﻿1
00:00:28,027 --> 00:00:33,073
‫يُقال إن الأماكن التي عرفتها في طفولتك
‫تبدو أصغر حين تراها مجددًا.

2
00:00:35,565 --> 00:00:37,024
‫هذا ليس صحيحًا.

3
00:00:38,150 --> 00:00:40,194
‫إنه كما تركته تمامًا.

4
00:01:02,341 --> 00:01:03,676
‫احتفظ بالباقي.

5
00:01:07,013 --> 00:01:08,097
‫أوقفوا التصوير.

6
00:01:08,180 --> 00:01:13,644
‫جميل، سيداتي وسادتي، الآنسة "جون كروفورد"،
‫أعجوبة اللقطة الواحدة.

7
00:01:15,479 --> 00:01:16,564
‫حسنًا، الموقع التالي.

8
00:01:16,647 --> 00:01:18,858
‫مهلًا يا "بوب"،
‫ألا تريدني أن أعيده مجددًا؟

9
00:01:18,941 --> 00:01:20,067
‫لا داعي يا "جوني"، نجحت.

10
00:01:21,652 --> 00:01:22,737
‫هل أنت متأكد؟

11
00:01:22,820 --> 00:01:24,822
‫- بالتأكيد.
‫- أحسنت.

12
00:01:32,163 --> 00:01:35,541
‫لا شيء أكثر متعة من أول يوم تصوير، صحيح؟

13
00:01:35,625 --> 00:01:37,585
‫إنه يومي الخامس، لكن بالتأكيد.

14
00:01:44,008 --> 00:01:45,176
‫إنهما كالأرانب.

15
00:01:45,259 --> 00:01:49,055
‫تجاوز الوقت منتصف الليل،
‫إنهما يفعلان ذلك منذ عدنا من العشاء.

16
00:01:49,138 --> 00:01:51,557
‫آنسة "جون"، لديك موعد مبكر غدًا.

17
00:01:51,641 --> 00:01:53,309
‫يجب أن ترتاحي.

18
00:01:53,392 --> 00:01:56,437
‫كيف لي أن أنام
‫في حين أن مخرجي وشريكتي في البطولة

19
00:01:56,520 --> 00:02:00,316
‫يمارسان عربدة رخيصة على بعد تسعة أمتار؟

20
00:02:00,399 --> 00:02:01,359
‫اشربي كأسًا قبل النوم.

21
00:02:01,442 --> 00:02:04,236
‫أخبرتك يا "ماماسيتا"
‫أنني لن أشرب أثناء إنتاج هذا الفيلم.

22
00:02:04,320 --> 00:02:05,655
‫أحتاج إلى ذهن صاف.

23
00:02:06,489 --> 00:02:08,032
‫يمكنني أن أغنّي تهويدة.

24
00:02:10,076 --> 00:02:11,619
‫سأتصل بمكتب الاستقبال.

25
00:02:11,702 --> 00:02:13,329
‫اخلدي للنوم يا "ماماسيتا".

26
00:02:14,163 --> 00:02:19,210
‫لا يهمني ما يفعلانه سرًا،
‫لكن السهر والاحتفال كالمراهقين

27
00:02:19,293 --> 00:02:21,712
‫سيضرّ بجودة عملهما

28
00:02:21,796 --> 00:02:23,673
‫وبالتالي عملي.

29
00:02:23,756 --> 00:02:25,466
‫وهذا ما لا أستطيع احتماله.

30
00:02:25,549 --> 00:02:26,550
‫لا.

31
00:02:26,634 --> 00:02:30,888
‫سأذهب إلى هناك ببساطة وأطلب منهما بأدب

32
00:02:30,971 --> 00:02:32,932
‫أن يراعيا كمية العمل التي تنتظرنا

33
00:02:33,015 --> 00:02:36,352
‫وأشجعهما على اتخاذ قرارات مسؤولة.

34
00:02:38,729 --> 00:02:40,147
‫هل يجب أن أنتظر؟

35
00:02:46,112 --> 00:02:47,321
‫هل أنت مستعدة؟ هذا هو.

36
00:02:47,405 --> 00:02:48,531
‫نعم، حسنًا.

37
00:02:48,614 --> 00:02:50,658
‫هذا هو، ها نحن ذان.

38
00:02:58,124 --> 00:03:02,086
‫واحتفظ بالفكة.

39
00:03:04,046 --> 00:03:04,880
‫خذيه.

40
00:03:14,098 --> 00:03:16,308
‫- اللعنة.
‫- استسلمي يا "بيتي".

41
00:03:16,392 --> 00:03:17,601
‫لن تتمكني من فعل ذلك أبدًا.

42
00:03:17,685 --> 00:03:21,188
‫لا أعرف كيف تمكنت
‫من القيام بكل ذلك في لقطة واحدة.

43
00:03:21,272 --> 00:03:22,106
‫يا للهول.

44
00:03:22,189 --> 00:03:23,983
‫لو لم أكن أعرف، لظننت أنك مُعجبة بها.

45
00:03:24,066 --> 00:03:27,653
‫ولم لا تفعل؟ لم يكن حادثًا،
‫كانت "جون" نجمة منذ الأفلام الصامتة.

46
00:03:27,737 --> 00:03:29,071
‫إنها فنانة.

47
00:03:29,155 --> 00:03:30,823
‫بين الملاءات.

48
00:03:30,906 --> 00:03:32,199
‫عزيزتي "بيتي".

49
00:03:32,283 --> 00:03:34,577
‫ظننت أن الصحافة قد نشرت عن عداوتكما.

50
00:03:34,660 --> 00:03:36,871
‫لا أعرف ما الذي تتكلمين عنه، أي عداوة؟

51
00:03:36,954 --> 00:03:38,539
‫يجب أن أُثني عليك يا "بيتي".

52
00:03:38,622 --> 00:03:42,084
‫بعد كل ما مررت به،
‫فإن إعطاءك طُعم الـ"أوسكار" هذا لـ"جون"؟

53
00:03:42,168 --> 00:03:43,377
‫هذا تصرّف نبيل منك.

54
00:03:43,461 --> 00:03:46,422
‫الفيلم اسمه "هاش، سويت (شارلوت)".

55
00:03:46,505 --> 00:03:48,174
‫- نعم.
‫- أؤدي دور "شارلوت".

56
00:03:48,257 --> 00:03:50,593
‫دعيني أهنئك إذًا

57
00:03:50,676 --> 00:03:53,888
‫عن عملك الرائع
‫في "أول أباوت مارغو (تشانينغ)".

58
00:03:53,971 --> 00:03:55,473
‫أدت "جون" دور الشريرة،

59
00:03:55,556 --> 00:03:58,058
‫وأدوار الأشرار دائمًا أغنى.

60
00:03:58,142 --> 00:03:59,393
‫إنها العقل المدبّر.

61
00:03:59,477 --> 00:04:02,855
‫- هذا صحيح.
‫- توقفا عن إغاظتها.

62
00:04:02,938 --> 00:04:04,315
‫لا أحد يغيظ أحدًا.

63
00:04:04,398 --> 00:04:05,649
‫"آغنيس"، ألا يجب أن تعطيني…

64
00:05:43,664 --> 00:05:45,666
‫آمل أن تكون قد تناولت فطورًا جيدًا.

65
00:05:47,376 --> 00:05:49,962
‫أتمنى أن تدعيني أعمل على حواجبك يا "جون".

66
00:05:50,504 --> 00:05:53,132
‫الحاجبان لي، والفم.

67
00:05:53,883 --> 00:05:55,634
‫لنبدأ بوضع الرموش الاصطناعية.

68
00:06:00,733 --> 00:06:02,110
‫لا.

