﻿1
00:00:03,090 --> 00:00:05,342
‫عندما أرتدي هذه الملابس…

2
00:00:06,798 --> 00:00:08,842
‫شيء ما يحدث لي.

3
00:00:10,844 --> 00:00:12,053
‫شيء…

4
00:00:14,472 --> 00:00:15,557
‫مخيف.

5
00:00:15,640 --> 00:00:17,851
‫{\an8}"صادم جدًا"

6
00:00:18,685 --> 00:00:20,895
‫{\an8}"إنه يتخطى الحدود"

7
00:00:20,979 --> 00:00:24,274
‫{\an8}يا للهول، لا!

8
00:00:24,774 --> 00:00:28,653
‫"ستريت جاكيت"

9
00:00:28,737 --> 00:00:32,741
‫فيلم "ستريت جاكيت"
‫يرتقي إلى قمة التشويق المثير.

10
00:00:33,408 --> 00:00:35,702
‫شريرة، مرعبة.

11
00:00:35,785 --> 00:00:39,247
‫"جون كروفورد" في أداء مذهل للشخصية.

12
00:00:39,873 --> 00:00:41,207
‫دعني وشأني!

13
00:00:41,291 --> 00:00:42,751
‫اتركيني!

14
00:00:42,834 --> 00:00:44,961
‫بل أنت أصغي إليّ!

15
00:00:45,045 --> 00:00:46,337
‫نادني "لوسيل" فحسب.

16
00:00:46,421 --> 00:00:48,173
‫لا أريد أن تظن ابنتي الصغيرة

17
00:00:48,256 --> 00:00:50,592
‫أنني كنت أحاول أن أسرق حبيبها منها.

18
00:00:50,675 --> 00:00:52,844
‫سيتزوج "كارول" و"مايكل"،

19
00:00:53,470 --> 00:00:55,513
‫ولن يقف أحد في وجه هذا.

20
00:00:56,473 --> 00:00:59,684
‫صُنع بإبداع ليكون صادمًا ومخيفًا،

21
00:00:59,768 --> 00:01:04,564
‫"ستريت جاكيت" قد يتجاوز حدود قدرتكم
‫على احتمال التشويق.

22
00:01:04,647 --> 00:01:06,316
‫أمي!

23
00:01:06,399 --> 00:01:07,901
‫قد رحل.

24
00:01:09,986 --> 00:01:11,362
‫يا للهول!

25
00:01:11,446 --> 00:01:13,865
‫مؤلف رواية "سايكو" الشهيرة،

26
00:01:14,365 --> 00:01:18,119
‫{\an8}مخرج فيلم الرعب الشهير، "هوميسايدل"،

27
00:01:18,203 --> 00:01:21,247
‫وشريكة بطولة فيلم
‫"وات إيفير هابيند تو (بيبي جين)"،

28
00:01:21,331 --> 00:01:23,875
‫اجتمعا لتشكيل فيلم كلاسيكي مرعب

29
00:01:23,958 --> 00:01:25,877
‫من الصدمة والتشويق.

30
00:01:32,926 --> 00:01:34,511
‫{\an8}"(ستريت جاكيت) فيلم من إنتاج
‫شركة (وليام كاسل)"

31
00:01:34,594 --> 00:01:35,595
‫{\an8}"إطلاق فيلم من إنتاج (كولومبيا بيكتشرز)"

32
00:01:35,678 --> 00:01:38,848
‫"لننصف جمهورنا، تودّ الإدارة تحذيركم"

33
00:01:39,891 --> 00:01:41,059
‫{\an8}مباشرةً من "هوليوود"،

34
00:01:41,142 --> 00:01:45,105
‫{\an8}سيد الإثارة ذاك، السيد "وليام كاسل"!

35
00:01:47,023 --> 00:01:49,943
‫مساء الخير يا أتباعي القتلة.

36
00:01:50,026 --> 00:01:53,071
‫"وودوارد، أوكلاهوما"

37
00:02:00,995 --> 00:02:02,163
‫أنا "وليام كاسل"،

38
00:02:02,247 --> 00:02:04,624
‫مخرج الفيلم الذي توشكون على رؤيته.

39
00:02:04,707 --> 00:02:06,709
‫توخّوا الحذر، "ستريت جاكيت"

40
00:02:07,210 --> 00:02:12,340
‫يحتوي على أكثر تصوير واقعي لجرائم القتل
‫بالفأس في تاريخ الأفلام،

41
00:02:12,423 --> 00:02:16,052
‫وما جعله يضجّ بحيوية أكبر هو الأداء القوي

42
00:02:16,136 --> 00:02:17,720
‫لواحدة من أساطير الشاشة.

43
00:02:17,804 --> 00:02:20,807
‫سيداتي وسادتي، نجمة فيلم "ستريت جاكيت"،

44
00:02:20,890 --> 00:02:22,642
‫السيدة "جون كروفورد".

45
00:02:25,061 --> 00:02:25,979
‫لا.

46
00:02:26,062 --> 00:02:30,191
‫لا تفزعوا، لكن هناك امرأة مجنونة طليقة
‫في هذا المسرح!

47
00:03:00,388 --> 00:03:01,431
‫لا.

48
00:03:06,561 --> 00:03:08,479
‫لا، أرجوك.

49
00:03:22,577 --> 00:03:23,995
‫السيدة "جون كروفورد"!

50
00:03:30,293 --> 00:03:31,669
‫شكرًا لكم.

51
00:03:31,753 --> 00:03:34,923
‫آمل أن ينال فيلمنا المتواضع إعجابكم،

52
00:03:35,006 --> 00:03:41,262
‫ورجاءً استمتعوا بالـ"بيبسي كولا" المنعشة
‫عند كشك الوجبات الخفيفة.

53
00:03:41,346 --> 00:03:45,850
‫والآن، قبل أن يبدأ العرض،
‫إليكم شيئًا صغيرًا لحمايتكم جميعًا.

54
00:03:45,934 --> 00:03:48,353
‫سيداتي، هيا.

55
00:03:51,940 --> 00:03:52,899
‫ما هذا؟

56
00:03:52,982 --> 00:03:54,442
‫قلت إنه لا مزيد من الحيل.

57
00:03:54,525 --> 00:03:57,070
‫هل تريدين فيلمًا ناجحًا يا "جون" أم لا؟

58
00:04:15,964 --> 00:04:19,550
‫عدنا إلى المنزل، وبسرعة،
‫سوف نضعك في السرير لتنامي.

59
00:04:20,885 --> 00:04:22,095
‫أحتاج إلى احتساء شراب.

60
00:04:22,887 --> 00:04:25,139
‫ألا تظنين أنك شربت ما يكفي
‫على متن الطائرة؟

61
00:04:25,223 --> 00:04:27,267
‫اسمعي، أنت لست الوصية عليّ.

62
00:04:27,350 --> 00:04:29,936
‫أنت خادمة، لا تنسي ذلك أبدًا.

63
00:04:31,479 --> 00:04:34,691
‫لا أظن أن بإمكاني فعل هذا
‫بعد الآن يا "ماماسيتا".

64
00:04:34,774 --> 00:04:37,443
‫نذهب إلى "نيو مكسيكو"
‫نهاية هذا الأسبوع ثم تنتهي الجولة.

65
00:04:37,527 --> 00:04:40,321
‫"نيو مكسيكو"، يا للهول!

66
00:04:40,405 --> 00:04:42,198
‫لماذا وافقت على أي من هذا؟

67
00:04:42,782 --> 00:04:43,700
‫لم فعلت ذلك؟

68
00:04:46,703 --> 00:04:49,956
‫لا عروض بعد تسعة أشهر، صحيح؟

69
00:04:50,957 --> 00:04:54,377
‫اضطُررت للموافقة عليها لأبقى تحت الأضواء.

70
00:04:55,253 --> 00:04:56,796
‫انظري يا سيدة "جون".

71
00:04:57,338 --> 00:04:58,631
‫- أزهار.
‫- حقًا؟

72
00:04:58,715 --> 00:05:00,049
‫ممّن؟

73
00:05:00,633 --> 00:05:02,844
‫السيد "جورج كوكور".

74
00:05:02,927 --> 00:05:06,014
‫"تهانيّ على أحدث نجاحاتك."

75
00:05:06,514 --> 00:05:08,683
‫أحدث نجاحاتي، يا لها من مزحة.

76
00:05:08,766 --> 00:05:13,104
‫إنه أكبر مني بخمس سنوات،
‫وهو أكثر إثارة ممّا كان عليه يومًا.

77
00:05:13,187 --> 00:05:15,148
‫سيفوز بجوائز عن فيلم "سيدتي الجميلة"،

78
00:05:15,231 --> 00:05:18,234
‫أنا أجعل من نفسي عاهرة لـ"وليام كاسل".

79
00:05:18,318 --> 00:05:21,487
‫الفيلم يحقق نجاحًا باهرًا،
‫الناس يأتون ليشاهدوك.

80
00:05:21,571 --> 00:05:25,283
‫الناس يأتون لرؤية الدماء وهي تُراق

81
00:05:25,366 --> 00:05:27,785
‫والرؤوس وهي تُقطع!

82
00:05:27,869 --> 00:05:31,497
‫إنهم لا يأتون لرؤيتي يا وجه الشؤم الغبية!

83
00:05:36,753 --> 00:05:38,254
‫بئسًا.

84
00:05:39,672 --> 00:05:41,716
‫أنا آسفة يا "ماماسيتا".

85
00:05:41,799 --> 00:05:43,760
‫أنا آسفة.

86
00:05:43,843 --> 00:05:45,386
‫أنا آسفة!

87
00:05:45,470 --> 00:05:46,596
‫أنت آسفة دائمًا!

88
00:05:46,679 --> 00:05:48,139
‫أنت مجنونة،

89
00:05:48,222 --> 00:05:49,307
‫لكنك تنجحين!

90
00:05:49,891 --> 00:05:51,309
‫الآن سأحذّرك،

91
00:05:51,392 --> 00:05:54,896
‫في المرة القادمة
‫التي ترمين فيها شيئًا على رأسي، سأتركك.

92
00:05:54,979 --> 00:05:56,272
‫حينها، ستفقدين كل شيء.

93
00:05:59,025 --> 00:06:00,360
‫طابت ليلتك.

94
00:06:05,656 --> 00:06:08,076
‫انتبهي وأنت تصعدين الدرج.

95
00:06:08,576 --> 00:06:10,161
‫أنت ثملة.

96
00:07:55,349 --> 00:07:57,059
‫أرقام شبّاك التذاكر يا سيد "وارنر".

97
00:07:59,520 --> 00:08:00,730
‫ما قصة الحارس؟

98
00:08:01,314 --> 00:08:02,940
‫هل تخشى أن أقتل الساعي؟

99
00:08:03,024 --> 00:08:04,358
‫لست حارسًا شخصيًا يا سيدي.

100
00:08:04,442 --> 00:08:06,360
‫هذا "بارت"، المتدرب الجديد لدينا.

