﻿1
00:00:07,007 --> 00:00:08,091
‫سيدة "ديفيس".

2
00:00:08,227 --> 00:00:09,395
‫"باز غيمبل".

3
00:00:09,426 --> 00:00:12,053
‫هل لي أن أقول إنه لشرف لي أن ألتقي بك؟

4
00:00:12,137 --> 00:00:14,472
‫أرى أن "سيد" حصل على مساعد.

5
00:00:14,556 --> 00:00:15,515
‫أوافق.

6
00:00:15,598 --> 00:00:18,268
‫لست سكرتير "سيد"، أنا وكيل أعمالك.

7
00:00:18,977 --> 00:00:22,147
‫سأتولّى رعاية اهتماماتك اليومية.

8
00:00:25,608 --> 00:00:27,235
‫كم عمرك؟

9
00:00:27,318 --> 00:00:28,695
‫23 سنة تقريبًا.

10
00:00:28,778 --> 00:00:30,530
‫تقريبًا؟ نعم.

11
00:00:31,364 --> 00:00:32,282
‫"جوني"!

12
00:00:32,866 --> 00:00:34,325
‫- تبدين فاتنة.
‫- حسنًا.

13
00:00:34,409 --> 00:00:35,744
‫- تعرفين الفريق.
‫- نعم.

14
00:00:35,827 --> 00:00:37,412
‫هل تودين أن تشربي شيئًا؟

15
00:00:37,495 --> 00:00:39,748
‫لا، شكرًا لك، أريد أن أدخل في صلب الموضوع.

16
00:00:39,831 --> 00:00:40,874
‫تفضلوا بالجلوس.

17
00:00:42,000 --> 00:00:43,918
‫"مارتي"، أودّ

18
00:00:44,002 --> 00:00:47,338
‫أن آخذ التوأم إلى الـ"يونان"
‫و"إيطاليا" هذا العام.

19
00:00:48,465 --> 00:00:51,801
‫يجب أن يختبر كل شاب التحف الأثرية القديمة.

20
00:00:51,885 --> 00:00:54,220
‫إذًا متى تظن أن الوقت مناسب لتدبير ذلك؟

21
00:00:54,763 --> 00:00:56,097
‫ليس في أغسطس على الأرجح.

22
00:00:56,181 --> 00:00:58,058
‫الطقس حار جدًا في الـ"يونان" في أغسطس.

23
00:00:58,141 --> 00:00:59,726
‫صحيح يا رفاق؟

24
00:01:01,144 --> 00:01:02,896
‫في الواقع، لا، أنا…

25
00:01:02,979 --> 00:01:05,899
‫لا أعرف ما العروض التي تردني،

26
00:01:05,982 --> 00:01:07,734
‫لذا فكرت في أن نراجعها.

27
00:01:07,817 --> 00:01:10,403
‫ثم يمكنني التخطيط وفقًا لذلك.

28
00:01:11,071 --> 00:01:12,155
‫لا شيء؟

29
00:01:12,238 --> 00:01:14,908
‫حاليًا، لكننا سنغيّر ذلك.

30
00:01:14,991 --> 00:01:19,496
‫لا أظن أنني بحاجة
‫لذكر أنني سأفتتح فيلمًا قريبًا.

31
00:01:20,121 --> 00:01:21,456
‫نعم.

32
00:01:21,539 --> 00:01:23,917
‫ما أريد فعله هو ربما تأمين بعض الأشياء

33
00:01:24,000 --> 00:01:25,502
‫قبل افتتاح الفيلم.

34
00:01:25,585 --> 00:01:28,671
‫فقرة ضيف في "بيري ميسون"، أو، كما تعلمين،

35
00:01:28,755 --> 00:01:31,674
‫أصبح مسرح العشاء أنيقًا جدًا مرةً أخرى.

36
00:01:32,342 --> 00:01:34,219
‫لم تصلنا أي عروض يا "جون".

37
00:01:34,302 --> 00:01:36,387
‫كيف يُعقل هذا؟

38
00:01:37,055 --> 00:01:38,723
‫أنا الشخصية الرئيسية

39
00:01:38,807 --> 00:01:41,643
‫في فيلم سينمائي كبير،

40
00:01:41,726 --> 00:01:46,147
‫يُفتتح في 400 دار سينما على مستوى البلاد
‫في غضون أسابيع قليلة.

41
00:01:46,231 --> 00:01:48,733
‫ونحن متحمسون جدًا لهذا، أليس كذلك؟

42
00:01:51,653 --> 00:01:53,363
‫أنا قمت بدوري يا "مارتي".

43
00:01:54,072 --> 00:01:55,281
‫أمّنت لنفسي

44
00:01:55,365 --> 00:01:56,991
‫عودة إلى الساحة.

45
00:01:57,075 --> 00:01:58,618
‫وجدت المشروع.

46
00:01:58,701 --> 00:02:00,912
‫تحمّلت تلك المرأة المريعة لأشهر.

47
00:02:00,995 --> 00:02:03,289
‫وبينما كنت أعاني من كل ذلك،

48
00:02:04,207 --> 00:02:08,169
‫ماذا كان "ويليام موريس" يفعل من أجلي؟

49
00:02:08,837 --> 00:02:10,880
‫لم تتغير الظروف يا "جون".

50
00:02:10,964 --> 00:02:13,383
‫لا توجد أدوار كثيرة لممثلة ناضجة.

51
00:02:13,967 --> 00:02:16,094
‫سمعت أن الفيلم مقرف جدًا.

52
00:02:16,177 --> 00:02:18,513
‫لا يمكنك الانتباه إلى ما يقوله الثرثارون

53
00:02:18,596 --> 00:02:19,973
‫في هذه البلدة.

54
00:02:20,056 --> 00:02:21,432
‫إنهم يشجعون الفشل دائمًا.

55
00:02:21,516 --> 00:02:23,226
‫ماذا كانوا يقولون؟

56
00:02:24,018 --> 00:02:25,562
‫في الحقيقة…

57
00:02:27,021 --> 00:02:28,565
‫يتردّد في المدينة

58
00:02:28,648 --> 00:02:32,193
‫أنك أنت و"كروفورد" سيخبو نجمكما
‫بعد افتتاح الفيلم.

59
00:02:32,819 --> 00:02:35,613
‫يُقال إنكما أهدرتما
‫ما تبقّى من حياتيكما المهنية

60
00:02:35,697 --> 00:02:38,283
‫حين قدّمتما فيلمًا من الدرجة الثانية.

61
00:02:41,786 --> 00:02:42,745
‫فهمت.

62
00:02:43,496 --> 00:02:44,372
‫هذا يفسر

63
00:02:44,455 --> 00:02:46,833
‫نفيي إلى مستوى الصغار.

64
00:02:46,916 --> 00:02:48,001
‫لا أقصد الإهانة.

65
00:02:48,084 --> 00:02:49,586
‫لم أعتبرها إهانة.

66
00:02:50,086 --> 00:02:52,839
‫لا تتخلي عن فيلم "ذا غوست"
‫يا سيدة "ديفيس".

67
00:02:52,922 --> 00:02:54,507
‫في أسوأ الأحوال، يفشل الفيلم

68
00:02:54,591 --> 00:02:56,467
‫وينسى الناس كل شيء بشأنه.

69
00:02:57,177 --> 00:02:58,970
‫ستعودين.

70
00:02:59,637 --> 00:03:00,638
‫أنا واثقة

71
00:03:00,722 --> 00:03:03,016
‫أنه حالما يُفتتح الفيلم،
‫فإن العروض لن تنتهي.

72
00:03:03,099 --> 00:03:05,185
‫وسنكون هنا لننسقها.

73
00:03:07,812 --> 00:03:10,106
‫تبًا لك يا "مارتي".

74
00:03:10,773 --> 00:03:11,774
‫إن كان عليّ

75
00:03:11,858 --> 00:03:13,860
‫أن أجد مشاريعي

76
00:03:13,943 --> 00:03:18,031
‫وأنتظرك لتنسق العروض بدلًا من الترويج لها،

77
00:03:18,114 --> 00:03:23,328
‫فأنا لا أرى فائدة من وجود وكيل،
‫أو غرفة مليئة بالوكلاء اللعناء.

78
00:03:23,411 --> 00:03:24,746
‫جميعكم مطرودون!

79
00:03:39,344 --> 00:03:40,345
‫مرحبًا يا "باز".

80
00:03:40,428 --> 00:03:42,180
‫يبدو أنك فقدت عميلًا.

81
00:03:42,263 --> 00:03:43,640
‫- هل مات أحدهم؟
‫- ليس شخصًا.

82
00:03:43,723 --> 00:03:45,141
‫بل مصداقيتك فحسب.

83
00:03:45,225 --> 00:03:46,392
‫الصفحة السابعة.

84
00:03:47,852 --> 00:03:49,729
‫"أمّ لثلاثة أطفال،

85
00:03:49,812 --> 00:03:52,815
‫خبرة 30 عامًا في الأفلام السينمائية،

86
00:03:52,899 --> 00:03:55,735
‫ترغب في وظيفة ثابتة في (هوليوود).

87
00:03:55,818 --> 00:03:58,196
‫المراجع بناءً على الطلب."

88
00:04:06,287 --> 00:04:08,289
‫"هوليوود"

89
00:05:24,699 --> 00:05:27,076
‫يجب أن تصغي.

90
00:05:27,910 --> 00:05:29,662
‫جعلتك تهدرين…

91
00:05:30,455 --> 00:05:32,248
‫حياتك كلّها…

92
00:05:33,624 --> 00:05:35,960
‫وأنت تظنين أنك السبب في إعاقتي.

93
00:05:39,213 --> 00:05:40,381
‫إنه سلس يا "مايك".

94
00:05:40,465 --> 00:05:43,134
‫لا أميّز بين صوت الشاطئ الحقيقي
‫وصوت الاستديو.

95
00:05:43,217 --> 00:05:44,218
‫شكرًا يا عزيزتي.

96
00:05:44,302 --> 00:05:45,678
‫ما رأيك يا زعيم؟

97
00:05:45,762 --> 00:05:47,889
‫نعم، تأكد من الصورة يا "مايك".

98
00:05:47,972 --> 00:05:51,100
‫احرص على أن تكون الطباعة البصرية جاهزة
‫من أجل العرض الأولي يوم السبت.

99
00:05:51,184 --> 00:05:53,102
‫ألم يتمّ إعلامنا بمكان العرض بعد؟

100
00:05:53,186 --> 00:05:55,646
‫إما في "بيدرو" أو "لونغ بيتش".

101
00:05:55,730 --> 00:05:57,065
‫أمتأكد من أنهما بعيدان كفايةً؟

102
00:05:58,274 --> 00:06:00,026
‫أظن أن كليهما ميناء.

103
00:06:00,109 --> 00:06:01,444
‫يمكنني دومًا ركوب سفينة شحن

104
00:06:01,527 --> 00:06:02,904
‫والهرب.

105
00:06:02,987 --> 00:06:04,489
‫ألا يزال الفيلم يُعرض؟

106
00:06:04,572 --> 00:06:07,492
‫لأنكما تبدوان مثل عجوزين مزعجين.

107
00:06:10,703 --> 00:06:12,705
‫لماذا يتصرف الجميع وكأنه فشل

108
00:06:12,789 --> 00:06:14,165
‫في حين أنه لم يُفتتح بعد؟

109
00:06:14,248 --> 00:06:15,500
‫أتسمعين صوت الصفير؟

110
00:06:15,583 --> 00:06:16,459
‫إنها قنبلة تسقط.

111
00:06:16,542 --> 00:06:18,795
‫سيُعرض في 400 دار سينما في الوقت نفسه.

112
00:06:18,878 --> 00:06:20,088
‫لا أوافقك الرأي.

113
00:06:20,171 --> 00:06:23,007
‫أتعرفين من يذهب إلى السينما
‫هذه الأيام؟ الأولاد والمراهقون.

114
00:06:23,091 --> 00:06:26,594
‫لا أحد تحت سنّ الـ35
‫يعرف حتى من هما هاتان المرأتان.

115
00:06:26,677 --> 00:06:28,012
‫أنت مخطئ يا "بوب".

116
00:06:28,096 --> 00:06:30,473
‫هنا يساعدنا التلفاز في الواقع.

117
00:06:30,556 --> 00:06:32,266
‫الأطفال اليوم قد كبروا

118
00:06:32,350 --> 00:06:35,269
‫وهم يشاهدون أفلام "كروفورد" و"ديفيس"
‫القديمة بعد ظهر أيام الأحد.

119
00:06:35,353 --> 00:06:36,771
‫يعرفونهما.

120
00:06:37,355 --> 00:06:38,189
‫ولا تنس،

121
00:06:38,272 --> 00:06:40,983
‫قالوا الشيء ذاته عن "غلوريا سوانسون"
‫قبل عشر سنوات.