69
00:06:05,352 --> 00:06:06,520
‫لا.

70
00:06:13,402 --> 00:06:14,945
‫نعم.

71
00:06:20,451 --> 00:06:22,411
‫- سآخذ…
‫- لا تفعل.

72
00:06:27,207 --> 00:06:32,880
‫"لماذا لم أخبره،
‫أن ابنته الصغيرة النقية العزيزة

73
00:06:32,963 --> 00:06:36,592
‫كانت تقيم علاقة قذرة مع رجل متزوج؟"

74
00:06:36,675 --> 00:06:39,261
‫"أنت ساقطة خسيسة."

75
00:06:42,640 --> 00:06:44,099
‫رتّبي لي شعري يا "ماماسيتا".

76
00:06:46,644 --> 00:06:48,437
‫باركك الرب.

77
00:06:48,520 --> 00:06:52,316
‫ها هي قريبتي "ميريام"
‫قد تأنقت من قمة رأسها إلى أخمص قدميها.

78
00:06:52,399 --> 00:06:53,901
‫أهلًا بك.

79
00:06:53,984 --> 00:06:57,988
‫أردت أن أحرص على ألّا تفسد الرطوبة مظهري.

80
00:06:58,656 --> 00:07:01,325
‫لم أدرك أنك في هذا المشهد يا "بيتي"…

81
00:07:01,408 --> 00:07:03,035
‫لست فيه.

82
00:07:04,578 --> 00:07:07,831
‫تجلس ليلًا غالبًا مرتديةً ملابسها…

83
00:07:07,915 --> 00:07:11,251
‫كأنها لا تزال شابة تتوقع عاشقًا.

84
00:07:12,336 --> 00:07:16,340
‫أتذكّر أنني توقعت ذات مرة أمرًا كهذا.

85
00:07:19,259 --> 00:07:22,429
‫هل ستكونين بخير هنا؟
‫يمكنني قضاء الليلة هنا.

86
00:07:22,513 --> 00:07:25,933
‫كنت مطمئنًا حين تركتني
‫أعيش لوحدي كل هذه السنوات.

87
00:07:26,016 --> 00:07:27,393
‫ليلة أخرى لن تقتلني.

88
00:07:27,476 --> 00:07:29,019
‫لن تسمح لها بفعل ذلك، صحيح؟

89
00:07:29,103 --> 00:07:30,521
‫أوقفوا التصوير.

90
00:07:32,106 --> 00:07:34,108
‫- ماذا؟ ماذا حدث؟
‫- لا شيء.

91
00:07:34,191 --> 00:07:35,526
‫سنعيد المشهد حالًا يا "جوني".

92
00:07:35,609 --> 00:07:36,443
‫لا تحتاج إليه حتى.

93
00:07:36,527 --> 00:07:38,779
‫يبدو أنه ليس ضروريًا.

94
00:07:38,862 --> 00:07:41,407
‫هل لديك ما تقولينه عن أدائي؟

95
00:07:41,490 --> 00:07:43,033
‫قوليه لي إذًا.

96
00:07:43,117 --> 00:07:44,410
‫حسنًا.

97
00:07:44,493 --> 00:07:46,203
‫هذا المشهد ليس ضروريًا حقًا،

98
00:07:46,286 --> 00:07:48,539
‫وأنت ترسلين إشارات أن "ميريام" تضمر شيئًا

99
00:07:48,622 --> 00:07:51,083
‫بينما يظن الجمهور
‫في هذه المرحلة أنها قديسة.

100
00:07:51,834 --> 00:07:53,585
‫هذا هو أدائي.

101
00:07:54,086 --> 00:07:57,756
‫- عملت جاهدة جدًا عليه.
‫- هل يمكننا تصوير المشهد يا "جون"؟

102
00:07:57,840 --> 00:08:00,342
‫لنقلق حيال القصّ والتغيير لاحقًا.

103
00:08:00,426 --> 00:08:03,053
‫هل يمكنك أداء المشهد هذه المرة
‫كأن الزبدة لن تذوب في فمك.

104
00:08:03,137 --> 00:08:05,764
‫- فكرة جيدة.
‫- حسنًا، إعادة.

105
00:08:08,726 --> 00:08:12,062
‫عليّ دراسة ملاحظتك يا "بوب".

106
00:08:12,146 --> 00:08:13,856
‫في مقطورتي.

107
00:08:20,446 --> 00:08:23,824
‫ما الذي تفعله في موقع التصوير أثناء مشهدي؟

108
00:08:23,907 --> 00:08:25,868
‫تثرثر وتقيّم أدائي.

109
00:08:25,951 --> 00:08:29,246
‫وأنت تجلس هناك كمثير للشفقة.

110
00:08:29,329 --> 00:08:32,416
‫- أين جرأتك؟
‫- يمكن لـ"بيتي" أن تقول ما تشاء.

111
00:08:32,499 --> 00:08:33,917
‫إنها منتجة.

112
00:08:35,085 --> 00:08:36,211
‫ماذا؟

113
00:08:36,879 --> 00:08:39,715
‫عيّنتها كمنتجة مساعدة،
‫كانت الطريقة الوحيدة لجعلها توقّع.

114
00:08:39,798 --> 00:08:41,091
‫كانت تحتجز الفيلم رهينة.

115
00:08:41,175 --> 00:08:45,846
‫لا أريد ذلك!
‫اللعنة، اذهبي يا "ماماسيتا"، دعينا لوحدنا.

116
00:08:45,929 --> 00:08:50,100
‫- هل جعلتها منتجة؟
‫- "جوني"، اللقب لا معنى له.

117
00:08:50,184 --> 00:08:52,061
‫يجب أن تشعر "بيتي" أنها تملك السُلطة.

118
00:08:52,144 --> 00:08:55,981
‫كنت أعمل ليلًا نهارًا
‫في التحضير لهذا الدور.

119
00:08:56,065 --> 00:08:58,192
‫لم يتغير شيء، ستكونين رائعة.

120
00:08:58,275 --> 00:08:59,943
‫لا تعلم كم عليّ أن أعمل جاهدة

121
00:09:00,027 --> 00:09:03,072
‫كي يتمّ أخذي على محمل الجد كممثلة.

122
00:09:03,155 --> 00:09:07,701
‫لم تكن بدايتي في المسرح
‫مثل الآنسة "بيتي ديفيس".

123
00:09:07,785 --> 00:09:10,537
‫اقتحمت المجال
‫بهزّ خصري في النوادي الليلية.

124
00:09:10,621 --> 00:09:14,458
‫كنت أعود إلى المنزل
‫بعد حفل موسيقي والويسكي على فستاني،

125
00:09:14,541 --> 00:09:16,794
‫وستبقى هذه الوصمة تلازمني

126
00:09:16,877 --> 00:09:19,963
‫وسيتعيّن عليّ دائمًا أن أثبت خطأهم،
‫ولا يمكنني…

127
00:09:20,839 --> 00:09:24,676
‫أن أفعل ذلك في فيلم "شارلوت"
‫لأنها لن تسمح لي بذلك.

128
00:09:24,760 --> 00:09:26,637
‫"جوني"، عليك التخلص
‫من كل هذا الغضب تجاهها.

129
00:09:26,720 --> 00:09:28,097
‫لا يمكنك أن تستسلمي.

130
00:09:28,180 --> 00:09:31,308
‫أنا لست غاضبة منها! أنا غاضبة منك.

131
00:09:32,309 --> 00:09:34,520
‫بئسًا، لا بد أنني كنت حمقاء

132
00:09:34,603 --> 00:09:37,564
‫لأنني ظننت أنك تكرّمني

133
00:09:37,648 --> 00:09:39,775
‫بوعدك لي بالحصول على أعلى أجر.

