﻿1
00:00:20,728 --> 00:00:22,980
‫عندما أرتدي هذه الملابس…

2
00:00:24,403 --> 00:00:26,447
‫شيء ما يحدث لي.

3
00:00:28,569 --> 00:00:29,778
‫شيء…

4
00:00:32,197 --> 00:00:33,282
‫مخيف.

5
00:00:33,365 --> 00:00:35,576
‫{\an8}"صادم جدًا"

6
00:00:36,410 --> 00:00:38,620
‫{\an8}"إنه يتخطى الحدود"

7
00:00:38,704 --> 00:00:41,999
‫{\an8}يا للهول، لا!

8
00:00:42,499 --> 00:00:46,378
‫"ستريت جاكيت"

9
00:00:46,462 --> 00:00:50,466
‫فيلم "ستريت جاكيت"
‫يرتقي إلى قمة التشويق المثير.

10
00:00:51,036 --> 00:00:53,330
‫شريرة، مرعبة.

11
00:00:53,413 --> 00:00:56,875
‫"جون كروفورد" في أداء مذهل للشخصية.

12
00:00:57,501 --> 00:00:58,835
‫دعني وشأني!

13
00:00:58,919 --> 00:01:00,379
‫اتركيني!

14
00:01:00,462 --> 00:01:02,589
‫بل أنت أصغي إليّ!

15
00:01:02,673 --> 00:01:03,965
‫نادني "لوسيل" فحسب.

16
00:01:04,049 --> 00:01:05,801
‫لا أريد أن تظن ابنتي الصغيرة

17
00:01:05,884 --> 00:01:08,220
‫أنني كنت أحاول أن أسرق حبيبها منها.

18
00:01:08,303 --> 00:01:10,472
‫سيتزوج "كارول" و"مايكل"،

19
00:01:11,098 --> 00:01:13,141
‫ولن يقف أحد في وجه هذا.

20
00:01:14,101 --> 00:01:17,312
‫صُنع بإبداع ليكون صادمًا ومخيفًا،

21
00:01:17,396 --> 00:01:22,192
‫"ستريت جاكيت" قد يتجاوز حدود قدرتكم
‫على احتمال التشويق.

22
00:01:22,275 --> 00:01:23,944
‫أمي!

23
00:01:24,027 --> 00:01:25,529
‫قد رحل.

24
00:01:27,614 --> 00:01:28,990
‫يا للهول!

25
00:01:29,074 --> 00:01:31,493
‫مؤلف رواية "سايكو" الشهيرة،

26
00:01:31,993 --> 00:01:35,747
‫{\an8}مخرج فيلم الرعب الشهير، "هوميسايدل"،

27
00:01:35,831 --> 00:01:38,875
‫وشريكة بطولة فيلم
‫"وات إيفير هابيند تو (بيبي جين)"،

28
00:01:38,959 --> 00:01:41,503
‫اجتمعا لتشكيل فيلم كلاسيكي مرعب

29
00:01:41,586 --> 00:01:43,505
‫من الصدمة والتشويق.

30
00:01:50,554 --> 00:01:52,139
‫{\an8}"(ستريت جاكيت) فيلم من إنتاج
‫شركة (وليام كاسل)"

31
00:01:52,222 --> 00:01:53,223
‫{\an8}"إطلاق فيلم من إنتاج (كولومبيا بيكتشرز)"

32
00:01:53,306 --> 00:01:56,476
‫"لننصف جمهورنا، تودّ الإدارة تحذيركم"

33
00:01:57,519 --> 00:01:58,687
‫{\an8}مباشرةً من "هوليوود"،

34
00:01:58,770 --> 00:02:02,733
‫{\an8}سيد الإثارة ذاك، السيد "وليام كاسل"!

35
00:02:04,651 --> 00:02:07,571
‫مساء الخير يا أتباعي القتلة.

36
00:02:07,654 --> 00:02:10,699
‫"وودوارد، أوكلاهوما"

37
00:02:18,623 --> 00:02:19,791
‫أنا "وليام كاسل"،

38
00:02:19,875 --> 00:02:22,252
‫مخرج الفيلم الذي توشكون على رؤيته.

39
00:02:22,335 --> 00:02:24,337
‫توخّوا الحذر، "ستريت جاكيت"

40
00:02:24,838 --> 00:02:29,968
‫يحتوي على أكثر تصوير واقعي لجرائم القتل
‫بالفأس في تاريخ الأفلام،

41
00:02:30,051 --> 00:02:33,680
‫وما جعله يضجّ بحيوية أكبر هو الأداء القوي

42
00:02:33,764 --> 00:02:35,348
‫لواحدة من أساطير الشاشة.

43
00:02:35,432 --> 00:02:38,435
‫سيداتي وسادتي، نجمة فيلم "ستريت جاكيت"،

44
00:02:38,518 --> 00:02:40,270
‫السيدة "جون كروفورد".

45
00:02:42,689 --> 00:02:43,607
‫لا.

46
00:02:43,690 --> 00:02:47,819
‫لا تفزعوا، لكن هناك امرأة مجنونة طليقة
‫في هذا المسرح!

47
00:03:18,016 --> 00:03:19,059
‫لا.

48
00:03:24,189 --> 00:03:26,107
‫لا، أرجوك.

49
00:03:40,205 --> 00:03:41,623
‫السيدة "جون كروفورد"!

50
00:03:47,921 --> 00:03:49,297
‫شكرًا لكم.

51
00:03:49,381 --> 00:03:52,551
‫آمل أن ينال فيلمنا المتواضع إعجابكم،

52
00:03:52,634 --> 00:03:58,890
‫ورجاءً استمتعوا بالـ"بيبسي كولا" المنعشة
‫عند كشك الوجبات الخفيفة.

53
00:03:58,974 --> 00:04:03,478
‫والآن، قبل أن يبدأ العرض،
‫إليكم شيئًا صغيرًا لحمايتكم جميعًا.

54
00:04:03,562 --> 00:04:05,981
‫سيداتي، هيا.

55
00:04:09,568 --> 00:04:10,527
‫ما هذا؟

56
00:04:10,610 --> 00:04:12,070
‫قلت إنه لا مزيد من الحيل.

57
00:04:12,153 --> 00:04:14,698
‫هل تريدين فيلمًا ناجحًا يا "جون" أم لا؟

58
00:04:33,592 --> 00:04:37,178
‫عدنا إلى المنزل، وبسرعة،
‫سوف نضعك في السرير لتنامي.

59
00:04:38,513 --> 00:04:39,723
‫أحتاج إلى احتساء شراب.

60
00:04:40,515 --> 00:04:42,767
‫ألا تظنين أنك شربت ما يكفي
‫على متن الطائرة؟

61
00:04:42,851 --> 00:04:44,895
‫اسمعي، أنت لست الوصية عليّ.

62
00:04:44,978 --> 00:04:47,564
‫أنت خادمة، لا تنسي ذلك أبدًا.

63
00:04:49,107 --> 00:04:52,319
‫لا أظن أن بإمكاني فعل هذا
‫بعد الآن يا "ماماسيتا".

64
00:04:52,402 --> 00:04:55,071
‫نذهب إلى "نيو مكسيكو"
‫نهاية هذا الأسبوع ثم تنتهي الجولة.

65
00:04:55,155 --> 00:04:57,949
‫"نيو مكسيكو"، يا للهول!

66
00:04:58,033 --> 00:04:59,826
‫لماذا وافقت على أي من هذا؟

67
00:05:00,410 --> 00:05:01,328
‫لم فعلت ذلك؟

68
00:05:04,331 --> 00:05:07,584
‫لا عروض بعد تسعة أشهر، صحيح؟

69
00:05:08,585 --> 00:05:12,005
‫اضطُررت للموافقة عليها لأبقى تحت الأضواء.

70
00:05:12,881 --> 00:05:14,424
‫انظري يا سيدة "جون".

71
00:05:14,966 --> 00:05:16,259
‫- أزهار.
‫- حقًا؟

72
00:05:16,343 --> 00:05:17,677
‫ممّن؟

73
00:05:18,261 --> 00:05:20,472
‫السيد "جورج كوكور".

74
00:05:20,555 --> 00:05:23,642
‫"تهانيّ على أحدث نجاحاتك."

75
00:05:24,142 --> 00:05:26,311
‫أحدث نجاحاتي، يا لها من مزحة.

76
00:05:26,394 --> 00:05:30,732
‫إنه أكبر مني بخمس سنوات،
‫وهو أكثر إثارة ممّا كان عليه يومًا.

77
00:05:30,815 --> 00:05:32,776
‫سيفوز بجوائز عن فيلم "سيدتي الجميلة"،

78
00:05:32,859 --> 00:05:35,862
‫أنا أجعل من نفسي عاهرة لـ"وليام كاسل".

79
00:05:35,946 --> 00:05:39,115
‫الفيلم يحقق نجاحًا باهرًا،
‫الناس يأتون ليشاهدوك.

80
00:05:39,199 --> 00:05:42,911
‫الناس يأتون لرؤية الدماء وهي تُراق

81
00:05:42,994 --> 00:05:45,413
‫والرؤوس وهي تُقطع!

82
00:05:45,497 --> 00:05:49,125
‫إنهم لا يأتون لرؤيتي يا وجه الشؤم الغبية!

83
00:05:54,381 --> 00:05:55,882
‫بئسًا.

84
00:05:57,300 --> 00:05:59,344
‫أنا آسفة يا "ماماسيتا".

85
00:05:59,427 --> 00:06:01,388
‫أنا آسفة.

86
00:06:01,471 --> 00:06:03,014
‫أنا آسفة!

87
00:06:03,098 --> 00:06:04,224
‫أنت آسفة دائمًا!

88
00:06:04,307 --> 00:06:05,767
‫أنت مجنونة،

89
00:06:05,850 --> 00:06:06,935
‫لكنك تنجحين!

90
00:06:07,519 --> 00:06:08,937
‫الآن سأحذّرك،

91
00:06:09,020 --> 00:06:12,524
‫في المرة القادمة
‫التي ترمين فيها شيئًا على رأسي، سأتركك.

92
00:06:12,607 --> 00:06:13,900
‫حينها، ستفقدين كل شيء.

93
00:06:16,653 --> 00:06:17,988
‫طابت ليلتك.

94
00:06:23,284 --> 00:06:25,704
‫انتبهي وأنت تصعدين الدرج.

95
00:06:26,204 --> 00:06:27,789
‫أنت ثملة.

96
00:08:12,977 --> 00:08:14,687
‫أرقام شبّاك التذاكر يا سيد "وارنر".

97
00:08:17,148 --> 00:08:18,358
‫ما قصة الحارس؟

98
00:08:18,942 --> 00:08:20,568
‫هل تخشى أن أقتل الساعي؟

99
00:08:20,652 --> 00:08:21,986
‫لست حارسًا شخصيًا يا سيدي.

100
00:08:22,070 --> 00:08:23,988
‫هذا "بارت"، المتدرب الجديد لدينا.