122
00:06:41,067 --> 00:06:42,652
‫كان "بيل هولدن" يمثّل في "سنسيت بوليفارد".

123
00:06:42,735 --> 00:06:44,153
‫هذا ليس الشيء ذاته على الإطلاق.

124
00:06:45,488 --> 00:06:46,739
‫ماذا لديك هناك؟

125
00:06:47,865 --> 00:06:48,783
‫إنه نص.

126
00:06:48,866 --> 00:06:51,202
‫عزيزتي، لا يمكنني حتى التفكير
‫في الفيلم التالي الآن.

127
00:06:51,285 --> 00:06:53,704
‫لا، بالطبع لا.

128
00:06:53,788 --> 00:06:56,791
‫تبًا، أنا لست مقتنعًا
‫بوجود خطوة تالية حتى.

129
00:06:56,874 --> 00:06:59,419
‫إذًا، هل ستأتين
‫إلى الإعدام العلني يوم السبت؟

130
00:06:59,502 --> 00:07:00,670
‫ما كنت لأفوّت هذا.

131
00:07:01,671 --> 00:07:04,632
‫أنا لا أقول هذا كثيرًا يا "بولين"،
‫لم أكن لأفعل من دونك.

132
00:07:06,676 --> 00:07:08,636
‫أصبت في الجملتين.

133
00:07:09,512 --> 00:07:11,264
‫هيا، فلتثمل.

134
00:07:13,349 --> 00:07:15,768
‫قد نُضطر إلى بيع المنزل يا "هارييت".

135
00:07:15,852 --> 00:07:17,770
‫هل أنت قلق بشأن الفيلم؟

136
00:07:18,521 --> 00:07:20,106
‫أظنني أخطأت الحكم على تلك اللحظة.

137
00:07:20,815 --> 00:07:22,191
‫كما تعلمين، أردت أن أصنعه.

138
00:07:22,275 --> 00:07:24,944
‫أردت مقدارًا من السيطرة، لكننا الآن…

139
00:07:25,027 --> 00:07:27,280
‫نحن الآن في موقف لا نُحسد عليه أبدًا.

140
00:07:27,905 --> 00:07:29,657
‫إن فشل فيلم "بيبي جين"، فنحن أيضًا سنفشل.

141
00:07:29,740 --> 00:07:31,075
‫أليس هذا مأساويًا؟

142
00:07:31,159 --> 00:07:32,785
‫بصراحة، لم أعد أعرف.

143
00:07:32,869 --> 00:07:34,996
‫حسنًا، عرفنا أنه مغامرة منذ البداية.

144
00:07:35,079 --> 00:07:37,457
‫إن اضطُررنا إلى بيع المنزل، فسنبيعه.

145
00:07:37,957 --> 00:07:39,333
‫نعم، ماذا عن الأولاد؟

146
00:07:39,417 --> 00:07:40,543
‫سنبيعهم أيضًا.

147
00:07:40,626 --> 00:07:42,837
‫لكن أظن المنزل سينال سعرًا أعلى.

148
00:07:45,423 --> 00:07:47,341
‫لست مُضطرة لتحمّل العواقب.

149
00:07:47,425 --> 00:07:50,094
‫إن طلّقتني قبل يوم السبت، فقد ينالك شيء.

150
00:07:50,178 --> 00:07:51,888
‫لست حمقاء.

151
00:07:51,971 --> 00:07:53,973
‫سأنتظر نجاحك التالي قبل أن أطلّقك.

152
00:07:54,056 --> 00:07:56,893
‫فهمت، ستبقين معي في وقت الشدة.

153
00:07:56,976 --> 00:07:59,937
‫لكن حين تسير الأمور على ما يُرام
‫هل سوف تكلّمين المحامي؟

154
00:08:03,900 --> 00:08:05,485
‫حاول ألّا تجعل القلق ينال منك.

155
00:08:06,152 --> 00:08:09,071
‫تعلم أن حالتك تصبح هكذا
‫قبل العرض الأولي دائمًا.

156
00:08:17,205 --> 00:08:23,252
‫"عندما تكون يافعًا ومُغرمًا مثلنا

157
00:08:23,336 --> 00:08:25,171
‫ومُربكًا

158
00:08:25,254 --> 00:08:28,049
‫بالعالم الذي نراه

159
00:08:29,383 --> 00:08:32,470
‫لماذا يؤذينا الناس إلى هذا الحد؟

160
00:08:32,553 --> 00:08:35,473
‫وحدهم من يحبون يعرفون أن…"

161
00:08:35,556 --> 00:08:36,891
‫"ماماسيتا".

162
00:08:36,974 --> 00:08:38,100
‫خرجت السيدة "كروفورد".

163
00:08:38,184 --> 00:08:40,311
‫هذا جيد، هل يمكنني الدخول؟

164
00:08:41,395 --> 00:08:44,190
‫"ما يمكن لبلدة عديمة الرحمة أن تفعل…"

165
00:08:44,273 --> 00:08:45,775
‫إنه يُدعى "الخفّ الأسود".

166
00:08:45,858 --> 00:08:47,985
‫كُتب خصيصًا لـ"جون".

167
00:08:48,069 --> 00:08:50,071
‫ستؤدي دور مصمّمة رقصات

168
00:08:50,154 --> 00:08:53,491
‫اتُهمت زورًا بإبعاد راقص رئيسي
‫عن منصة عرض أزياء.

169
00:08:53,574 --> 00:08:55,535
‫تُسجن بتهمة القتل،

170
00:08:55,618 --> 00:08:57,912
‫تتعرّض للتنمر
‫من قبل سجينات لا يعرفن الرحمة.

171
00:08:57,995 --> 00:08:59,789
‫ثم تثبت براءتها،

172
00:08:59,872 --> 00:09:04,418
‫وتخرج من زنزانتها لتؤدي دور الفتاة الميتة
‫على المسرح.

173
00:09:07,630 --> 00:09:10,383
‫إنها قصة عن الروح البشرية
‫التي لا يمكن كبحها.

174
00:09:12,093 --> 00:09:14,428
‫أتريدين ترك النص للسيدة "كروفورد"؟

175
00:09:17,181 --> 00:09:19,225
‫أنت مساعدة "جون" التي تعتمد عليها.

176
00:09:20,101 --> 00:09:22,728
‫أعرف ما يعنيه ذلك لأنني أنا أيضًا مساعدة.

177
00:09:23,688 --> 00:09:25,898
‫تعرفين أكثر من أي شخص كيفية استمالة "جون".

178
00:09:26,816 --> 00:09:27,650
‫أريد

179
00:09:27,733 --> 00:09:30,403
‫نصيحتك عن كيفية تدبير ذلك من أجل هذا.

180
00:09:31,612 --> 00:09:33,239
‫فهمت.

181
00:09:33,322 --> 00:09:35,157
‫وهل سيكون السيد "آلدريتش" المخرج؟

182
00:09:36,409 --> 00:09:37,285
‫لا.

183
00:09:37,368 --> 00:09:38,661
‫من المشترك فيه؟

184
00:09:39,829 --> 00:09:41,372
‫أنا، أنا كتبته.

185
00:09:42,456 --> 00:09:43,541
‫وأنا أريد الإخراج.

186
00:09:44,208 --> 00:09:45,543
‫اسمعي، أنا أدرك…

187
00:09:45,626 --> 00:09:50,840
‫أنه ليس هناك تقليد راسخ
‫لوجود مخرجات من النساء أستند إليهنّ.

188
00:09:50,923 --> 00:09:54,719
‫قلّة قليلة فقط من الفتيات جعلن الاستديوهات
‫تثق بقدرتهن على تصوير فيلم.

189
00:09:57,638 --> 00:09:58,514
‫هل تظنين أنني مجنونة؟

190
00:10:00,099 --> 00:10:02,101
‫أظن أن هذه فكرة رائعة.

191
00:10:02,685 --> 00:10:03,769
‫حقًا؟

192
00:10:03,853 --> 00:10:05,313
‫هذه "أمريكا".

193
00:10:05,396 --> 00:10:06,939
‫لا أحد يستطيع أن ينعتك بالجنون.

194
00:10:08,024 --> 00:10:11,277
‫في "فردول"
‫تعرفين كيف عليك أن تعيشي عندما تُولدين.

195
00:10:11,360 --> 00:10:13,946
‫حيث يُولد المرء ليكون صانع أحذية
‫فلا بد أن يصنع الأحذية.

196
00:10:14,030 --> 00:10:15,573
‫وحين تُولدين فتاة فلا بد أن تصبحي أمًا.

197
00:10:16,282 --> 00:10:18,284
‫هنا، أنت تقررين.

198
00:10:18,993 --> 00:10:21,787
‫هناك فرصة لتصبحي ما تريدينه.

199
00:10:22,580 --> 00:10:24,415
‫سأعرض طلبك على السيدة "جون".

200
00:10:28,586 --> 00:10:31,088
‫"مطعم (بيرينو)"

201
00:10:33,591 --> 00:10:34,842
‫سيدة "كروفورد".

202
00:10:34,925 --> 00:10:36,636
‫- وصلت باكرًا هذا المساء.
‫- نعم.

203
00:10:36,719 --> 00:10:38,721
‫وتبدين مذهلة على نحو استثنائي.

204
00:10:38,804 --> 00:10:40,056
‫شكرًا لك يا "فيليب".

205
00:10:40,139 --> 00:10:43,017
‫نعم، سنذهب في جولة إلى "لونغ بيتش"
‫هذا المساء

206
00:10:43,100 --> 00:10:44,977
‫لنشاهد فيلمًا جديدًا.

207
00:10:45,061 --> 00:10:46,687
‫هل العرض الافتتاحي لفيلم "بيبي دول"

208
00:10:46,771 --> 00:10:47,813
‫يُقام اليوم؟

209
00:10:47,897 --> 00:10:48,856
‫"بيبي جين".

210
00:10:48,939 --> 00:10:50,983
‫لا، وهذا ليس عرضًا افتتاحيًا.

211
00:10:51,067 --> 00:10:52,568
‫هذا مجرد عرض أولي.

212
00:10:52,652 --> 00:10:55,237
‫لكن سيحضر النجوم، كم هذا ممتع.

213
00:10:55,321 --> 00:10:57,907
‫أخشى أن شريكتي في البطولة

214
00:10:57,990 --> 00:11:00,326
‫شعرت أن السفر إلى "مين" أكثر إلحاحًا

215
00:11:00,409 --> 00:11:01,577
‫كي تزور ابنتها.

216
00:11:01,661 --> 00:11:02,828
‫في الواقع،

217
00:11:02,912 --> 00:11:05,206
‫أظن السيدة "ديفيس" استشعرت الفشل

218
00:11:05,289 --> 00:11:07,583
‫فهربت، أما أنا فهذا ليس من شيمي.

219
00:11:07,667 --> 00:11:09,001
‫سواء فزت أم خسرت أم تعادلت،

220
00:11:09,085 --> 00:11:11,003
‫سآتي دائمًا في الموعد المحدد،

221
00:11:11,087 --> 00:11:15,132
‫وأترك بصمتي وأروّج للمنتج
‫سواءً كان "بيبسي كولا"

222
00:11:15,216 --> 00:11:16,592
‫أو فيلمًا سينمائيًا جديدًا.

223
00:11:16,676 --> 00:11:18,803
‫سيكون "مايكل" النادل لهذا المساء.

224
00:11:23,432 --> 00:11:24,684
‫هل ما يزالون يراقبوننا؟

225
00:11:25,351 --> 00:11:26,811
‫عمّن تتكلمين؟

226
00:11:26,894 --> 00:11:28,729
‫الجميع.

227
00:11:31,232 --> 00:11:32,817
‫نعم.

228
00:11:32,900 --> 00:11:35,069
‫إنهم يستعدّون للهجوم.

229
00:11:35,152 --> 00:11:36,278
‫إنهم يبتسمون.

230
00:11:36,362 --> 00:11:38,197
‫حسنًا، بالطبع يبتسمون.

231
00:11:38,280 --> 00:11:42,076
‫"أستطيع أن أبتسم وأقتل وأنا أبتسم."

232
00:11:47,498 --> 00:11:49,041
‫يا لخبثهم.

233
00:11:49,125 --> 00:11:51,544
‫نحن نعيش في عام 1937 مجددًا.

234
00:11:51,627 --> 00:11:54,046
‫- عندما استولى "هتلر" على الـ"نمسا".
‫- لا، عندما صنفوني

235
00:11:54,130 --> 00:11:55,715
‫على أنني علّة شباك التذاكر.

236
00:11:56,590 --> 00:11:59,427
‫لم أستطع أن أحظى بالشهرة
‫في هذه البلدة اللعينة.