134
00:09:39,858 --> 00:09:43,195
‫وطوال تلك الفترة، من دون علمي، كنت تعدها

135
00:09:43,278 --> 00:09:46,949
‫بما تستحقه تمامًا، أن تكون منتجة.

136
00:09:47,032 --> 00:09:48,200
‫"بوب"…

137
00:09:49,785 --> 00:09:53,372
‫هل تظن أنني أستحق ذلك أيضًا؟

138
00:09:54,915 --> 00:09:56,708
‫"جوني"، لا تحرجيني.

139
00:09:58,210 --> 00:10:00,504
‫هل تعرف ما الذي سأستمتع به؟

140
00:10:01,505 --> 00:10:05,008
‫سأستمتع بمشاهدتك

141
00:10:05,092 --> 00:10:10,556
‫تكتشف كم تظن "بيتي" أن هذا اللقب بلا معنى.

142
00:10:21,358 --> 00:10:22,568
‫أين "جون"؟

143
00:10:23,527 --> 00:10:25,737
‫خرجت لتصطاد القنافذ.

144
00:10:25,821 --> 00:10:27,239
‫لتجديد مخزونها من الشعر المُستعار.

145
00:10:27,322 --> 00:10:29,616
‫عليك أن تصطادها في جوف الليل.

146
00:10:29,700 --> 00:10:33,412
‫لماذا تستمرين بقول هذا؟ هذا ليس لطيفًا.

147
00:10:33,495 --> 00:10:37,249
‫خسارة الشعر أمر صعب على النساء.

148
00:10:37,332 --> 00:10:41,420
‫إنها أنوثتها.

149
00:10:41,503 --> 00:10:45,674
‫- يجب أن تكوني لطيفة.
‫- إنها مزحة يا "فيكتور"، يا للهول.

150
00:10:45,757 --> 00:10:47,384
‫توقف عن الشرب، إنه يجعلك رقيقًا.

151
00:10:48,218 --> 00:10:51,263
‫كان عليك أن ترى كيف كانت تعاملني

152
00:10:51,346 --> 00:10:54,516
‫أجمل امرأة في الماضي.

153
00:10:55,142 --> 00:10:57,102
‫وأتذكّر أنني كنت أفكر حينها،

154
00:10:58,145 --> 00:11:01,315
‫"الجمال يتلاشى، انتظري فحسب."

155
00:11:01,398 --> 00:11:02,357
‫وقد تلاشى.

156
00:11:02,441 --> 00:11:05,110
‫أتذكّر رؤيتها في "هيوموريسك".

157
00:11:05,194 --> 00:11:07,321
‫وقد نبذها "جون غارفيلد"،

158
00:11:07,404 --> 00:11:11,575
‫تمشي نحو المحيط وكل شعرة في مكانها.

159
00:11:12,868 --> 00:11:18,290
‫الجمال والكرامة والموت،
‫كل هذا في وضعية واحدة رائعة.

160
00:11:19,208 --> 00:11:25,589
‫مشت نحو البحر لتلقى حتفها
‫ولم يتبلّل شعرها قط.

161
00:11:26,965 --> 00:11:28,133
‫حسنًا…

162
00:11:30,677 --> 00:11:32,512
‫عنى لي ذلك الكثير.

163
00:11:39,895 --> 00:11:41,980
‫خدمة الغرف يا آنسة "ديفيس"؟

164
00:11:42,064 --> 00:11:48,320
‫ليتني عرفت ليوم واحد شعور أن أدخل إلى غرفة

165
00:11:48,403 --> 00:11:52,241
‫وأُفقدهم وعيهم من دون أيّ كلمة.

166
00:11:52,324 --> 00:11:55,494
‫"بيتي"، أنت لا تعرفين نفسك حتى،
‫أمضيت وقتًا طويلًا في هذا المجال.

167
00:11:55,577 --> 00:11:58,121
‫لا فكرة لديك عن معنى
‫أن تكون امرأة في هذا المجال،

168
00:11:58,205 --> 00:12:01,500
‫تحت المراقبة والمنافسة المستمرة.

169
00:12:01,583 --> 00:12:03,710
‫هل علينا أن نناقش هذه الميلودراما الآن؟

170
00:12:03,794 --> 00:12:06,713
‫- تبًا لك يا "بوب".
‫- حسنًا، أخبريني إذًا.

171
00:12:06,797 --> 00:12:09,675
‫لا، أنت أخبرني يا سيدي "المخرج".

172
00:12:09,758 --> 00:12:13,303
‫هل سبق ورفضتك امرأة بسبب مظهرك؟

173
00:12:13,387 --> 00:12:14,763
‫أراهن أنك لم تُرفض.

174
00:12:14,846 --> 00:12:20,143
‫أظن أن نجاحك كان كافيًا،
‫وأنهن ضاجعنك رغم بطن الجعة المتدلي

175
00:12:20,227 --> 00:12:22,229
‫وترهّل منتصف العمر، ألست محقة؟

176
00:12:23,105 --> 00:12:24,481
‫لست أنا من أضع القوانين.

177
00:12:27,818 --> 00:12:32,864
‫في أول تجربة أداء لي مع "جاك وارنر"،
‫بقيت هناك واختبأت خلف باب

178
00:12:32,948 --> 00:12:35,242
‫لأنني أردت سماع ردّ فعله.

179
00:12:35,325 --> 00:12:39,162
‫هل رأى موهبتي أم فكاهتي أم ذكائي،

180
00:12:39,246 --> 00:12:41,873
‫أم اندفاعي خلال المشهد؟

181
00:12:42,624 --> 00:12:45,127
‫لكنه لم يكن مهتمًا بأي من ذلك،
‫خمّن ماذا قال.

182
00:12:45,210 --> 00:12:48,588
‫- ماذا قال؟
‫- قال إنني لا أتمتع بأي جاذبية جنسية.

183
00:12:48,672 --> 00:12:51,425
‫قال، "من قد يرغب في مضاجعتها؟"

184
00:12:55,762 --> 00:13:00,726
‫كان عمري 22 عامًا، ولم يضاجعني أحد قط.

185
00:13:09,318 --> 00:13:11,194
‫يجب أن تخلدي إلى النوم.

186
00:13:30,047 --> 00:13:33,759
‫خمّن من قال إنه يتمنى لو أنني كنت أشبهها؟

187
00:13:36,053 --> 00:13:37,512
‫"جون كروفورد".

188
00:13:55,530 --> 00:14:00,118
‫لم لا أخبره أن تلك الفتاة الصغيرة النقية

189
00:14:00,202 --> 00:14:03,246
‫كانت تقيم علاقة قذرة مع رجل متزوج؟

190
00:14:03,330 --> 00:14:05,916
‫أيتها الساقطة الخسيسة.

191
00:14:05,999 --> 00:14:08,418
‫كيف كان بإمكاني معرفة
‫أن الأمر سينتهي بجريمة قتل

192
00:14:08,502 --> 00:14:09,795
‫بذبح "جون"؟

193
00:14:09,878 --> 00:14:12,214
‫أوقفوا التصوير، مذهل يا "جوني".

194
00:14:12,297 --> 00:14:14,007
‫حسنًا، لنُدر الكاميرا نحو "بيتي".

195
00:14:14,883 --> 00:14:16,426
‫هل أنت بخير؟

196
00:14:16,510 --> 00:14:19,471
‫أنا بخير، الجو حارّ جدًا.

197
00:14:19,554 --> 00:14:22,557
‫نعم، المكان هنا مختلف قليلًا
‫عن المسرح المتجمد.