101
00:08:06,444 --> 00:08:08,946
‫نسي معطفه الرياضي،
‫لذا أعاروه معطفًا عند البوابة.

102
00:08:10,281 --> 00:08:11,949
‫حسنًا، لا بد أن والديك فخوران جدًا.

103
00:08:14,285 --> 00:08:15,745
‫يا له من وغد.

104
00:08:15,828 --> 00:08:17,830
‫حقق فيلم "ستريت جاكيت" 2,5 مليون؟

105
00:08:17,914 --> 00:08:18,748
‫أليس هذا جيدًا؟

106
00:08:18,831 --> 00:08:21,417
‫- بلى، إنه رائع لو كنت "هاري كون".
‫- إنها شركة "كولومبيا بيكتشرز".

107
00:08:21,501 --> 00:08:24,003
‫وفيلم "ليدي إين إيه كيج"
‫في طريقه ليحقق نجاحًا أكبر.

108
00:08:24,086 --> 00:08:26,005
‫سمعت أنه يُفترض بهذا
‫أن يكون فيلمًا ممتازًا.

109
00:08:26,088 --> 00:08:27,548
‫من إنتاج "باراماونت".

110
00:08:27,632 --> 00:08:28,758
‫بسرعة يا "بيف"…

111
00:08:28,841 --> 00:08:30,092
‫"بارت".

112
00:08:30,176 --> 00:08:32,220
‫ما قصة أفلام العجائز التي يحبها الناس؟

113
00:08:32,303 --> 00:08:34,388
‫لا أعلم، تقول أمي إنها منحطة.

114
00:08:34,972 --> 00:08:37,600
‫أحسنت، الانحطاط.

115
00:08:37,683 --> 00:08:38,684
‫هذا هو السر.

116
00:08:38,768 --> 00:08:44,148
‫تأخذ ممثلة كانت ملكة الأفلام القديمة،
‫والتي كانت ذات مرة أجمل من أن تخذلنا،

117
00:08:44,232 --> 00:08:45,775
‫وتجعلها تعاني.

118
00:08:49,153 --> 00:08:51,072
‫تدمير النجمات اللواتي تصنعهنّ.

119
00:08:51,155 --> 00:08:53,241
‫هذا مُرض جدًا بالنسبة لجمهور مُعيّن.

120
00:08:53,324 --> 00:08:54,367
‫ألا تظن ذلك يا "بوب"؟

121
00:08:54,450 --> 00:08:56,327
‫- "بارت".
‫- اللعنة!

122
00:08:56,410 --> 00:08:58,329
‫أنا ابتكرت هذا النوع!

123
00:08:58,412 --> 00:09:03,084
‫"استغلال العجائز"، حتى إنه مصطلح!
‫هل تعلم من ابتدعه؟

124
00:09:03,167 --> 00:09:05,628
‫- "نيويورك تايمز".
‫- لا، أنا!

125
00:09:07,547 --> 00:09:09,590
‫أحضر "بوب آلدريتش" إلى مكتبي.

126
00:09:11,175 --> 00:09:12,468
‫هل أنت متأكد؟

127
00:09:13,427 --> 00:09:15,221
‫هل أنا متأكد؟ ما هذا؟

128
00:09:15,304 --> 00:09:16,722
‫أنت منعته من دخول الموقع.

129
00:09:22,520 --> 00:09:23,813
‫تبادلا سترتيكما.

130
00:09:24,730 --> 00:09:25,690
‫سيدي.

131
00:09:26,440 --> 00:09:30,152
‫اخلع سترتك وأعطها لـ"بارت"،

132
00:09:30,236 --> 00:09:32,154
‫ثم ارتد سترته.

133
00:09:34,949 --> 00:09:39,537
‫والآن، علّم "بارت"
‫كيف يمكن الاتصال بـ"بوب آلدريتش"،

134
00:09:39,620 --> 00:09:41,664
‫ثم انزل إلى البوابة الأمامية

135
00:09:41,747 --> 00:09:44,875
‫وأخبرهم أنك حارس الأمن الجديد.

136
00:09:52,675 --> 00:09:53,634
‫حسنًا.

137
00:09:56,137 --> 00:09:57,179
‫سُعدت بلقائك يا "بارت".

138
00:09:57,263 --> 00:09:58,848
‫كان ذلك رائعًا يا سيدي، سُررت بلقائك.

139
00:09:58,931 --> 00:09:59,849
‫شكرًا جزيلًا لك.

140
00:10:12,236 --> 00:10:13,237
‫لا تُطيلي الزيارة لو سمحت.

141
00:10:13,321 --> 00:10:15,656
‫يجب أن تحافظ على طاقتها من أجل "ألباكركي".

142
00:10:16,157 --> 00:10:18,701
‫هل تعبر الصحراء سيرًا على الأقدام؟

143
00:10:21,245 --> 00:10:22,955
‫عزيزتي "هيدا".

144
00:10:23,039 --> 00:10:25,750
‫لا أحظى بدقيقة من الهدوء اليوم.

145
00:10:25,833 --> 00:10:30,338
‫يجب أن أحوّل قصعة الغبار هذه
‫إلى تسريحة تليق بالجو الصحراوي.

146
00:10:30,421 --> 00:10:33,132
‫وأحلّ مشكلة عنقي المتشنج المزعجة،

147
00:10:33,215 --> 00:10:37,970
‫ثم أعود إلى السفر
‫لحضور عرض "ليزي بوردن" اللعين.

148
00:10:38,054 --> 00:10:41,974
‫ألا تحظين باللحظات الجميلة بإلقاء التحية
‫على المُعجبين في أرجاء البلاد؟

149
00:10:42,808 --> 00:10:45,978
‫هل يحظى فيل سيرك الأخوين "رينغلينغ"
‫بلحظات جميلة؟

150
00:10:48,939 --> 00:10:50,316
‫"هيدا"!

151
00:10:50,399 --> 00:10:51,651
‫"هيدا"، ما الأمر؟

152
00:10:51,734 --> 00:10:53,986
‫هل تخطيت وجبة الغداء؟ هل تريدين…

153
00:10:54,070 --> 00:10:56,614
‫- لا.
‫- أن أجعل "ماماسيتا" تسلق لك بيضة؟

154
00:10:56,697 --> 00:10:58,866
‫لا، اجلسي معي فقط.

155
00:11:00,785 --> 00:11:01,786
‫"هيدا"،

156
00:11:02,953 --> 00:11:04,538
‫هل أنت بخير؟

157
00:11:13,089 --> 00:11:14,173
‫الأسبوع الماضي

158
00:11:15,508 --> 00:11:18,719
‫كنت أتحدث إلى "فرانسيس ماريون" على الهاتف،

159
00:11:18,803 --> 00:11:23,099
‫لأنشر خبر انتهاء قصة الحب العذبة،

160
00:11:23,599 --> 00:11:25,184
‫حين أصاب يدي شلل.

161
00:11:25,810 --> 00:11:27,812
‫أصبحت ملتوية كالمعكرونة المطهوة.

162
00:11:29,814 --> 00:11:31,273
‫كانت ذبحة صدرية.

163
00:11:31,857 --> 00:11:33,776
‫أُعاني من علة على ما يبدو.

164
00:11:34,610 --> 00:11:37,988
‫وقال الطبيب إنه لن يمرّ وقت طويل
‫قبل أن تصيبني ذبحة أخرى.

165
00:11:39,407 --> 00:11:40,533
‫كفاك يا "هيدا".

166
00:11:40,616 --> 00:11:41,992
‫انهضي، دعيني…

167
00:11:42,076 --> 00:11:43,786
‫سنجلس في مكان مريح أكثر.

168
00:11:44,286 --> 00:11:45,329
‫شكرًا لك يا عزيزتي.

169
00:11:45,413 --> 00:11:48,708
‫لماذا لم تتصلي بي؟

170
00:11:48,791 --> 00:11:51,585
‫لا، استغللت الوقت للتفكير.

171
00:11:54,171 --> 00:11:59,552
‫إذا حان أجلي وتمّ تقييم ما فعلته في حياتي،

172
00:12:01,011 --> 00:12:02,680
‫هل سأكون راضية؟

173
00:12:02,763 --> 00:12:04,390
‫بوجود هذا القدر من الشائعات؟

174
00:12:05,015 --> 00:12:06,392
‫كيف يمكنك قول ذلك؟

175
00:12:08,185 --> 00:12:11,522
‫انظري إلى كل المسيرات المهنية التي رعيتها.

176
00:12:11,605 --> 00:12:13,023
‫بما في ذلك مسيرتي.

177
00:12:13,733 --> 00:12:17,153
‫لم أكن أفكّر في المسيرات التي رعيتها.

178
00:12:17,945 --> 00:12:19,989
‫بل في تلك التي دمرتها.

179
00:12:20,072 --> 00:12:22,867
‫الحمر والمثليون والعاهرات،

180
00:12:22,950 --> 00:12:25,703
‫الغشاشون والمدمنون.

181
00:12:26,495 --> 00:12:30,624
‫من لعنوني وقاضوني وأقدموا على الانتحار.

182
00:12:31,625 --> 00:12:33,335
‫وشعرت…

183
00:12:36,046 --> 00:12:37,423
‫بالارتياح.

184
00:12:37,923 --> 00:12:41,594
‫وبأنني ساهمت في اقتصادنا الأخلاقي.

185
00:12:41,677 --> 00:12:42,762
‫وقد فعلت.

186
00:12:42,845 --> 00:12:47,475
‫لطالما كنت درعًا حاجزًا

187
00:12:47,558 --> 00:12:51,896
‫في مواجهة تيار البذاءة
‫الذي يصطدم بهذه الثقافة.

188
00:12:53,439 --> 00:12:57,401
‫لكنني لا أستطيع إيقافها عن الطرق على بابك.

189
00:13:01,572 --> 00:13:03,032
‫ما الذي تتكلمين عنه؟

190
00:13:03,699 --> 00:13:05,826
‫أحدهم كان يسوّق لفيلم إباحي،

191
00:13:05,910 --> 00:13:09,497
‫والذي يُزعم أنك ظهرت فيه، في شبابك.

192
00:13:11,207 --> 00:13:12,833
‫هذا سخيف.

193
00:13:14,168 --> 00:13:16,170
‫لا بد أنها امرأة تشبهني.

194
00:13:17,004 --> 00:13:19,673
‫أعرف أن "لويلا" تتحرى الأمر.

195
00:13:19,757 --> 00:13:21,383
‫وكذلك "كونفيدينشال".

196
00:13:21,467 --> 00:13:22,510
‫أوغاد.

197
00:13:23,969 --> 00:13:25,054
‫هل يمكنني أن أرفع دعوى؟

198
00:13:25,721 --> 00:13:27,056
‫ليس إن كان هناك فيلم.