237
00:12:00,553 --> 00:12:03,180
‫لكنني كنت شابة في ذلك الحين.

238
00:12:03,264 --> 00:12:06,684
‫كان الوقت لا يزال أمامي لأعود إلى القمة.

239
00:12:07,309 --> 00:12:08,310
‫أما الآن، اختلف الوضع.

240
00:12:08,978 --> 00:12:11,147
‫"بيبي جين" كان فرصتي الأخيرة.

241
00:12:11,230 --> 00:12:12,565
‫لعلّه لا يكون كذلك.

242
00:12:12,648 --> 00:12:14,108
‫قرأت نصًا جميلًا اليوم

243
00:12:14,191 --> 00:12:16,360
‫يحمل لك دورًا جميلًا.

244
00:12:16,444 --> 00:12:18,404
‫أحضرته "بولين" إلى المنزل.

245
00:12:19,613 --> 00:12:20,781
‫من هي "بولين"؟

246
00:12:20,865 --> 00:12:24,285
‫قابلتها أكثر من 50 مرة،
‫إنها تعمل لصالح السيد "آلدريتش".

247
00:12:24,869 --> 00:12:26,203
‫"بوب" لديه نص جديد؟

248
00:12:26,287 --> 00:12:27,955
‫لماذا لم تخبريني؟

249
00:12:28,038 --> 00:12:29,248
‫ليس السيد "آلدريتش".

250
00:12:29,331 --> 00:12:30,750
‫الآنسة "بولين".

251
00:12:30,833 --> 00:12:32,293
‫هي من كتبت هذا النص.

252
00:12:32,376 --> 00:12:34,253
‫- لكن "بوب" سيُخرجه.
‫- لا.

253
00:12:34,336 --> 00:12:36,380
‫هي ستُخرج هذا الفيلم أيضًا.

254
00:12:36,464 --> 00:12:37,882
‫وستكونين نجمة فيه.

255
00:12:37,965 --> 00:12:40,468
‫يا للهول.

256
00:12:40,551 --> 00:12:42,845
‫مخرجة امرأة، أي جنون هذا؟

257
00:12:43,387 --> 00:12:45,222
‫انتهى الأمر فعلًا.

258
00:12:53,439 --> 00:12:58,986
‫"عرض (وارنر) الكبير، الليلة، عرض أولي خاص"

259
00:12:59,069 --> 00:13:00,362
‫أخبرني من فضلك أن هذه العبوات

260
00:13:00,446 --> 00:13:02,072
‫موضوعة بشكل صحيح.

261
00:13:02,656 --> 00:13:05,993
‫في العرض الأولي لفيلم "كيس مي ديدلي"،
‫تم تبديل العبوات.

262
00:13:06,076 --> 00:13:08,037
‫حدثت فوضى عارمة في الجزء الثاني.

263
00:13:08,120 --> 00:13:10,372
‫سمعت أن هذا سيفشل في الجزء الأول.

264
00:13:10,456 --> 00:13:12,374
‫كُل شطيرتك اللعينة فحسب.

265
00:13:24,845 --> 00:13:28,057
‫حان الوقت لمواجهة الواقع يا "ماماسيتا".

266
00:13:53,999 --> 00:13:56,752
‫حسنًا، "بلانش هدسون".

267
00:13:56,836 --> 00:14:00,089
‫نجمة الأفلام الضخمة البدينة.

268
00:14:00,172 --> 00:14:03,467
‫أيتها الممثلة العفنة النتنة.

269
00:14:03,551 --> 00:14:04,760
‫"بلانش".

270
00:14:04,844 --> 00:14:07,930
‫لن تبيعي هذا المنزل أبدًا.

271
00:14:08,013 --> 00:14:11,308
‫ولن تتركيه أبدًا.

272
00:14:32,621 --> 00:14:34,957
‫"النهاية"

273
00:14:54,810 --> 00:14:56,604
‫أحبّوه يا "ماماسيتا".

274
00:14:56,687 --> 00:14:58,689
‫أحبّوك أنت يا سيدة "جون".

275
00:14:59,523 --> 00:15:00,441
‫كما تعلمين، "وارنر"

276
00:15:00,524 --> 00:15:02,651
‫سيواجه صعوبة في إخفاء أرباح هذا الفيلم.

277
00:15:02,735 --> 00:15:04,695
‫"بوب".

278
00:15:05,821 --> 00:15:08,115
‫إنها "جون كروفورد"!

279
00:15:12,369 --> 00:15:13,996
‫- يا للروعة.
‫- حسنًا.

280
00:15:14,079 --> 00:15:17,833
‫شكرًا لكم.

281
00:15:17,917 --> 00:15:19,376
‫هل استمتعتم بالفيلم؟

282
00:15:19,460 --> 00:15:21,003
‫حقًا؟

283
00:15:21,086 --> 00:15:23,756
‫شكرًا على قدومكم.

284
00:15:45,444 --> 00:15:46,612
‫{\an8}"برنامج (آندي ويليامز) 1962"

285
00:15:46,695 --> 00:15:50,574
‫{\an8}"ماذا حلّ بـ(بيبي جين)؟

286
00:15:50,658 --> 00:15:52,201
‫كانت تستطيع أن ترقص

287
00:15:52,284 --> 00:15:53,911
‫كان بإمكانها الغناء

288
00:15:53,994 --> 00:15:56,664
‫وتصنع أكبر حلبة مسرح

289
00:15:56,747 --> 00:15:59,124
‫كانت (جين) لتفعل أي شيء

290
00:15:59,208 --> 00:16:00,918
‫ماذا حلّ بـ(بيبي جين)؟

291
00:16:04,254 --> 00:16:07,424
‫ماذا حلّ بـ(بيبي جين)؟

292
00:16:07,508 --> 00:16:11,136
‫عندما كانت تسير في الشارع

293
00:16:11,220 --> 00:16:13,722
‫كان العالم بأسره تحت قدميها

294
00:16:13,806 --> 00:16:16,016
‫لم يكن هناك من يضاهيها جمالًا

295
00:16:16,100 --> 00:16:19,395
‫ماذا حلّ بـ(بيبي جين)؟

296
00:16:20,938 --> 00:16:22,898
‫أشاهد أفلامها القديمة

297
00:16:22,982 --> 00:16:24,400
‫على التلفاز

298
00:16:24,483 --> 00:16:27,194
‫ودائمًا ما تشعلني حماسة

299
00:16:28,362 --> 00:16:31,573
‫يقول أبي إنه يمكنني أن أكون مثلها تمامًا

300
00:16:31,657 --> 00:16:35,452
‫ليتني كنت مثلها

301
00:16:35,953 --> 00:16:38,580
‫ماذا حلّ بـ(بيبي جين)؟

302
00:16:39,790 --> 00:16:42,584
‫بابتسامتها، بشعرها الذهبي

303
00:16:42,668 --> 00:16:45,587
‫لماذا يجب أن يكون كل شيء غير عادل؟

304
00:16:45,671 --> 00:16:47,798
‫ألم يبق هناك من يهتم؟

305
00:16:47,881 --> 00:16:51,176
‫ماذا حلّ بـ(بيبي جين)؟

306
00:16:51,260 --> 00:16:53,345
‫ماذا حلّ فعلًا بـ(بيبي جين)؟"

307
00:16:53,429 --> 00:16:55,347
‫استمتع بالعرض، إنه ممتع جدًا.

308
00:16:55,431 --> 00:16:57,516
‫أجل، لا شيء ممتع أكثر من حضور فيلم ناجح.

309
00:16:57,599 --> 00:17:00,185
‫"…بـ(بيبي جين)؟"

310
00:17:07,317 --> 00:17:08,235
‫عجبًا.

311
00:17:08,318 --> 00:17:10,154
‫يا للهول.

312
00:17:10,237 --> 00:17:11,905
‫سيدة "كروفورد".

313
00:17:11,989 --> 00:17:14,616
‫محتالة جميلة مبتسمة،

314
00:17:14,700 --> 00:17:17,077
‫لا يشعر المرء بالتعاطف معها فعليًا.

315
00:17:17,578 --> 00:17:20,456
‫لا عجب أن أختها المجنونة تجدها مملة جدًا.

316
00:17:20,539 --> 00:17:22,791
‫هذا ما ينالك من قراءة "نيويورك تايمز".

317
00:17:22,875 --> 00:17:24,376
‫إنه نقد واحد يا "جون".

318
00:17:24,460 --> 00:17:26,420
‫كانت الملاحظات جيدة بشكل عام.

319
00:17:26,503 --> 00:17:28,505
‫جيدة، بل إنها مذهلة.

320
00:17:28,589 --> 00:17:30,257
‫لكن جميعها تتعلق بها.

321
00:17:30,340 --> 00:17:32,342
‫اسمعي.

322
00:17:32,426 --> 00:17:34,887
‫"أداء قوي رائع."

323
00:17:34,970 --> 00:17:37,097
‫"تجسيد شجاع وجليّ."

324
00:17:37,181 --> 00:17:40,601
‫"لن تتمكن من رفع عينيك عن السيدة (ديفيس)."

325
00:17:40,684 --> 00:17:42,186
‫حازت على إعجاب النقّاد، وماذا في ذلك؟

326
00:17:42,269 --> 00:17:43,729
‫وأنت حظيت بحبّ الجمهور.

327
00:17:43,812 --> 00:17:46,106
‫إنهم يشجعونك أنت، وليست هي.

328
00:17:46,607 --> 00:17:51,028
‫ظننت أن هذا الفيلم سيكون فاشلًا فعلًا.

329
00:17:51,111 --> 00:17:52,738
‫فعلًا يا "هيدا".

330
00:17:52,821 --> 00:17:55,574
‫وقلت لنفسي، "هذا سيقضي عليّ."

331
00:17:55,657 --> 00:17:58,243
‫لكنني الآن أتمنى لو أنه فشل، لأن هذا أسوأ.

332
00:17:58,327 --> 00:18:00,954
‫وكأنني لم أكن في ذلك الفيلم اللعين حتى.

333
00:18:01,038 --> 00:18:03,415
‫والآن يدور حديث بشأن ترشيحات الـ"أوسكار".

334
00:18:03,499 --> 00:18:06,085
‫سوف تترشح هي لكن أنت أيضًا ستترشحين.

335
00:18:06,168 --> 00:18:08,587
‫لا يمكنك تصديق ذلك حقًا.

336
00:18:08,670 --> 00:18:11,632
‫لن يجرؤوا على ترشيحها من دون أن يرشحوك.

337
00:18:11,715 --> 00:18:15,427
‫نعم، هي تلعب دور المعتوهة،
‫أما أنت تلعبين دور المعاقة.

338
00:18:19,056 --> 00:18:21,558
‫نحن نحطم أرقامًا قياسية يا صديقي "بوبي".

339
00:18:21,642 --> 00:18:24,019
‫- نعم، الفيلم جيد جدًا.
‫- جيد جدًا؟

340
00:18:24,103 --> 00:18:26,647
‫"بيبي جين" هو الفيلم السينمائي الأول
‫في "أمريكا".

341
00:18:26,730 --> 00:18:29,691
‫في الواقع يحتل المرتبة الثامنة
‫حتى الآن هذا العام.

342
00:18:29,775 --> 00:18:32,236
‫حسب ما أنفقناه عليه،
‫فهو في المرتبة الأولى.

343
00:18:33,487 --> 00:18:34,530
‫هيا، اجلس.

344
00:18:34,613 --> 00:18:37,241
‫ما هذا الذي أسمعه من وكيل أعمالك؟

345
00:18:37,866 --> 00:18:40,244
‫أرسلت لك ستة سيناريوهات،
‫ألم يعجبك أي منها؟

346
00:18:40,327 --> 00:18:42,621
‫كلّها نسخ مكررة من قصة "بيبي جين".

347
00:18:42,704 --> 00:18:44,706
‫ذلك لأنك وجدت وصفة رابحة.

348
00:18:44,790 --> 00:18:46,708
‫ليس تركيبة يا "جاك"، كان فيلمًا واحدًا.

349
00:18:46,792 --> 00:18:49,336
‫الأمر الذي كاد يقتلني
‫بسجني مع هاتين السيدتين.

350
00:18:49,419 --> 00:18:51,505
‫أريد القيام بشيء أقل خطورة بكثير.

351
00:18:51,588 --> 00:18:54,341
‫مثل أفلام الحرب أو أفلام الغرب الأمريكي.

352
00:18:54,424 --> 00:18:57,803
‫لا، لنترك أفلام الحرب والغرب الأمريكي
‫لـ"جون فورد"، اتفقنا؟

353
00:18:57,886 --> 00:19:00,973
‫حين يتعلق الأمر بامرأتين
‫تضربان بعضهما ضربًا مبرحًا،

354
00:19:01,056 --> 00:19:02,349
‫هذه لحظة تألقك الحقيقية.