198
00:14:22,641 --> 00:14:26,853
‫"بوب"، أين تريدني أن أقف
‫من أجل مشهد "بيتي" خلف الكاميرا؟

199
00:14:26,937 --> 00:14:29,147
‫لا أظن أنني أحتاج إليك، المكان ضيّق.

200
00:14:29,231 --> 00:14:30,982
‫يمكنني أن أطلب
‫من فتاة النص أن تعطيني دورك.

201
00:14:32,109 --> 00:14:36,363
‫لكنه مشهدنا، ألا تريدينني هنا
‫لأقرأ لك الحوار وتبني عليه؟

202
00:14:36,446 --> 00:14:40,075
‫سبق وفعلت، لم لا تجدين
‫مكانًا مظلمًا فيه تكييف وتستلقين؟

203
00:16:24,471 --> 00:16:25,847
‫مرحبًا!

204
00:16:32,062 --> 00:16:33,605
‫مرحبًا!

205
00:16:37,317 --> 00:16:38,818
‫"لوسيل".

206
00:16:38,902 --> 00:16:42,197
‫هذا الإنتاج بأكمله هو فرصة لك

207
00:16:42,280 --> 00:16:44,449
‫- من أجل إهانتي، صحيح؟
‫- ما الذي تتكلمين عنه؟

208
00:16:44,533 --> 00:16:48,286
‫هجرتموني أنت و"بوب" والطاقم كلّه

209
00:16:48,370 --> 00:16:50,080
‫في تلك المزرعة.

210
00:16:50,163 --> 00:16:54,084
‫اضطُرت "ماماسيتا" إلى البحث عن هاتف
‫للاتصال بسيارة أجرة لتعيدنا.

211
00:16:54,167 --> 00:16:56,419
‫- بئسًا يا "جون"، لم تكن لديّ فكرة.
‫- لا أصدّقك.

212
00:16:57,379 --> 00:17:00,131
‫التحالف المُعلن في "لوس أنجلوس"،

213
00:17:00,215 --> 00:17:04,511
‫- لم تكن لديك أيّ نية للتكريم.
‫- هذا ليس صحيحًا.

214
00:17:04,594 --> 00:17:07,889
‫يا للهول، كم كنت حمقاء
‫لأشارك في هذا الفيلم.

215
00:17:07,973 --> 00:17:10,433
‫وحمقاء أكثر لظني أنه يمكنني الوثوق بك.

216
00:17:10,517 --> 00:17:13,687
‫أريدك أن تكوني رائعة،
‫أنا أحاول أن أساعدك في ذلك فحسب.

217
00:17:13,770 --> 00:17:18,775
‫هل ستساعدينني؟
‫لأنك صاحبة الموهبة المتفوقة.

218
00:17:18,858 --> 00:17:22,445
‫لا أريد مساعدتك،
‫دائمًا ما كانوا يبالغون في تقديرك.

219
00:17:22,529 --> 00:17:24,990
‫أظن أن هذا يفسّر
‫ترشيحاتي الـ11 للـ"أوسكار".

220
00:17:25,073 --> 00:17:28,118
‫لا تكافئك الأكاديمية على موهبتك،

221
00:17:28,201 --> 00:17:29,494
‫بربك يا "بيتي".

222
00:17:29,578 --> 00:17:33,123
‫يكافئونك لأنهم يرون كم تبذلين جهدًا.

223
00:17:33,707 --> 00:17:35,875
‫إنهم لا يرون الشخصية، بل يرون التمثيل.

224
00:17:35,959 --> 00:17:39,129
‫ولا يرونك إطلاقًا بسبب تبرّجك الجذاب.

225
00:17:39,838 --> 00:17:42,048
‫دعيني أعطيك نصيحة.

226
00:17:42,132 --> 00:17:47,470
‫الحل لشعورك بأنك غير جذابة
‫ليس بجعل نفسك أقبح.

227
00:17:56,730 --> 00:17:58,732
‫أنا ممثلة شخصيات.

228
00:18:01,901 --> 00:18:04,154
‫قلت ما أتيت لقوله.

229
00:18:05,363 --> 00:18:07,324
‫سأخلد إلى النوم.

230
00:18:08,450 --> 00:18:09,451
‫"جون".

231
00:18:17,167 --> 00:18:21,338
‫كيف كان شعورك وأنت أجمل فتاة في العالم؟

232
00:18:28,595 --> 00:18:31,056
‫كان رائعًا.

233
00:18:31,139 --> 00:18:34,851
‫أكثر شيء مفرح يمكن أن تتخيليه.

234
00:18:34,934 --> 00:18:36,728
‫ولم يكن كافيًا قط.

235
00:18:40,982 --> 00:18:42,817
‫ماذا عنك؟

236
00:18:42,901 --> 00:18:47,197
‫ما هو شعورك
‫وأنت أكثر فتاة موهوبة في العالم؟

237
00:18:50,784 --> 00:18:51,826
‫رائع.

238
00:18:54,621 --> 00:18:56,081
‫ولم يكن كافيًا قط.

239
00:19:14,199 --> 00:19:17,202
‫- من السيد "آلدريتش".
‫- شكرًا لك أيها السائق.

240
00:19:18,331 --> 00:19:22,585
‫على الأقل تذكّر هذه المرة أن يرسل سيارة.

241
00:19:22,668 --> 00:19:25,838
‫ربما الآن وقد عدنا إلى "لوس أنجلوس"
‫ستسير الأمور بشكل أكثر سلاسة.

242
00:19:25,922 --> 00:19:28,049
‫- جدول أعمال يوم الإثنين.
‫- دعيني أرى.

243
00:19:29,217 --> 00:19:32,178
‫تقرير لـ"توينتيث سينشوري فوكس"،

244
00:19:33,054 --> 00:19:37,683
‫المنصة السابعة، المشهد 42،
‫الساعة الـ6 صباحًا.

245
00:19:37,767 --> 00:19:39,560
‫المشهد 42؟

246
00:19:39,644 --> 00:19:43,272
‫هذا مشهدي مع السيد "كوتين".

247
00:19:43,356 --> 00:19:46,150
‫مشهد الإغواء، إنه رائع.

248
00:19:46,234 --> 00:19:49,111
‫و"بيتي" ليست فيه.

249
00:19:49,195 --> 00:19:50,154
‫ما هذه؟

250
00:19:51,322 --> 00:19:52,990
‫تعديلات على النص؟

251
00:19:53,616 --> 00:19:54,700
‫على ماذا؟

252
00:19:57,662 --> 00:19:59,372
‫أين مونولوجي؟

253
00:20:01,833 --> 00:20:05,962
‫ماذا؟ حُذف بالكامل؟ هذا من أفعالها.

254
00:20:06,754 --> 00:20:10,132
‫و"بوب" يتآمر معها، لذلك أرسل السيارة.

255
00:20:10,216 --> 00:20:11,592
‫لتخفيف الصدمة.

256
00:20:11,676 --> 00:20:16,681
‫أيها السائق، لن أذهب إلى "برينتوود"
‫خذني إلى مشفى "سيدارز سايناي".

257
00:20:18,057 --> 00:20:20,393
‫أشعر فجأةً بتوعك شديد.

258
00:20:22,395 --> 00:20:25,606
‫وفقًا لأطبائها، المشكلة في الجهاز التنفسي.

259
00:20:25,690 --> 00:20:29,277
‫جهاز التنفس؟ يا لهذا الهراء، إنها تتظاهر.

260
00:20:29,360 --> 00:20:31,362
‫إنها غاضبة لأننا حذفنا جزءًا من دورها،

261
00:20:31,445 --> 00:20:32,697
‫لذا فإنها تعطل الإنتاج.

262
00:20:32,780 --> 00:20:35,950
‫كنت أقوم بنفس الخدع
‫عندما كنت في شركة "وارنر" بموجب عقد.

