهو ما أخبرتك أنه سيحدث بالضبط.

817
00:40:57,336 --> 00:40:59,338
‫أعرف أنك تشعر بنوع من الرضا المزري

818
00:40:59,421 --> 00:41:00,255
‫- من هذا.
‫- لا.

819
00:41:00,339 --> 00:41:01,798
‫لكنني عملت بجد على ذلك النص.

820
00:41:01,882 --> 00:41:03,050
‫عملت جاهدًا على ذلك.

821
00:41:03,133 --> 00:41:06,929
‫وذلك…الرجل ذو البشرة السمراء يشوّهه.

822
00:41:07,012 --> 00:41:09,973
‫نعم، لا، سمعت.

823
00:41:12,226 --> 00:41:13,352
‫ما هذا؟

824
00:41:13,936 --> 00:41:16,146
‫هذه هدية لصديقي العزيز "بوب".

825
00:41:16,230 --> 00:41:18,690
‫ممتلكات طازجة بلا عيوب.

826
00:41:19,191 --> 00:41:20,859
‫المزيد من الحكايات عن العجائز.

827
00:41:20,943 --> 00:41:22,736
‫لا، أصغ الآن.

828
00:41:23,320 --> 00:41:24,738
‫اختر واحدة وخذها إلى "بيتي".

829
00:41:24,821 --> 00:41:26,156
‫كعلاوة،

830
00:41:26,240 --> 00:41:27,115
‫سأُطلق

831
00:41:27,199 --> 00:41:28,867
‫فيلم الغرب الأمريكي الفظيع
‫الذي يمثّل فيه "سيناترا".

832
00:41:30,160 --> 00:41:31,453
‫من غيري قد يفعل هذا من أجلك؟

833
00:41:34,414 --> 00:41:35,249
‫حسنًا، هيا.

834
00:41:35,332 --> 00:41:38,001
‫اذهب الآن، عليّ أن أكتب.

835
00:41:38,085 --> 00:41:39,836
‫أنا أعمل على سيرتي الذاتية.

836
00:41:39,920 --> 00:41:41,380
‫ماذا يجب أن أسمّيها في رأيك؟

837
00:41:41,463 --> 00:41:43,882
‫أفكّر في "حياة رجل استعراض".

838
00:41:43,966 --> 00:41:45,968
‫- نعم، هذا رائع.
‫- هذا جيد، صحيح؟ نعم، لذا…

839
00:41:46,051 --> 00:41:48,053
‫أيضًا، حظًا موفقًا يوم الإثنين.

840
00:41:48,136 --> 00:41:50,931
‫أعني، بشكل عام، من أجل "بيبي جين".

841
00:41:51,014 --> 00:41:52,391
‫وسيحصل بالتأكيد على بعض الثناءات،

842
00:41:52,474 --> 00:41:54,226
‫لكن أريدك أن تكون مستعدًا

843
00:41:54,309 --> 00:41:56,144
‫لاحتمال أن يتمّ تجاهلك.

844
00:41:56,812 --> 00:41:58,146
‫لكن لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.

845
00:41:58,230 --> 00:42:01,024
‫أنت لست من النوع
‫الذي تعترف به مجموعة أقرانك.

846
00:42:01,984 --> 00:42:03,944
‫أراك لاحقًا.

847
00:42:05,070 --> 00:42:06,446
‫أيمكنني أن أسألك شيئًا يا "جاك"؟

848
00:42:06,530 --> 00:42:07,864
‫نعم، بالطبع.

849
00:42:07,948 --> 00:42:09,616
‫كن صريحًا معي.

850
00:42:09,700 --> 00:42:12,035
‫ليست هناك طريقة أخرى يا "بوب".

851
00:42:13,203 --> 00:42:16,123
‫أتظن أنني أتمتع بإمكانية أن أكون عظيمًا؟

852
00:42:18,709 --> 00:42:20,085
‫لا.

853
00:42:35,517 --> 00:42:36,560
‫عزيزتي، اجلبي "فرانك".

854
00:42:36,643 --> 00:42:38,520
‫استقلّ طائرة إلى "نيويورك" يا "بوب".

855
00:42:38,604 --> 00:42:41,315
‫- ماذا؟
‫- قال أن نصور مشاهد غيره من الممثلين.