199
00:13:27,890 --> 00:13:29,141
‫هل هو موجود يا "جون"؟

200
00:13:30,559 --> 00:13:31,852
‫لماذا تطرحين هذا السؤال؟

201
00:13:31,936 --> 00:13:34,230
‫لأنه إن كان هناك وجود له، فسوف أكتشفه.

202
00:13:34,772 --> 00:13:37,274
‫أكتشف ذلك دائمًا.

203
00:13:42,446 --> 00:13:44,240
‫وستكتبين عنه.

204
00:13:44,907 --> 00:13:46,116
‫هذه مهنتي.

205
00:13:59,338 --> 00:14:03,384
‫أعرض عليك فرصة لتضيفي صوتك إلى القصة.

206
00:14:04,385 --> 00:14:06,720
‫برواية قصة الخزي بنفسك،

207
00:14:06,804 --> 00:14:10,140
‫يمكنك تحويلها إلى قصة خلاص.

208
00:14:10,724 --> 00:14:12,977
‫ستكون طريقة لبقة
‫لنختتم المسيرة المهنية لكل منا.

209
00:14:13,519 --> 00:14:18,607
‫السبق الصحفي الأخير المثالي
‫لقرّاء مقالاتي.

210
00:14:21,819 --> 00:14:25,447
‫يؤسفني أنك مريضة يا "هيدا".

211
00:14:26,782 --> 00:14:30,327
‫ويؤسفني أن المرض قد أضعف إلى حد كبير

212
00:14:30,411 --> 00:14:34,790
‫قدرتك على التمييز بين الحقيقة والكذب.

213
00:14:38,043 --> 00:14:39,128
‫حسنًا يا "جون".

214
00:14:42,256 --> 00:14:43,632
‫لكن تذكّري.

215
00:14:45,259 --> 00:14:47,928
‫من الأفضل أن نتعاون دائمًا.

216
00:15:04,069 --> 00:15:06,071
‫اللعنة.

217
00:15:07,656 --> 00:15:09,116
‫أظن أنني أسرفت في الشرب.

218
00:15:09,950 --> 00:15:10,910
‫حسنًا.

219
00:15:13,203 --> 00:15:14,371
‫حان وقت الكلام.

220
00:15:14,997 --> 00:15:17,875
‫لا أظن أن الحديث في ذلك
‫يحسّن من أدائه على الإطلاق.

221
00:15:17,958 --> 00:15:20,669
‫لا أتكلم عن الجنس بل عنك.

222
00:15:21,253 --> 00:15:22,379
‫أنت متجهم.

223
00:15:22,880 --> 00:15:24,214
‫أنت متجهم منذ مدة.

224
00:15:24,715 --> 00:15:26,884
‫تنتعل الخفّ على الغداء.

225
00:15:26,967 --> 00:15:29,011
‫وقد حطمت كل أسطوانات "سيناترا" خاصتي.

226
00:15:29,094 --> 00:15:31,305
‫نعم، ظننت أن هذا سيجعلني أشعر بارتياح،
‫لكن هذا لم يحصل.

227
00:15:32,806 --> 00:15:34,600
‫كنت أعلم أن فيلم "4 فور (تكساس)"
‫سيكون سيئًا،

228
00:15:34,683 --> 00:15:36,769
‫حتى قبل أن يفسد "سيناترا" كل شيء.

229
00:15:36,852 --> 00:15:38,395
‫إذًا لماذا تابعت العمل عليه؟

230
00:15:38,479 --> 00:15:40,481
‫لأن "جاك وارنر" رأى أنها فكرة سيئة،

231
00:15:40,564 --> 00:15:43,525
‫ولم أرد أن أمنح ذلك الوغد
‫الشعور بالرضا بأن يكون على حق.

232
00:15:44,526 --> 00:15:45,945
‫هل تعرف ما رأيي؟

233
00:15:46,028 --> 00:15:48,197
‫هذه الكآبة لا تتعلق بفشل آخر فيلم لك.

234
00:15:49,156 --> 00:15:50,824
‫بل بنجاحك الأخير.

235
00:15:50,908 --> 00:15:52,201
‫ماذا؟

236
00:15:52,284 --> 00:15:53,619
‫أظن أن حقيقة أن "بوب آلدريتش"

237
00:15:53,702 --> 00:15:56,038
‫حقق أكبر نجاح له في فيلم بطولته نسائية،

238
00:15:56,121 --> 00:15:58,374
‫أظن أن ذلك أفقدك توازنك.

239
00:15:58,916 --> 00:16:00,209
‫"هارييت".

240
00:16:00,709 --> 00:16:03,170
‫يجب أن تمتنع عن الاكتئاب في المنزل.

241
00:16:03,253 --> 00:16:04,546
‫هذا ليس لصالحك.

242
00:16:05,047 --> 00:16:08,842
‫حان الوقت لتقرر
‫ما الذي تريد فعله، ثم تفعله.

243
00:16:08,926 --> 00:16:12,304
‫حتى لو اعتبره "جاك وارنر" فكرة جيدة فعلًا.

244
00:16:13,389 --> 00:16:14,598
‫إلى أين تذهبين؟

245
00:16:14,682 --> 00:16:15,808
‫برنامج "كارسون" قد بدأ.

246
00:16:17,601 --> 00:16:19,853
‫يسرّني أنك عدت إلى رشدك أخيرًا يا "بوبي".

247
00:16:19,937 --> 00:16:21,146
‫ماذا تعني؟

248
00:16:21,230 --> 00:16:23,899
‫أخرجتك من هنا قبل ستة أشهر

249
00:16:23,983 --> 00:16:26,652
‫مع مجموعة من نصوص ممتازة عن حياة عجائز.

250
00:16:27,987 --> 00:16:29,863
‫أرجوك أخبرني أنك اخترت أحدها.

251
00:16:30,447 --> 00:16:31,991
‫لا يا "جاك"، لم أفعل.

252
00:16:32,074 --> 00:16:34,451
‫أنت تثير جنوني يا "بوبي"، حقًا؟

253
00:16:35,786 --> 00:16:38,622
‫أعلم أنك تحسبني مصرًا على هذا الأمر،

254
00:16:38,706 --> 00:16:40,374
‫لكن دعني أشرح لك شيئًا، اتفقنا؟

255
00:16:41,000 --> 00:16:43,377
‫انتهى أمر "غولدوين"، ومات "ماير"،

256
00:16:43,460 --> 00:16:46,505
‫و"سيلزنيك" على وشك أن يُصاب
‫بانسداد الشريان التاجي بسبب الدهون.

257
00:16:46,588 --> 00:16:51,135
‫لكن "جاك إل وارنر"
‫لا يزال يدير "وارنر براذرز".

258
00:16:51,969 --> 00:16:55,514
‫وبالمناسبة، كم أخًا تراه واقفًا
‫في هذه الغرفة؟

259
00:16:55,597 --> 00:16:56,682
‫أنت الوحيد يا "جاك".

260
00:16:56,765 --> 00:16:59,435
‫هذا صحيح، أنا آخر أفراد أسرتي.

261
00:17:00,185 --> 00:17:02,062
‫وأنا غارق حتى أذنيّ بالقطران.

262
00:17:02,146 --> 00:17:03,397
‫ما الذي تتكلم عنه؟

263
00:17:03,480 --> 00:17:04,481
‫النهاية.

264
00:17:05,524 --> 00:17:06,775
‫أتكلم عن النهاية.

265
00:17:06,859 --> 00:17:08,235
‫كفاك يا "جاك".

266
00:17:08,318 --> 00:17:11,155
‫فيلم "سيدتي الجميلة"
‫حقق أكبر نجاح في السنوات الخمسة الماضية.

267
00:17:11,238 --> 00:17:12,823
‫نعم، وماذا سيحدث بعد ستة أشهر

268
00:17:12,906 --> 00:17:14,825
‫حين لا يكون لديّ ما أتبعه به؟

269
00:17:15,659 --> 00:17:17,119
‫سأعترف يا "بوبي".

270
00:17:18,829 --> 00:17:20,080
‫أنا خائف.

271
00:17:21,790 --> 00:17:23,125
‫كنت أؤسس الثقافة.

272
00:17:24,418 --> 00:17:25,544
‫واليوم، أنا تائه.

273
00:17:27,004 --> 00:17:29,465
‫شفق الغروب يخيّم على مسيرتي يا "بوبي".

274
00:17:30,340 --> 00:17:31,216
‫أعرف ذلك.

275
00:17:31,759 --> 00:17:32,801
‫لكنني…

276
00:17:33,969 --> 00:17:38,015
‫أودّ أن أُطيل وقت الغروب
‫قبل أن تغيب الشمس.

277
00:17:39,016 --> 00:17:40,434
‫بالطبع.

278
00:17:40,517 --> 00:17:41,810
‫أحتاج إلى معجزة.

279
00:17:42,936 --> 00:17:45,105
‫أحتاج إلى "بيبي جين" آخر.

280
00:17:46,648 --> 00:17:49,693
‫وهو يُدعى
‫"وات إيفير هابيند تو كزن (شارلوت)؟"

281
00:17:50,861 --> 00:17:52,821
‫هذا عنوان رائع، أحب هذا العنوان.

282
00:17:53,614 --> 00:17:56,200
‫لأنه سيذكّر الناس
‫بـ"وات إيفير هابيند تو (بيبي جين)؟"

283
00:17:56,283 --> 00:17:57,284
‫- نعم.
‫- صحيح؟

284
00:17:58,619 --> 00:17:59,745
‫- هيا، هات ما لديك.
‫- حسنًا.

285
00:17:59,828 --> 00:18:01,163
‫ماذا لديك؟

286
00:18:01,246 --> 00:18:02,956
‫- إنه عن حسناء جنوبية عجوز…
‫- نعم.

287
00:18:03,040 --> 00:18:04,666
‫…تعيش وحدها

288
00:18:04,750 --> 00:18:07,544
‫- في واحد من قصور "لويزيانا" الزراعية.
‫- جيد.

289
00:18:07,628 --> 00:18:10,255
‫ولديها ابنة عمّ ماكرة من سكان المدينة
‫تأتي لزيارتها.

290
00:18:11,006 --> 00:18:12,966
‫تقودها إلى الجنون
‫وتجعلها تشكّ بذاتها وواقعها.

291
00:18:13,050 --> 00:18:15,219
‫فيكون لدينا أوصال ممزقة وجريمة قتل بالفأس.

292
00:18:15,302 --> 00:18:16,261
‫رائع.

293
00:18:16,345 --> 00:18:18,972
‫كنت أفكّر في أن نسند
‫دور ابنة العم "شارلوت" إلى "بيتي ديفيس".

294
00:18:19,640 --> 00:18:22,392
‫وسنسند دور ابنة العم الماكرة القادمة
‫من المدينة إلى "آن شيريدان".

295
00:18:22,976 --> 00:18:24,436
‫لا.

296
00:18:24,520 --> 00:18:25,479
‫لا بد أن تؤديه "كروفورد".

297
00:18:25,562 --> 00:18:28,065
‫"كروفورد" و"ديفيس" معًا،
‫هذه هي المعادلة الفائزة.