101
00:08:24,072 --> 00:08:26,574
‫نسي معطفه الرياضي،
‫لذا أعاروه معطفًا عند البوابة.

102
00:08:27,909 --> 00:08:29,577
‫حسنًا، لا بد أن والديك فخوران جدًا.

103
00:08:31,913 --> 00:08:33,373
‫يا له من وغد.

104
00:08:33,456 --> 00:08:35,458
‫حقق فيلم "ستريت جاكيت" 2,5 مليون؟

105
00:08:35,542 --> 00:08:36,376
‫أليس هذا جيدًا؟

106
00:08:36,459 --> 00:08:39,045
‫- بلى، إنه رائع لو كنت "هاري كون".
‫- إنها شركة "كولومبيا بيكتشرز".

107
00:08:39,129 --> 00:08:41,631
‫وفيلم "ليدي إين إيه كيج"
‫في طريقه ليحقق نجاحًا أكبر.

108
00:08:41,714 --> 00:08:43,633
‫سمعت أنه يُفترض بهذا
‫أن يكون فيلمًا ممتازًا.

109
00:08:43,716 --> 00:08:45,176
‫من إنتاج "باراماونت".

110
00:08:45,260 --> 00:08:46,386
‫بسرعة يا "بيف"…

111
00:08:46,469 --> 00:08:47,720
‫"بارت".

112
00:08:47,804 --> 00:08:49,848
‫ما قصة أفلام العجائز التي يحبها الناس؟

113
00:08:49,931 --> 00:08:52,016
‫لا أعلم، تقول أمي إنها منحطة.

114
00:08:52,600 --> 00:08:55,228
‫أحسنت، الانحطاط.

115
00:08:55,311 --> 00:08:56,312
‫هذا هو السر.

116
00:08:56,396 --> 00:09:01,776
‫تأخذ ممثلة كانت ملكة الأفلام القديمة،
‫والتي كانت ذات مرة أجمل من أن تخذلنا،

117
00:09:01,860 --> 00:09:03,403
‫وتجعلها تعاني.

118
00:09:06,781 --> 00:09:08,700
‫تدمير النجمات اللواتي تصنعهنّ.

119
00:09:08,783 --> 00:09:10,869
‫هذا مُرض جدًا بالنسبة لجمهور مُعيّن.

120
00:09:10,952 --> 00:09:11,995
‫ألا تظن ذلك يا "بوب"؟

121
00:09:12,078 --> 00:09:13,955
‫- "بارت".
‫- اللعنة!

122
00:09:14,038 --> 00:09:15,957
‫أنا ابتكرت هذا النوع!

123
00:09:16,040 --> 00:09:20,712
‫"استغلال العجائز"، حتى إنه مصطلح!
‫هل تعلم من ابتدعه؟

124
00:09:20,795 --> 00:09:23,256
‫- "نيويورك تايمز".
‫- لا، أنا!

125
00:09:25,175 --> 00:09:27,218
‫أحضر "بوب آلدريتش" إلى مكتبي.

126
00:09:28,803 --> 00:09:30,096
‫هل أنت متأكد؟

127
00:09:31,055 --> 00:09:32,849
‫هل أنا متأكد؟ ما هذا؟

128
00:09:32,932 --> 00:09:34,350
‫أنت منعته من دخول الموقع.

129
00:09:40,148 --> 00:09:41,441
‫تبادلا سترتيكما.

130
00:09:42,358 --> 00:09:43,318
‫سيدي.

131
00:09:44,068 --> 00:09:47,780
‫اخلع سترتك وأعطها لـ"بارت"،

132
00:09:47,864 --> 00:09:49,782
‫ثم ارتد سترته.

133
00:09:52,577 --> 00:09:57,165
‫والآن، علّم "بارت"
‫كيف يمكن الاتصال بـ"بوب آلدريتش"،

134
00:09:57,248 --> 00:09:59,292
‫ثم انزل إلى البوابة الأمامية

135
00:09:59,375 --> 00:10:02,503
‫وأخبرهم أنك حارس الأمن الجديد.

136
00:10:10,303 --> 00:10:11,262
‫حسنًا.

137
00:10:13,765 --> 00:10:14,807
‫سُعدت بلقائك يا "بارت".

138
00:10:14,891 --> 00:10:16,476
‫كان ذلك رائعًا يا سيدي، سُررت بلقائك.

139
00:10:16,559 --> 00:10:17,477
‫شكرًا جزيلًا لك.

140
00:10:29,864 --> 00:10:30,865
‫لا تُطيلي الزيارة لو سمحت.

141
00:10:30,949 --> 00:10:33,284
‫يجب أن تحافظ على طاقتها من أجل "ألباكركي".

142
00:10:33,785 --> 00:10:36,329
‫هل تعبر الصحراء سيرًا على الأقدام؟

143
00:10:38,873 --> 00:10:40,583
‫عزيزتي "هيدا".

144
00:10:40,667 --> 00:10:43,378
‫لا أحظى بدقيقة من الهدوء اليوم.

145
00:10:43,461 --> 00:10:47,966
‫يجب أن أحوّل قصعة الغبار هذه
‫إلى تسريحة تليق بالجو الصحراوي.

146
00:10:48,049 --> 00:10:50,760
‫وأحلّ مشكلة عنقي المتشنج المزعجة،

147
00:10:50,843 --> 00:10:55,598
‫ثم أعود إلى السفر
‫لحضور عرض "ليزي بوردن" اللعين.

148
00:10:55,682 --> 00:10:59,602
‫ألا تحظين باللحظات الجميلة بإلقاء التحية
‫على المُعجبين في أرجاء البلاد؟

149
00:11:00,436 --> 00:11:03,606
‫هل يحظى فيل سيرك الأخوين "رينغلينغ"
‫بلحظات جميلة؟

150
00:11:06,567 --> 00:11:07,944
‫"هيدا"!

151
00:11:08,027 --> 00:11:09,279
‫"هيدا"، ما الأمر؟

152
00:11:09,362 --> 00:11:11,614
‫هل تخطيت وجبة الغداء؟ هل تريدين…

153
00:11:11,698 --> 00:11:14,242
‫- لا.
‫- أن أجعل "ماماسيتا" تسلق لك بيضة؟

154
00:11:14,325 --> 00:11:16,494
‫لا، اجلسي معي فقط.

155
00:11:18,413 --> 00:11:19,414
‫"هيدا"،

156
00:11:20,581 --> 00:11:22,166
‫هل أنت بخير؟

157
00:11:30,717 --> 00:11:31,801
‫الأسبوع الماضي

158
00:11:33,136 --> 00:11:36,347
‫كنت أتحدث إلى "فرانسيس ماريون" على الهاتف،

159
00:11:36,431 --> 00:11:40,727
‫لأنشر خبر انتهاء قصة الحب العذبة،

160
00:11:41,227 --> 00:11:42,812
‫حين أصاب يدي شلل.

161
00:11:43,438 --> 00:11:45,440
‫أصبحت ملتوية كالمعكرونة المطهوة.

162
00:11:47,442 --> 00:11:48,901
‫كانت ذبحة صدرية.

163
00:11:49,485 --> 00:11:51,404
‫أُعاني من علة على ما يبدو.

164
00:11:52,238 --> 00:11:55,616
‫وقال الطبيب إنه لن يمرّ وقت طويل
‫قبل أن تصيبني ذبحة أخرى.

165
00:11:57,035 --> 00:11:58,161
‫كفاك يا "هيدا".

166
00:11:58,244 --> 00:11:59,620
‫انهضي، دعيني…

167
00:11:59,704 --> 00:12:01,414
‫سنجلس في مكان مريح أكثر.

168
00:12:01,914 --> 00:12:02,957
‫شكرًا لك يا عزيزتي.

169
00:12:03,041 --> 00:12:06,336
‫لماذا لم تتصلي بي؟

170
00:12:06,419 --> 00:12:09,213
‫لا، استغللت الوقت للتفكير.

171
00:12:11,799 --> 00:12:17,180
‫إذا حان أجلي وتمّ تقييم ما فعلته في حياتي،

172
00:12:18,639 --> 00:12:20,308
‫هل سأكون راضية؟

173
00:12:20,391 --> 00:12:22,018
‫بوجود هذا القدر من الشائعات؟

174
00:12:22,643 --> 00:12:24,020
‫كيف يمكنك قول ذلك؟

175
00:12:25,813 --> 00:12:29,150
‫انظري إلى كل المسيرات المهنية التي رعيتها.

176
00:12:29,233 --> 00:12:30,651
‫بما في ذلك مسيرتي.

177
00:12:31,361 --> 00:12:34,781
‫لم أكن أفكّر في المسيرات التي رعيتها.

178
00:12:35,573 --> 00:12:37,617
‫بل في تلك التي دمرتها.

179
00:12:37,700 --> 00:12:40,495
‫الحمر والمثليون والعاهرات،

180
00:12:40,578 --> 00:12:43,331
‫الغشاشون والمدمنون.

181
00:12:44,123 --> 00:12:48,252
‫من لعنوني وقاضوني وأقدموا على الانتحار.

182
00:12:49,253 --> 00:12:50,963
‫وشعرت…

183
00:12:53,674 --> 00:12:55,051
‫بالارتياح.

184
00:12:55,551 --> 00:12:59,222
‫وبأنني ساهمت في اقتصادنا الأخلاقي.

185
00:12:59,305 --> 00:13:00,390
‫وقد فعلت.

186
00:13:00,473 --> 00:13:05,103
‫لطالما كنت درعًا حاجزًا

187
00:13:05,186 --> 00:13:09,524
‫في مواجهة تيار البذاءة
‫الذي يصطدم بهذه الثقافة.

188
00:13:11,067 --> 00:13:15,029
‫لكنني لا أستطيع إيقافها عن الطرق على بابك.

189
00:13:19,200 --> 00:13:20,660
‫ما الذي تتكلمين عنه؟

190
00:13:21,327 --> 00:13:23,454
‫أحدهم كان يسوّق لفيلم إباحي،

191
00:13:23,538 --> 00:13:27,125
‫والذي يُزعم أنك ظهرت فيه، في شبابك.

192
00:13:28,835 --> 00:13:30,461
‫هذا سخيف.

193
00:13:31,796 --> 00:13:33,798
‫لا بد أنها امرأة تشبهني.

194
00:13:34,632 --> 00:13:37,301
‫أعرف أن "لويلا" تتحرى الأمر.

195
00:13:37,385 --> 00:13:39,011
‫وكذلك "كونفيدينشال".

196
00:13:39,095 --> 00:13:40,138
‫أوغاد.

197
00:13:41,597 --> 00:13:42,682
‫هل يمكنني أن أرفع دعوى؟

198
00:13:43,349 --> 00:13:44,684
‫ليس إن كان هناك فيلم.