355
00:19:02,432 --> 00:19:03,767
‫لا يا "جاك".

356
00:19:03,851 --> 00:19:05,269
‫لا مزيد من أفلام الرعب من الدرجة الثانية.

357
00:19:05,352 --> 00:19:07,896
‫أنا قادر على ما هو أكثر بكثير.

358
00:19:07,980 --> 00:19:10,566
‫عدت الآن،
‫أريد أن أُري الناس ما يمكنني فعله حقًا.

359
00:19:10,649 --> 00:19:13,026
‫كتحفتك الفنية
‫الحائزة على جائزة الـ"أوسكار"؟

360
00:19:14,611 --> 00:19:15,821
‫لم لا؟

361
00:19:16,530 --> 00:19:17,865
‫في الحقيقة…

362
00:19:17,948 --> 00:19:19,908
‫لأن ذلك لن يحدث أبدًا؟

363
00:19:20,826 --> 00:19:22,411
‫أعني، ما رأيك؟

364
00:19:22,494 --> 00:19:24,329
‫أصبحت فجأةً مخرجًا لامعًا يا "بوب"؟

365
00:19:24,413 --> 00:19:25,455
‫لا أقصد الإهانة.

366
00:19:26,123 --> 00:19:27,708
‫لكنك تفتقد إلى التميز.

367
00:19:27,791 --> 00:19:28,834
‫حدودك هي أفلام الدرجة الثانية.

368
00:19:28,917 --> 00:19:31,753
‫إياك أن تظن أنك مثل…

369
00:19:31,837 --> 00:19:32,921
‫"مايكل أنجلو".

370
00:19:33,005 --> 00:19:36,633
‫كما تعلم، أنت العامل الذي يعمل
‫في مصنع البلاط اللعين.

371
00:19:36,717 --> 00:19:38,302
‫نحتاج إلى بلاط.

372
00:19:38,385 --> 00:19:41,346
‫حتى المغفل في مصنع البلاط يحلم يا "جاك".

373
00:19:43,682 --> 00:19:45,976
‫الأحلام هي أوهام.

374
00:19:46,059 --> 00:19:48,103
‫وأنت واهم الآن.

375
00:19:50,147 --> 00:19:52,733
‫ستُخرج النص التالي الذي أعطيك إياه.

376
00:19:54,818 --> 00:19:58,030
‫شكرًا على الفرصة التي منحتني إياها
‫في "بيبي جين".

377
00:19:58,113 --> 00:20:00,407
‫أقدّر هذا حقًا يا "جاك".

378
00:20:00,490 --> 00:20:03,660
‫لكنني انتهيت من الرعب
‫والممثلات المتقدمات في السن.

379
00:20:03,744 --> 00:20:07,206
‫لن أقبل بأي شيء لا يشكل تحديًا بالنسبة لي.

380
00:20:09,166 --> 00:20:10,751
‫حسنًا.

381
00:20:10,834 --> 00:20:12,377
‫حسنًا.

382
00:20:12,461 --> 00:20:14,004
‫اذهب وتحدّ.

383
00:20:14,922 --> 00:20:16,798
‫لكن عندما يفشل فيلمك التالي،

384
00:20:16,882 --> 00:20:18,300
‫أو الذي يليه،

385
00:20:18,967 --> 00:20:20,719
‫ستعود.

386
00:20:22,137 --> 00:20:23,722
‫وهل تعلم؟

387
00:20:23,805 --> 00:20:25,474
‫سأجيب على اتصالك على الأرجح.

388
00:20:25,557 --> 00:20:28,560
‫هل تعرف لماذا؟

389
00:20:28,644 --> 00:20:30,812
‫لأنني أتعاطف مع الفاشلين يا "بوبي".

390
00:20:33,106 --> 00:20:35,025
‫أتعاطف.

391
00:20:37,194 --> 00:20:38,862
‫ستعود.

392
00:20:43,033 --> 00:20:44,409
‫ادخل.

393
00:20:46,495 --> 00:20:48,413
‫الآنسة "بولين".

394
00:20:48,497 --> 00:20:50,791
‫مرحبًا يا "بولين".

395
00:20:50,874 --> 00:20:52,709
‫لا يا "ماماسيتا"، ابقي رجاءً.

396
00:20:52,793 --> 00:20:55,420
‫هذه الكومة من أجل العمل الخيري.

397
00:20:55,504 --> 00:20:57,005
‫لكن كل تلك هناك،

398
00:20:57,089 --> 00:20:59,758
‫أريدك أن تعيدي تعليقها في الخزانة رجاءً.

399
00:20:59,841 --> 00:21:01,051
‫تنظيف مبكر للربيع؟

400
00:21:01,134 --> 00:21:03,387
‫شكرًا لك على المجيء لرؤيتي.

401
00:21:03,470 --> 00:21:04,846
‫شكرًا لسؤالك.

402
00:21:04,930 --> 00:21:08,058
‫وبالمناسبة، تهانينا على "بيبي جين".

403
00:21:08,141 --> 00:21:10,394
‫لو دفعت المال لما وصلتك تقييمات أفضل
‫من هذه.

404
00:21:10,477 --> 00:21:13,897
‫أدع المُعجبين يخبرونني عندما ينجح فيلم،

405
00:21:13,981 --> 00:21:15,065
‫ليس النقّاد.

406
00:21:16,316 --> 00:21:17,567
‫"بولين"،

407
00:21:17,651 --> 00:21:20,570
‫أريد أن أشكرك على إحضارك هذا لي.

408
00:21:20,654 --> 00:21:22,406
‫أسديتك معروفًا بعدم قراءتي له.

409
00:21:22,489 --> 00:21:25,075
‫لا أرى سببًا يدعوني إلى إبداء رأيي

410
00:21:25,158 --> 00:21:27,744
‫بشيء لا أنوي فعله.

411
00:21:29,162 --> 00:21:32,624
‫أتمنى أن تعيدي النظر في ذلك.

412
00:21:32,708 --> 00:21:34,751
‫أعرف أن الأمر غير تقليدي،

413
00:21:34,835 --> 00:21:38,422
‫فكرة مخرجة امرأة، لكنه أمر مسبوق.

414
00:21:38,505 --> 00:21:39,339
‫فكّري في النساء

415
00:21:39,423 --> 00:21:41,383
‫اللواتي سيطرن على حقبة الأفلام الصامتة.

416
00:21:41,466 --> 00:21:43,677
‫أين هنّ الآن؟

417
00:21:44,594 --> 00:21:48,557
‫ما الذي منع الموجة العظيمة التالية
‫من النساء المخرجات في رأيك؟

418
00:21:49,433 --> 00:21:50,559
‫لا أعرف.

419
00:21:50,642 --> 00:21:52,686
‫حسنًا، أنا أعرف، فقد عشت المرحلة.

420
00:21:52,769 --> 00:21:53,937
‫المال.

421
00:21:54,021 --> 00:21:56,523
‫جاءت النقود.

422
00:21:56,606 --> 00:21:59,109
‫كانت الأفلام الصامتة
‫رخيصة الثمن والمخاطرة فيها شبه معدومة.

423
00:21:59,192 --> 00:22:03,905
‫قد لا يكترث المنتج لفكرة
‫امرأة مبتدئة أو محررة

424
00:22:03,989 --> 00:22:06,199
‫تأخذ فرصتها خلف الكاميرا.

425
00:22:06,283 --> 00:22:08,702
‫لكن عندما أصبحت السلطة بيد الاستديوهات،

426
00:22:08,785 --> 00:22:11,079
‫نقلوا النساء إلى العمل الأنثوي.

427
00:22:11,955 --> 00:22:14,583
‫الأزياء والاستمرارية.

428
00:22:15,584 --> 00:22:17,544
‫يحتاج المخرجون إلى القدرة على التحمل،

429
00:22:18,462 --> 00:22:20,922
‫والقيادة والمسؤولية المالية،

430
00:22:21,006 --> 00:22:22,924
‫لذلك فقد حصل الرجال على السلطة.

431
00:22:23,008 --> 00:22:26,219
‫ونحن الآن في موقع أفضل من ذي قبل.

432
00:22:26,970 --> 00:22:28,889
‫سيدة "كروفورد".

433
00:22:28,972 --> 00:22:31,183
‫كل ما أريده هو فرصتي الأولى.

434
00:22:32,017 --> 00:22:34,061
‫سيعيّن الرجال بناءً على إمكاناتهم،

435
00:22:34,144 --> 00:22:36,605
‫لكننا نحن النساء نحتاج إلى الخبرة.

436
00:22:38,273 --> 00:22:42,819
‫أنا لا أرفضك لأنك امرأة.

437
00:22:44,780 --> 00:22:47,574
‫أنا أرفضك لأنك نكرة.

438
00:22:48,283 --> 00:22:52,120
‫وفي هذه المرحلة المتأخرة من مسيرتي،

439
00:22:52,204 --> 00:22:54,456
‫لا أملك رفاهية

440
00:22:54,539 --> 00:22:58,210
‫وضع نفسي بين يدي شخص نكرة.

441
00:22:58,919 --> 00:23:03,131
‫تبقّت لديّ فرص قليلة جدًا.

442
00:23:04,174 --> 00:23:08,220
‫وفرصتي الأخيرة لن تكون فرصتك الأولى.

443
00:23:09,012 --> 00:23:10,472
‫آمل أن تتفهمي ذلك.

444
00:23:13,767 --> 00:23:15,811
‫أعتذر لأنني شغلت وقتك.

445
00:23:17,354 --> 00:23:18,814
‫"بولين".

446
00:23:20,607 --> 00:23:22,401
‫يجب أن تعتبري نفسك محظوظة.

447
00:23:22,484 --> 00:23:25,529
‫يتسنّى لك العمل
‫مع أفضل ما تقدّمه "هوليوود".

448
00:23:25,612 --> 00:23:29,574
‫أعني، إذا لاحظوا أنك تحاولين
‫أن تأخذي أكثر مما يجب،

449
00:23:29,658 --> 00:23:31,451
‫قد تبدين جاحدة.

450
00:23:32,536 --> 00:23:34,496
‫أقدّر تلك النصيحة.

451
00:23:42,587 --> 00:23:44,131
‫كان مبهجًا.

452
00:23:44,756 --> 00:23:50,512
‫{\an8}عليكم أن تفهموا
‫أن أفلام النساء لم تعد دارجة لفترة.

453
00:23:50,595 --> 00:23:55,350
‫أظن أن أكبر مصدر ربح
‫في ذلك العام كان "(لورنس) العرب".

454
00:23:55,434 --> 00:23:58,311
‫لا أظن أنه كانت هناك حتى ناقة
‫في ذلك الفيلم.

455
00:23:59,479 --> 00:24:03,108
‫إذًا، بوجود نجمتين في زمننا

456
00:24:03,191 --> 00:24:05,986
‫أن نحصل على أكثر الأفلام نجاحًا فجأةً

457
00:24:06,069 --> 00:24:09,489
‫في دور العرض بين أوساط الشباب،

458
00:24:09,573 --> 00:24:11,783
‫فقد حسبنا أن ذلك أشار إلى تغيير جذري.

459
00:24:12,409 --> 00:24:14,286
‫ظننّا أننا سنبدأ العمل من جديد.

460
00:24:14,369 --> 00:24:16,079
‫أنه سيكون هناك فيضان من أفلام النساء.

461
00:24:16,163 --> 00:24:17,414
‫لم تجر الأمور على ذلك النحو.

462
00:24:17,497 --> 00:24:18,707
‫لم تجر هكذا قط.

463
00:24:18,790 --> 00:24:20,750
‫ظن أصحاب الاستديوهات أن تلك كانت ضربة حظ.

464
00:24:20,834 --> 00:24:22,335
‫ينسبون الأمر للحظ دائمًا

465
00:24:22,419 --> 00:24:25,672
‫عندما ينجح فيلم تقدّمه الفتيات
‫في شباك التذاكر.

466
00:24:25,755 --> 00:24:27,507
‫وكثيرًا ما يحصل ذلك.

467
00:24:27,591 --> 00:24:29,468
‫حقق فيلم "بيبي جين" نجاحًا كبيرًا.

468
00:24:29,551 --> 00:24:32,220
‫لكن "جون" شعرت أنها فاشلة.

469
00:24:32,304 --> 00:24:34,681
‫فعلت ما فعله الممثلون منذ عهد "يوربيديس"،

470
00:24:34,764 --> 00:24:36,475
‫بدأت باحتساء الخمر.