298
00:18:28,148 --> 00:18:30,234
‫هذا شرطي الوحيد يا "جاك".

299
00:18:30,317 --> 00:18:32,820
‫لن أعمل معهما معًا، لن أعيد الكرّة.

300
00:18:33,320 --> 00:18:35,781
‫- لا يمكنك العمل معهما؟ ماذا…
‫- إنهما تكرهان بعضهما.

301
00:18:36,281 --> 00:18:37,866
‫كما أنهما لن توافقا أبدًا.

302
00:18:37,950 --> 00:18:42,579
‫"بوبي"، إن كنت تظن أننا شارفنا على النهاية
‫فهما قد وصلتا إلى نهايتهما.

303
00:18:42,663 --> 00:18:44,623
‫سوف تمثّلان في فيلم "شارلوت"
‫الذي ستُخرجه أنت.

304
00:18:44,706 --> 00:18:46,625
‫هل تعلم أمرًا؟ سوف تمثّلانه مقابل أجر أقل.

305
00:18:46,708 --> 00:18:48,877
‫وهل تعلم ماذا أيضًا؟ وأنت أيضًا.

306
00:18:49,461 --> 00:18:51,797
‫حسنًا، أريدك أن تحصل على توقيع
‫هاتين العجوزين

307
00:18:51,880 --> 00:18:53,799
‫على الخط المنقط، هل فهمت؟

308
00:18:54,466 --> 00:18:55,342
‫فهمت يا "جاك".

309
00:18:55,843 --> 00:18:56,844
‫شكرًا.

310
00:18:57,594 --> 00:18:58,720
‫اخرج من هنا الآن.

311
00:19:30,919 --> 00:19:31,879
‫"جوني".

312
00:19:35,299 --> 00:19:36,383
‫"بيتي".

313
00:19:36,466 --> 00:19:37,968
‫فيلم رعب آخر يا "بوب"؟

314
00:19:38,051 --> 00:19:39,803
‫إنني لا أضعه تحت هذا التصنيف.

315
00:19:40,304 --> 00:19:43,390
‫ألم تقل إننا يجب ألّا نكرر أعمالنا؟

316
00:19:43,473 --> 00:19:44,808
‫هذا مختلف تمامًا.

317
00:19:44,892 --> 00:19:47,144
‫هذه المرة،
‫يتسنّى لك أن تقتلي عاملة التنظيف.

318
00:19:47,227 --> 00:19:49,146
‫"شارلوت" ليست مثل "جين" على الإطلاق.

319
00:19:49,646 --> 00:19:52,149
‫"شارلوت" ضحية، لكنها مقاتلة أيضًا.

320
00:19:52,232 --> 00:19:53,734
‫أخبرني عن "ميريام".

321
00:19:53,817 --> 00:19:57,946
‫"ميريام"، أنيقة وحريصة لكنها شخصية
‫تحمل نوعًا من الدفء.

322
00:19:58,030 --> 00:20:00,115
‫الشخصية بحاجة إلى ممثلة ذات مهارة حقيقية.

323
00:20:00,199 --> 00:20:01,909
‫ومن ترى بدور "ميريام"؟

324
00:20:01,992 --> 00:20:03,952
‫"جون"، بالطبع.

325
00:20:04,036 --> 00:20:07,915
‫وأفترض أنك تريد أن تلعب "بيتي"
‫دور ابنة العم "شارلوت".

326
00:20:07,998 --> 00:20:08,916
‫من غيرها؟

327
00:20:08,999 --> 00:20:10,083
‫وهل وافقت؟

328
00:20:11,001 --> 00:20:12,211
‫كيف يمكنها أن ترفض؟

329
00:20:12,294 --> 00:20:14,463
‫هل فقدت عقلك؟

330
00:20:15,130 --> 00:20:17,716
‫أنا لا أطيق "كروفورد".

331
00:20:18,717 --> 00:20:21,720
‫أظن أنها تلومني سرًا
‫على خسارتها لجائزة الـ"أوسكار".

332
00:20:21,803 --> 00:20:22,846
‫لا أظن أن هذا صحيح.

333
00:20:22,930 --> 00:20:25,474
‫مارست ضغوطًا كبيرة ضدي،

334
00:20:25,557 --> 00:20:28,936
‫ثم تسللت إلى قبول جائزة "بانكروفت"،

335
00:20:29,019 --> 00:20:31,688
‫والتي أعرف أن "بانكروفت"
‫لم يلحظ وجودها حتى.

336
00:20:31,772 --> 00:20:33,982
‫- في الحقيقة…
‫- أعلم أنها توقعت

337
00:20:34,066 --> 00:20:36,193
‫أن تنهال عليها العروض بعد ترشيحها،

338
00:20:36,276 --> 00:20:38,237
‫لكن هذا لم يحدث، صحيح؟

339
00:20:38,320 --> 00:20:40,656
‫وهل شاهدت كمية المقابلات

340
00:20:40,739 --> 00:20:41,907
‫التي أجرتها مؤخرًا

341
00:20:41,990 --> 00:20:45,244
‫فيما يخصّ فيلم "صاحبة الفأس"،
‫أو أيًا كان اسمه؟

342
00:20:45,327 --> 00:20:48,205
‫كمية كبيرة لدرجة أنك ترغب في التقيؤ.

343
00:20:48,789 --> 00:20:50,415
‫والآن تعمل في التلفاز؟

344
00:20:50,916 --> 00:20:53,710
‫هل هذا وجه تريد "أمريكا" حقًا أن تراه

345
00:20:53,794 --> 00:20:55,545
‫في غرفة معيشتها وقت العشاء؟

346
00:20:56,213 --> 00:20:57,339
‫لا أظن ذلك.

347
00:20:57,422 --> 00:20:59,174
‫رفضت أن تروّج لفيلمنا.

348
00:20:59,258 --> 00:21:02,844
‫لكنها لم تمانع المشاركة في عرض بلدة البقر

349
00:21:02,928 --> 00:21:05,722
‫- على الطريق مع "بيل"…
‫- "كاسل".

350
00:21:05,806 --> 00:21:08,767
‫نعم، ما لا أفهمه
‫هو سبب رغبتك في العمل معها مجددًا.

351
00:21:09,268 --> 00:21:10,477
‫لنكن صريحين يا "بيتي"،

352
00:21:10,560 --> 00:21:13,355
‫العمل مع أي منكما
‫لم يكن مريحًا بالنسبة لي.

353
00:21:13,855 --> 00:21:16,191
‫لكننا قمنا بعمل جيد معًا، نحن الثلاثة.

354
00:21:16,275 --> 00:21:17,192
‫حقًا؟

355
00:21:18,193 --> 00:21:19,278
‫لست متأكدة.

356
00:21:19,361 --> 00:21:20,320
‫ماذا تعنين؟

357
00:21:20,404 --> 00:21:22,155
‫أصبحوا يسخرون مني الآن.

358
00:21:22,239 --> 00:21:23,824
‫غول أبيض الوجه.

359
00:21:23,907 --> 00:21:27,411
‫تركت نفسي عرضة للتهميش والإهمال.

360
00:21:27,494 --> 00:21:29,246
‫شخصية غريبة.

361
00:21:29,329 --> 00:21:31,206
‫هكذا سيتذكرني الناس.

362
00:21:31,290 --> 00:21:34,084
‫صمدت لفترة أطول من "غاربو".

363
00:21:34,710 --> 00:21:37,421
‫الآن سوف أخرج بصفة سيدة منزل مهلهلة؟

364
00:21:38,505 --> 00:21:39,840
‫الإجابة هي…

365
00:21:39,923 --> 00:21:41,216
‫- لا.
‫- "بيتي".

366
00:21:41,300 --> 00:21:42,426
‫هيا.

367
00:21:43,302 --> 00:21:45,053
‫لن يكون هناك فيلم من دونك.

368
00:21:45,804 --> 00:21:47,389
‫أخبريني بما تريدينه فقط.

369
00:21:47,472 --> 00:21:50,684
‫أريد أن أحصل على المركز الأول،
‫اسمي قبل اسمها.

370
00:21:50,767 --> 00:21:53,770
‫أريد تحكّمًا إبداعيًا.

371
00:21:59,192 --> 00:22:00,068
‫حقًا؟

372
00:22:00,152 --> 00:22:02,070
‫أريد مكافأة توقيع كبيرة.

373
00:22:02,154 --> 00:22:07,117
‫"جاك وارنر" تلاعب بحسابات "بيبي جين"،
‫أريد أن أقبض أجري مسبقًا.

374
00:22:07,951 --> 00:22:12,289
‫في كل مرة أوافق على القبض في النهاية،
‫هذا ما أحصل عليه.

375
00:22:13,457 --> 00:22:15,334
‫سئمت من أن أتعرّض للتنمر.

376
00:22:16,752 --> 00:22:18,295
‫أعرف تمامًا ما تعنينه.

377
00:22:30,640 --> 00:22:33,685
‫خمسة دولارات، لحمل حقائبك.

378
00:22:37,898 --> 00:22:39,691
‫تجوّل في موقف السيارات يا "تيدي".

379
00:22:40,901 --> 00:22:41,735
‫هاك.

380
00:22:43,320 --> 00:22:44,446
‫انصرف.

381
00:22:47,449 --> 00:22:49,493
‫هل تسجّلين وصولك يا سيدة "كروفورد"؟

382
00:22:49,576 --> 00:22:51,370
‫الجناح الرئاسي محجوز.

383
00:22:52,537 --> 00:22:54,831
‫تعرف سبب وجودي هنا يا "هال".

384
00:22:55,540 --> 00:22:59,127
‫هناك من يتصل بجميع الحثالة في المدينة

385
00:22:59,211 --> 00:23:01,296
‫مدّعيًا أن بحوزته فيلمًا إباحيًا

386
00:23:01,380 --> 00:23:03,840
‫يُفترض أنني أظهر فيه.

387
00:23:03,924 --> 00:23:05,133
‫يا للهول يا "بيلي".

388
00:23:05,926 --> 00:23:07,094
‫هذا فظيع.

389
00:23:07,177 --> 00:23:09,554
‫أيها الوغد، أعرف أنك أنت الفاعل.

390
00:23:10,097 --> 00:23:12,933
‫هدّدت بإخبار العالم عني وعن "دادي كاسين".

391
00:23:13,433 --> 00:23:15,685
‫لم أتفوّه بكلمة عن كل ذلك، صحيح؟

392
00:23:15,769 --> 00:23:17,270
‫صمت باهظ الثمن.

393
00:23:17,354 --> 00:23:19,731
‫إنها مدينة باهظة الثمن.

394
00:23:19,815 --> 00:23:21,400
‫لم تفعل هذا بي؟

395
00:23:21,483 --> 00:23:23,443
‫عندما أتيت إلى "هوليوود"، وجدت لك عملًا.

396
00:23:23,527 --> 00:23:25,862
‫بدور كومبارس، ألعب دور المهرج.