199
00:13:45,518 --> 00:13:46,769
‫هل هو موجود يا "جون"؟

200
00:13:48,187 --> 00:13:49,480
‫لماذا تطرحين هذا السؤال؟

201
00:13:49,564 --> 00:13:51,858
‫لأنه إن كان هناك وجود له، فسوف أكتشفه.

202
00:13:52,400 --> 00:13:54,902
‫أكتشف ذلك دائمًا.

203
00:14:00,074 --> 00:14:01,868
‫وستكتبين عنه.

204
00:14:02,535 --> 00:14:03,744
‫هذه مهنتي.

205
00:14:16,966 --> 00:14:21,012
‫أعرض عليك فرصة لتضيفي صوتك إلى القصة.

206
00:14:22,013 --> 00:14:24,348
‫برواية قصة الخزي بنفسك،

207
00:14:24,432 --> 00:14:27,768
‫يمكنك تحويلها إلى قصة خلاص.

208
00:14:28,352 --> 00:14:30,605
‫ستكون طريقة لبقة
‫لنختتم المسيرة المهنية لكل منا.

209
00:14:31,147 --> 00:14:36,235
‫السبق الصحفي الأخير المثالي
‫لقرّاء مقالاتي.

210
00:14:39,447 --> 00:14:43,075
‫يؤسفني أنك مريضة يا "هيدا".

211
00:14:44,410 --> 00:14:47,955
‫ويؤسفني أن المرض قد أضعف إلى حد كبير

212
00:14:48,039 --> 00:14:52,418
‫قدرتك على التمييز بين الحقيقة والكذب.

213
00:14:55,671 --> 00:14:56,756
‫حسنًا يا "جون".

214
00:14:59,884 --> 00:15:01,260
‫لكن تذكّري.

215
00:15:02,887 --> 00:15:05,556
‫من الأفضل أن نتعاون دائمًا.

216
00:15:21,697 --> 00:15:23,699
‫اللعنة.

217
00:15:25,284 --> 00:15:26,744
‫أظن أنني أسرفت في الشرب.

218
00:15:27,578 --> 00:15:28,538
‫حسنًا.

219
00:15:30,831 --> 00:15:31,999
‫حان وقت الكلام.

220
00:15:32,625 --> 00:15:35,503
‫لا أظن أن الحديث في ذلك
‫يحسّن من أدائه على الإطلاق.

221
00:15:35,586 --> 00:15:38,297
‫لا أتكلم عن الجنس بل عنك.

222
00:15:38,881 --> 00:15:40,007
‫أنت متجهم.

223
00:15:40,508 --> 00:15:41,842
‫أنت متجهم منذ مدة.

224
00:15:42,343 --> 00:15:44,512
‫تنتعل الخفّ على الغداء.

225
00:15:44,595 --> 00:15:46,639
‫وقد حطمت كل أسطوانات "سيناترا" خاصتي.

226
00:15:46,722 --> 00:15:48,933
‫نعم، ظننت أن هذا سيجعلني أشعر بارتياح،
‫لكن هذا لم يحصل.

227
00:15:50,434 --> 00:15:52,228
‫كنت أعلم أن فيلم "4 فور (تكساس)"
‫سيكون سيئًا،

228
00:15:52,311 --> 00:15:54,397
‫حتى قبل أن يفسد "سيناترا" كل شيء.

229
00:15:54,480 --> 00:15:56,023
‫إذًا لماذا تابعت العمل عليه؟

230
00:15:56,107 --> 00:15:58,109
‫لأن "جاك وارنر" رأى أنها فكرة سيئة،

231
00:15:58,192 --> 00:16:01,153
‫ولم أرد أن أمنح ذلك الوغد
‫الشعور بالرضا بأن يكون على حق.

232
00:16:02,154 --> 00:16:03,573
‫هل تعرف ما رأيي؟

233
00:16:03,656 --> 00:16:05,825
‫هذه الكآبة لا تتعلق بفشل آخر فيلم لك.

234
00:16:06,784 --> 00:16:08,452
‫بل بنجاحك الأخير.

235
00:16:08,536 --> 00:16:09,829
‫ماذا؟

236
00:16:09,912 --> 00:16:11,247
‫أظن أن حقيقة أن "بوب آلدريتش"

237
00:16:11,330 --> 00:16:13,666
‫حقق أكبر نجاح له في فيلم بطولته نسائية،

238
00:16:13,749 --> 00:16:16,002
‫أظن أن ذلك أفقدك توازنك.

239
00:16:16,544 --> 00:16:17,837
‫"هارييت".

240
00:16:18,337 --> 00:16:20,798
‫يجب أن تمتنع عن الاكتئاب في المنزل.

241
00:16:20,881 --> 00:16:22,174
‫هذا ليس لصالحك.

242
00:16:22,675 --> 00:16:26,470
‫حان الوقت لتقرر
‫ما الذي تريد فعله، ثم تفعله.

243
00:16:26,554 --> 00:16:29,932
‫حتى لو اعتبره "جاك وارنر" فكرة جيدة فعلًا.

244
00:16:31,017 --> 00:16:32,226
‫إلى أين تذهبين؟

245
00:16:32,310 --> 00:16:33,436
‫برنامج "كارسون" قد بدأ.

246
00:16:35,229 --> 00:16:37,481
‫يسرّني أنك عدت إلى رشدك أخيرًا يا "بوبي".

247
00:16:37,565 --> 00:16:38,774
‫ماذا تعني؟

248
00:16:38,858 --> 00:16:41,527
‫أخرجتك من هنا قبل ستة أشهر

249
00:16:41,611 --> 00:16:44,280
‫مع مجموعة من نصوص ممتازة عن حياة عجائز.

250
00:16:45,615 --> 00:16:47,491
‫أرجوك أخبرني أنك اخترت أحدها.

251
00:16:48,075 --> 00:16:49,619
‫لا يا "جاك"، لم أفعل.

252
00:16:49,702 --> 00:16:52,079
‫أنت تثير جنوني يا "بوبي"، حقًا؟

253
00:16:53,414 --> 00:16:56,250
‫أعلم أنك تحسبني مصرًا على هذا الأمر،

254
00:16:56,334 --> 00:16:58,002
‫لكن دعني أشرح لك شيئًا، اتفقنا؟

255
00:16:58,628 --> 00:17:01,005
‫انتهى أمر "غولدوين"، ومات "ماير"،

256
00:17:01,088 --> 00:17:04,133
‫و"سيلزنيك" على وشك أن يُصاب
‫بانسداد الشريان التاجي بسبب الدهون.

257
00:17:04,216 --> 00:17:08,763
‫لكن "جاك إل وارنر"
‫لا يزال يدير "وارنر براذرز".

258
00:17:09,597 --> 00:17:13,142
‫وبالمناسبة، كم أخًا تراه واقفًا
‫في هذه الغرفة؟

259
00:17:13,225 --> 00:17:14,310
‫أنت الوحيد يا "جاك".

260
00:17:14,393 --> 00:17:17,063
‫هذا صحيح، أنا آخر أفراد أسرتي.

261
00:17:17,813 --> 00:17:19,690
‫وأنا غارق حتى أذنيّ بالقطران.

262
00:17:19,774 --> 00:17:21,025
‫ما الذي تتكلم عنه؟

263
00:17:21,108 --> 00:17:22,109
‫النهاية.

264
00:17:23,152 --> 00:17:24,403
‫أتكلم عن النهاية.

265
00:17:24,487 --> 00:17:25,863
‫كفاك يا "جاك".

266
00:17:25,946 --> 00:17:28,783
‫فيلم "سيدتي الجميلة"
‫حقق أكبر نجاح في السنوات الخمسة الماضية.

267
00:17:28,866 --> 00:17:30,451
‫نعم، وماذا سيحدث بعد ستة أشهر

268
00:17:30,534 --> 00:17:32,453
‫حين لا يكون لديّ ما أتبعه به؟

269
00:17:33,287 --> 00:17:34,747
‫سأعترف يا "بوبي".

270
00:17:36,457 --> 00:17:37,708
‫أنا خائف.

271
00:17:39,418 --> 00:17:40,753
‫كنت أؤسس الثقافة.

272
00:17:42,046 --> 00:17:43,172
‫واليوم، أنا تائه.

273
00:17:44,632 --> 00:17:47,093
‫شفق الغروب يخيّم على مسيرتي يا "بوبي".

274
00:17:47,968 --> 00:17:48,844
‫أعرف ذلك.

275
00:17:49,387 --> 00:17:50,429
‫لكنني…

276
00:17:51,597 --> 00:17:55,643
‫أودّ أن أُطيل وقت الغروب
‫قبل أن تغيب الشمس.

277
00:17:56,644 --> 00:17:58,062
‫بالطبع.

278
00:17:58,145 --> 00:17:59,438
‫أحتاج إلى معجزة.

279
00:18:00,564 --> 00:18:02,733
‫أحتاج إلى "بيبي جين" آخر.

280
00:18:04,276 --> 00:18:07,321
‫وهو يُدعى
‫"وات إيفير هابيند تو كزن (شارلوت)؟"

281
00:18:08,489 --> 00:18:10,449
‫هذا عنوان رائع، أحب هذا العنوان.

282
00:18:11,242 --> 00:18:13,828
‫لأنه سيذكّر الناس
‫بـ"وات إيفير هابيند تو (بيبي جين)؟"

283
00:18:13,911 --> 00:18:14,912
‫- نعم.
‫- صحيح؟

284
00:18:16,247 --> 00:18:17,373
‫- هيا، هات ما لديك.
‫- حسنًا.

285
00:18:17,456 --> 00:18:18,791
‫ماذا لديك؟

286
00:18:18,874 --> 00:18:20,584
‫- إنه عن حسناء جنوبية عجوز…
‫- نعم.

287
00:18:20,668 --> 00:18:22,294
‫…تعيش وحدها

288
00:18:22,378 --> 00:18:25,172
‫- في واحد من قصور "لويزيانا" الزراعية.
‫- جيد.

289
00:18:25,256 --> 00:18:27,883
‫ولديها ابنة عمّ ماكرة من سكان المدينة
‫تأتي لزيارتها.

290
00:18:28,634 --> 00:18:30,594
‫تقودها إلى الجنون
‫وتجعلها تشكّ بذاتها وواقعها.

291
00:18:30,678 --> 00:18:32,847
‫فيكون لدينا أوصال ممزقة وجريمة قتل بالفأس.

292
00:18:32,930 --> 00:18:33,889
‫رائع.

293
00:18:33,973 --> 00:18:36,600
‫كنت أفكّر في أن نسند
‫دور ابنة العم "شارلوت" إلى "بيتي ديفيس".

294
00:18:37,268 --> 00:18:40,020
‫وسنسند دور ابنة العم الماكرة القادمة
‫من المدينة إلى "آن شيريدان".

295
00:18:40,604 --> 00:18:42,064
‫لا.

296
00:18:42,148 --> 00:18:43,107
‫لا بد أن تؤديه "كروفورد".

297
00:18:43,190 --> 00:18:45,693
‫"كروفورد" و"ديفيس" معًا،
‫هذه هي المعادلة الفائزة.