856
00:42:50,532 --> 00:42:51,742
‫ما هذا يا "بوب"؟

857
00:42:51,825 --> 00:42:54,870
‫ملاحظات "سيناترا" التي أدعوك
‫أن تحشريها في قنبلة مولوتوف.

858
00:42:54,953 --> 00:42:56,371
‫لا، كان هذا نصّي.

859
00:42:57,205 --> 00:42:58,290
‫عملت عليه لأشهر،

860
00:42:58,373 --> 00:43:01,209
‫وأنت استخدمته كقصاصات ورقية.

861
00:43:01,293 --> 00:43:02,210
‫هل قرأته حتى؟

862
00:43:02,294 --> 00:43:05,464
‫احتجت إلى شيء أكتب عليه يا "بولين"،
‫ليس الأمر وكأنني رميته.

863
00:43:05,547 --> 00:43:08,467
‫لا، قلت لي أن أحشره في قنبلة مولوتوف فحسب.

864
00:43:08,550 --> 00:43:09,676
‫"بولين"!

865
00:43:11,094 --> 00:43:13,930
‫أنا أغرق هنا، أنا تحت الماء.

866
00:43:14,014 --> 00:43:15,891
‫وأنت تطلبين مني تحريك جبل من أجلك.

867
00:43:16,558 --> 00:43:18,810
‫حتى لو لم تختاري أسوأ وقت ممكن،

868
00:43:18,894 --> 00:43:20,228
‫فأنا لست صانع معجزات.

869
00:43:20,312 --> 00:43:22,439
‫لن يسمح أحد لامرأة بإخراج فيلم.

870
00:43:22,522 --> 00:43:24,232
‫أنت في أرض الخيال.

871
00:43:24,316 --> 00:43:26,193
‫الآن، إن أردت العودة إلى العالم الحقيقي

872
00:43:26,276 --> 00:43:28,028
‫والاستمرار في العمل كمساعدة لي، جيد.

873
00:43:28,111 --> 00:43:29,196
‫إن كنت لا تريدين ذلك فارحلي.

874
00:43:29,279 --> 00:43:31,239
‫لأنه ليس لديّ وقت ولا طاقة

875
00:43:31,323 --> 00:43:34,493
‫لأدلّل مغنيًا في منتصف العمر
‫وأدلّلك أيضًا!

876
00:43:55,180 --> 00:43:56,306
‫قطعة من كل واحدة.

877
00:43:56,390 --> 00:43:58,684
‫التفاح، جوز البقان، والقشدة المخفوقة.

878
00:43:58,767 --> 00:44:00,352
‫مع علبتي "بيبسي كولا".

879
00:44:00,435 --> 00:44:03,188
‫لا وقت أفضل من الحاضر للإصابة بمرض السكري.

880
00:44:03,271 --> 00:44:05,107
‫السيدة "جون" تمنع الحلويات.

881
00:44:05,190 --> 00:44:07,442
‫تقول إن السكر طعام خطر.

882
00:44:07,526 --> 00:44:09,403
‫أذهب للإثارة حيثما أستطيع.

883
00:44:09,486 --> 00:44:11,029
‫أحضري الفاتورة إليّ.

884
00:44:11,113 --> 00:44:12,531
‫دعي عنك الحساب يا "ماماسيتا".

885
00:44:12,614 --> 00:44:14,408
‫لست بحاجة إلى المواساة.

886
00:44:16,451 --> 00:44:20,914
‫أمي أضاعت حياتها بأكملها
‫تحضّر لنا اللحم المشوي في الصواني

887
00:44:20,997 --> 00:44:23,083
‫وتكوي سروال أبي الداخلي.

888
00:44:23,166 --> 00:44:25,377
‫لا أقصد أن هناك مشكلة في الأعمال المنزلية.

889
00:44:25,460 --> 00:44:28,672
‫أعني هذا فحسب، "جون" على حق.

890
00:44:29,256 --> 00:44:31,299
‫علاقتي جيدة بـ"بوب".

891
00:44:31,883 --> 00:44:33,593
‫لا يمكنني التخلي عنه بسبب وهم.

892
00:44:33,677 --> 00:44:35,053
‫يجب أن أعيش على أرض الواقع.

893
00:44:35,137 --> 00:44:37,347
‫لكن الواقع يتغير.

894
00:44:37,931 --> 00:44:40,350
‫في الصباح عندما تعاني السيدة "جون"
‫من آثار الثمالة،

895
00:44:40,434 --> 00:44:41,977
‫آخذ التوأم إلى المكتبة.