471
00:24:36,558 --> 00:24:39,436
‫إذًا، هل تقولين بشكل رسمي
‫إن "جون كروفورد" كانت مدمنة كحول؟

472
00:24:39,519 --> 00:24:42,147
‫لا أقول هذا يا عزيزي.

473
00:24:42,230 --> 00:24:44,191
‫"جون" نفسها قالت ذلك.

474
00:24:44,274 --> 00:24:49,404
‫أقتبس، "اللعنة المزدوجة في كون المرء
‫نجمًا هي إدمان الكحول والوحدة."

475
00:24:49,488 --> 00:24:50,489
‫نهاية الاقتباس.

476
00:24:50,572 --> 00:24:53,408
‫هلّا تشرحين لي وجهة النظر تلك؟

477
00:24:54,117 --> 00:24:56,703
‫النشوة التي تمر ّبها وأنت نجم،

478
00:24:56,786 --> 00:24:58,663
‫إنها غير معقولة.

479
00:24:59,206 --> 00:25:02,250
‫عند تقمّص الأدوار،
‫يتسنّى للمرء أن يقع في الحب،

480
00:25:02,918 --> 00:25:05,295
‫يتسنّى له أن يكون إنسانًا رائعًا.

481
00:25:05,378 --> 00:25:08,673
‫يتسنّى للمرء أن يبوح بما في خلجات صدره.

482
00:25:08,757 --> 00:25:11,009
‫إنها نشوة دائمة.

483
00:25:11,092 --> 00:25:14,262
‫ثم حين تكون عاطلًا عن العمل والنجاح،

484
00:25:14,346 --> 00:25:17,349
‫ويكون هناك من يعتلي صهوة النشوة،

485
00:25:18,308 --> 00:25:20,310
‫يعمّ الصمت.

486
00:25:22,103 --> 00:25:24,564
‫يصير صوت الشكّ مسموعًا.

487
00:25:25,357 --> 00:25:26,608
‫فتمسك بالزجاجة،

488
00:25:26,691 --> 00:25:29,736
‫وتبدأ الحفلة من جديد فجأةً.

489
00:25:29,819 --> 00:25:31,780
‫يزول الألم.

490
00:25:35,951 --> 00:25:37,285
‫اجلبيها.

491
00:25:45,001 --> 00:25:47,045
‫انظروا من هنا، يا للمفاجأة، "جاك وارن"…

492
00:25:47,128 --> 00:25:48,129
‫ما هذا الهراء

493
00:25:48,213 --> 00:25:50,423
‫بشأن عدم رغبتك في الترويج للفيلم؟

494
00:25:50,507 --> 00:25:52,175
‫يا للهول يا "جون".

495
00:25:52,259 --> 00:25:54,469
‫سبق وأعلنت جولة سياحية عبر البلاد

496
00:25:54,553 --> 00:25:55,679
‫من أجلكما.

497
00:25:55,762 --> 00:25:57,681
‫لن أسافر مع تلك المرأة.

498
00:25:58,682 --> 00:26:04,229
‫علاوةً على ذلك، لماذا أقوم بالترويج لفيلمك
‫إن كنت لن تردّ لي المعروف؟

499
00:26:05,146 --> 00:26:07,315
‫أعرف أنك تصول وتجول

500
00:26:07,399 --> 00:26:11,069
‫بهمة عالية في حملة
‫لترشيح "ديفيس" لجائزة أفضل ممثلة.

501
00:26:11,152 --> 00:26:12,070
‫صحيح.

502
00:26:12,153 --> 00:26:13,488
‫وإنني أفعل المثل من أجلك.

503
00:26:13,572 --> 00:26:14,864
‫يجب أن تتجاوزي هذا الأمر.

504
00:26:16,241 --> 00:26:18,660
‫هذا واحد من أكبر النجاحات
‫التي حققتها منذ سنوات.

505
00:26:19,244 --> 00:26:22,497
‫وبدلًا من الخروج والترويج له وجعله أكبر،

506
00:26:22,581 --> 00:26:23,415
‫ماذا تفعلين؟

507
00:26:23,498 --> 00:26:25,125
‫تجلسين هنا وتتعفنين.

508
00:26:25,208 --> 00:26:26,835
‫لست متعفنة.

509
00:26:26,918 --> 00:26:28,461
‫مثل سمك الرنجة.

510
00:26:28,545 --> 00:26:30,005
‫إنها الساعة 11 صباحًا.

511
00:26:30,088 --> 00:26:32,173
‫اسمع يا "جاك".

512
00:26:32,257 --> 00:26:34,175
‫- أحتاج إلى دعمك.
‫- بئسًا.

513
00:26:34,259 --> 00:26:35,719
‫أعني، كفاك.

514
00:26:35,802 --> 00:26:37,929
‫أعني إن تمّ ترشيحها هي وأنا لا…

515
00:26:38,013 --> 00:26:39,931
‫لا أعرف ماذا سأفعل بهذا الشأن.

516
00:26:40,015 --> 00:26:44,060
‫أعني، أريدك أن تضغط من أجلي
‫كما تفعل من أجلها.

517
00:26:44,144 --> 00:26:45,562
‫- هيا، بل أضغط من أجلي أكثر.
‫- كفاك.

518
00:26:45,645 --> 00:26:48,857
‫- كفى.
‫- اخرس أيها الوغد.

519
00:26:48,940 --> 00:26:49,816
‫ماذا؟

520
00:26:49,899 --> 00:26:53,403
‫لم يكن الأمر ظريفًا
‫في سنّ الـ45، وبالتأكيد ليس ظريفًا الآن.

521
00:26:53,486 --> 00:26:55,113
‫فكفّي عن ذلك.

522
00:26:57,449 --> 00:26:58,908
‫- أتعلم ماذا؟
‫- ماذا؟

523
00:26:58,992 --> 00:27:00,994
‫لم تقف إلى جانبي يومًا.

524
00:27:01,077 --> 00:27:06,291
‫طوال هذه السنوات، كنت تظن دومًا
‫أن "ديفيس" لديها مواهب أكثر مني.

525
00:27:06,875 --> 00:27:08,209
‫هذا صحيح.

526
00:27:09,502 --> 00:27:11,379
‫إنها تفوقك في براعتها في التمثيل.

527
00:27:11,463 --> 00:27:14,674
‫لكن مؤخرتك جميلة وثدييك لا يتدليان…

528
00:27:14,758 --> 00:27:16,551
‫- اخرج من منزلي.
‫- حسنًا.

529
00:27:17,927 --> 00:27:20,513
‫لا تريدين القيام بهذه الجولة، لا بأس.

530
00:27:20,597 --> 00:27:22,766
‫لكن عندما تخرج هذه الترشيحات،

531
00:27:22,849 --> 00:27:23,767
‫أريدك…

532
00:27:23,850 --> 00:27:26,186
‫أن تصافحي وتجاملي الجميع،

533
00:27:26,269 --> 00:27:28,355
‫حتى لو لم تكوني مُرشحة.

534
00:27:28,438 --> 00:27:30,649
‫كل جائزة يفوز بها هذا الفيلم،

535
00:27:30,732 --> 00:27:33,151
‫تجلب لنا مليون دولار إضافية.

536
00:27:33,234 --> 00:27:36,071
‫وأنت جزء من هذا الفيلم.

537
00:27:36,154 --> 00:27:38,948
‫إنها مسؤوليتك الائتمانية.

538
00:27:40,617 --> 00:27:42,327
‫وغد!

539
00:27:43,495 --> 00:27:44,788
‫مسكينة "جون".

540
00:27:44,871 --> 00:27:51,544
‫أشعر أحيانًا أنها واجهت صعوبة
‫في التعامل مع النجاح أكثر من الفشل.

541
00:27:51,628 --> 00:27:56,341
‫أما "بيتي" من الناحية الأخرى،
‫فهي لم تذق النجاح منذ سنوات.

542
00:27:56,424 --> 00:27:58,009
‫بعد تلك السنوات العجاف،

543
00:27:58,093 --> 00:28:00,387
‫لم تكن لتدع الأمر يمرّ دون أن تستمتع به.

544
00:28:08,311 --> 00:28:10,271
‫مرحبًا يا "بيتي"، أين أختك؟

545
00:28:10,355 --> 00:28:11,564
‫أين "جون كروفورد"؟

546
00:28:11,648 --> 00:28:13,817
‫على الشاطئ، ميتة!

547
00:28:16,027 --> 00:28:19,030
‫لأول مرة على الإطلاق بدت "بيتي" مستمتعة

548
00:28:19,114 --> 00:28:20,240
‫بجمهورها،

549
00:28:20,323 --> 00:28:23,410
‫بدت وكأنها تتقبل فكرة أن تكون نجمة.

550
00:28:23,493 --> 00:28:26,913
‫وكانت ستتمسك بذلك الشعور باستماتة

551
00:28:26,996 --> 00:28:29,082
‫لأنها عرفت أنه قد لا يتكرر مجددًا.

552
00:28:29,165 --> 00:28:30,250
‫إذًا كيف هو الشعور

553
00:28:30,333 --> 00:28:32,252
‫بأن تكوني نجمة ناجحة؟

554
00:28:33,586 --> 00:28:35,588
‫هل هذا هو الاسم الذي يطلقه الأولاد الآن؟

555
00:28:35,672 --> 00:28:36,798
‫أسمع…

556
00:28:36,881 --> 00:28:39,300
‫أنك أنت وشريكتك في البطولة اقترن اسماكما

557
00:28:39,384 --> 00:28:42,095
‫مع "بريلكريم" ومجموعات علاج حب الشباب
‫بشعبية أكثر من "فابيان".

558
00:28:42,178 --> 00:28:43,221
‫إن كان الأمر كذلك،

559
00:28:43,304 --> 00:28:47,183
‫أقترح أن يرسلوا كل بريد المُعجبين
‫إلى السيد "جاك وارنر"،

560
00:28:47,267 --> 00:28:48,977
‫ويرعوا استديوهات "وارنر برذرز".

561
00:28:49,060 --> 00:28:51,146
‫لم يُرد صنع هذا الفيلم.

562
00:28:51,229 --> 00:28:53,106
‫هل تعرف كيف كانت ردّة فعله الأولية؟

563
00:28:53,189 --> 00:28:54,482
‫لا، ماذا؟

564
00:28:54,566 --> 00:28:57,819
‫قال إنه لن يصرف فلسًا واحدًا
‫من أجلنا نحن "المرأتان المسنتان".

565
00:28:57,902 --> 00:28:59,779
‫- لا.
‫- نعم، هل يمكنك أن تتخيل ذلك؟

566
00:28:59,863 --> 00:29:01,781
‫أعني، حقًا، أظن أننا أثبتنا له

567
00:29:01,865 --> 00:29:05,285
‫أن هاتين المرأتين المسنتين
‫لا تزالان تمتلكان طاقة هائلة.

568
00:29:16,421 --> 00:29:17,505
‫مرحبًا.

569
00:29:18,631 --> 00:29:19,966
‫مرحبًا.

570
00:29:21,050 --> 00:29:25,638
‫إذًا تنازلت أخيرًا لتجيبي على الهاتف،
‫صحيح؟

571
00:29:25,722 --> 00:29:28,141
‫دخلت للتو…"جون"؟

572
00:29:28,224 --> 00:29:29,142
‫أرجوك توقفي

573
00:29:29,225 --> 00:29:32,979
‫عن الإشارة إليّ بعجوز

574
00:29:33,062 --> 00:29:34,856
‫وإلا سأُضطر لاستشارة محاميّ.

575
00:29:34,939 --> 00:29:35,899
‫إنه افتراء.

576
00:29:35,982 --> 00:29:39,068
‫وهذا يضعف قدرتي

577
00:29:39,152 --> 00:29:41,154
‫على تأمين أعمال مستقبلية.

578
00:29:41,237 --> 00:29:45,241
‫الشيء الوحيد الذي يعيق قدرتك
‫هو قدح الفودكا الخامس.

579
00:29:45,325 --> 00:29:47,535
‫هذا محزن يا "جون"، أنا أرثي لحالك.

580
00:29:47,619 --> 00:29:49,120
‫- ترثين لحالي؟
‫- نعم.

581
00:29:49,204 --> 00:29:51,831
‫عجبًا، إننا نحقق نجاحًا هائلًا،

582
00:29:51,915 --> 00:29:53,875
‫وأنت عاجزة عن الاستمتاع به.

583
00:29:53,958 --> 00:29:56,211
‫يبدو أنك استمتعت بما يكفي

584
00:29:56,294 --> 00:29:57,170
‫لكلتينا.

585
00:29:57,253 --> 00:29:59,631
‫نصف النجاح يعود لك.

586
00:29:59,714 --> 00:30:04,761
‫حسنًا، إذًا سأكون ممتنة
‫إذا استمتعت بالأمر نصف استمتاع.