298
00:18:45,776 --> 00:18:47,862
‫هذا شرطي الوحيد يا "جاك".

299
00:18:47,945 --> 00:18:50,448
‫لن أعمل معهما معًا، لن أعيد الكرّة.

300
00:18:50,948 --> 00:18:53,409
‫- لا يمكنك العمل معهما؟ ماذا…
‫- إنهما تكرهان بعضهما.

301
00:18:53,909 --> 00:18:55,494
‫كما أنهما لن توافقا أبدًا.

302
00:18:55,578 --> 00:19:00,207
‫"بوبي"، إن كنت تظن أننا شارفنا على النهاية
‫فهما قد وصلتا إلى نهايتهما.

303
00:19:00,291 --> 00:19:02,251
‫سوف تمثّلان في فيلم "شارلوت"
‫الذي ستُخرجه أنت.

304
00:19:02,334 --> 00:19:04,253
‫هل تعلم أمرًا؟ سوف تمثّلانه مقابل أجر أقل.

305
00:19:04,336 --> 00:19:06,505
‫وهل تعلم ماذا أيضًا؟ وأنت أيضًا.

306
00:19:07,089 --> 00:19:09,425
‫حسنًا، أريدك أن تحصل على توقيع
‫هاتين العجوزين

307
00:19:09,508 --> 00:19:11,427
‫على الخط المنقط، هل فهمت؟

308
00:19:12,094 --> 00:19:12,970
‫فهمت يا "جاك".

309
00:19:13,471 --> 00:19:14,472
‫شكرًا.

310
00:19:15,222 --> 00:19:16,348
‫اخرج من هنا الآن.

311
00:19:48,547 --> 00:19:49,507
‫"جوني".

312
00:19:52,927 --> 00:19:54,011
‫"بيتي".

313
00:19:54,094 --> 00:19:55,596
‫فيلم رعب آخر يا "بوب"؟

314
00:19:55,679 --> 00:19:57,431
‫إنني لا أضعه تحت هذا التصنيف.

315
00:19:57,932 --> 00:20:01,018
‫ألم تقل إننا يجب ألّا نكرر أعمالنا؟

316
00:20:01,101 --> 00:20:02,436
‫هذا مختلف تمامًا.

317
00:20:02,520 --> 00:20:04,772
‫هذه المرة،
‫يتسنّى لك أن تقتلي عاملة التنظيف.

318
00:20:04,855 --> 00:20:06,774
‫"شارلوت" ليست مثل "جين" على الإطلاق.

319
00:20:07,274 --> 00:20:09,777
‫"شارلوت" ضحية، لكنها مقاتلة أيضًا.

320
00:20:09,860 --> 00:20:11,362
‫أخبرني عن "ميريام".

321
00:20:11,445 --> 00:20:15,574
‫"ميريام"، أنيقة وحريصة لكنها شخصية
‫تحمل نوعًا من الدفء.

322
00:20:15,658 --> 00:20:17,743
‫الشخصية بحاجة إلى ممثلة ذات مهارة حقيقية.

323
00:20:17,827 --> 00:20:19,537
‫ومن ترى بدور "ميريام"؟

324
00:20:19,620 --> 00:20:21,580
‫"جون"، بالطبع.

325
00:20:21,664 --> 00:20:25,543
‫وأفترض أنك تريد أن تلعب "بيتي"
‫دور ابنة العم "شارلوت".

326
00:20:25,626 --> 00:20:26,544
‫من غيرها؟

327
00:20:26,627 --> 00:20:27,711
‫وهل وافقت؟

328
00:20:28,629 --> 00:20:29,839
‫كيف يمكنها أن ترفض؟

329
00:20:29,922 --> 00:20:32,091
‫هل فقدت عقلك؟

330
00:20:32,758 --> 00:20:35,344
‫أنا لا أطيق "كروفورد".

331
00:20:36,345 --> 00:20:39,348
‫أظن أنها تلومني سرًا
‫على خسارتها لجائزة الـ"أوسكار".

332
00:20:39,431 --> 00:20:40,474
‫لا أظن أن هذا صحيح.

333
00:20:40,558 --> 00:20:43,102
‫مارست ضغوطًا كبيرة ضدي،

334
00:20:43,185 --> 00:20:46,564
‫ثم تسللت إلى قبول جائزة "بانكروفت"،

335
00:20:46,647 --> 00:20:49,316
‫والتي أعرف أن "بانكروفت"
‫لم يلحظ وجودها حتى.

336
00:20:49,400 --> 00:20:51,610
‫- في الحقيقة…
‫- أعلم أنها توقعت

337
00:20:51,694 --> 00:20:53,821
‫أن تنهال عليها العروض بعد ترشيحها،

338
00:20:53,904 --> 00:20:55,865
‫لكن هذا لم يحدث، صحيح؟

339
00:20:55,948 --> 00:20:58,284
‫وهل شاهدت كمية المقابلات

340
00:20:58,367 --> 00:20:59,535
‫التي أجرتها مؤخرًا

341
00:20:59,618 --> 00:21:02,872
‫فيما يخصّ فيلم "صاحبة الفأس"،
‫أو أيًا كان اسمه؟

342
00:21:02,955 --> 00:21:05,833
‫كمية كبيرة لدرجة أنك ترغب في التقيؤ.

343
00:21:06,417 --> 00:21:08,043
‫والآن تعمل في التلفاز؟

344
00:21:08,544 --> 00:21:11,338
‫هل هذا وجه تريد "أمريكا" حقًا أن تراه

345
00:21:11,422 --> 00:21:13,173
‫في غرفة معيشتها وقت العشاء؟

346
00:21:13,841 --> 00:21:14,967
‫لا أظن ذلك.

347
00:21:15,050 --> 00:21:16,802
‫رفضت أن تروّج لفيلمنا.

348
00:21:16,886 --> 00:21:20,472
‫لكنها لم تمانع المشاركة في عرض بلدة البقر

349
00:21:20,556 --> 00:21:23,350
‫- على الطريق مع "بيل"…
‫- "كاسل".

350
00:21:23,434 --> 00:21:26,395
‫نعم، ما لا أفهمه
‫هو سبب رغبتك في العمل معها مجددًا.

351
00:21:26,896 --> 00:21:28,105
‫لنكن صريحين يا "بيتي"،

352
00:21:28,188 --> 00:21:30,983
‫العمل مع أي منكما
‫لم يكن مريحًا بالنسبة لي.

353
00:21:31,483 --> 00:21:33,819
‫لكننا قمنا بعمل جيد معًا، نحن الثلاثة.

354
00:21:33,903 --> 00:21:34,820
‫حقًا؟

355
00:21:35,821 --> 00:21:36,906
‫لست متأكدة.

356
00:21:36,989 --> 00:21:37,948
‫ماذا تعنين؟

357
00:21:38,032 --> 00:21:39,783
‫أصبحوا يسخرون مني الآن.

358
00:21:39,867 --> 00:21:41,452
‫غول أبيض الوجه.

359
00:21:41,535 --> 00:21:45,039
‫تركت نفسي عرضة للتهميش والإهمال.

360
00:21:45,122 --> 00:21:46,874
‫شخصية غريبة.

361
00:21:46,957 --> 00:21:48,834
‫هكذا سيتذكرني الناس.

362
00:21:48,918 --> 00:21:51,712
‫صمدت لفترة أطول من "غاربو".

363
00:21:52,338 --> 00:21:55,049
‫الآن سوف أخرج بصفة سيدة منزل مهلهلة؟

364
00:21:56,133 --> 00:21:57,468
‫الإجابة هي…

365
00:21:57,551 --> 00:21:58,844
‫- لا.
‫- "بيتي".

366
00:21:58,928 --> 00:22:00,054
‫هيا.

367
00:22:00,930 --> 00:22:02,681
‫لن يكون هناك فيلم من دونك.

368
00:22:03,432 --> 00:22:05,017
‫أخبريني بما تريدينه فقط.

369
00:22:05,100 --> 00:22:08,312
‫أريد أن أحصل على المركز الأول،
‫اسمي قبل اسمها.

370
00:22:08,395 --> 00:22:11,398
‫أريد تحكّمًا إبداعيًا.

371
00:22:16,820 --> 00:22:17,696
‫حقًا؟

372
00:22:17,780 --> 00:22:19,698
‫أريد مكافأة توقيع كبيرة.

373
00:22:19,782 --> 00:22:24,745
‫"جاك وارنر" تلاعب بحسابات "بيبي جين"،
‫أريد أن أقبض أجري مسبقًا.

374
00:22:25,579 --> 00:22:29,917
‫في كل مرة أوافق على القبض في النهاية،
‫هذا ما أحصل عليه.

375
00:22:31,085 --> 00:22:32,962
‫سئمت من أن أتعرّض للتنمر.

376
00:22:34,380 --> 00:22:35,923
‫أعرف تمامًا ما تعنينه.

377
00:22:48,268 --> 00:22:51,313
‫خمسة دولارات، لحمل حقائبك.

378
00:22:55,526 --> 00:22:57,319
‫تجوّل في موقف السيارات يا "تيدي".

379
00:22:58,529 --> 00:22:59,363
‫هاك.

380
00:23:00,948 --> 00:23:02,074
‫انصرف.

381
00:23:05,077 --> 00:23:07,121
‫هل تسجّلين وصولك يا سيدة "كروفورد"؟

382
00:23:07,204 --> 00:23:08,998
‫الجناح الرئاسي محجوز.

383
00:23:10,165 --> 00:23:12,459
‫تعرف سبب وجودي هنا يا "هال".

384
00:23:13,168 --> 00:23:16,755
‫هناك من يتصل بجميع الحثالة في المدينة

385
00:23:16,839 --> 00:23:18,924
‫مدّعيًا أن بحوزته فيلمًا إباحيًا

386
00:23:19,008 --> 00:23:21,468
‫يُفترض أنني أظهر فيه.

387
00:23:21,552 --> 00:23:22,761
‫يا للهول يا "بيلي".

388
00:23:23,554 --> 00:23:24,722
‫هذا فظيع.

389
00:23:24,805 --> 00:23:27,182
‫أيها الوغد، أعرف أنك أنت الفاعل.

390
00:23:27,725 --> 00:23:30,561
‫هدّدت بإخبار العالم عني وعن "دادي كاسين".

391
00:23:31,061 --> 00:23:33,313
‫لم أتفوّه بكلمة عن كل ذلك، صحيح؟

392
00:23:33,397 --> 00:23:34,898
‫صمت باهظ الثمن.

393
00:23:34,982 --> 00:23:37,359
‫إنها مدينة باهظة الثمن.

394
00:23:37,443 --> 00:23:39,028
‫لم تفعل هذا بي؟

395
00:23:39,111 --> 00:23:41,071
‫عندما أتيت إلى "هوليوود"، وجدت لك عملًا.

396
00:23:41,155 --> 00:23:43,490
‫بدور كومبارس، ألعب دور المهرج.