397
00:23:25,946 --> 00:23:27,781
‫لا أحد يبدأ من القمة.

398
00:23:27,864 --> 00:23:30,158
‫أجل، أظن أنك إثبات لذلك.

399
00:23:33,036 --> 00:23:35,789
‫بئسًا، لم لا تُظهر بعض الاحترام؟

400
00:23:35,872 --> 00:23:39,126
‫هذه الفتاة، كائنًا من كانت،
‫لا بد أنها كانت يائسة.

401
00:23:39,209 --> 00:23:42,254
‫احتاجت إلى المال للطعام أو للإيجار.

402
00:23:42,838 --> 00:23:44,756
‫أيًا كان ما لديك، يجب أن تحرقه.

403
00:23:44,840 --> 00:23:46,716
‫ليست من عادتي حرق المال.

404
00:23:49,094 --> 00:23:50,637
‫لا، لست كذلك.

405
00:23:56,601 --> 00:23:59,771
‫هذا نصف ما تقدّمه "لولي بارسونز".

406
00:23:59,855 --> 00:24:02,107
‫هذا كل ما يمكنني توفيره، أنا مفلسة.

407
00:24:02,607 --> 00:24:04,151
‫أنت؟ مفلسة؟

408
00:24:04,943 --> 00:24:07,320
‫ملكة "بيبسي" في "أمريكا"؟

409
00:24:07,404 --> 00:24:10,198
‫السيدة نجمة الأفلام الشهيرة.

410
00:24:12,909 --> 00:24:14,161
‫هل شاهدت "بيبي جين"؟

411
00:24:14,244 --> 00:24:16,246
‫أشاهد كل أفلامك.

412
00:24:17,164 --> 00:24:19,249
‫أنا فخور بأختي الصغيرة.

413
00:24:23,253 --> 00:24:26,089
‫ذلك الشيك هو كل ما ستحصل عليه الآن.

414
00:24:27,132 --> 00:24:29,176
‫أنا في نهاية مسيرتي المهنية.

415
00:24:30,927 --> 00:24:33,513
‫أتريد الاتصال بـ"لولي بارسونز"؟

416
00:24:34,848 --> 00:24:36,641
‫هيا، دمرني.

417
00:24:37,309 --> 00:24:38,810
‫لا يهمني.

418
00:24:39,603 --> 00:24:42,606
‫أريدك أن تتذكري من أين أتيت يا "بيلي"،

419
00:24:42,689 --> 00:24:44,274
‫وكم أنت محظوظة.

420
00:24:45,317 --> 00:24:47,319
‫لم يحالفني الحظ قط.

421
00:24:49,613 --> 00:24:51,072
‫بصحتك يا "بوبي".

422
00:24:51,656 --> 00:24:53,283
‫قلت لك إن الأمر سينجح.

423
00:24:53,366 --> 00:24:54,409
‫تفضل.

424
00:24:56,244 --> 00:25:02,167
‫كل الاستديوهات تعاني
‫لتجد فيلم الرعب الخاص بها.

425
00:25:02,250 --> 00:25:04,127
‫ولدينا العجوزان الأصليتان.

426
00:25:04,211 --> 00:25:05,670
‫التوليفة الفائزة.

427
00:25:05,754 --> 00:25:06,755
‫أعلم.

428
00:25:07,714 --> 00:25:10,634
‫أظن أن هذا "وات إيفير هابيند تو سيستر"…

429
00:25:10,717 --> 00:25:11,968
‫- "كزن".
‫- ماذا؟

430
00:25:12,052 --> 00:25:13,553
‫- "كزن (شارلوت)".
‫- هل غيرته؟

431
00:25:13,637 --> 00:25:15,263
‫- لا، لطالما كان "كزن (شارلوت)".
‫- حسنًا.

432
00:25:15,847 --> 00:25:17,390
‫سيحقق نجاحًا أكبر من "بيبي جين" حتى.

433
00:25:17,474 --> 00:25:18,600
‫- نعم، أظن ذلك أيضًا.
‫- نعم.

434
00:25:18,683 --> 00:25:19,893
‫- أتعلم من يظن ذلك أيضًا؟
‫- من؟

435
00:25:20,477 --> 00:25:21,311
‫"داريل زانوك".

436
00:25:22,604 --> 00:25:25,524
‫لماذا تذكر اسم الخائن بحضوري يا "بوبي"؟

437
00:25:25,607 --> 00:25:27,567
‫كفاك، هذا قاس قليلًا، صحيح؟

438
00:25:27,651 --> 00:25:29,611
‫لا أظن أنه خانك.

439
00:25:29,694 --> 00:25:33,323
‫أظن أنه شعر بأن إبداعه هنا يُكبت، فرحل.

440
00:25:33,406 --> 00:25:34,950
‫لتشكيل استديو آخر.

441
00:25:35,033 --> 00:25:37,494
‫لطالما أراد العمل مع "بيتي"
‫بعد فيلم "كل شيء عن (إيف)"،

442
00:25:37,577 --> 00:25:40,038
‫الآن وقد عاد إلى"توينتيث سينشوري"
‫إنهما ملائمان لبعضهما تمامًا.

443
00:25:41,206 --> 00:25:42,123
‫ماذا؟ هذا؟

444
00:25:44,876 --> 00:25:45,710
‫ماذا تقصد؟

445
00:25:45,794 --> 00:25:47,504
‫هل عرضت فيلمي على استديوهات أخرى؟

446
00:25:47,587 --> 00:25:50,257
‫هذا الفيلم لي يا "جاك"
‫والآن أصبح لـ"زانوك".

447
00:25:51,758 --> 00:25:54,094
‫لا يمكنك العمل لصالح "زانوك"،
‫فهناك اتفاق بيننا.

448
00:25:54,177 --> 00:25:55,679
‫لا.

449
00:25:55,762 --> 00:25:58,306
‫لكنني وقّعت عقدًا مع "زانوك".

450
00:25:58,390 --> 00:26:00,892
‫وأنا لا أعمل لصالحه، نحن شركاء.

451
00:26:00,976 --> 00:26:03,311
‫أتمتع بالاستقلالية
‫والحق في التعديلات الأخيرة.

452
00:26:04,062 --> 00:26:05,313
‫وبعض الاحترام.

453
00:26:05,397 --> 00:26:07,148
‫الاحترام رخيص.

454
00:26:08,441 --> 00:26:10,235
‫وأخبر "زانوك" أنني سأرفع دعوى.

455
00:26:11,152 --> 00:26:12,612
‫تبًا لك!

456
00:26:12,696 --> 00:26:13,947
‫هذا النوع الذي أسّسته أنا.

457
00:26:14,030 --> 00:26:15,365
‫هذا هراء يا "جاك".

458
00:26:15,991 --> 00:26:17,492
‫أحضرت لك "بيبي جين".

459
00:26:18,076 --> 00:26:19,828
‫كان عليّ أن أقنعك بإنتاج الفيلم.

460
00:26:19,911 --> 00:26:21,746
‫- أنا صاحب الرؤية.
‫- كفاك.

461
00:26:21,830 --> 00:26:24,624
‫أنا من عرفت أن هاتين المرأتين
‫لا تزالان تملكان ما تقدّمانه.

462
00:26:24,708 --> 00:26:26,668
‫وماذا فعلت كل ذلك الوقت؟ ماذا فعلت؟

463
00:26:26,751 --> 00:26:30,130
‫استجوبتني ووبختني وقللت من شأني،

464
00:26:30,213 --> 00:26:33,091
‫لدرجة أنني بدأت أشكك وأقلل من قيمة نفسي.

465
00:26:33,174 --> 00:26:35,468
‫وكل هذا الحديث عن شفق الغروب

466
00:26:35,552 --> 00:26:37,512
‫والنهاية…يا للهول.

467
00:26:37,596 --> 00:26:40,265
‫قد يكون شفق الغروب بالنسبة لك،
‫لكن ليس بالنسبة لي يا "جاك".

468
00:26:40,348 --> 00:26:43,059
‫من وجهة نظري، شفق الغروب هذا هو فجر جديد.

469
00:26:44,352 --> 00:26:47,105
‫يا للهول، أتعلم ماذا؟

470
00:26:47,188 --> 00:26:50,942
‫إن كانت الخطابات في فيلم "شارلوت"
‫سيئة مثل هذا الخطاب،

471
00:26:51,026 --> 00:26:52,402
‫يمكن لـ"زانوك" أن يحظى به.

472
00:26:53,486 --> 00:26:56,323
‫أعد إليّ سيجاري.

473
00:26:56,406 --> 00:26:57,782
‫لم آت إلى هنا للحصول على السيجار.

474
00:26:57,866 --> 00:26:59,117
‫لا، لماذا أتيت إلى هنا؟

475
00:26:59,200 --> 00:27:00,660
‫جئت أستعيد كرامتي.

476
00:27:03,038 --> 00:27:04,372
‫أتسمع صوتها تدوي؟

477
00:27:31,733 --> 00:27:33,109
‫فستان جميل يا "لوسيل".

478
00:27:34,069 --> 00:27:36,696
‫حسنًا، عندما أرى مظهرك غير الرسمي،

479
00:27:36,780 --> 00:27:40,492
‫أظن أن حماسي لجلسة القراءة الجماعية

480
00:27:40,575 --> 00:27:41,993
‫قد تلاشى.

481
00:27:42,077 --> 00:27:43,286
‫على الإطلاق.

482
00:27:43,370 --> 00:27:45,747
‫يمكنك الذهاب مباشرةً
‫من النهار إلى الليل في هذا الزيّ.

483
00:27:46,331 --> 00:27:49,000
‫ربما لديك خطط بعد هذا لتقبلي جائزة أخرى.

484
00:27:49,084 --> 00:27:51,920
‫ربما جائزة "نوبل" نيابةً عن الطبيب "كينغ"؟

485
00:27:53,630 --> 00:27:54,673
‫أعطيه لها.

486
00:28:02,681 --> 00:28:05,266
‫ثقاب، جيد.

487
00:28:05,767 --> 00:28:09,104
‫تذكّرت عادتك الساحرة
‫في أن تشعلي عود الثقاب

488
00:28:09,187 --> 00:28:10,230
‫بنعل حذائك.

489
00:28:10,313 --> 00:28:11,606
‫فوجدت هذه لك.

490
00:28:11,690 --> 00:28:13,566
‫هل يمكنني استخدامها لإحراقك؟

491
00:28:13,650 --> 00:28:15,610
‫كم أنت جاحدة.

492
00:28:17,529 --> 00:28:19,698
‫عنيت ذلك كإشارة رمزية يا "بيتي".

493
00:28:19,781 --> 00:28:22,909
‫أظن أن علينا حرق صفحات ماضينا

494
00:28:22,992 --> 00:28:24,536
‫ونبدأ من جديد.