263
00:20:36,033 --> 00:20:37,493
‫لا يمكننا أن ندعها تنجو بهذا.

264
00:20:37,577 --> 00:20:39,495
‫أمي، أنا و"جيريمي" نريد التحدث إليك.

265
00:20:39,579 --> 00:20:43,249
‫- حيّي السيد "آلدريتش" يا "بي دي".
‫- نعم، مرحبًا يا سيد "آلدريتش".

266
00:20:43,332 --> 00:20:45,376
‫وهذا رفيقها الأكبر سنًا، "جيروم".

267
00:20:45,459 --> 00:20:48,796
‫- اسمي "جيريمي" في الواقع.
‫- لديه لكنة.

268
00:20:49,505 --> 00:20:54,302
‫- ما الأمر يا "بي دي"؟ أنا أُدير أزمة.
‫- حياتك بأكملها عبارة عن إدارة أزمة.

269
00:20:54,385 --> 00:20:55,803
‫أريدك أن توقّعي استمارة الموافقة.

270
00:20:55,887 --> 00:20:57,263
‫موافقة على ماذا؟

271
00:20:57,346 --> 00:20:59,056
‫زواجنا أنا و"جيريمي".

272
00:20:59,849 --> 00:21:04,395
‫- لا تكوني سخيفة، أنت في الـ16 من عمرك.
‫- وحكيمة على نحو يفوق عمرها بكثير.

273
00:21:04,478 --> 00:21:07,899
‫- وهذا ثناء لك كأمّ.
‫- لا تلاطفني بالكلام يا فتى.

274
00:21:07,982 --> 00:21:09,650
‫لكنتك الإنكليزية
‫تثير حماس الفتيات الصغيرات،

275
00:21:09,734 --> 00:21:10,860
‫لكنها لا تؤثّر بي.

276
00:21:10,943 --> 00:21:15,072
‫أديت دور "إليزابيث" الأولى مرتين،
‫لن تتزوجي رجلًا في الـ40 من عمره.

277
00:21:15,156 --> 00:21:17,158
‫- عمري 29 سنة في الواقع.
‫- عمرك ضعف عمرها.

278
00:21:17,241 --> 00:21:19,535
‫كبير بما يكفي لأعطي ابنتك كل ما تستحقه.

279
00:21:19,619 --> 00:21:22,455
‫الحماية والعاطفة والاستقرار المالي.

280
00:21:22,538 --> 00:21:26,250
‫- أنا أعطيها كل هذا.
‫- نحن نحب بعضنا يا أمي.

281
00:21:26,334 --> 00:21:29,378
‫وسوف نتزوج، سواء الآن أو بعد سنتين من الآن

282
00:21:29,462 --> 00:21:30,922
‫عندما لا نكون بحاجة إلى إذنك.

283
00:21:31,005 --> 00:21:33,466
‫لا تحتاجين إلى إذني، بل إلى اهتمامي.

284
00:21:33,549 --> 00:21:36,010
‫وها هو الآن، والجواب هو لا.

285
00:21:36,093 --> 00:21:38,012
‫حسنًا! أرغمي ابنتك على حياة الخطيئة

286
00:21:38,095 --> 00:21:39,805
‫- إن كان هذا ما تريدينه.
‫- هذا ما أريده.

287
00:21:39,889 --> 00:21:41,933
‫في الواقع، اصعدي تلك السلالم

288
00:21:42,016 --> 00:21:44,936
‫إلى غرفة نومي
‫وخذي نسختي من "اللغز الأنثوي"،

289
00:21:45,019 --> 00:21:47,146
‫واقرئيها قبل أن تدمّري حياتك.

290
00:21:47,229 --> 00:21:49,649
‫أي حياة؟ لا حياة لديّ.

291
00:21:50,232 --> 00:21:53,235
‫- هيا يا "جيريمي".
‫- سُررت بلقائك.

292
00:21:53,319 --> 00:21:56,447
‫يا للهول، ظننت أننا وصلنا
‫إلى هدنة من نوع ما،

293
00:21:56,530 --> 00:21:57,448
‫لكن هناك معركة دائمًا.

294
00:21:57,531 --> 00:22:00,493
‫لكنها لن تفوز، ليس هذه المرة يا "بوب".

295
00:22:00,576 --> 00:22:02,578
‫بئسًا يا "بيتي".

296
00:22:02,662 --> 00:22:04,538
‫هذه ليست منافسة، إنها ابنتك.

297
00:22:05,414 --> 00:22:07,792
‫لا، قصدت "كروفورد".

298
00:22:07,875 --> 00:22:12,254
‫لن توقف الإنتاج ولا حتى ليوم واحد.

299
00:22:14,215 --> 00:22:16,801
‫الإحداثيات: "هوليوود"، "كاليفورنيا".

300
00:22:16,884 --> 00:22:20,763
‫إنتاج "توينتيث سينشوري فوكس"،
‫للدراما القوطية الباذخة،

301
00:22:20,846 --> 00:22:24,225
‫"هاش، سويت (شارلوت)"، يستمرّ رغم الإشاعات

302
00:22:24,308 --> 00:22:28,229
‫أن ظهر ممثلة بديلة يؤدي عمل نجمة.

303
00:22:28,312 --> 00:22:29,480
‫تصوير!

304
00:22:29,563 --> 00:22:33,442
‫"ميريام"؟ لا أصدّق هذا.

305
00:22:34,527 --> 00:22:36,362
‫تبدين رائعة.

306
00:22:36,445 --> 00:22:41,575
‫ما الذي لا تستطيع تصديقه يا "درو"؟
‫وجودي هنا أم جمال مظهري؟

307
00:22:41,659 --> 00:22:44,787
‫كفاك يا "ميريام"، لا تسخري من رجل عجوز.

308
00:22:45,538 --> 00:22:46,539
‫أوقفوا التصوير!

309
00:22:46,622 --> 00:22:48,541
‫إشاعات عن إيقاف الإنتاج

310
00:22:48,624 --> 00:22:51,252
‫كانت تتردّد في الأسابيع الماضية.

311
00:22:51,335 --> 00:22:54,964
‫ومنذ وقت قصير،
‫بدأت إحدى نجمات الفيلم، "جون كروفورد"،

312
00:22:55,047 --> 00:22:58,801
‫تتعافى مما أطلق عليه أطباؤها مرضًا غامضًا.

313
00:22:58,884 --> 00:23:03,472
‫يقول مطّلعون إن "جون"
‫ربما تعاني من حالة سيئة من مرض "بي دي"،

314
00:23:03,556 --> 00:23:05,182
‫أي "بيتي ديفيس".

315
00:23:05,266 --> 00:23:08,477
‫يُشاع أن دور "بيتي" الجديد كمنتجة للفيلم

316
00:23:08,561 --> 00:23:11,188
‫جعلها متطلّبة أكثر من أيّ وقت مضى.

317
00:23:11,272 --> 00:23:13,858
‫وبعد سلسلة من الأعمال الباهتة

318
00:23:13,941 --> 00:23:15,943
‫اللاحقة لنجاح "بيبي جين"،

319
00:23:16,027 --> 00:23:18,446
‫"بيتي" بحاجة ماسّة لنجاح هذا.

320
00:23:18,529 --> 00:23:19,905
‫لا ينبغي لأحد أن يصلّي

321
00:23:19,989 --> 00:23:23,200
‫من أجل تعاف سريع لـ"جون"
‫أكثر من "بيتي ديفيس".

322
00:23:24,243 --> 00:23:27,329
‫عزيزتي "هيدا"، أخبري قرّاءك بهذا،

323
00:23:27,413 --> 00:23:30,166
‫أنا في السرير والنص معي، أدوّن الملاحظات

324
00:23:30,249 --> 00:23:35,171
‫وأبتكر أفكارًا رائعة للتحسينات.