397
00:23:43,574 --> 00:23:45,409
‫لا أحد يبدأ من القمة.

398
00:23:45,492 --> 00:23:47,786
‫أجل، أظن أنك إثبات لذلك.

399
00:23:50,664 --> 00:23:53,417
‫بئسًا، لم لا تُظهر بعض الاحترام؟

400
00:23:53,500 --> 00:23:56,754
‫هذه الفتاة، كائنًا من كانت،
‫لا بد أنها كانت يائسة.

401
00:23:56,837 --> 00:23:59,882
‫احتاجت إلى المال للطعام أو للإيجار.

402
00:24:00,466 --> 00:24:02,384
‫أيًا كان ما لديك، يجب أن تحرقه.

403
00:24:02,468 --> 00:24:04,344
‫ليست من عادتي حرق المال.

404
00:24:06,722 --> 00:24:08,265
‫لا، لست كذلك.

405
00:24:14,229 --> 00:24:17,399
‫هذا نصف ما تقدّمه "لولي بارسونز".

406
00:24:17,483 --> 00:24:19,735
‫هذا كل ما يمكنني توفيره، أنا مفلسة.

407
00:24:20,235 --> 00:24:21,779
‫أنت؟ مفلسة؟

408
00:24:22,571 --> 00:24:24,948
‫ملكة "بيبسي" في "أمريكا"؟

409
00:24:25,032 --> 00:24:27,826
‫السيدة نجمة الأفلام الشهيرة.

410
00:24:30,537 --> 00:24:31,789
‫هل شاهدت "بيبي جين"؟

411
00:24:31,872 --> 00:24:33,874
‫أشاهد كل أفلامك.

412
00:24:34,792 --> 00:24:36,877
‫أنا فخور بأختي الصغيرة.

413
00:24:40,881 --> 00:24:43,717
‫ذلك الشيك هو كل ما ستحصل عليه الآن.

414
00:24:44,760 --> 00:24:46,804
‫أنا في نهاية مسيرتي المهنية.

415
00:24:48,555 --> 00:24:51,141
‫أتريد الاتصال بـ"لولي بارسونز"؟

416
00:24:52,476 --> 00:24:54,269
‫هيا، دمرني.

417
00:24:54,937 --> 00:24:56,438
‫لا يهمني.

418
00:24:57,231 --> 00:25:00,234
‫أريدك أن تتذكري من أين أتيت يا "بيلي"،

419
00:25:00,317 --> 00:25:01,902
‫وكم أنت محظوظة.

420
00:25:02,945 --> 00:25:04,947
‫لم يحالفني الحظ قط.

421
00:25:07,241 --> 00:25:08,700
‫بصحتك يا "بوبي".

422
00:25:09,284 --> 00:25:10,911
‫قلت لك إن الأمر سينجح.

423
00:25:10,994 --> 00:25:12,037
‫تفضل.

424
00:25:13,872 --> 00:25:19,795
‫كل الاستديوهات تعاني
‫لتجد فيلم الرعب الخاص بها.

425
00:25:19,878 --> 00:25:21,755
‫ولدينا العجوزان الأصليتان.

426
00:25:21,839 --> 00:25:23,298
‫التوليفة الفائزة.

427
00:25:23,382 --> 00:25:24,383
‫أعلم.

428
00:25:25,342 --> 00:25:28,262
‫أظن أن هذا "وات إيفير هابيند تو سيستر"…

429
00:25:28,345 --> 00:25:29,596
‫- "كزن".
‫- ماذا؟

430
00:25:29,680 --> 00:25:31,181
‫- "كزن (شارلوت)".
‫- هل غيرته؟

431
00:25:31,265 --> 00:25:32,891
‫- لا، لطالما كان "كزن (شارلوت)".
‫- حسنًا.

432
00:25:33,475 --> 00:25:35,018
‫سيحقق نجاحًا أكبر من "بيبي جين" حتى.

433
00:25:35,102 --> 00:25:36,228
‫- نعم، أظن ذلك أيضًا.
‫- نعم.

434
00:25:36,311 --> 00:25:37,521
‫- أتعلم من يظن ذلك أيضًا؟
‫- من؟

435
00:25:38,105 --> 00:25:38,939
‫"داريل زانوك".

436
00:25:40,232 --> 00:25:43,152
‫لماذا تذكر اسم الخائن بحضوري يا "بوبي"؟

437
00:25:43,235 --> 00:25:45,195
‫كفاك، هذا قاس قليلًا، صحيح؟

438
00:25:45,279 --> 00:25:47,239
‫لا أظن أنه خانك.

439
00:25:47,322 --> 00:25:50,951
‫أظن أنه شعر بأن إبداعه هنا يُكبت، فرحل.

440
00:25:51,034 --> 00:25:52,578
‫لتشكيل استديو آخر.

441
00:25:52,661 --> 00:25:55,122
‫لطالما أراد العمل مع "بيتي"
‫بعد فيلم "كل شيء عن (إيف)"،

442
00:25:55,205 --> 00:25:57,666
‫الآن وقد عاد إلى"توينتيث سينشوري"
‫إنهما ملائمان لبعضهما تمامًا.

443
00:25:58,834 --> 00:25:59,751
‫ماذا؟ هذا؟

444
00:26:02,504 --> 00:26:03,338
‫ماذا تقصد؟

445
00:26:03,422 --> 00:26:05,132
‫هل عرضت فيلمي على استديوهات أخرى؟

446
00:26:05,215 --> 00:26:07,885
‫هذا الفيلم لي يا "جاك"
‫والآن أصبح لـ"زانوك".

447
00:26:09,386 --> 00:26:11,722
‫لا يمكنك العمل لصالح "زانوك"،
‫فهناك اتفاق بيننا.

448
00:26:11,805 --> 00:26:13,307
‫لا.

449
00:26:13,390 --> 00:26:15,934
‫لكنني وقّعت عقدًا مع "زانوك".

450
00:26:16,018 --> 00:26:18,520
‫وأنا لا أعمل لصالحه، نحن شركاء.

451
00:26:18,604 --> 00:26:20,939
‫أتمتع بالاستقلالية
‫والحق في التعديلات الأخيرة.

452
00:26:21,690 --> 00:26:22,941
‫وبعض الاحترام.

453
00:26:23,025 --> 00:26:24,776
‫الاحترام رخيص.

454
00:26:26,069 --> 00:26:27,863
‫وأخبر "زانوك" أنني سأرفع دعوى.

455
00:26:28,780 --> 00:26:30,240
‫تبًا لك!

456
00:26:30,324 --> 00:26:31,575
‫هذا النوع الذي أسّسته أنا.

457
00:26:31,658 --> 00:26:32,993
‫هذا هراء يا "جاك".

458
00:26:33,619 --> 00:26:35,120
‫أحضرت لك "بيبي جين".

459
00:26:35,704 --> 00:26:37,456
‫كان عليّ أن أقنعك بإنتاج الفيلم.

460
00:26:37,539 --> 00:26:39,374
‫- أنا صاحب الرؤية.
‫- كفاك.

461
00:26:39,458 --> 00:26:42,252
‫أنا من عرفت أن هاتين المرأتين
‫لا تزالان تملكان ما تقدّمانه.

462
00:26:42,336 --> 00:26:44,296
‫وماذا فعلت كل ذلك الوقت؟ ماذا فعلت؟

463
00:26:44,379 --> 00:26:47,758
‫استجوبتني ووبختني وقللت من شأني،

464
00:26:47,841 --> 00:26:50,719
‫لدرجة أنني بدأت أشكك وأقلل من قيمة نفسي.

465
00:26:50,802 --> 00:26:53,096
‫وكل هذا الحديث عن شفق الغروب

466
00:26:53,180 --> 00:26:55,140
‫والنهاية…يا للهول.

467
00:26:55,224 --> 00:26:57,893
‫قد يكون شفق الغروب بالنسبة لك،
‫لكن ليس بالنسبة لي يا "جاك".

468
00:26:57,976 --> 00:27:00,687
‫من وجهة نظري، شفق الغروب هذا هو فجر جديد.

469
00:27:01,980 --> 00:27:04,733
‫يا للهول، أتعلم ماذا؟

470
00:27:04,816 --> 00:27:08,570
‫إن كانت الخطابات في فيلم "شارلوت"
‫سيئة مثل هذا الخطاب،

471
00:27:08,654 --> 00:27:10,030
‫يمكن لـ"زانوك" أن يحظى به.

472
00:27:11,114 --> 00:27:13,951
‫أعد إليّ سيجاري.

473
00:27:14,034 --> 00:27:15,410
‫لم آت إلى هنا للحصول على السيجار.

474
00:27:15,494 --> 00:27:16,745
‫لا، لماذا أتيت إلى هنا؟

475
00:27:16,828 --> 00:27:18,288
‫جئت أستعيد كرامتي.

476
00:27:20,666 --> 00:27:22,000
‫أتسمع صوتها تدوي؟

477
00:27:49,361 --> 00:27:50,737
‫فستان جميل يا "لوسيل".

478
00:27:51,697 --> 00:27:54,324
‫حسنًا، عندما أرى مظهرك غير الرسمي،

479
00:27:54,408 --> 00:27:58,120
‫أظن أن حماسي لجلسة القراءة الجماعية

480
00:27:58,203 --> 00:27:59,621
‫قد تلاشى.

481
00:27:59,705 --> 00:28:00,914
‫على الإطلاق.

482
00:28:00,998 --> 00:28:03,375
‫يمكنك الذهاب مباشرةً
‫من النهار إلى الليل في هذا الزيّ.

483
00:28:03,959 --> 00:28:06,628
‫ربما لديك خطط بعد هذا لتقبلي جائزة أخرى.

484
00:28:06,712 --> 00:28:09,548
‫ربما جائزة "نوبل" نيابةً عن الطبيب "كينغ"؟

485
00:28:11,258 --> 00:28:12,301
‫أعطيه لها.

486
00:28:20,309 --> 00:28:22,894
‫ثقاب، جيد.

487
00:28:23,395 --> 00:28:26,732
‫تذكّرت عادتك الساحرة
‫في أن تشعلي عود الثقاب

488
00:28:26,815 --> 00:28:27,858
‫بنعل حذائك.

489
00:28:27,941 --> 00:28:29,234
‫فوجدت هذه لك.

490
00:28:29,318 --> 00:28:31,194
‫هل يمكنني استخدامها لإحراقك؟

491
00:28:31,278 --> 00:28:33,238
‫كم أنت جاحدة.

492
00:28:35,157 --> 00:28:37,326
‫عنيت ذلك كإشارة رمزية يا "بيتي".

493
00:28:37,409 --> 00:28:40,537
‫أظن أن علينا حرق صفحات ماضينا

494
00:28:40,620 --> 00:28:42,164
‫ونبدأ من جديد.

495
00:28:46,293 --> 00:28:48,587
‫أعلم أنك يجب أن تسمعي ذلك مني،

496
00:28:49,171 --> 00:28:50,547
‫لذا إليك الأمر.