587
00:30:14,187 --> 00:30:16,439
‫عجوز سكّيرة مثيرة للشفقة.

588
00:30:41,422 --> 00:30:44,801
‫مساهمات "سيناترا" الكوميدية
‫في فيلم الغرب الأمريكي.

589
00:30:44,884 --> 00:30:47,262
‫يريد إعادة كتابة نصف الحوار.

590
00:30:47,345 --> 00:30:49,722
‫ربما عليك ألّا تبالي لتفهم النكات.

591
00:30:49,806 --> 00:30:51,724
‫آمل أن تضيع سيارته الليموزين
‫في صحراء "موهافي".

592
00:30:53,101 --> 00:30:54,477
‫خُذ استراحة.

593
00:31:02,110 --> 00:31:03,319
‫"الخفّ الأسود".

594
00:31:04,153 --> 00:31:05,238
‫كتبته لـ"جون".

595
00:31:06,322 --> 00:31:08,408
‫متى وجدت الوقت لتفعلي ذلك؟

596
00:31:08,491 --> 00:31:11,911
‫إن كان أمرًا يهمك، تستيقظ باكرًا، صحيح؟

597
00:31:11,995 --> 00:31:13,246
‫لم أكن أعرف أنك كاتبة.

598
00:31:13,329 --> 00:31:14,539
‫أنا مخرجة أيضًا.

599
00:31:15,748 --> 00:31:17,375
‫على الأقل، أظن أنني كذلك.

600
00:31:17,458 --> 00:31:18,501
‫لا، أنا مخرجة.

601
00:31:19,085 --> 00:31:20,628
‫أربكتني يا "بولين".

602
00:31:21,546 --> 00:31:23,673
‫كتبته لأُخرج فيلمًا لي يا "بوب".

603
00:31:24,632 --> 00:31:27,051
‫قلت إنك ما كنت لتُخرج "بيبي جين" لولاي.

604
00:31:27,135 --> 00:31:28,011
‫هذا ما قلته.

605
00:31:28,094 --> 00:31:29,095
‫حسنًا، أعرف كيف أختار الممثلين،

606
00:31:29,178 --> 00:31:31,264
‫أعرف كيف أستعدّ، وكيف أُدير الاستديو.

607
00:31:31,347 --> 00:31:32,515
‫وأنا بارعة.

608
00:31:32,599 --> 00:31:34,058
‫فأنا أرتاد ذلك المكان كل يوم.

609
00:31:34,142 --> 00:31:36,853
‫تعاملت مع كوارث
‫أكثر من فيلق المهندسين العسكريين.

610
00:31:36,936 --> 00:31:38,521
‫بالطبع، أدرك

611
00:31:38,605 --> 00:31:40,732
‫أن هناك أمورًا
‫يجب أن أتعلّمها عن الكاميرا.

612
00:31:40,815 --> 00:31:43,318
‫على رسلك يا شريكتي، ليس عليك إقناعي.

613
00:31:43,902 --> 00:31:45,987
‫أنت بارعة في التعامل مع القصة،
‫وتتمتعين بنظرة ثاقبة.

614
00:31:46,070 --> 00:31:48,907
‫وتعاملت مع هاتين العجوزين كمروّضة أسود.

615
00:31:48,990 --> 00:31:50,533
‫شكرًا لك.

616
00:31:50,617 --> 00:31:52,869
‫أي شيء آخر يمكن إيجاده في كتاب مدرسي.

617
00:31:53,453 --> 00:31:56,331
‫ستقرؤه إذًا وتفكّر في إنتاجه؟

618
00:31:56,915 --> 00:31:58,416
‫لماذا تبدين متفاجئة إلى هذه الدرجة؟

619
00:31:59,000 --> 00:32:03,212
‫لأن بعض الرجال ينزعجون
‫حين يتخيلون امرأة في موقع القيادة.

620
00:32:03,296 --> 00:32:05,673
‫حقًا؟ أي رجال؟

621
00:32:05,757 --> 00:32:07,467
‫أصدقاؤك في دار العجزة؟

622
00:32:08,885 --> 00:32:10,345
‫إنه عالم جديد يا "بولين".

623
00:32:11,387 --> 00:32:13,348
‫شكرًا لك يا "بوب".

624
00:32:13,431 --> 00:32:15,683
‫لن أنسى هذا.

625
00:32:15,767 --> 00:32:18,686
‫بما أنك المسؤولة الآن،

626
00:32:18,770 --> 00:32:20,104
‫ما رأيك أن أدعك

627
00:32:20,188 --> 00:32:23,191
‫تخبرين "سيناترا" أين يمكنه أن يضع هذا؟

628
00:32:26,194 --> 00:32:27,695
‫أيتها الزعيمة.

629
00:32:34,827 --> 00:32:37,205
‫{\an8}أنت لا تثق بالنساء كثيرًا، صحيح؟

630
00:32:37,288 --> 00:32:39,040
‫{\an8}لماذا لا تثقين بالناس؟

631
00:32:39,123 --> 00:32:41,250
‫لا، عودي إلى حفلتك الفاخرة!

632
00:32:41,334 --> 00:32:43,252
‫لا أحتاج إليك، هيا، اخرجي!

633
00:32:45,505 --> 00:32:47,090
‫لا بأس أيها الرقيب.

634
00:32:48,091 --> 00:32:50,009
‫أظن أنني فقدت موكلًا، هذا كل ما في الأمر.

635
00:32:51,469 --> 00:32:52,929
‫طابت ليلتك أيها القوي.

636
00:32:53,012 --> 00:32:54,097
‫أوقفوا التصوير!

637
00:32:54,180 --> 00:32:55,682
‫حسنًا، حان وقت الغداء.

638
00:32:55,765 --> 00:32:56,724
‫- ساعة واحدة.
‫- سيجارة؟

639
00:32:56,808 --> 00:32:58,142
‫شكرًا لك، يا لك من رجل محترم.

640
00:32:58,226 --> 00:33:00,478
‫أحببت ذلك، كيف سار الأمر
‫في رأيك؟ هل أنت سعيد؟

641
00:33:00,561 --> 00:33:02,438
‫أنا سعيد.

642
00:33:03,356 --> 00:33:07,318
‫ماذا تفعل هذه السمكة الكبيرة
‫في بركتي الصغيرة؟

643
00:33:07,402 --> 00:33:09,988
‫- "بيتي"، كيف حالك؟
‫- أعمل في التلفاز.

644
00:33:10,071 --> 00:33:13,324
‫أريدك أن تدعوني للخروج
‫إلى مطعم فاخر وباهظ الثمن.

645
00:33:13,408 --> 00:33:14,867
‫لك ذلك.

646
00:33:15,743 --> 00:33:16,828
‫أريدك أن تأخذي هذا.

647
00:33:18,121 --> 00:33:19,664
‫افتحيه.

648
00:33:23,710 --> 00:33:26,504
‫بيعت التذكرة رقم مليون لـ"بيبي جين"،

649
00:33:26,587 --> 00:33:27,714
‫أو هذا ما أخبروني به.

650
00:33:27,797 --> 00:33:29,882
‫كم هذا لطيف.

651
00:33:29,966 --> 00:33:31,300
‫آمل ألّا أُضطر إلى رهنها.

652
00:33:31,384 --> 00:33:32,760
‫نعم،
‫رأيت إعلان برنامج المنوعات الذي صوّرته.

653
00:33:32,844 --> 00:33:34,178
‫كانت تلك مجرد مزحة.

654
00:33:34,262 --> 00:33:36,848
‫أعرف أن الناس يتعاملون مع الأمر
‫على هذا النحو، لكنني أذكى من ذلك.

655
00:33:37,724 --> 00:33:39,517
‫حسنًا، أعترف أنني فزعت.

656
00:33:39,600 --> 00:33:41,227
‫ظن الجميع أن "بيبي جين" سيفشل.

657
00:33:41,310 --> 00:33:43,187
‫- ولم يحدث ذلك.
‫- لا، لم يحدث.

658
00:33:43,771 --> 00:33:45,523
‫وما زلت لا أتلقّى أي عروض.

659
00:33:45,606 --> 00:33:46,649
‫ما الذي تتكلمين عنه؟

660
00:33:46,733 --> 00:33:47,900
‫أنت تمثّلين في "بيري ميسون".

661
00:33:47,984 --> 00:33:50,486
‫- إنه التلفاز.
‫- ليس هناك ما يُعيب العمل في التلفاز.

662
00:33:50,570 --> 00:33:52,822
‫يقول الرجل الذي وقّع عقدًا
‫مع "سيناترا" و"دين مارتن"

663
00:33:52,905 --> 00:33:55,324
‫في فيلم غرب أمريكي يكلف ملايين الدولارات.

664
00:33:55,408 --> 00:33:56,534
‫نعم، أنت محقة.

665
00:33:57,160 --> 00:34:00,913
‫من العار أنك و"جون"
‫لا تحصلان على التقدير الذي تستحقانه.

666
00:34:00,997 --> 00:34:03,332
‫يجب أن تنهال العروض عليكما.

667
00:34:03,416 --> 00:34:06,753
‫لطالما كانت هذه المدينة ناديًا للرجال،

668
00:34:06,836 --> 00:34:08,588
‫والرجال ليسوا مهذبين.

669
00:34:08,671 --> 00:34:11,090
‫لن يفتحوا الباب احترامًا لي.

670
00:34:11,174 --> 00:34:13,259
‫سأُضطر لركله كي أفتحه كما أفعل دائمًا.

671
00:34:16,304 --> 00:34:18,097
‫وجدت نصًا.

672
00:34:18,181 --> 00:34:19,724
‫أريدك أن تُخرج الفيلم.

673
00:34:21,350 --> 00:34:22,685
‫يدور الفيلم حول شقيقتين…

674
00:34:22,769 --> 00:34:25,229
‫لا يا "بيتي"، لن أخوض 12 جولة أخرى معكما.

675
00:34:25,313 --> 00:34:27,774
‫"كروفورد" لن تقترب منه.

676
00:34:27,857 --> 00:34:29,275
‫إذًا، من هي شريكتك في البطولة؟

677
00:34:29,984 --> 00:34:30,860
‫أنا.

678
00:34:30,943 --> 00:34:33,196
‫أنا أؤدي الدورين، إنهما توأم.

679
00:34:33,279 --> 00:34:34,322
‫ألم تفعلي هذا مسبقًا؟

680
00:34:34,405 --> 00:34:35,907
‫عام 1946، فيلم "حياة مسروقة".

681
00:34:35,990 --> 00:34:37,742
‫لكن التقنية تطورت كثيرًا.

682
00:34:37,825 --> 00:34:38,993
‫وأنا كذلك.

683
00:34:39,077 --> 00:34:40,745
‫يجب ألّا نكرر أعمالنا يا "بيتي".

684
00:34:40,828 --> 00:34:43,247
‫لا أظنها خطوة جيدة لأي منا.

685
00:34:45,958 --> 00:34:48,586
‫أنا أتفهّم الأمر، كليًا.

686
00:34:49,170 --> 00:34:50,797
‫لا تعره أي اهتمام.

687
00:34:51,297 --> 00:34:53,257
‫أنا مسرورة من أجلك يا "بوب"،

688
00:34:53,341 --> 00:34:54,926
‫أنك قلبت كل الموازين،

689
00:34:55,009 --> 00:34:56,385
‫وأنا سعيدة جدًا

690
00:34:56,469 --> 00:35:00,348
‫أن أحدًا ما سيحصل على الثناء على نجاحنا.

691
00:35:00,431 --> 00:35:03,226
‫والآن يمكنك أن تنطلق

692
00:35:03,309 --> 00:35:05,436
‫وتصنع فيلمًا ضخمًا
‫عن الغرب الأمريكي مع الرجال.

693
00:35:06,604 --> 00:35:10,525
‫- ولديّ منفضة السجائر الصغيرة خاصتي.
‫- كفاك يا "بيتي".

694
00:35:10,608 --> 00:35:12,110
‫ستحصلين على ما هو أكثر من منفضة سجائر.

695
00:35:12,193 --> 00:35:14,403
‫كلانا يعلم أنك سوف تترشحين
‫لجائزة "أوسكار" أخرى.

696
00:35:14,487 --> 00:35:15,488
‫ماذا لو خسرت؟

697
00:35:15,571 --> 00:35:16,823
‫لن تخسري.

698
00:35:19,033 --> 00:35:22,703
‫لن يكون الترشيح كافيًا
‫لقلب النتيجة لصالحي يا "بوب".

699
00:35:22,787 --> 00:35:25,248
‫أثبتّ للتو أنه ما زال بوسعي افتتاح فيلم.

700
00:35:26,624 --> 00:35:28,543
‫إن لم تصل العروض الآن…

701
00:35:28,626 --> 00:35:30,002
‫نعم، لكنها ستأتي.