495
00:28:28,665 --> 00:28:30,959
‫أعلم أنك يجب أن تسمعي ذلك مني،

496
00:28:31,543 --> 00:28:32,919
‫لذا إليك الأمر.

497
00:28:35,338 --> 00:28:39,509
‫أعتذر إن كان ما حدث
‫في ليلة الـ"أوسكار" قد أهانك.

498
00:28:43,263 --> 00:28:46,057
‫لا أريد اعتذارك الناقص.

499
00:28:46,141 --> 00:28:47,475
‫أريد وعدًا منك.

500
00:28:48,309 --> 00:28:49,144
‫ماذا؟

501
00:28:49,227 --> 00:28:52,897
‫عندما ندخل إلى هناك، نقدّم جبهة موحدة.

502
00:28:52,981 --> 00:28:56,025
‫"بوب" و"زانوك" وشركاؤنا في البطولة
‫سيحاولون الاستقواء علينا.

503
00:28:56,109 --> 00:28:57,944
‫الطريقة الوحيدة لنحصل على ما نريد

504
00:28:58,027 --> 00:29:00,321
‫هي التحدث بصوت واحد،
‫ويُفضل أن يكون صوتي أنا.

505
00:29:02,073 --> 00:29:03,450
‫أنا حليفتك المخلصة.

506
00:29:03,533 --> 00:29:06,953
‫جيد، هذا يخدم مصالحنا نحن الاثنتان.

507
00:29:08,997 --> 00:29:10,832
‫- هلّا نذهب؟
‫- من بعدك.

508
00:29:10,915 --> 00:29:11,875
‫لا، أرجوك، أنت أولًا.

509
00:29:11,958 --> 00:29:13,168
‫- السيدات أولًا.
‫- أنا أصرّ.

510
00:29:13,251 --> 00:29:14,461
‫لا، أرجوك.

511
00:29:21,176 --> 00:29:23,219
‫"وات إيفير هابيند تو كزن (شارلوت)؟"

512
00:29:24,888 --> 00:29:27,891
‫"يقترب (سام الكبير)
‫من لوحة ابنته (شارلوت)،

513
00:29:27,974 --> 00:29:29,559
‫بالزيّ الأبيض العذري."

514
00:29:30,143 --> 00:29:33,605
‫"حاربت للحفاظ على هذا المنزل ولاستعادته."

515
00:29:34,355 --> 00:29:37,734
‫"ليس لديّ ابن أعطيه له،
‫ليست لديّ سوى (شارلوت)."

516
00:29:38,234 --> 00:29:40,487
‫"وهي لن تعطيك إياه."

517
00:29:40,570 --> 00:29:42,322
‫لا يا "فيكتور"، سأوقفك هنا.

518
00:29:42,405 --> 00:29:44,449
‫لا يمكن أن تكون هذه افتتاحية فيلمنا.

519
00:29:45,033 --> 00:29:47,744
‫- ما المشكلة فيها؟
‫- رجلان يتجادلان في مكتب؟

520
00:29:48,328 --> 00:29:49,788
‫لدينا علاقة حب غير مشروعة،

521
00:29:49,871 --> 00:29:52,916
‫لدينا مزرعة في "لويزيانا" لنستغلّها،

522
00:29:52,999 --> 00:29:56,669
‫ثم نأتي ونعرّف عن "شارلوت"
‫بلوحة زيتية لعينة.

523
00:29:56,753 --> 00:29:58,129
‫أوافق "بيتي" الرأي.

524
00:29:58,213 --> 00:30:00,215
‫وكنت أتساءل أيضًا،

525
00:30:00,965 --> 00:30:04,052
‫هل نحتاج كل علامات الحذف هذه فعلًا؟

526
00:30:04,135 --> 00:30:06,137
‫"سوى (شارلوت)" نقطة، نقطة، نقطة.

527
00:30:06,221 --> 00:30:08,348
‫ألن تكون الفاصلة مناسبة أكثر؟

528
00:30:08,431 --> 00:30:10,016
‫حتى الفاصلة المنقوطة.

529
00:30:10,099 --> 00:30:12,268
‫لن نقدّمه إلى مكتبة "الكونغرس" يا "جون".

530
00:30:12,352 --> 00:30:14,229
‫يا سيدتيّ، أيمكننا أن نقرأه مرة واحدة؟

531
00:30:14,729 --> 00:30:17,357
‫- "فيكتور"، من حيث توقفت.
‫- نعم.

532
00:30:19,651 --> 00:30:22,946
‫"لم أعتن بابنتي كل هذه السنوات لأسمح…

533
00:30:23,947 --> 00:30:27,116
‫لأسمح لمخلوق مثلك أن يأخذها مني."

534
00:30:27,200 --> 00:30:30,995
‫"(سام الكبير) يندفع نحو (جون)،
‫لكنه يحمي نفسه خلف مكتب."

535
00:30:31,079 --> 00:30:33,832
‫"اسمع، سأخبرك بأمر ما.

536
00:30:33,915 --> 00:30:35,625
‫ابنتك لم تعد فتاة صغيرة."

537
00:30:35,708 --> 00:30:36,709
‫ما هذا؟

538
00:30:36,793 --> 00:30:41,923
‫"رأس مقطوع ينزلق على الدرج
‫ويتدحرج إلى نقطة عند قدمي (شارلوت)"؟

539
00:30:42,006 --> 00:30:43,091
‫لماذا تستبقين الحوارات؟

540
00:30:43,174 --> 00:30:45,218
‫لأنني أبحث عن التغييرات التي ناقشناها

541
00:30:45,301 --> 00:30:46,427
‫ولا أجدها.

542
00:30:46,511 --> 00:30:49,639
‫ما أراه هو أياد مقطوعة
‫وأوصال ملطخة بالدماء.

543
00:30:49,722 --> 00:30:51,641
‫لكن أين مشاهد الشخصية الجيدة؟

544
00:30:51,724 --> 00:30:53,560
‫أين المناجاة الدسمة؟

545
00:30:54,060 --> 00:30:57,021
‫أجل، وهل بناء الجمل يثير قلق
‫أي شخص آخر على الطاولة؟

546
00:30:57,605 --> 00:31:02,068
‫أعني، يتكلم أهل "لويزيانا"
‫بنوع من الموسيقى الخاصة بهم.

547
00:31:02,151 --> 00:31:03,528
‫ولا تسيئوا فهمي.

548
00:31:03,611 --> 00:31:06,155
‫أنا لا أعارض الدم والأحشاء، اتفقنا؟

549
00:31:06,239 --> 00:31:08,950
‫أعني، "شكسبير"،
‫جعل امرأة تأكل أولادها في فطيرة،

550
00:31:09,534 --> 00:31:13,872
‫لكن هناك خيط رفيع بين الفن
‫والمحتوى الرديء،

551
00:31:13,955 --> 00:31:15,874
‫وذلك الخيط هو المعقولية.

552
00:31:15,957 --> 00:31:17,333
‫لنحتفظ بملاحظاتنا حتى…

553
00:31:17,417 --> 00:31:20,086
‫لذا إن كان هناك رأس يتدحرج أسفل الدرج،

554
00:31:20,587 --> 00:31:22,630
‫وبالنسبة إلى العالم كلّه،
‫تبدو مادة مطاطية،

555
00:31:22,714 --> 00:31:25,258
‫حينها لن تكون ردّة فعلي هي الخوف بل الضحك.

556
00:31:25,341 --> 00:31:27,093
‫أنت تفهمين ما أتكلم عنه يا "جون".

557
00:31:27,176 --> 00:31:29,304
‫أقصد، ذلك الفيلم الذي ظهرت فيه
‫منذ مدة وجيزة، صحيح؟

558
00:31:32,473 --> 00:31:34,100
‫لا أعرف يا "بيتي".

559
00:31:34,183 --> 00:31:37,478
‫أظن أن المرء يقنع الناس بمصداقية أدائه.

560
00:31:38,313 --> 00:31:39,188
‫وهو أمر مُسلّم به،

561
00:31:39,272 --> 00:31:43,943
‫أن الرؤوس التي عرضناها في "ستريت جاكيت"
‫لم تكن هي الأقرب إلى الواقع،

562
00:31:44,027 --> 00:31:47,196
‫لكن الفيلم حقق نجاحًا باهرًا.

563
00:31:48,072 --> 00:31:50,992
‫جذبنا حشدًا شبابيًا وعصريًا جدًا.

564
00:31:51,075 --> 00:31:55,330
‫لن أتجول في البلاد بشخصية تقطع الرؤوس.

565
00:31:55,413 --> 00:31:57,123
‫لن يطلب أحد من "براندو" فعل ذلك.

566
00:31:57,206 --> 00:32:01,544
‫لا يتوسل "براندو" للحصول
‫على دور متكرر في "واغون ترين" أيضًا.

567
00:32:02,128 --> 00:32:06,716
‫ربما سنجد حلًا بقراءة القصة بأكملها
‫بصوت عال.

568
00:32:07,216 --> 00:32:11,054
‫هذا صحيح، شكرًا لك،
‫"بولين"، أكملي القراءة من حيث انتهينا.

569
00:32:11,137 --> 00:32:15,266
‫"(سام الكبير) يمسك صندوق السيجار خاصته
‫وكأنه يريد تحطيم جمجمة (جون)،

570
00:32:15,350 --> 00:32:17,226
‫لكنه يُخرج سيجارًا ليدخنه.

571
00:32:17,310 --> 00:32:20,021
‫يضحك على الخوف البادي على وجه (جون)."

572
00:32:22,190 --> 00:32:26,235
‫عجبًا، قلت إن التصوير ممنوع.

573
00:32:26,319 --> 00:32:28,571
‫إنه أعلى الدرج، لن يزعجنا.

574
00:32:28,655 --> 00:32:31,032
‫لم أره هناك حتى.

575
00:32:31,115 --> 00:32:32,200
‫حقًا؟

576
00:32:32,700 --> 00:32:35,828
‫أعتذر لأنك لست مستعدة للتصوير يا "بيتي"،

577
00:32:35,912 --> 00:32:38,873
‫لكن لا نملك ثماني ساعات لانتظارك
‫حتى تتبرجي.

578
00:32:38,957 --> 00:32:41,834
‫هل تظنين أن هذا يهمني؟ إنه يعيق تدريباتنا.

579
00:32:41,918 --> 00:32:45,213
‫أتظنين أن أحدًا سيهتم برؤيتك
‫تحتسين الـ"بيبسي كولا"؟

580
00:32:45,296 --> 00:32:47,256
‫سوف نتابع هذا حتى ولو قتلنا!

581
00:32:47,340 --> 00:32:49,509
‫حتى لو اضطُررت إلى تهدئتكما!

582
00:32:49,592 --> 00:32:52,387
‫لا يا "بوب"،
‫إلى أن تمعن النظر أكثر في هذا النص،

583
00:32:52,470 --> 00:32:55,139
‫إنك تضيع وقتنا فحسب.

584
00:32:58,643 --> 00:33:01,312
‫وغيّر العنوان اللعين.