497
00:28:52,966 --> 00:28:57,137
‫أعتذر إن كان ما حدث
‫في ليلة الـ"أوسكار" قد أهانك.

498
00:29:00,891 --> 00:29:03,685
‫لا أريد اعتذارك الناقص.

499
00:29:03,769 --> 00:29:05,103
‫أريد وعدًا منك.

500
00:29:05,937 --> 00:29:06,772
‫ماذا؟

501
00:29:06,855 --> 00:29:10,525
‫عندما ندخل إلى هناك، نقدّم جبهة موحدة.

502
00:29:10,609 --> 00:29:13,653
‫"بوب" و"زانوك" وشركاؤنا في البطولة
‫سيحاولون الاستقواء علينا.

503
00:29:13,737 --> 00:29:15,572
‫الطريقة الوحيدة لنحصل على ما نريد

504
00:29:15,655 --> 00:29:17,949
‫هي التحدث بصوت واحد،
‫ويُفضل أن يكون صوتي أنا.

505
00:29:19,701 --> 00:29:21,078
‫أنا حليفتك المخلصة.

506
00:29:21,161 --> 00:29:24,581
‫جيد، هذا يخدم مصالحنا نحن الاثنتان.

507
00:29:26,625 --> 00:29:28,460
‫- هلّا نذهب؟
‫- من بعدك.

508
00:29:28,543 --> 00:29:29,503
‫لا، أرجوك، أنت أولًا.

509
00:29:29,586 --> 00:29:30,796
‫- السيدات أولًا.
‫- أنا أصرّ.

510
00:29:30,879 --> 00:29:32,089
‫لا، أرجوك.

511
00:29:38,804 --> 00:29:40,847
‫"وات إيفير هابيند تو كزن (شارلوت)؟"

512
00:29:42,516 --> 00:29:45,519
‫"يقترب (سام الكبير)
‫من لوحة ابنته (شارلوت)،

513
00:29:45,602 --> 00:29:47,187
‫بالزيّ الأبيض العذري."

514
00:29:47,771 --> 00:29:51,233
‫"حاربت للحفاظ على هذا المنزل ولاستعادته."

515
00:29:51,983 --> 00:29:55,362
‫"ليس لديّ ابن أعطيه له،
‫ليست لديّ سوى (شارلوت)."

516
00:29:55,862 --> 00:29:58,115
‫"وهي لن تعطيك إياه."

517
00:29:58,198 --> 00:29:59,950
‫لا يا "فيكتور"، سأوقفك هنا.

518
00:30:00,033 --> 00:30:02,077
‫لا يمكن أن تكون هذه افتتاحية فيلمنا.

519
00:30:02,661 --> 00:30:05,372
‫- ما المشكلة فيها؟
‫- رجلان يتجادلان في مكتب؟

520
00:30:05,956 --> 00:30:07,416
‫لدينا علاقة حب غير مشروعة،

521
00:30:07,499 --> 00:30:10,544
‫لدينا مزرعة في "لويزيانا" لنستغلّها،

522
00:30:10,627 --> 00:30:14,297
‫ثم نأتي ونعرّف عن "شارلوت"
‫بلوحة زيتية لعينة.

523
00:30:14,381 --> 00:30:15,757
‫أوافق "بيتي" الرأي.

524
00:30:15,841 --> 00:30:17,843
‫وكنت أتساءل أيضًا،

525
00:30:18,593 --> 00:30:21,680
‫هل نحتاج كل علامات الحذف هذه فعلًا؟

526
00:30:21,763 --> 00:30:23,765
‫"سوى (شارلوت)" نقطة، نقطة، نقطة.

527
00:30:23,849 --> 00:30:25,976
‫ألن تكون الفاصلة مناسبة أكثر؟

528
00:30:26,059 --> 00:30:27,644
‫حتى الفاصلة المنقوطة.

529
00:30:27,727 --> 00:30:29,896
‫لن نقدّمه إلى مكتبة "الكونغرس" يا "جون".

530
00:30:29,980 --> 00:30:31,857
‫يا سيدتيّ، أيمكننا أن نقرأه مرة واحدة؟

531
00:30:32,357 --> 00:30:34,985
‫- "فيكتور"، من حيث توقفت.
‫- نعم.

532
00:30:37,279 --> 00:30:40,574
‫"لم أعتن بابنتي كل هذه السنوات لأسمح…

533
00:30:41,575 --> 00:30:44,744
‫لأسمح لمخلوق مثلك أن يأخذها مني."

534
00:30:44,828 --> 00:30:48,623
‫"(سام الكبير) يندفع نحو (جون)،
‫لكنه يحمي نفسه خلف مكتب."

535
00:30:48,707 --> 00:30:51,460
‫"اسمع، سأخبرك بأمر ما.

536
00:30:51,543 --> 00:30:53,253
‫ابنتك لم تعد فتاة صغيرة."

537
00:30:53,336 --> 00:30:54,337
‫ما هذا؟

538
00:30:54,421 --> 00:30:59,551
‫"رأس مقطوع ينزلق على الدرج
‫ويتدحرج إلى نقطة عند قدمي (شارلوت)"؟

539
00:30:59,634 --> 00:31:00,719
‫لماذا تستبقين الحوارات؟

540
00:31:00,802 --> 00:31:02,846
‫لأنني أبحث عن التغييرات التي ناقشناها

541
00:31:02,929 --> 00:31:04,055
‫ولا أجدها.

542
00:31:04,139 --> 00:31:07,267
‫ما أراه هو أياد مقطوعة
‫وأوصال ملطخة بالدماء.

543
00:31:07,350 --> 00:31:09,269
‫لكن أين مشاهد الشخصية الجيدة؟

544
00:31:09,352 --> 00:31:11,188
‫أين المناجاة الدسمة؟

545
00:31:11,688 --> 00:31:14,649
‫أجل، وهل بناء الجمل يثير قلق
‫أي شخص آخر على الطاولة؟

546
00:31:15,233 --> 00:31:19,696
‫أعني، يتكلم أهل "لويزيانا"
‫بنوع من الموسيقى الخاصة بهم.

547
00:31:19,779 --> 00:31:21,156
‫ولا تسيئوا فهمي.

548
00:31:21,239 --> 00:31:23,783
‫أنا لا أعارض الدم والأحشاء، اتفقنا؟

549
00:31:23,867 --> 00:31:26,578
‫أعني، "شكسبير"،
‫جعل امرأة تأكل أولادها في فطيرة،

550
00:31:27,162 --> 00:31:31,500
‫لكن هناك خيط رفيع بين الفن
‫والمحتوى الرديء،

551
00:31:31,583 --> 00:31:33,502
‫وذلك الخيط هو المعقولية.

552
00:31:33,585 --> 00:31:34,961
‫لنحتفظ بملاحظاتنا حتى…

553
00:31:35,045 --> 00:31:37,714
‫لذا إن كان هناك رأس يتدحرج أسفل الدرج،

554
00:31:38,215 --> 00:31:40,258
‫وبالنسبة إلى العالم كلّه،
‫تبدو مادة مطاطية،

555
00:31:40,342 --> 00:31:42,886
‫حينها لن تكون ردّة فعلي هي الخوف بل الضحك.

556
00:31:42,969 --> 00:31:44,721
‫أنت تفهمين ما أتكلم عنه يا "جون".

557
00:31:44,804 --> 00:31:46,932
‫أقصد، ذلك الفيلم الذي ظهرت فيه
‫منذ مدة وجيزة، صحيح؟

558
00:31:50,101 --> 00:31:51,728
‫لا أعرف يا "بيتي".

559
00:31:51,811 --> 00:31:55,106
‫أظن أن المرء يقنع الناس بمصداقية أدائه.

560
00:31:55,941 --> 00:31:56,816
‫وهو أمر مُسلّم به،

561
00:31:56,900 --> 00:32:01,571
‫أن الرؤوس التي عرضناها في "ستريت جاكيت"
‫لم تكن هي الأقرب إلى الواقع،

562
00:32:01,655 --> 00:32:04,824
‫لكن الفيلم حقق نجاحًا باهرًا.

563
00:32:05,700 --> 00:32:08,620
‫جذبنا حشدًا شبابيًا وعصريًا جدًا.

564
00:32:08,703 --> 00:32:12,958
‫لن أتجول في البلاد بشخصية تقطع الرؤوس.

565
00:32:13,041 --> 00:32:14,751
‫لن يطلب أحد من "براندو" فعل ذلك.

566
00:32:14,834 --> 00:32:19,172
‫لا يتوسل "براندو" للحصول
‫على دور متكرر في "واغون ترين" أيضًا.

567
00:32:19,756 --> 00:32:24,344
‫ربما سنجد حلًا بقراءة القصة بأكملها
‫بصوت عال.

568
00:32:24,844 --> 00:32:28,682
‫هذا صحيح، شكرًا لك،
‫"بولين"، أكملي القراءة من حيث انتهينا.

569
00:32:28,765 --> 00:32:32,894
‫"(سام الكبير) يمسك صندوق السيجار خاصته
‫وكأنه يريد تحطيم جمجمة (جون)،

570
00:32:32,978 --> 00:32:34,854
‫لكنه يُخرج سيجارًا ليدخنه.

571
00:32:34,938 --> 00:32:37,649
‫يضحك على الخوف البادي على وجه (جون)."

572
00:32:39,818 --> 00:32:43,863
‫عجبًا، قلت إن التصوير ممنوع.

573
00:32:43,947 --> 00:32:46,199
‫إنه أعلى الدرج، لن يزعجنا.

574
00:32:46,283 --> 00:32:48,660
‫لم أره هناك حتى.

575
00:32:48,743 --> 00:32:49,828
‫حقًا؟

576
00:32:50,328 --> 00:32:53,456
‫أعتذر لأنك لست مستعدة للتصوير يا "بيتي"،

577
00:32:53,540 --> 00:32:56,501
‫لكن لا نملك ثماني ساعات لانتظارك
‫حتى تتبرجي.

578
00:32:56,585 --> 00:32:59,462
‫هل تظنين أن هذا يهمني؟ إنه يعيق تدريباتنا.

579
00:32:59,546 --> 00:33:02,841
‫أتظنين أن أحدًا سيهتم برؤيتك
‫تحتسين الـ"بيبسي كولا"؟

580
00:33:02,924 --> 00:33:04,884
‫سوف نتابع هذا حتى ولو قتلنا!

581
00:33:04,968 --> 00:33:07,137
‫حتى لو اضطُررت إلى تهدئتكما!

582
00:33:07,220 --> 00:33:10,015
‫لا يا "بوب"،
‫إلى أن تمعن النظر أكثر في هذا النص،

583
00:33:10,098 --> 00:33:12,767
‫إنك تضيع وقتنا فحسب.

584
00:33:16,271 --> 00:33:18,940
‫وغيّر العنوان اللعين.