325
00:23:35,254 --> 00:23:38,215
‫وكنتيجة لنقاهتي،

326
00:23:38,299 --> 00:23:43,429
‫سيكون فيلم "شارلوت"
‫أفضل بكثير حالما أتعافى.

327
00:23:56,025 --> 00:23:59,028
‫"بوب"، يا لها من مفاجأة جميلة.

328
00:23:59,737 --> 00:24:01,113
‫أطفئي هذا يا "ماماسيتا".

329
00:24:03,532 --> 00:24:06,494
‫هلّا تمنحيننا بضع دقائق لو سمحت؟

330
00:24:09,288 --> 00:24:11,624
‫رؤيتك تنشّطني.

331
00:24:12,208 --> 00:24:14,502
‫هل مضى 12 يومًا حقًا؟

332
00:24:14,585 --> 00:24:16,837
‫كنت لآتي في وقت أبكر يا "جوني"، لكن…

333
00:24:16,921 --> 00:24:19,256
‫كنت منشغلًا
‫بمحاولة الحفاظ على مسار الأمور الصحيح.

334
00:24:19,340 --> 00:24:22,468
‫يسرّني أنك وجدت وقت فراغ.

335
00:24:22,551 --> 00:24:27,223
‫ليس لديّ سوى أوقات الفراغ،
‫لم تبق لديّ مواد لأصوّرها.

336
00:24:28,224 --> 00:24:30,851
‫إن لم أركّز الكاميرات عليك صباح الغد،

337
00:24:30,935 --> 00:24:33,771
‫يهدّدنا الاستديو بإغلاق الموقع.

338
00:24:33,854 --> 00:24:35,523
‫أريدك أن تعودي إلى العمل يا "جوني".

339
00:24:35,606 --> 00:24:38,526
‫- "بوب"، تعرف أن هذا كل ما أريده.
‫- رائع.

340
00:24:39,151 --> 00:24:42,780
‫وافقت "بيتي" على أن تحسن التصرف،
‫فكوني عند الـ7 صباحًا غدًا في الموقع.

341
00:24:42,863 --> 00:24:45,116
‫وإلا سيُلغى الفيلم.

342
00:24:46,075 --> 00:24:47,243
‫أم أن هذا ما تريدينه؟

343
00:24:47,326 --> 00:24:52,957
‫ربما الآن هو الوقت المناسب
‫لمناقشة بعض أفكاري بشأن النص.

344
00:24:53,040 --> 00:24:55,209
‫قرأته بتمعّن شديد

345
00:24:55,292 --> 00:24:59,338
‫ولديّ بعض الاقتراحات
‫التي أظن أنها ستصنع كل الفرق.

346
00:25:00,506 --> 00:25:05,344
‫أولًا يا "بوب"،
‫لا نعرف سوى القليل عن "ميريام".

347
00:25:05,427 --> 00:25:08,889
‫ألن يكون من الرائع رؤيتها في ريعان شبابها؟

348
00:25:08,973 --> 00:25:13,811
‫هل يُعقل حقًا
‫أن لدى "ميريام" عشيق واحد فقط؟

349
00:25:13,894 --> 00:25:15,771
‫ألا يجب أن يكون لديها أحباء أكثر؟

350
00:25:16,355 --> 00:25:18,232
‫- كم حبيبًا آخر؟
‫- اثنان.

351
00:25:18,732 --> 00:25:20,734
‫سياسيّ ومحام.

352
00:25:21,569 --> 00:25:25,406
‫ودخولها إلى الفيلم؟

353
00:25:25,489 --> 00:25:27,616
‫كلّه خطأ.

354
00:25:27,700 --> 00:25:29,368
‫سيارة أجرة يا "بوب"؟ لا.

355
00:25:29,451 --> 00:25:31,328
‫ما رأيك ببساط طائر؟

356
00:25:32,997 --> 00:25:36,834
‫"بوب"، لا، لكنه الجنوب.

357
00:25:36,917 --> 00:25:42,006
‫ينبغي أن يُرحّب بعودتها إلى الديار
‫بحفلة جنوبية كبيرة.

358
00:25:42,089 --> 00:25:43,883
‫فكّر في قيمة الإنتاج.

359
00:25:43,966 --> 00:25:45,092
‫فكّري في المال.

360
00:25:45,176 --> 00:25:50,139
‫لكنني بالطبع لست منتجة، أنا مجرد ممثلة.

361
00:25:50,222 --> 00:25:51,807
‫لكنه سيكون مالًا أُحسن إنفاقه.

362
00:25:51,891 --> 00:25:53,475
‫"شارلوت" منعزلة.

363
00:25:53,559 --> 00:25:55,811
‫لن تستضيف حفلة في قصر متهالك.

364
00:25:55,895 --> 00:25:58,606
‫لا أقترح أن تستضيفها.

365
00:25:58,689 --> 00:26:00,316
‫يمكنها أن تكون هناك بالطبع.

366
00:26:00,399 --> 00:26:04,820
‫تحتمي، في زاوية، أو تراقب، تحت السلالم.

367
00:26:04,904 --> 00:26:07,156
‫كل ما نراه هو عيناها الكبيرتان.

368
00:26:09,950 --> 00:26:11,243
‫"جون"،

369
00:26:11,327 --> 00:26:14,288
‫آخر مرة سمحت فيها لممثّل
‫أن يتخذ كل القرارات،

370
00:26:14,371 --> 00:26:15,623
‫أخرجت "4 فور (تكساس)".

371
00:26:15,706 --> 00:26:18,000
‫لا يمكنني تحمّل فشل آخر.

372
00:26:18,083 --> 00:26:21,754
‫إن لم ينجح فيلم "شارلوت"،
‫سأعود لإخراج برامج التلفاز السيئة.

373
00:26:21,837 --> 00:26:24,840
‫لذا أقترح أن تضعي نصّك اللعين جانبًا،

374
00:26:24,924 --> 00:26:29,303
‫تأخذي عقدك اللعين وتقرئيه بتمعّن.

375
00:26:31,347 --> 00:26:35,017
‫غدًا صباحًا، الساعة الـ7 ولا تتأخري.

376
00:26:45,527 --> 00:26:48,280
‫سُررت برؤيتك يا "جيك"، شكرًا لك.

377
00:26:48,364 --> 00:26:51,909
‫"سوني"، تُسعدني رؤيتك مجددًا.

378
00:26:51,992 --> 00:26:53,911
‫يا للهول.

379
00:26:54,745 --> 00:26:56,956
‫تظن أننا ما نزال نصوّر الفيلم الأخير.

380
00:26:58,999 --> 00:27:02,920
‫المكان هنا جيد يا عزيزي، شكرًا لك.

381
00:27:08,759 --> 00:27:11,136
‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا.

382
00:27:11,220 --> 00:27:14,390
‫لا يمكنني التعبير
‫عمّا تعنيه لي العودة إلى هنا.

383
00:27:14,473 --> 00:27:18,560
‫أظن أن هذه المرأة العجوز لا تكون سعيدة
‫إلا عندما تعمل.

384
00:27:30,406 --> 00:27:32,491
‫أهلًا بعودتك يا "لوسيل".

385
00:27:33,492 --> 00:27:35,160
‫نزعت الأشواك.

386
00:27:38,580 --> 00:27:39,790
‫و…تصوير.

387
00:27:39,873 --> 00:27:44,003
‫كفاك يا "ميريام"، لا تسخري من رجل عجوز.

388
00:27:44,086 --> 00:27:47,172
‫تعرفين أنني لم أكن بارعًا قط
‫في التعبير عن نفسي.