585
00:33:12,532 --> 00:33:15,410
‫سيسرّني أن أقرأ الدورين.

586
00:33:17,954 --> 00:33:19,247
‫هلّا نبدأ من جديد؟

587
00:33:27,338 --> 00:33:31,050
‫إن كنت قد أتيت لخنقي بوسادة،

588
00:33:31,134 --> 00:33:33,052
‫انتظري حتى أنام.

589
00:33:33,720 --> 00:33:36,097
‫فيم العناء؟ فأنت ميت بالنسبة لي أصلًا.

590
00:33:36,973 --> 00:33:38,808
‫ما هي مشكلتك برأيهم؟

591
00:33:38,891 --> 00:33:41,853
‫زائدتي الدودية، يريدون استئصالها.

592
00:33:41,936 --> 00:33:43,646
‫حسنًا، هذا أمر بسيط.

593
00:33:44,647 --> 00:33:47,191
‫لكن قبل أن تتصل بجميع سكان المدينة

594
00:33:47,692 --> 00:33:51,779
‫ناشرًا المزيد من الأكاذيب البشعة، هاك.

595
00:33:52,280 --> 00:33:54,365
‫لتغطية نفقات علاجك.

596
00:33:55,616 --> 00:33:58,077
‫إن كنت تتحلى بشيء من الاحترام، ستوافق.

597
00:33:59,287 --> 00:34:03,041
‫هناك ما يكفي لشراء ما تظن أنك تملكه.

598
00:34:03,124 --> 00:34:07,628
‫هل تعنين نسختي الشخصية من "فيلفيت ليبس"؟

599
00:34:10,506 --> 00:34:15,011
‫هذا مبلغ كبير
‫من "جون كروفورد" العظيمة المفلسة.

600
00:34:15,094 --> 00:34:17,764
‫حصلت على دفعة مسبقة من فيلمي التالي.

601
00:34:18,347 --> 00:34:21,934
‫سآخذ دور البطولة
‫مع بعض زملائي المرشحين للـ"أوسكار"

602
00:34:22,018 --> 00:34:24,937
‫من فيلم "بيبي (جين)"،
‫لذا فالاستديو متفائل.

603
00:34:26,689 --> 00:34:28,816
‫كفاك يا "جون".

604
00:34:28,900 --> 00:34:34,572
‫أنا ممدد هنا كسمكة على الشاطئ
‫وما زلت تتباهين.

605
00:34:35,406 --> 00:34:37,116
‫مهلًا، فهمت.

606
00:34:38,117 --> 00:34:43,247
‫كنت أنا الفتى الجذاب الذي أحبه الجميع
‫وكنت أنت القبيحة التي رفضتها أمي.

607
00:34:43,331 --> 00:34:46,959
‫هكذا سترين نفسك دائمًا.

608
00:34:48,961 --> 00:34:52,632
‫أتظن أنني أبالي حقًا

609
00:34:52,715 --> 00:34:57,261
‫من الذي تملّقك في "كانساس" قبل 40 سنة؟

610
00:34:58,429 --> 00:35:01,933
‫تظنين أنك أفضل مني، لكنك لست كذلك،

611
00:35:02,016 --> 00:35:08,314
‫بلكنتك الإنكليزية الراقية وفرائك
‫وأسلوبك في لعب دور الضحية،

612
00:35:08,397 --> 00:35:11,692
‫لكنك في أعماقك حثالة عفنة مثلي.

613
00:35:11,776 --> 00:35:13,236
‫إذًا ربما لا تريد…

614
00:35:13,319 --> 00:35:17,406
‫سأحتفظ به تعويضًا عن معاملتك المشينة لأمي.

615
00:35:17,490 --> 00:35:19,450
‫هل أنت مستعد لدخول غرفة العمليات
‫يا سيد "لو سور"؟

616
00:35:19,534 --> 00:35:21,536
‫معاملة مشينة!

617
00:35:21,619 --> 00:35:25,873
‫إحضارها إلى "كاليفورنيا"
‫لتقضي آخر أيامها في الرفاهية؟

618
00:35:25,957 --> 00:35:28,292
‫أجبرتها على استخدام مدخل الخدمة.

619
00:35:28,376 --> 00:35:32,171
‫رفضت أن تدعيها تتناول الطعام مع طفلتيك!

620
00:35:32,255 --> 00:35:36,884
‫لأنني لم أردها أن تسمّم عقليهما بالقذارة.

621
00:35:36,968 --> 00:35:39,554
‫لم أرد أن ينتهي بهما المطاف مثلك.

622
00:35:39,637 --> 00:35:40,596
‫هيا بنا.

623
00:35:40,680 --> 00:35:42,849
‫هيا يا "هال"، هات الفيلم.

624
00:35:42,932 --> 00:35:46,352
‫لا يوجد فيلم يا "بيلي"، قلت ذلك بنفسك.

625
00:35:51,274 --> 00:35:56,445
‫"مطعم، كوكتيل"

626
00:35:56,529 --> 00:35:57,905
‫شكرًا لك.

627
00:36:00,366 --> 00:36:01,492
‫كان اللحم لذيذًا.

628
00:36:02,076 --> 00:36:03,536
‫كان السمك جافًا.

629
00:36:04,912 --> 00:36:07,123
‫- في أي ساعة تُقلع رحلتك؟
‫- في الـ6 صباحًا.

630
00:36:08,374 --> 00:36:09,667
‫أريدك أن تأتي معي.

631
00:36:10,209 --> 00:36:12,420
‫- إلى المطار؟
‫- إلى "باتون روج".

632
00:36:12,503 --> 00:36:15,006
‫"لويزيانا"، في هذا الوقت من العام؟

633
00:36:15,089 --> 00:36:15,923
‫لا، شكرًا لك.

634
00:36:16,007 --> 00:36:17,008
‫لم لا؟

635
00:36:18,885 --> 00:36:19,886
‫"هارييت".

636
00:36:21,304 --> 00:36:22,513
‫لنذهب إلى المنزل فحسب.

637
00:36:39,405 --> 00:36:40,656
‫ما الأمر؟

638
00:36:42,325 --> 00:36:46,913
‫لا شيء، أنا آسفة،
‫يجب أن تغادر في الصباح الباكر،

639
00:36:46,996 --> 00:36:48,956
‫ويمكننا التكلم عن الأمر حين تعود.

640
00:36:50,374 --> 00:36:52,335
‫لم لا تريدين أن تكوني جزءًا من فيلمي؟

641
00:36:54,420 --> 00:36:56,464
‫لأنني لا أريد أن أكون جزءًا من حياتك.

642
00:36:57,089 --> 00:36:58,049
‫ماذا؟

643
00:36:59,300 --> 00:37:01,510
‫لأنني لم أكن كذلك منذ فترة.

644
00:37:02,303 --> 00:37:04,513
‫ولا أكون كذلك أبدًا عندما تصنع فيلمًا.

645
00:37:05,223 --> 00:37:08,643
‫ولا تكون سعيدًا إلا حين تصنع فيلمًا،
‫كما لو أنك ذاهب إلى معركة.

646
00:37:10,061 --> 00:37:13,189
‫لو أنك حاربت من أجلي هكذا في هذا الزواج

647
00:37:13,272 --> 00:37:15,483
‫كما تفعل من أجل إحدى نجماتك،

648
00:37:15,566 --> 00:37:16,943
‫ما كنت لأقول هذا.

649
00:37:17,610 --> 00:37:19,820
‫ولم أكن أنوي قول ذلك الليلة،

650
00:37:20,571 --> 00:37:22,615
‫- لكنني أريد الطلاق.
‫- "هارييت".

651
00:37:22,698 --> 00:37:25,117
‫ويجب أن أصدّق أن الشخص الوحيد
‫الذي يرغب فيه أكثر مني هو أنت.

652
00:37:25,201 --> 00:37:26,244
‫أرجوك، لا تقولي هذا.

653
00:37:26,327 --> 00:37:28,412
‫عجبًا يا "بوب"، أحدنا يجب أن يقول هذا.

654
00:37:28,913 --> 00:37:30,164
‫وأنت لن تقوله.

655
00:37:30,665 --> 00:37:32,917
‫ربما لأن حياتك استمرت.

656
00:37:33,960 --> 00:37:35,878
‫أنا لا أدري متى توقفت حياتي.

657
00:37:35,962 --> 00:37:37,421
‫إلا أنني سأستعيدها،

658
00:37:38,381 --> 00:37:39,674
‫لكن ليس معك.

659
00:37:51,936 --> 00:37:53,938
‫"ماماسيتا"، خذي،

660
00:37:54,522 --> 00:37:56,023
‫جوارب طويلة شفافة للتوأم.

661
00:37:56,107 --> 00:37:57,566
‫أخشى أنهما بهذه الجوارب القطنية،

662
00:37:57,650 --> 00:38:00,111
‫قد تبدوان كطفلتين بالغتين.

663
00:38:02,446 --> 00:38:04,365
‫انضمي إليّ في غرفة المعيشة من فضلك.

664
00:38:05,616 --> 00:38:06,450
‫لماذا؟

665
00:38:06,534 --> 00:38:08,411
‫لديّ أخبار محزنة،

666
00:38:11,247 --> 00:38:12,957
‫لا، ما الأمر الآن؟ أخبريني فحسب.

667
00:38:13,958 --> 00:38:15,251
‫اتصلوا من المشفى.

668
00:38:16,127 --> 00:38:18,004
‫مات أخوك في العملية الجراحية.

669
00:38:18,087 --> 00:38:19,964
‫انفجرت زائدته الدودية.

670
00:38:27,346 --> 00:38:28,639
‫بهذه البساطة.

671
00:38:45,197 --> 00:38:48,826
‫أحيانًا، عندما تكون المشاعر جياشة،
‫لا يمكننا البكاء.

672
00:39:03,716 --> 00:39:06,552
‫"جيري"، مرحبًا، أنا "جون كروفورد".

673
00:39:07,470 --> 00:39:12,058
‫نعم، أعتذر على إزعاجك
‫بعد ساعات العمل، لكنني كنت أتساءل،

674
00:39:12,141 --> 00:39:14,810
‫هل يصل أجر فيلم "شارلوت" كما يجب؟

675
00:39:16,604 --> 00:39:17,855
‫رائع.

676
00:39:17,938 --> 00:39:20,983
‫اسمع يا "جيري"، أسدني معروفًا لو سمحت.

677
00:39:21,525 --> 00:39:25,071
‫اتصل بـ"سيتي ناشونال"
‫في الصباح الباكر عندما يفتحون

678
00:39:25,154 --> 00:39:28,074
‫وألغ شيكًا كتبته أنا.

679
00:39:29,158 --> 00:39:34,413
‫نعم، كتبته لأخي، "هال ليسور"،
‫بتاريخ اليوم.

680
00:39:34,997 --> 00:39:38,042
‫لا، لن يحتاج إلى قرض في النهاية.