585
00:33:30,160 --> 00:33:33,038
‫سيسرّني أن أقرأ الدورين.

586
00:33:35,582 --> 00:33:36,875
‫هلّا نبدأ من جديد؟

587
00:33:44,966 --> 00:33:48,678
‫إن كنت قد أتيت لخنقي بوسادة،

588
00:33:48,762 --> 00:33:50,680
‫انتظري حتى أنام.

589
00:33:51,348 --> 00:33:53,725
‫فيم العناء؟ فأنت ميت بالنسبة لي أصلًا.

590
00:33:54,601 --> 00:33:56,436
‫ما هي مشكلتك برأيهم؟

591
00:33:56,519 --> 00:33:59,481
‫زائدتي الدودية، يريدون استئصالها.

592
00:33:59,564 --> 00:34:01,274
‫حسنًا، هذا أمر بسيط.

593
00:34:02,275 --> 00:34:04,819
‫لكن قبل أن تتصل بجميع سكان المدينة

594
00:34:05,320 --> 00:34:09,407
‫ناشرًا المزيد من الأكاذيب البشعة، هاك.

595
00:34:09,908 --> 00:34:11,993
‫لتغطية نفقات علاجك.

596
00:34:13,244 --> 00:34:15,705
‫إن كنت تتحلى بشيء من الاحترام، ستوافق.

597
00:34:16,915 --> 00:34:20,669
‫هناك ما يكفي لشراء ما تظن أنك تملكه.

598
00:34:20,752 --> 00:34:25,256
‫هل تعنين نسختي الشخصية من "فيلفيت ليبس"؟

599
00:34:28,134 --> 00:34:32,639
‫هذا مبلغ كبير
‫من "جون كروفورد" العظيمة المفلسة.

600
00:34:32,722 --> 00:34:35,392
‫حصلت على دفعة مسبقة من فيلمي التالي.

601
00:34:35,975 --> 00:34:39,562
‫سآخذ دور البطولة
‫مع بعض زملائي المرشحين للـ"أوسكار"

602
00:34:39,646 --> 00:34:42,565
‫من فيلم "بيبي (جين)"،
‫لذا فالاستديو متفائل.

603
00:34:44,317 --> 00:34:46,444
‫كفاك يا "جون".

604
00:34:46,528 --> 00:34:52,200
‫أنا ممدد هنا كسمكة على الشاطئ
‫وما زلت تتباهين.

605
00:34:53,034 --> 00:34:54,744
‫مهلًا، فهمت.

606
00:34:55,745 --> 00:35:00,875
‫كنت أنا الفتى الجذاب الذي أحبه الجميع
‫وكنت أنت القبيحة التي رفضتها أمي.

607
00:35:00,959 --> 00:35:04,587
‫هكذا سترين نفسك دائمًا.

608
00:35:06,589 --> 00:35:10,260
‫أتظن أنني أبالي حقًا

609
00:35:10,343 --> 00:35:14,889
‫من الذي تملّقك في "كانساس" قبل 40 سنة؟

610
00:35:16,057 --> 00:35:19,561
‫تظنين أنك أفضل مني، لكنك لست كذلك،

611
00:35:19,644 --> 00:35:25,942
‫بلكنتك الإنكليزية الراقية وفرائك
‫وأسلوبك في لعب دور الضحية،

612
00:35:26,025 --> 00:35:29,320
‫لكنك في أعماقك حثالة عفنة مثلي.

613
00:35:29,404 --> 00:35:30,864
‫إذًا ربما لا تريد…

614
00:35:30,947 --> 00:35:35,034
‫سأحتفظ به تعويضًا عن معاملتك المشينة لأمي.

615
00:35:35,118 --> 00:35:37,078
‫هل أنت مستعد لدخول غرفة العمليات
‫يا سيد "لو سور"؟

616
00:35:37,162 --> 00:35:39,164
‫معاملة مشينة!

617
00:35:39,247 --> 00:35:43,501
‫إحضارها إلى "كاليفورنيا"
‫لتقضي آخر أيامها في الرفاهية؟

618
00:35:43,585 --> 00:35:45,920
‫أجبرتها على استخدام مدخل الخدمة.

619
00:35:46,004 --> 00:35:49,799
‫رفضت أن تدعيها تتناول الطعام مع طفلتيك!

620
00:35:49,883 --> 00:35:54,512
‫لأنني لم أردها أن تسمّم عقليهما بالقذارة.

621
00:35:54,596 --> 00:35:57,182
‫لم أرد أن ينتهي بهما المطاف مثلك.

622
00:35:57,265 --> 00:35:58,224
‫هيا بنا.

623
00:35:58,308 --> 00:36:00,477
‫هيا يا "هال"، هات الفيلم.

624
00:36:00,560 --> 00:36:03,980
‫لا يوجد فيلم يا "بيلي"، قلت ذلك بنفسك.

625
00:36:08,902 --> 00:36:14,073
‫"مطعم، كوكتيل"

626
00:36:14,157 --> 00:36:15,533
‫شكرًا لك.

627
00:36:17,994 --> 00:36:19,120
‫كان اللحم لذيذًا.

628
00:36:19,704 --> 00:36:21,164
‫كان السمك جافًا.

629
00:36:22,540 --> 00:36:24,751
‫- في أي ساعة تُقلع رحلتك؟
‫- في الـ6 صباحًا.

630
00:36:26,002 --> 00:36:27,295
‫أريدك أن تأتي معي.

631
00:36:27,837 --> 00:36:30,048
‫- إلى المطار؟
‫- إلى "باتون روج".

632
00:36:30,131 --> 00:36:32,634
‫"لويزيانا"، في هذا الوقت من العام؟

633
00:36:32,717 --> 00:36:33,551
‫لا، شكرًا لك.

634
00:36:33,635 --> 00:36:34,636
‫لم لا؟

635
00:36:36,513 --> 00:36:37,514
‫"هارييت".

636
00:36:38,932 --> 00:36:40,141
‫لنذهب إلى المنزل فحسب.

637
00:36:57,033 --> 00:36:58,284
‫ما الأمر؟

638
00:36:59,953 --> 00:37:04,541
‫لا شيء، أنا آسفة،
‫يجب أن تغادر في الصباح الباكر،

639
00:37:04,624 --> 00:37:06,584
‫ويمكننا التكلم عن الأمر حين تعود.

640
00:37:08,002 --> 00:37:09,963
‫لم لا تريدين أن تكوني جزءًا من فيلمي؟

641
00:37:12,048 --> 00:37:14,092
‫لأنني لا أريد أن أكون جزءًا من حياتك.

642
00:37:14,717 --> 00:37:15,677
‫ماذا؟

643
00:37:16,928 --> 00:37:19,138
‫لأنني لم أكن كذلك منذ فترة.

644
00:37:19,931 --> 00:37:22,141
‫ولا أكون كذلك أبدًا عندما تصنع فيلمًا.

645
00:37:22,851 --> 00:37:26,271
‫ولا تكون سعيدًا إلا حين تصنع فيلمًا،
‫كما لو أنك ذاهب إلى معركة.

646
00:37:27,689 --> 00:37:30,817
‫لو أنك حاربت من أجلي هكذا في هذا الزواج

647
00:37:30,900 --> 00:37:33,111
‫كما تفعل من أجل إحدى نجماتك،

648
00:37:33,194 --> 00:37:34,571
‫ما كنت لأقول هذا.

649
00:37:35,238 --> 00:37:37,448
‫ولم أكن أنوي قول ذلك الليلة،

650
00:37:38,199 --> 00:37:40,243
‫- لكنني أريد الطلاق.
‫- "هارييت".

651
00:37:40,326 --> 00:37:42,745
‫ويجب أن أصدّق أن الشخص الوحيد
‫الذي يرغب فيه أكثر مني هو أنت.

652
00:37:42,829 --> 00:37:43,872
‫أرجوك، لا تقولي هذا.

653
00:37:43,955 --> 00:37:46,040
‫عجبًا يا "بوب"، أحدنا يجب أن يقول هذا.

654
00:37:46,541 --> 00:37:47,792
‫وأنت لن تقوله.

655
00:37:48,293 --> 00:37:50,545
‫ربما لأن حياتك استمرت.

656
00:37:51,588 --> 00:37:53,506
‫أنا لا أدري متى توقفت حياتي.

657
00:37:53,590 --> 00:37:55,049
‫إلا أنني سأستعيدها،

658
00:37:56,009 --> 00:37:57,302
‫لكن ليس معك.

659
00:38:09,564 --> 00:38:11,566
‫"ماماسيتا"، خذي،

660
00:38:12,150 --> 00:38:13,651
‫جوارب طويلة شفافة للتوأم.

661
00:38:13,735 --> 00:38:15,194
‫أخشى أنهما بهذه الجوارب القطنية،

662
00:38:15,278 --> 00:38:17,739
‫قد تبدوان كطفلتين بالغتين.

663
00:38:20,074 --> 00:38:21,993
‫انضمي إليّ في غرفة المعيشة من فضلك.

664
00:38:23,244 --> 00:38:24,078
‫لماذا؟

665
00:38:24,162 --> 00:38:26,039
‫لديّ أخبار محزنة،

666
00:38:28,875 --> 00:38:30,585
‫لا، ما الأمر الآن؟ أخبريني فحسب.

667
00:38:31,586 --> 00:38:32,879
‫اتصلوا من المشفى.

668
00:38:33,755 --> 00:38:35,632
‫مات أخوك في العملية الجراحية.

669
00:38:35,715 --> 00:38:37,592
‫انفجرت زائدته الدودية.

670
00:38:44,974 --> 00:38:46,267
‫بهذه البساطة.

671
00:39:02,825 --> 00:39:06,454
‫أحيانًا، عندما تكون المشاعر جياشة،
‫لا يمكننا البكاء.

672
00:39:21,344 --> 00:39:24,180
‫"جيري"، مرحبًا، أنا "جون كروفورد".

673
00:39:25,098 --> 00:39:29,686
‫نعم، أعتذر على إزعاجك
‫بعد ساعات العمل، لكنني كنت أتساءل،

674
00:39:29,769 --> 00:39:32,438
‫هل يصل أجر فيلم "شارلوت" كما يجب؟

675
00:39:34,232 --> 00:39:35,483
‫رائع.

676
00:39:35,566 --> 00:39:38,611
‫اسمع يا "جيري"، أسدني معروفًا لو سمحت.

677
00:39:39,153 --> 00:39:42,699
‫اتصل بـ"سيتي ناشونال"
‫في الصباح الباكر عندما يفتحون

678
00:39:42,782 --> 00:39:45,702
‫وألغ شيكًا كتبته أنا.

679
00:39:46,786 --> 00:39:52,041
‫نعم، كتبته لأخي، "هال ليسور"،
‫بتاريخ اليوم.

680
00:39:52,625 --> 00:39:55,670
‫لا، لن يحتاج إلى قرض في النهاية.

681
00:39:56,629 --> 00:39:58,339
‫نعم، شكرًا يا عزيزي.