896
00:44:42,561 --> 00:44:43,770
‫أنا مواطنة جديدة.

897
00:44:43,854 --> 00:44:45,814
‫أتعرّف على بلادي في غرفة المراجع.

898
00:44:45,897 --> 00:44:50,193
‫قرأت التقويم والأطلس
‫وتقرير التعداد السكاني.

899
00:44:50,277 --> 00:44:52,696
‫هل قمت بتمزيق هذه من كتاب في المكتبة؟

900
00:44:52,779 --> 00:44:55,073
‫هذه نسبة الجنس في "الولايات المتحدة".

901
00:44:55,157 --> 00:44:56,199
‫انظري هنا.

902
00:44:56,283 --> 00:44:58,535
‫في عام 1910، كم رجلًا أكثر من النساء؟

903
00:44:58,618 --> 00:44:59,953
‫2.7 مليون.

904
00:45:00,036 --> 00:45:01,621
‫وعام 1940؟

905
00:45:01,705 --> 00:45:03,165
‫أصبحت 0.5.

906
00:45:03,248 --> 00:45:06,793
‫والآن نفوقهم عددًا بأكثر من مليون.

907
00:45:08,462 --> 00:45:10,505
‫هل يجب أن يخبر أحد ما الرجال
‫أنهم سينقرضون؟

908
00:45:10,589 --> 00:45:11,798
‫لا أقصد الانقراض.

909
00:45:11,882 --> 00:45:13,884
‫الأقلية، كان الرجال أول المهاجرين.

910
00:45:13,967 --> 00:45:16,845
‫في المناطق الحدودية،
‫الرجال فقط يحبون الحمّامات العامة.

911
00:45:16,928 --> 00:45:19,139
‫هذا يفسر الرقم الكبير عام 1910.

912
00:45:19,222 --> 00:45:20,515
‫لكن،

913
00:45:20,599 --> 00:45:23,351
‫حياة الرجال أقصر لأنهم أقل قوة.

914
00:45:23,435 --> 00:45:25,187
‫ويموت الكثيرون في الحرب.

915
00:45:25,270 --> 00:45:26,646
‫هذا يفسر الانحدار.

916
00:45:29,024 --> 00:45:30,442
‫إسقاطات الإحصاءات.

917
00:45:30,525 --> 00:45:34,946
‫بحلول العام 1970، سيكون عدد النساء
‫أكثر من الرجال بستة ملايين.

918
00:45:35,030 --> 00:45:37,157
‫أي 52 بالمئة من إجمالي عدد السكان.

919
00:45:37,240 --> 00:45:38,450
‫هل تعرفين ماذا يعني هذا؟

920
00:45:38,533 --> 00:45:39,868
‫الكثير من الفتيات الوحيدات.

921
00:45:40,368 --> 00:45:44,039
‫سيكون على الاستديوهات التزامات
‫بصنع نصف القصص عن النساء،

922
00:45:44,122 --> 00:45:45,999
‫من قبل النساء، من أجل النساء.

923
00:45:46,082 --> 00:45:48,835
‫هذا منطقي اقتصاديًا.

924
00:45:50,086 --> 00:45:51,588
‫تشجّعي.

925
00:45:52,297 --> 00:45:54,216
‫سيحين دورك.

926
00:45:58,053 --> 00:45:59,346
‫"ماماسيتا".

927
00:46:01,431 --> 00:46:03,767
‫أنت تفكرين في المنظور الشامل حقًا.

928
00:46:50,105 --> 00:46:51,815
‫"ماماسيتا"!

929
00:47:36,943 --> 00:47:38,653
‫- سيدة "جون".
‫- أجل.

930
00:47:39,321 --> 00:47:42,407
‫أخفتني يا "ماماسيتا".

931
00:47:43,325 --> 00:47:47,078
‫ماذا يجري؟ طلبت منك أن توقظيني
‫عند الساعة الـ5:30.

932
00:47:47,162 --> 00:47:50,498
‫سيعلنون ترشيحات الـ"أوسكار" اليوم.

933
00:47:51,082 --> 00:47:51,917
‫سيدة "جون".

934
00:47:53,760 --> 00:47:55,803
‫أريدك أن تجلسي.

935
00:48:05,310 --> 00:49:25,857
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

936
00:49:26,720 --> 00:49:28,596
‫ترجمة "شيرين سمعان"