681
00:39:39,001 --> 00:39:40,711
‫نعم، شكرًا يا عزيزي.

682
00:39:40,795 --> 00:39:44,131
‫وأبلغ سلامي لـ"أنيتا."

683
00:39:47,676 --> 00:39:49,345
‫هناك جانب مشرق.

684
00:39:50,346 --> 00:39:53,015
‫لست بحاجة إلى فائض لتدفعي لأخيك

685
00:39:53,099 --> 00:39:56,310
‫ولذا لست مجبرة على الظهور
‫في الفيلم مع السيدة "ديفيس" المريعة.

686
00:39:59,772 --> 00:40:02,900
‫لن أنسحب من "شارلوت" الآن،
‫يُتوقع له النجاح.

687
00:40:03,484 --> 00:40:05,194
‫يُتوقع أن يدمر حياتك.

688
00:40:05,277 --> 00:40:08,114
‫ماذا تريدين مني أن أفعل يا "ماماسيتا"؟

689
00:40:08,197 --> 00:40:13,536
‫ماذا؟ هل أجلس هنا بمفردي،
‫أشرب نخب ذكرياتي؟

690
00:40:14,036 --> 00:40:16,539
‫لا تزال هناك ملذات كثيرة لتسمتعي بها.

691
00:40:17,123 --> 00:40:20,376
‫أصدقاء جدد،
‫تتلقين دعوات كثيرة إلى حفلات طوال الوقت.

692
00:40:20,459 --> 00:40:25,381
‫لا يمكنني أن أظهر في العلن
‫من دون فيلم أناقشه.

693
00:40:26,048 --> 00:40:28,759
‫إن لم أعمل، يُفضّل أن أموت.

694
00:40:30,136 --> 00:40:31,429
‫نامي قليلًا.

695
00:40:32,304 --> 00:40:35,057
‫الرحلة إلى "باتون روج" طويلة.

696
00:40:54,743 --> 00:40:56,745
‫حسنًا جميعًا، استريحوا قليلًا.

697
00:41:02,543 --> 00:41:05,045
‫لا يمكنني لعب دور زميلة هؤلاء الأطفال،
‫هذا فاضح.

698
00:41:05,629 --> 00:41:07,131
‫أكره أن أُعلمك بذلك يا "بيتي"،

699
00:41:07,214 --> 00:41:09,925
‫لكن أنت من أصررت
‫على لعب دور "شارلوت" الشابة بنفسك.

700
00:41:10,009 --> 00:41:12,052
‫سيكون عليك إطلاق النار عليّ من الخلف.

701
00:41:12,136 --> 00:41:14,513
‫لا يمكننا، لأنه علينا الإمساك بالدليل.

702
00:41:15,264 --> 00:41:17,391
‫حسنًا، اختاري واحدة من هؤلاء الفتيات
‫لتلعب دور الشبيهة،

703
00:41:17,475 --> 00:41:20,478
‫ضعي وجهها في الظل وأنا سوف أتكلم،
‫أين هو "بوب"؟

704
00:41:20,561 --> 00:41:22,730
‫يأخذ استراحة في الطبيعة، ربما…

705
00:41:41,081 --> 00:41:44,126
‫أمور المشهد تتعثر هناك،

706
00:41:44,210 --> 00:41:47,046
‫وأنت هنا تسقي النرجس.

707
00:41:47,129 --> 00:41:48,088
‫ماذا…

708
00:41:49,548 --> 00:41:50,633
‫هل تبكي؟

709
00:41:50,716 --> 00:41:52,676
‫لا أستطيع يا "بيتي"،
‫لا يمكنني صنع هذا الفيلم.

710
00:41:52,760 --> 00:41:54,345
‫ما الذي تتكلم عنه؟

711
00:41:54,929 --> 00:41:56,263
‫انتهت علاقتي بـ"هارييت".

712
00:41:56,847 --> 00:41:58,015
‫يا للهول.

713
00:41:59,475 --> 00:42:01,352
‫- هل هذا نهائي؟
‫- يبدو كذلك.

714
00:42:02,228 --> 00:42:04,730
‫إنها لا تشعر أنها جزء من حياتي.

715
00:42:06,941 --> 00:42:10,027
‫المفارقة المجنونة
‫هي أننا كنا سنجتمع جميعًا في هذا الفيلم.

716
00:42:10,611 --> 00:42:12,112
‫كل الأولاد لهم أدوار.

717
00:42:12,196 --> 00:42:13,822
‫"أديل" تعمل على المساعدة في إعداد النص.

718
00:42:14,990 --> 00:42:17,159
‫كان من المفترض أن تكون "هارييت" هنا
‫وتستمتع به معي.

719
00:42:17,660 --> 00:42:19,703
‫والآن أنظر حولي وأفكّر…

720
00:42:20,996 --> 00:42:22,248
‫هذا دمّر زواجي.

721
00:42:23,666 --> 00:42:25,334
‫لن أحاول تجميل الأمر.

722
00:42:25,960 --> 00:42:27,545
‫"هارييت" امرأة رائعة.

723
00:42:27,628 --> 00:42:29,880
‫خسارتها ستكون أمرًا شنيعًا.

724
00:42:30,381 --> 00:42:31,715
‫دائمًا ما يكون كذلك.

725
00:42:31,799 --> 00:42:34,009
‫أعرف، خضت هذا أربع مرات.

726
00:42:35,094 --> 00:42:39,682
‫لكنني نجوت، وأنت أيضًا ستنجو.

727
00:42:39,765 --> 00:42:41,308
‫إنها 24 سنة يا "بيتي".

728
00:42:42,351 --> 00:42:43,727
‫لا أعرف كيف أبقى وحيدًا.

729
00:42:44,728 --> 00:42:46,230
‫سنكون وحيدين معًا.

730
00:42:51,026 --> 00:42:52,111
‫هيا.

731
00:42:54,822 --> 00:42:58,409
‫"دلتا 39" تؤكد أنه سيتمّ
‫نقلهم إلى المنشأة الثانية.

732
00:43:26,061 --> 00:43:29,982
‫ربما ينتظرنا سائقنا
‫في منطقة استلام الأمتعة.

733
00:43:42,411 --> 00:43:43,412
‫سوف ندخل.

734
00:43:43,912 --> 00:43:46,165
‫أنا آسفة، لا توجد شواغر.

735
00:43:46,248 --> 00:43:47,374
‫إنهم يصوّرون فيلمًا.

736
00:43:47,458 --> 00:43:49,501
‫نحن جزء من هذا الفيلم.

737
00:43:50,210 --> 00:43:52,296
‫- "جون".
‫- "بيتي".

738
00:43:52,921 --> 00:43:54,882
‫أخيرًا، وجه ودود.

739
00:43:54,965 --> 00:43:56,175
‫متى وصلت؟

740
00:43:56,258 --> 00:43:59,637
‫منذ ساعات،
‫لكن لم يكن هناك أحد في المطار لتحيتنا.

741
00:43:59,720 --> 00:44:00,721
‫لا.

742
00:44:01,221 --> 00:44:03,349
‫لكنك نجوت، يا لك من مناضلة!

743
00:44:05,643 --> 00:44:08,646
‫والآن تقول إنه لا مكان لنا هنا.

744
00:44:08,729 --> 00:44:10,689
‫هذا هراء يا "فراني".

745
00:44:11,273 --> 00:44:13,734
‫السيدة "كروفورد" لديها حجز لجناح.

746
00:44:13,817 --> 00:44:16,904
‫- إنها جزء من العمل.
‫- بالطبع يا سيدة "ديفيس".

747
00:44:16,987 --> 00:44:19,573
‫اجلسي فحسب، سوف نجهزه لك.

748
00:44:19,657 --> 00:44:20,866
‫لن يستغرق الأمر أكثر من ساعة.

749
00:44:22,034 --> 00:44:23,577
‫- ساعة؟
‫- اهدئي يا "جون".

750
00:44:23,661 --> 00:44:25,871
‫هذه "باتون روج"، وليست "بيفرلي هيلز".

751
00:44:26,455 --> 00:44:28,165
‫الوقت يداهمني.

752
00:44:28,749 --> 00:44:29,750
‫أراك في موقع التصوير.

753
00:44:31,627 --> 00:44:33,462
‫إنها تستمتع بهذا.

754
00:44:37,758 --> 00:44:39,176
‫قد تظنين أنه على الأقل قد تكون هناك

755
00:44:39,259 --> 00:44:41,595
‫سلة هدايا مجانية تنتظرك.

756
00:44:41,679 --> 00:44:44,390
‫حسنًا، نحن هنا الآن،
‫والوضع ليس سيئًا جدًا، صحيح؟

757
00:44:44,473 --> 00:44:47,935
‫الرائحة نتنة، وضعونا بجانب القمامة.

758
00:44:48,018 --> 00:44:51,397
‫نحن في "لويزيانا"، كل شيء رائحته عفنة.

759
00:44:54,692 --> 00:44:56,777
‫اتخذت قرارًا يا "ماماسيتا".

760
00:44:57,403 --> 00:44:59,863
‫سننسى هذا اليوم المروع،

761
00:45:00,698 --> 00:45:03,992
‫وأنا عازمة على بدء هذا المشروع

762
00:45:04,076 --> 00:45:05,536
‫بروح لائقة.

763
00:45:06,704 --> 00:45:09,623
‫في الواقع، أظن أنني
‫سأتصل بالسيد "آلدريتش" الآن،

764
00:45:10,290 --> 00:45:11,792
‫وأُخبره أننا وصلنا بأمان،

765
00:45:11,875 --> 00:45:15,671
‫وربما أعطيه بعض الملاحظات
‫التي كتبتها على متن الطائرة.

766
00:45:20,843 --> 00:45:24,096
‫أجل، مرحبًا، أنا "جون كروفورد".

767
00:45:24,680 --> 00:45:27,850
‫أيمكنك إيصالي بجناح "بوب آلدريتش" رجاءً؟

768
00:45:30,227 --> 00:45:34,606
‫- ألو
‫- "بوب"؟ أنا "جون".

769
00:45:35,607 --> 00:45:38,277
‫أردت فقط أن أُعلمك أننا وصلنا،

770
00:45:38,360 --> 00:45:41,655
‫ونحن ننعم بالراحة
‫بوجودنا في جناحنا الصغير.

771
00:45:41,739 --> 00:45:47,953
‫حدثت مشكلة في المطار،
‫لكننا هنا وأنا متشوقة للانطلاق.

772
00:45:48,036 --> 00:45:49,329
‫"بوب"، أقفل الخط.

773
00:45:49,413 --> 00:45:51,457
‫ستفقد الشمبانيا لذّتها.

774
00:45:52,583 --> 00:45:54,960
‫هذا رائع يا "جون"، خذي قسطًا من الراحة.

775
00:45:55,043 --> 00:45:57,337
‫سنراك غدًا في موقع التصوير، إلى اللقاء.

776
00:47:21,380 --> 00:47:23,549
‫ترجمة "شيرين سمعان"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