702
00:35:30,086 --> 00:35:32,296
‫وإن لم تأت، أعدك

703
00:35:32,380 --> 00:35:34,966
‫أنني سأكتب لك فيلمًا جديدًا لعينًا ناجحًا.

704
00:35:36,217 --> 00:35:37,218
‫نعم.

705
00:35:37,301 --> 00:35:41,514
‫هذا ما قاله "مانكيوز" أيضًا، مباشرةً
‫بعد أن خسرت في "كل شيء عن إيف".

706
00:35:43,266 --> 00:35:44,851
‫ما زلت أنتظر.

707
00:36:00,074 --> 00:36:01,576
‫مهلًا.

708
00:36:02,243 --> 00:36:03,578
‫- أحسنت.
‫- يا للروعة!

709
00:36:04,328 --> 00:36:05,538
‫ها هي.

710
00:36:05,621 --> 00:36:06,873
‫"فرانك"،

711
00:36:06,956 --> 00:36:08,332
‫بعض أفكار الأزياء هذه،

712
00:36:08,416 --> 00:36:10,960
‫لا أظن أنها عملية جدًا في هذا السياق.

713
00:36:11,043 --> 00:36:14,338
‫لديك حذاء جلدي بلون القشدة وسروال
‫من الكتان وأربطة عنق ذهبية…

714
00:36:14,422 --> 00:36:15,590
‫ربطة عنق ذهبية من الحرير.

715
00:36:16,174 --> 00:36:19,260
‫نعم، قبعة فوق بدلة رسمية
‫من أجل العراك في الفصل الثالث.

716
00:36:19,343 --> 00:36:21,387
‫كفاك، هذا الغرب المتوحش، إنها "غالفستون".

717
00:36:21,470 --> 00:36:23,681
‫- نعم.
‫- أعني، فكّر في الغبار.

718
00:36:23,764 --> 00:36:26,225
‫هناك لعاب مضغ يتطاير في كل مكان.

719
00:36:26,309 --> 00:36:28,060
‫هناك روث خيل منتشر في الشوارع.

720
00:36:28,144 --> 00:36:29,729
‫"زاك توماس" لا يمشي في روث الخيل.

721
00:36:29,812 --> 00:36:31,647
‫وماذا عن الصفحة 33.

722
00:36:31,731 --> 00:36:33,774
‫"فيفي" تلمّع حذاءك،

723
00:36:33,858 --> 00:36:36,986
‫وتريد أن تحلق لك "أنيتا إكبيرغ"
‫ذقنك في الصفحة 108؟

724
00:36:37,069 --> 00:36:39,530
‫"بوب"، اذهب إلى النادي واحتس مشروبًا.

725
00:36:39,614 --> 00:36:41,449
‫أسمع أن نوبة قلبية ستصيبني.

726
00:36:42,867 --> 00:36:47,580
‫"زاك توماس" عازم على استعادة
‫الـ100 ألف دولار خاصته من "جو جاريت".

727
00:36:47,663 --> 00:36:49,582
‫هذا هو الفيلم.

728
00:36:49,665 --> 00:36:52,418
‫إن كانت كل مرة نرى فيها "زاك"،
‫يتمّ فيها تدليك قدمه،

729
00:36:52,501 --> 00:36:54,378
‫كيف سيفهم الجمهور طموحه؟

730
00:36:54,462 --> 00:36:57,924
‫يعرف الناس ما أريده،
‫ويعرفون أنني لا أتكبد عناء الحصول عليه.

731
00:36:58,507 --> 00:37:00,092
‫أشعل لي السيجارة.

732
00:37:11,520 --> 00:37:12,730
‫"زاك".

733
00:37:12,813 --> 00:37:15,274
‫ماذا سنفعل بشأن "جاريت"
‫وقاربه للمقامرة الآن؟

734
00:37:15,358 --> 00:37:17,151
‫لم تترك لي خيارًا آخر.

735
00:37:17,235 --> 00:37:19,862
‫يملك الآن حقوق الميناء، بسببك.

736
00:37:19,946 --> 00:37:23,824
‫لكن لا تقلق يا "هارف"،
‫ستكون ليلة الافتتاح هي الليلة الختامية.

737
00:37:23,908 --> 00:37:25,993
‫بالتأكيد، آمل ذلك.

738
00:37:26,077 --> 00:37:30,039
‫أظن أحيانًا أنني لا أملك الصرامة المطلوبة
‫للقيام بهذا العمل.

739
00:37:31,457 --> 00:37:33,209
‫أنت تقصد "الشجاعة" يا "هارف".

740
00:37:33,292 --> 00:37:34,168
‫أوقف التصوير.

741
00:37:34,252 --> 00:37:36,128
‫"فرانك"، أنت تنظر إلى الكاميرا مباشرةً.

742
00:37:36,212 --> 00:37:39,090
‫- أتظاهر أنها مرآة.
‫- لا بأس، لكن انظر إلى جانب واحد فقط.

743
00:37:39,173 --> 00:37:40,341
‫لا.

744
00:37:40,424 --> 00:37:42,468
‫تذهب لمشاهدة كوميديا "سيناترا"،
‫تريد رؤية حزنه الطفولي.

745
00:37:42,551 --> 00:37:43,552
‫لست "سيناترا".

746
00:37:43,636 --> 00:37:44,595
‫أنت "زاك توماس".

747
00:37:44,679 --> 00:37:46,597
‫وهذا ليس مركز المسرح في نادي "ساندز".

748
00:37:46,681 --> 00:37:48,975
‫إنها حانة في "غالفستون".

749
00:37:49,058 --> 00:37:50,226
‫اسمع يا "فرانك".

750
00:37:50,726 --> 00:37:52,228
‫لدينا فرصة هنا

751
00:37:52,311 --> 00:37:53,646
‫لصنع فيلم يعبّر عن شيء ما

752
00:37:53,729 --> 00:37:56,899
‫عن المنافسة والجشع اللذان
‫جعلا الغرب الأمريكي متحضرًا.

753
00:37:56,983 --> 00:38:00,361
‫لا يعبّر عن شيء سوى الأثداء والمشاجرات
‫بالأيدي، وبأنني أبدو كأب رائع بحق.

754
00:38:00,444 --> 00:38:01,821
‫- كفاك!
‫- حسنًا.

755
00:38:01,904 --> 00:38:03,698
‫لن أتجادل معك.

756
00:38:03,781 --> 00:38:05,616
‫لنعد إلى،

757
00:38:05,700 --> 00:38:07,076
‫"لم تترك لي خيارًا آخر."

758
00:38:07,159 --> 00:38:08,035
‫فهمت.

759
00:38:08,619 --> 00:38:10,204
‫حسنًا، لنبدأ التصوير.

760
00:38:11,163 --> 00:38:12,164
‫استعدوا للتصوير.

761
00:38:12,248 --> 00:38:14,667
‫{\an8}"المخرج السينمائي (روبرت آلدريتش)،
‫المصور السينمائي (إرنست لازلو)"

762
00:38:15,459 --> 00:38:17,545
‫وتصوير.

763
00:38:20,881 --> 00:38:22,174
‫كيف يمكنني أن أركز

764
00:38:22,258 --> 00:38:23,884
‫بينما يتجشأ هذا الحوت الأبيض إلى جانبي؟

765
00:38:23,968 --> 00:38:26,512
‫في الواقع إنه اختيار للشخصية
‫يا سيد "سيناترا".

766
00:38:26,595 --> 00:38:27,763
‫من سألك؟ قل لي؟

767
00:38:27,847 --> 00:38:28,889
‫حسنًا، هيا.

768
00:38:28,973 --> 00:38:30,808
‫لنركز، فلنبدأ مجددًا.

769
00:38:30,891 --> 00:38:32,643
‫ما زلنا نصور، هيا.

770
00:38:34,270 --> 00:38:37,231
‫حسنًا، سنصور مجددًا، وابدأ التصوير.

771
00:38:40,359 --> 00:38:41,736
‫"لم تترك لي خيارًا آخر."

772
00:38:41,819 --> 00:38:43,362
‫أعرف الجملة أيتها الساقطة الغبية!

773
00:38:43,446 --> 00:38:44,864
‫حسنًا، تجاوزت حدودك.

774
00:38:44,947 --> 00:38:45,823
‫تجاوزت حدودي؟

775
00:38:45,906 --> 00:38:48,200
‫من تظن نفسك بحق الجحيم؟ تجاوزت الحدود؟

776
00:38:48,284 --> 00:38:49,118
‫أنت نكرة.

777
00:38:49,702 --> 00:38:51,162
‫يجب أن أجعلهم يقطعون رأسك،

778
00:38:51,245 --> 00:38:53,748
‫ويدفنونه في الصحراء اللعينة،
‫أيها القرد المتعرق ذو الأربع عيون.

779
00:38:53,831 --> 00:38:55,958
‫لن يضعوا علامة "إكس" على قبرك حتى.

780
00:38:56,042 --> 00:38:58,044
‫ولن يلاحظ أحد غيابك!

781
00:39:04,967 --> 00:39:06,552
‫حان وقت الغداء.

782
00:39:06,635 --> 00:39:08,304
‫ساعة واحدة.

783
00:39:10,139 --> 00:39:11,432
‫يريد "وارنر" رؤيتك.

784
00:39:11,515 --> 00:39:13,642
‫لماذا يبدو هذا مريحًا؟

785
00:39:14,852 --> 00:39:16,687
‫هاك، تغييرات "سيناترا".

786
00:39:16,771 --> 00:39:19,023
‫ضعيها بترتيب من نوع ما.

787
00:39:21,025 --> 00:39:22,485
‫أنا آسف يا عزيزتي، هل أنت بخير؟

788
00:39:22,568 --> 00:39:23,694
‫نعم.

789
00:39:29,950 --> 00:39:30,868
‫اجلس.

790
00:39:35,539 --> 00:39:37,458
‫لا تتوتر يا "بوب".

791
00:39:37,541 --> 00:39:38,584
‫طلبت منك الحضور

792
00:39:38,667 --> 00:39:42,880
‫لأنه لم يعجبني ما آلت إليه
‫الأمور بيننا المرة الماضية.

793
00:39:42,963 --> 00:39:47,009
‫أردت أن أعتذر عن ألفاظي القاسية والمهينة.

794
00:39:48,094 --> 00:39:49,136
‫أنا آسف.

795
00:39:49,220 --> 00:39:53,432
‫جُرحت مشاعري،
‫شعرت بالرفض، وصببت جام غضبي عليك.

796
00:39:53,516 --> 00:39:54,392
‫لا بأس.

797
00:39:54,475 --> 00:39:56,018
‫لا، ليس كذلك.

798
00:39:56,560 --> 00:39:58,437
‫فقط لأنني صنعت "بوب آلدريتش"،

799
00:39:59,021 --> 00:40:01,107
‫فهذا لا يعني أن عليه إطاعة كل أوامري.

800
00:40:01,857 --> 00:40:03,567
‫أنت لست كلب بودل.

801
00:40:03,651 --> 00:40:04,568
‫أليس كذلك يا "بوب"؟

802
00:40:05,736 --> 00:40:06,987
‫أنت رجل مستقل.

803
00:40:08,030 --> 00:40:10,032
‫شكرًا على ذلك، أقدّر لك هذا.

804
00:40:10,116 --> 00:40:11,742
‫آمل أن نظلّ صديقين.

805
00:40:12,284 --> 00:40:14,412
‫نعم، بالتأكيد، لم لا؟

806
00:40:16,664 --> 00:40:18,416
‫إذًا…

807
00:40:18,499 --> 00:40:20,626
‫سمعت أن مسودات تصوير "سيناترا"
‫لا يمكن مشاهدتها.

808
00:40:20,709 --> 00:40:22,086
‫سنبلغ تلك المرحلة.

809
00:40:22,169 --> 00:40:23,504
‫حقًا؟

810
00:40:23,587 --> 00:40:26,841
‫سمعت أيضًا أنه يعاملك كعامل مرحاض غبي.

811
00:40:27,425 --> 00:40:31,762
‫حسنًا، لن أقول إننا وصلنا
‫إلى مرحلة من الاحترام المتبادل.

812
00:40:31,846 --> 00:40:32,847
‫كفاك يا "بوبي".

813
00:40:33,431 --> 00:40:34,807
‫لا يمكنك الاختباء من "جاك" العجوز.

814
00:40:34,890 --> 00:40:36,517
‫يمكنني سماع ذلك في صوتك.

815
00:40:36,600 --> 00:40:37,810
‫تشنجت العضلة العاصرة.

816
00:40:38,436 --> 00:40:40,187
‫وهو ما أخبرتك أنه سيحدث بالضبط.