389
00:27:47,256 --> 00:27:49,174
‫الأمر ليس كذلك على الإطلاق يا "درو".

390
00:27:49,258 --> 00:27:51,510
‫لطالما كنت سريعًا جدًا في مجاملاتك.

391
00:27:51,593 --> 00:27:55,222
‫نواياك هي التي كانت مبهمة بعض الشيء.

392
00:27:55,306 --> 00:27:58,434
‫اعتدنا الانزلاق على الدرابزين نحن الثلاثة،

393
00:27:58,517 --> 00:28:00,728
‫وكنت البطلة دائمًا.

394
00:28:00,811 --> 00:28:03,355
‫كنا ندعك تفوزين لأنك الأصغر.

395
00:28:03,439 --> 00:28:04,898
‫- توقف.
‫- أوقفوا التصوير.

396
00:28:06,191 --> 00:28:07,151
‫ماذا؟

397
00:28:07,234 --> 00:28:09,486
‫آسفة، اللقطة طويلة جدًا، إنها هنا

398
00:28:09,570 --> 00:28:11,196
‫لرؤية "شارلوت"، يجب أن تمضي قُدمًا.

399
00:28:11,280 --> 00:28:14,241
‫لا، لديّ صفحة أخرى
‫من الحوار مع السيد "كوتين".

400
00:28:14,825 --> 00:28:16,076
‫نعم، يجب أن نحذف هذا.

401
00:28:18,537 --> 00:28:20,247
‫هل أنت بخير يا "جون"؟

402
00:28:20,748 --> 00:28:23,667
‫لا، شعرت بدوار بسيط، أنا آسفة…

403
00:28:23,751 --> 00:28:27,338
‫تناولت فطورًا خفيفًا.

404
00:28:33,594 --> 00:28:35,596
‫لا أستطيع التنفس.

405
00:28:42,102 --> 00:28:44,063
‫لا أصدّق أنك سمحت لها أن تفلت بهذا.

406
00:28:44,146 --> 00:28:45,981
‫تعرف أنني كنت محقة بشأن المشهد.

407
00:28:46,065 --> 00:28:48,233
‫هل تعرفين يا "بيتي"؟
‫كونك محقة لا يعني شيئًا

408
00:28:48,317 --> 00:28:49,818
‫إن كنت ستبعدين ممثلة موهوبة عن المنصة.

409
00:28:49,902 --> 00:28:52,863
‫هل تريدين أن تصبحي منتجة؟
‫يحصل المنتج على نتائج.

410
00:28:53,398 --> 00:28:57,486
‫هل تريدين أن تكوني مروّضة أسود؟
‫رائع، اذهبي وروّضي الأسد اللعين.

411
00:28:59,286 --> 00:29:00,579
‫انتهينا!

412
00:29:08,295 --> 00:29:10,172
‫لا داعي لتتكبدي العناء الآن.

413
00:29:10,255 --> 00:29:12,966
‫بل هناك داعي، حصتي…

414
00:29:13,590 --> 00:29:18,345
‫حسنًا، يمكنكما أن تتزوجا،
‫لكنني مسؤولة عن كل شيء.

415
00:29:30,143 --> 00:29:31,895
‫- هل هذا أفضل يا "جون"؟
‫- شكرًا لك.

416
00:29:32,478 --> 00:29:35,273
‫"راي"، هل من سبب يمنعنا من البدء؟

417
00:29:35,356 --> 00:29:38,026
‫النهوض من السرير أمر مرهق
‫للآنسة "كروفورد" في حالتها هذه.

418
00:29:38,109 --> 00:29:42,113
‫السرير هو آخر مكان
‫ترتاح فيه تلك المرأة، أيها السادة.

419
00:29:42,536 --> 00:29:45,413
‫آنسة "ديفيس"، تذكّري ما ناقشناه رجاءً.

420
00:29:48,828 --> 00:29:49,662
‫أيها السادة.

421
00:29:49,746 --> 00:29:52,916
‫مضى الآن 29 يومًا
‫منذ أن أكملت الآنسة "كروفورد"

422
00:29:52,999 --> 00:29:54,542
‫يوم عمل كامل على فيلم "شارلوت"،

423
00:29:54,626 --> 00:29:59,547
‫ما أدى إلى تأخيرات كلّفتنا كثيرًا
‫وتجاوزات مكلفة لهذا الاستديو.

424
00:29:59,631 --> 00:30:03,009
‫غطت شركة التأمين خاصتنا الخسائر
‫حتى هذه اللحظة

425
00:30:03,092 --> 00:30:07,013
‫على أساس تشخيص الآنسة "كروفورد"
‫بنوع نادر من ذات الرئة.

426
00:30:07,597 --> 00:30:10,225
‫لكن لا يبدو أن صحتها في تحسّن.

427
00:30:10,308 --> 00:30:12,185
‫ذلك لأن حالتها نفسية.

428
00:30:12,268 --> 00:30:15,188
‫هل وجود الآنسة "ديفيس"
‫في هذا الاجتماع بنّاء أم ضروري؟

429
00:30:15,271 --> 00:30:19,067
‫أنا منتجة لهذا الفيلم، سأحضر كل الاجتماعات
‫سواء أعجب ذلك موكلتك أم لا.

430
00:30:19,150 --> 00:30:21,402
‫إنه لقب تافه حسب كلام "بوب".

431
00:30:21,486 --> 00:30:24,280
‫كان كذلك، وكان هذا خطئي.

432
00:30:24,989 --> 00:30:26,824
‫لكن ليس بعد الآن.

433
00:30:26,908 --> 00:30:30,078
‫من الآن فصاعدًا، سيكون ختمي على كل شيء.

434
00:30:30,662 --> 00:30:33,706
‫كما كنت أقول،
‫بالنظر إلى حالة الآنسة "كروفورد"

435
00:30:33,790 --> 00:30:35,750
‫لا يبدو أن الأمور تتحسّن،

436
00:30:35,833 --> 00:30:39,796
‫يودّ الاستديو أن يمنحها الحرية
‫لتكريس كل طاقتها كي تتحسّن مجددًا.

437
00:30:40,380 --> 00:30:44,384
‫بناءً على ذلك، سنعرض عليها أن نحرّرها
‫من كل الالتزامات التعاقدية.

438
00:30:44,467 --> 00:30:47,971
‫السيد "آلدريتش" مستعدّ للبحث
‫عن ممثلة أخرى لتؤدي دور "ميريام".

439
00:30:48,054 --> 00:30:52,600
‫"راي"، نعرف جميعًا أنه لن يتمّ
‫إنتاج "هاش، سويت (شارلوت)"

440
00:30:52,684 --> 00:30:54,519
‫ما لم تجتمع "كروفورد" و"ديفيس" مجددًا.

441
00:30:54,602 --> 00:30:56,854
‫خطأ، هذا ليس جزءًا ثانيًا
‫من فيلم "بيبي جين".

442
00:30:56,938 --> 00:30:59,649
‫ولن يكون هناك داع للجوء إلى بديلة رديئة.

443
00:30:59,732 --> 00:31:02,610
‫تتّبع الآنسة "كروفورد"
‫كل تعليمات طبيبها بشكل حرفي،

444
00:31:02,694 --> 00:31:07,198
‫بنيّة صادقة للعودة إلى العمل
‫في أسرع وقت ممكن.

445
00:31:07,282 --> 00:31:09,659
‫سأكون صريحًا يا "ليونارد".

446
00:31:09,742 --> 00:31:14,330
‫شركة تأميننا لديهم شكوك
‫حول مدى صدق هذه النوايا.

447
00:31:14,414 --> 00:31:17,917
‫يصرّون على أن تخضع موكلتك لفحص طبي مستقل.