682
00:39:58,423 --> 00:40:01,759
‫وأبلغ سلامي لـ"أنيتا."

683
00:40:05,304 --> 00:40:06,973
‫هناك جانب مشرق.

684
00:40:07,974 --> 00:40:10,643
‫لست بحاجة إلى فائض لتدفعي لأخيك

685
00:40:10,727 --> 00:40:13,938
‫ولذا لست مجبرة على الظهور
‫في الفيلم مع السيدة "ديفيس" المريعة.

686
00:40:17,400 --> 00:40:20,528
‫لن أنسحب من "شارلوت" الآن،
‫يُتوقع له النجاح.

687
00:40:21,112 --> 00:40:22,822
‫يُتوقع أن يدمر حياتك.

688
00:40:22,905 --> 00:40:25,742
‫ماذا تريدين مني أن أفعل يا "ماماسيتا"؟

689
00:40:25,825 --> 00:40:31,164
‫ماذا؟ هل أجلس هنا بمفردي،
‫أشرب نخب ذكرياتي؟

690
00:40:31,664 --> 00:40:34,167
‫لا تزال هناك ملذات كثيرة لتسمتعي بها.

691
00:40:34,751 --> 00:40:38,004
‫أصدقاء جدد،
‫تتلقين دعوات كثيرة إلى حفلات طوال الوقت.

692
00:40:38,087 --> 00:40:43,009
‫لا يمكنني أن أظهر في العلن
‫من دون فيلم أناقشه.

693
00:40:43,676 --> 00:40:46,387
‫إن لم أعمل، يُفضّل أن أموت.

694
00:40:47,764 --> 00:40:49,057
‫نامي قليلًا.

695
00:40:49,932 --> 00:40:52,685
‫الرحلة إلى "باتون روج" طويلة.

696
00:41:12,371 --> 00:41:14,373
‫حسنًا جميعًا، استريحوا قليلًا.

697
00:41:20,171 --> 00:41:22,673
‫لا يمكنني لعب دور زميلة هؤلاء الأطفال،
‫هذا فاضح.

698
00:41:23,257 --> 00:41:24,759
‫أكره أن أُعلمك بذلك يا "بيتي"،

699
00:41:24,842 --> 00:41:27,553
‫لكن أنت من أصررت
‫على لعب دور "شارلوت" الشابة بنفسك.

700
00:41:27,637 --> 00:41:29,680
‫سيكون عليك إطلاق النار عليّ من الخلف.

701
00:41:29,764 --> 00:41:32,141
‫لا يمكننا، لأنه علينا الإمساك بالدليل.

702
00:41:32,892 --> 00:41:35,019
‫حسنًا، اختاري واحدة من هؤلاء الفتيات
‫لتلعب دور الشبيهة،

703
00:41:35,103 --> 00:41:38,106
‫ضعي وجهها في الظل وأنا سوف أتكلم،
‫أين هو "بوب"؟

704
00:41:38,189 --> 00:41:40,358
‫يأخذ استراحة في الطبيعة، ربما…

705
00:41:58,709 --> 00:42:01,754
‫أمور المشهد تتعثر هناك،

706
00:42:01,838 --> 00:42:04,674
‫وأنت هنا تسقي النرجس.

707
00:42:04,757 --> 00:42:05,716
‫ماذا…

708
00:42:07,176 --> 00:42:08,261
‫هل تبكي؟

709
00:42:08,344 --> 00:42:10,304
‫لا أستطيع يا "بيتي"،
‫لا يمكنني صنع هذا الفيلم.

710
00:42:10,388 --> 00:42:11,973
‫ما الذي تتكلم عنه؟

711
00:42:12,557 --> 00:42:13,891
‫انتهت علاقتي بـ"هارييت".

712
00:42:14,475 --> 00:42:15,643
‫يا للهول.

713
00:42:17,103 --> 00:42:18,980
‫- هل هذا نهائي؟
‫- يبدو كذلك.

714
00:42:19,856 --> 00:42:22,358
‫إنها لا تشعر أنها جزء من حياتي.

715
00:42:24,569 --> 00:42:27,655
‫المفارقة المجنونة
‫هي أننا كنا سنجتمع جميعًا في هذا الفيلم.

716
00:42:28,239 --> 00:42:29,740
‫كل الأولاد لهم أدوار.

717
00:42:29,824 --> 00:42:31,450
‫"أديل" تعمل على المساعدة في إعداد النص.

718
00:42:32,618 --> 00:42:34,787
‫كان من المفترض أن تكون "هارييت" هنا
‫وتستمتع به معي.

719
00:42:35,288 --> 00:42:37,331
‫والآن أنظر حولي وأفكّر…

720
00:42:38,624 --> 00:42:39,876
‫هذا دمّر زواجي.

721
00:42:41,294 --> 00:42:42,962
‫لن أحاول تجميل الأمر.

722
00:42:43,588 --> 00:42:45,173
‫"هارييت" امرأة رائعة.

723
00:42:45,256 --> 00:42:47,508
‫خسارتها ستكون أمرًا شنيعًا.

724
00:42:48,009 --> 00:42:49,343
‫دائمًا ما يكون كذلك.

725
00:42:49,427 --> 00:42:51,637
‫أعرف، خضت هذا أربع مرات.

726
00:42:52,722 --> 00:42:57,310
‫لكنني نجوت، وأنت أيضًا ستنجو.

727
00:42:57,393 --> 00:42:58,936
‫إنها 24 سنة يا "بيتي".

728
00:42:59,979 --> 00:43:01,355
‫لا أعرف كيف أبقى وحيدًا.

729
00:43:02,356 --> 00:43:03,858
‫سنكون وحيدين معًا.

730
00:43:08,654 --> 00:43:09,739
‫هيا.

731
00:43:12,450 --> 00:43:16,037
‫"دلتا 39" تؤكد أنه سيتمّ
‫نقلهم إلى المنشأة الثانية.

732
00:43:43,689 --> 00:43:47,610
‫ربما ينتظرنا سائقنا
‫في منطقة استلام الأمتعة.

733
00:44:00,039 --> 00:44:01,040
‫سوف ندخل.

734
00:44:01,540 --> 00:44:03,793
‫أنا آسفة، لا توجد شواغر.

735
00:44:03,876 --> 00:44:05,002
‫إنهم يصوّرون فيلمًا.

736
00:44:05,086 --> 00:44:07,129
‫نحن جزء من هذا الفيلم.

737
00:44:07,838 --> 00:44:09,924
‫- "جون".
‫- "بيتي".

738
00:44:10,549 --> 00:44:12,510
‫أخيرًا، وجه ودود.

739
00:44:12,593 --> 00:44:13,803
‫متى وصلت؟

740
00:44:13,886 --> 00:44:17,265
‫منذ ساعات،
‫لكن لم يكن هناك أحد في المطار لتحيتنا.

741
00:44:17,348 --> 00:44:18,349
‫لا.

742
00:44:18,849 --> 00:44:20,977
‫لكنك نجوت، يا لك من مناضلة!

743
00:44:23,271 --> 00:44:26,274
‫والآن تقول إنه لا مكان لنا هنا.

744
00:44:26,357 --> 00:44:28,317
‫هذا هراء يا "فراني".

745
00:44:28,901 --> 00:44:31,362
‫السيدة "كروفورد" لديها حجز لجناح.

746
00:44:31,445 --> 00:44:34,532
‫- إنها جزء من العمل.
‫- بالطبع يا سيدة "ديفيس".

747
00:44:34,615 --> 00:44:37,201
‫اجلسي فحسب، سوف نجهزه لك.

748
00:44:37,285 --> 00:44:38,494
‫لن يستغرق الأمر أكثر من ساعة.

749
00:44:39,662 --> 00:44:41,205
‫- ساعة؟
‫- اهدئي يا "جون".

750
00:44:41,289 --> 00:44:43,499
‫هذه "باتون روج"، وليست "بيفرلي هيلز".

751
00:44:44,083 --> 00:44:45,793
‫الوقت يداهمني.

752
00:44:46,377 --> 00:44:47,378
‫أراك في موقع التصوير.

753
00:44:49,255 --> 00:44:51,090
‫إنها تستمتع بهذا.

754
00:44:55,386 --> 00:44:56,804
‫قد تظنين أنه على الأقل قد تكون هناك

755
00:44:56,887 --> 00:44:59,223
‫سلة هدايا مجانية تنتظرك.

756
00:44:59,307 --> 00:45:02,018
‫حسنًا، نحن هنا الآن،
‫والوضع ليس سيئًا جدًا، صحيح؟

757
00:45:02,101 --> 00:45:05,563
‫الرائحة نتنة، وضعونا بجانب القمامة.

758
00:45:05,646 --> 00:45:09,025
‫نحن في "لويزيانا"، كل شيء رائحته عفنة.

759
00:45:12,320 --> 00:45:14,405
‫اتخذت قرارًا يا "ماماسيتا".

760
00:45:15,031 --> 00:45:17,491
‫سننسى هذا اليوم المروع،

761
00:45:18,326 --> 00:45:21,620
‫وأنا عازمة على بدء هذا المشروع

762
00:45:21,704 --> 00:45:23,164
‫بروح لائقة.

763
00:45:24,332 --> 00:45:27,251
‫في الواقع، أظن أنني
‫سأتصل بالسيد "آلدريتش" الآن،

764
00:45:27,918 --> 00:45:29,420
‫وأُخبره أننا وصلنا بأمان،

765
00:45:29,503 --> 00:45:33,299
‫وربما أعطيه بعض الملاحظات
‫التي كتبتها على متن الطائرة.

766
00:45:38,471 --> 00:45:41,724
‫أجل، مرحبًا، أنا "جون كروفورد".

767
00:45:42,308 --> 00:45:45,478
‫أيمكنك إيصالي بجناح "بوب آلدريتش" رجاءً؟

768
00:45:47,855 --> 00:45:52,234
‫- ألو
‫- "بوب"؟ أنا "جون".

769
00:45:53,235 --> 00:45:55,905
‫أردت فقط أن أُعلمك أننا وصلنا،

770
00:45:55,988 --> 00:45:59,283
‫ونحن ننعم بالراحة
‫بوجودنا في جناحنا الصغير.

771
00:45:59,367 --> 00:46:05,581
‫حدثت مشكلة في المطار،
‫لكننا هنا وأنا متشوقة للانطلاق.

772
00:46:05,664 --> 00:46:06,957
‫"بوب"، أقفل الخط.

773
00:46:07,041 --> 00:46:09,085
‫ستفقد الشمبانيا لذّتها.

774
00:46:10,211 --> 00:46:12,588
‫هذا رائع يا "جون"، خذي قسطًا من الراحة.

775
00:46:12,671 --> 00:46:14,965
‫سنراك غدًا في موقع التصوير، إلى اللقاء.

776
00:46:25,956 --> 00:47:38,529
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

777
00:47:39,008 --> 00:47:41,177
‫ترجمة "شيرين سمعان"