817
00:40:40,271 --> 00:40:42,273
‫أعرف أنك تشعر بنوع من الرضا المزري

818
00:40:42,356 --> 00:40:43,190
‫- من هذا.
‫- لا.

819
00:40:43,274 --> 00:40:44,733
‫لكنني عملت بجد على ذلك النص.

820
00:40:44,817 --> 00:40:45,985
‫عملت جاهدًا على ذلك.

821
00:40:46,068 --> 00:40:49,864
‫وذلك…الرجل ذو البشرة السمراء يشوّهه.

822
00:40:49,947 --> 00:40:52,908
‫نعم، لا، سمعت.

823
00:40:55,161 --> 00:40:56,287
‫ما هذا؟

824
00:40:56,871 --> 00:40:59,081
‫هذه هدية لصديقي العزيز "بوب".

825
00:40:59,165 --> 00:41:01,625
‫ممتلكات طازجة بلا عيوب.

826
00:41:02,126 --> 00:41:03,794
‫المزيد من الحكايات عن العجائز.

827
00:41:03,878 --> 00:41:05,671
‫لا، أصغ الآن.

828
00:41:06,255 --> 00:41:07,673
‫اختر واحدة وخذها إلى "بيتي".

829
00:41:07,756 --> 00:41:09,091
‫كعلاوة،

830
00:41:09,175 --> 00:41:10,050
‫سأُطلق

831
00:41:10,134 --> 00:41:11,802
‫فيلم الغرب الأمريكي الفظيع
‫الذي يمثّل فيه "سيناترا".

832
00:41:13,095 --> 00:41:14,388
‫من غيري قد يفعل هذا من أجلك؟

833
00:41:17,349 --> 00:41:18,184
‫حسنًا، هيا.

834
00:41:18,267 --> 00:41:20,936
‫اذهب الآن، عليّ أن أكتب.

835
00:41:21,020 --> 00:41:22,771
‫أنا أعمل على سيرتي الذاتية.

836
00:41:22,855 --> 00:41:24,315
‫ماذا يجب أن أسمّيها في رأيك؟

837
00:41:24,398 --> 00:41:26,817
‫أفكّر في "حياة رجل استعراض".

838
00:41:26,901 --> 00:41:28,903
‫- نعم، هذا رائع.
‫- هذا جيد، صحيح؟ نعم، لذا…

839
00:41:28,986 --> 00:41:30,988
‫أيضًا، حظًا موفقًا يوم الإثنين.

840
00:41:31,071 --> 00:41:33,866
‫أعني، بشكل عام، من أجل "بيبي جين".

841
00:41:33,949 --> 00:41:35,326
‫وسيحصل بالتأكيد على بعض الثناءات،

842
00:41:35,409 --> 00:41:37,161
‫لكن أريدك أن تكون مستعدًا

843
00:41:37,244 --> 00:41:39,079
‫لاحتمال أن يتمّ تجاهلك.

844
00:41:39,747 --> 00:41:41,081
‫لكن لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.

845
00:41:41,165 --> 00:41:43,959
‫أنت لست من النوع
‫الذي تعترف به مجموعة أقرانك.

846
00:41:44,919 --> 00:41:46,879
‫أراك لاحقًا.

847
00:41:48,005 --> 00:41:49,381
‫أيمكنني أن أسألك شيئًا يا "جاك"؟

848
00:41:49,465 --> 00:41:50,799
‫نعم، بالطبع.

849
00:41:50,883 --> 00:41:52,551
‫كن صريحًا معي.

850
00:41:52,635 --> 00:41:54,970
‫ليست هناك طريقة أخرى يا "بوب".

851
00:41:56,138 --> 00:41:59,058
‫أتظن أنني أتمتع بإمكانية أن أكون عظيمًا؟

852
00:42:01,644 --> 00:42:03,020
‫لا.

853
00:42:18,452 --> 00:42:19,495
‫عزيزتي، اجلبي "فرانك".

854
00:42:19,578 --> 00:42:21,455
‫استقلّ طائرة إلى "نيويورك" يا "بوب".

855
00:42:21,539 --> 00:42:24,250
‫- ماذا؟
‫- قال أن نصور مشاهد غيره من الممثلين.

856
00:42:33,467 --> 00:42:34,677
‫ما هذا يا "بوب"؟

857
00:42:34,760 --> 00:42:37,805
‫ملاحظات "سيناترا" التي أدعوك
‫أن تحشريها في قنبلة مولوتوف.

858
00:42:37,888 --> 00:42:39,306
‫لا، كان هذا نصّي.

859
00:42:40,140 --> 00:42:41,225
‫عملت عليه لأشهر،

860
00:42:41,308 --> 00:42:44,144
‫وأنت استخدمته كقصاصات ورقية.

861
00:42:44,228 --> 00:42:45,145
‫هل قرأته حتى؟

862
00:42:45,229 --> 00:42:48,399
‫احتجت إلى شيء أكتب عليه يا "بولين"،
‫ليس الأمر وكأنني رميته.

863
00:42:48,482 --> 00:42:51,402
‫لا، قلت لي أن أحشره في قنبلة مولوتوف فحسب.

864
00:42:51,485 --> 00:42:52,611
‫"بولين"!

865
00:42:54,029 --> 00:42:56,865
‫أنا أغرق هنا، أنا تحت الماء.

866
00:42:56,949 --> 00:42:58,826
‫وأنت تطلبين مني تحريك جبل من أجلك.

867
00:42:59,493 --> 00:43:01,745
‫حتى لو لم تختاري أسوأ وقت ممكن،

868
00:43:01,829 --> 00:43:03,163
‫فأنا لست صانع معجزات.

869
00:43:03,247 --> 00:43:05,374
‫لن يسمح أحد لامرأة بإخراج فيلم.

870
00:43:05,457 --> 00:43:07,167
‫أنت في أرض الخيال.

871
00:43:07,251 --> 00:43:09,128
‫الآن، إن أردت العودة إلى العالم الحقيقي

872
00:43:09,211 --> 00:43:10,963
‫والاستمرار في العمل كمساعدة لي، جيد.

873
00:43:11,046 --> 00:43:12,131
‫إن كنت لا تريدين ذلك فارحلي.

874
00:43:12,214 --> 00:43:14,174
‫لأنه ليس لديّ وقت ولا طاقة

875
00:43:14,258 --> 00:43:17,428
‫لأدلّل مغنيًا في منتصف العمر
‫وأدلّلك أيضًا!

876
00:43:38,115 --> 00:43:39,241
‫قطعة من كل واحدة.

877
00:43:39,325 --> 00:43:41,619
‫التفاح، جوز البقان، والقشدة المخفوقة.

878
00:43:41,702 --> 00:43:43,287
‫مع علبتي "بيبسي كولا".

879
00:43:43,370 --> 00:43:46,123
‫لا وقت أفضل من الحاضر للإصابة بمرض السكري.

880
00:43:46,206 --> 00:43:48,042
‫السيدة "جون" تمنع الحلويات.

881
00:43:48,125 --> 00:43:50,377
‫تقول إن السكر طعام خطر.

882
00:43:50,461 --> 00:43:52,338
‫أذهب للإثارة حيثما أستطيع.

883
00:43:52,421 --> 00:43:53,964
‫أحضري الفاتورة إليّ.

884
00:43:54,048 --> 00:43:55,466
‫دعي عنك الحساب يا "ماماسيتا".

885
00:43:55,549 --> 00:43:57,343
‫لست بحاجة إلى المواساة.

886
00:43:59,386 --> 00:44:03,849
‫أمي أضاعت حياتها بأكملها
‫تحضّر لنا اللحم المشوي في الصواني

887
00:44:03,932 --> 00:44:06,018
‫وتكوي سروال أبي الداخلي.

888
00:44:06,101 --> 00:44:08,312
‫لا أقصد أن هناك مشكلة في الأعمال المنزلية.

889
00:44:08,395 --> 00:44:11,607
‫أعني هذا فحسب، "جون" على حق.

890
00:44:12,191 --> 00:44:14,234
‫علاقتي جيدة بـ"بوب".

891
00:44:14,818 --> 00:44:16,528
‫لا يمكنني التخلي عنه بسبب وهم.

892
00:44:16,612 --> 00:44:17,988
‫يجب أن أعيش على أرض الواقع.

893
00:44:18,072 --> 00:44:20,282
‫لكن الواقع يتغير.

894
00:44:20,866 --> 00:44:23,285
‫في الصباح عندما تعاني السيدة "جون"
‫من آثار الثمالة،

895
00:44:23,369 --> 00:44:24,912
‫آخذ التوأم إلى المكتبة.

896
00:44:25,496 --> 00:44:26,705
‫أنا مواطنة جديدة.

897
00:44:26,789 --> 00:44:28,749
‫أتعرّف على بلادي في غرفة المراجع.

898
00:44:28,832 --> 00:44:33,128
‫قرأت التقويم والأطلس
‫وتقرير التعداد السكاني.

899
00:44:33,212 --> 00:44:35,631
‫هل قمت بتمزيق هذه من كتاب في المكتبة؟

900
00:44:35,714 --> 00:44:38,008
‫هذه نسبة الجنس في "الولايات المتحدة".

901
00:44:38,092 --> 00:44:39,134
‫انظري هنا.

902
00:44:39,218 --> 00:44:41,470
‫في عام 1910، كم رجلًا أكثر من النساء؟

903
00:44:41,553 --> 00:44:42,888
‫2.7 مليون.

904
00:44:42,971 --> 00:44:44,556
‫وعام 1940؟

905
00:44:44,640 --> 00:44:46,100
‫أصبحت 0.5.

906
00:44:46,183 --> 00:44:49,728
‫والآن نفوقهم عددًا بأكثر من مليون.

907
00:44:51,397 --> 00:44:53,440
‫هل يجب أن يخبر أحد ما الرجال
‫أنهم سينقرضون؟

908
00:44:53,524 --> 00:44:54,733
‫لا أقصد الانقراض.

909
00:44:54,817 --> 00:44:56,819
‫الأقلية، كان الرجال أول المهاجرين.

910
00:44:56,902 --> 00:44:59,780
‫في المناطق الحدودية،
‫الرجال فقط يحبون الحمّامات العامة.

911
00:44:59,863 --> 00:45:02,074
‫هذا يفسر الرقم الكبير عام 1910.

912
00:45:02,157 --> 00:45:03,450
‫لكن،

913
00:45:03,534 --> 00:45:06,286
‫حياة الرجال أقصر لأنهم أقل قوة.

914
00:45:06,370 --> 00:45:08,122
‫ويموت الكثيرون في الحرب.

915
00:45:08,205 --> 00:45:09,581
‫هذا يفسر الانحدار.

916
00:45:11,959 --> 00:45:13,377
‫إسقاطات الإحصاءات.

917
00:45:13,460 --> 00:45:17,881
‫بحلول العام 1970، سيكون عدد النساء
‫أكثر من الرجال بستة ملايين.

918
00:45:17,965 --> 00:45:20,092
‫أي 52 بالمئة من إجمالي عدد السكان.

919
00:45:20,175 --> 00:45:21,385
‫هل تعرفين ماذا يعني هذا؟

920
00:45:21,468 --> 00:45:22,803
‫الكثير من الفتيات الوحيدات.

921
00:45:23,303 --> 00:45:26,974
‫سيكون على الاستديوهات التزامات
‫بصنع نصف القصص عن النساء،

922
00:45:27,057 --> 00:45:28,934
‫من قبل النساء، من أجل النساء.

923
00:45:29,017 --> 00:45:31,770
‫هذا منطقي اقتصاديًا.

924
00:45:33,021 --> 00:45:34,523
‫تشجّعي.

925
00:45:35,232 --> 00:45:37,151
‫سيحين دورك.

926
00:45:40,988 --> 00:45:42,281
‫"ماماسيتا".

927
00:45:44,366 --> 00:45:46,702
‫أنت تفكرين في المنظور الشامل حقًا.

928
00:46:33,040 --> 00:46:34,750
‫"ماماسيتا"!

929
00:47:19,878 --> 00:47:21,588
‫- سيدة "جون".
‫- أجل.

930
00:47:22,256 --> 00:47:25,342
‫أخفتني يا "ماماسيتا".

931
00:47:26,260 --> 00:47:30,013
‫ماذا يجري؟ طلبت منك أن توقظيني
‫عند الساعة الـ5:30.

932
00:47:30,097 --> 00:47:33,433
‫سيعلنون ترشيحات الـ"أوسكار" اليوم.

933
00:47:34,017 --> 00:47:34,852
‫سيدة "جون".

934
00:47:36,728 --> 00:47:38,771
‫أريدك أن تجلسي.

935
00:49:09,655 --> 00:49:11,531
‫ترجمة "شيرين سمعان"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