448
00:31:18,001 --> 00:31:22,755
‫شبيه "تايني تيم" لن يسمح لأطبائك
‫بالاقتراب منها أبدًا.

449
00:31:22,839 --> 00:31:25,383
‫إنها تزعجنا جميعًا
‫برائحة "فابوراب" خاصتها للتظاهر.

450
00:31:25,466 --> 00:31:27,552
‫إنها ليست مريضة، إنها في إضراب.

451
00:31:27,635 --> 00:31:31,055
‫حتى يقبل "بوب"
‫كل التغييرات الجنونية في النص

452
00:31:31,139 --> 00:31:32,765
‫ويجعلها نجمة "شارلوت".

453
00:31:32,849 --> 00:31:35,977
‫آنسة "ديفيس"،
‫إن كنت عاجزة عن كبح جماح نفسك،

454
00:31:36,060 --> 00:31:37,562
‫عليّ أن أطلب منك المغادرة.

455
00:31:45,278 --> 00:31:49,490
‫سأسعد جدًا بالخضوع لفحص مستقلّ.

456
00:31:50,074 --> 00:31:51,534
‫حسنًا.

457
00:31:51,617 --> 00:31:55,038
‫لكن قبل أن ترفضي عرضنا الأولي،

458
00:31:55,121 --> 00:31:58,249
‫إن سمح طبيبنا للآنسة "كروفورد"
‫بالعودة إلى العمل،

459
00:31:58,333 --> 00:32:04,172
‫ولم تفعل ذلك،
‫سنقاضيها لتعويض كل قرش من خسارتنا.

460
00:32:08,134 --> 00:32:12,680
‫رائع، وأريد أن ترنّ أجراس الرياح
‫في اللحظة التي يصبحان فيها زوجًا وزوجة.

461
00:32:12,764 --> 00:32:14,640
‫حالما تتلامس شفاههما، هل يمكن ترتيب هذا؟

462
00:32:14,724 --> 00:32:17,643
‫لدينا أجراس في الكنيسة، إنها تُقرع.

463
00:32:17,727 --> 00:32:22,690
‫لا أريد جرس جنازة،
‫أريد أجراس رياح مبهجة ورائعة.

464
00:32:23,941 --> 00:32:26,694
‫- ما رأيك بهذا يا "بي دي"؟
‫- بالطبع.

465
00:32:28,154 --> 00:32:32,033
‫- هل يعجبك أم لا؟ إنه زفافك.
‫- أيًا كان ما تعتبرينه الأفضل.

466
00:32:34,077 --> 00:32:38,331
‫هلّا تذهبون جميعًا إلى غرفة الطعام
‫وتمهلوننا لحظة؟ شكرًا لكم.

467
00:32:38,414 --> 00:32:45,380
‫عزيزتي، أريدك أن تجيبيني بصدق،
‫وإياك أن تقلقي للحظة حيال العواقب.

468
00:32:46,297 --> 00:32:49,509
‫هل تعيدين التفكير في زواجك من "جيريمي"؟

469
00:32:49,592 --> 00:32:52,345
‫ماذا؟ لا، أنا فقط

470
00:32:52,428 --> 00:32:55,723
‫لا أعرف لماذا علينا أن نقيم حفل زفاف كبير.

471
00:32:55,807 --> 00:32:58,309
‫سأخبرك السبب.

472
00:32:58,393 --> 00:33:00,353
‫الزفاف هو حفل كبير ومميز

473
00:33:00,436 --> 00:33:03,523
‫لأن كل شيء بعد ذلك
‫ينطوي على عمل جاد وتكرار.

474
00:33:04,107 --> 00:33:06,567
‫تدبير المنزل عمل.

475
00:33:06,651 --> 00:33:09,779
‫إنه عمل أن تعدّي له نفس كأس الويسكي اللعين

476
00:33:09,862 --> 00:33:13,491
‫كل ليلة وتتظاهري بالاهتمام
‫بينما يثرثر عن مديره.

477
00:33:13,574 --> 00:33:17,620
‫إنه عمل أن تتحمّلي نسيانه لسؤالك عن يومك،

478
00:33:17,703 --> 00:33:19,622
‫ومشاعرك وأفكارك.

479
00:33:19,705 --> 00:33:25,086
‫وإنه عمل أن تشعري أنك نقطة انطلاق
‫لطموحات شخص آخر.

480
00:33:25,670 --> 00:33:27,505
‫وصفت للتو حياتي معك.

481
00:33:29,715 --> 00:33:33,010
‫حضّرتك إذًا لتكوني زوجة صالحة.

482
00:33:34,887 --> 00:33:37,223
‫وسأفتقدك بشدة حين ترحلين.

483
00:33:40,268 --> 00:33:42,562
‫يمكنني أن أقدّم لك هذا الزفاف.

484
00:33:42,645 --> 00:33:46,774
‫وإن أردته، فأريده أن يكون مثاليًا.

485
00:33:48,192 --> 00:33:51,154
‫أكثر زفاف تتذكرينه هو زفافك الأول.

486
00:33:51,737 --> 00:33:53,614
‫زفافي الأول؟

487
00:33:54,740 --> 00:33:55,908
‫أنا و"جيريمي" سنبقى للأبد.

488
00:33:56,492 --> 00:33:58,953
‫بالطبع يا عزيزتي، بالطبع.

489
00:33:59,036 --> 00:34:02,373
‫مهما طالت تلك الفترة،

490
00:34:02,957 --> 00:34:06,961
‫أريدك أن تعرفي
‫أنه سيكون لديك دائمًا مكان تعودين إليه.

491
00:34:07,044 --> 00:34:10,339
‫بئسًا، ألهذا وافقت على هذا
‫لأنك ظننت أنني سأهرع عائدة؟

492
00:34:10,923 --> 00:34:13,092
‫- لا.
‫- لا يا أمي.

493
00:34:13,176 --> 00:34:18,598
‫سأغادر، وسأكون زوجة "جيريمي"، لا زوجتك.

494
00:34:18,681 --> 00:34:25,480
‫وخمّني ماذا، لمعلوماتك،
‫زفافي الأول كان مثاليًا.

495
00:34:25,563 --> 00:34:26,481
‫كان يوم السبت.

496
00:34:27,523 --> 00:34:28,858
‫في مجلس المدينة.

497
00:34:28,941 --> 00:34:31,235
‫تزوجنا حالما وقّعت استمارة الموافقة.

498
00:34:31,319 --> 00:34:36,199
‫ولم تكن هناك أجراس
‫بعد قبلتنا الأولى، وكان ذلك جميلًا.

499
00:34:36,282 --> 00:34:40,369
‫لذا كل هذا، أنت لا تفعلينه من أجلي.

500
00:34:40,453 --> 00:34:42,497
‫أنت تفعلينه من أجلك.

501
00:34:58,888 --> 00:35:01,474
‫مجرد ارتفاع طفيف في درجة الحرارة.

502
00:35:01,557 --> 00:35:04,644
‫حقًا؟ أشعر بحرارة قوية، كأنها حمّى.

503
00:35:04,727 --> 00:35:06,437
‫هل تفترض أن المشكلة عصبية؟

504
00:35:06,521 --> 00:35:08,231
‫ما الأعراض الأخرى التي تعانين منها؟

505
00:35:08,314 --> 00:35:09,690
‫دوار خفيف و…

506
00:35:10,274 --> 00:35:14,904
‫نوبات دوار في أوقات غير ملائمة أبدًا.

507
00:35:16,572 --> 00:35:18,366
‫تنفّسي بعمق.

508
00:35:19,867 --> 00:35:20,743
‫أعمق رجاءً.

509
00:35:25,164 --> 00:35:26,457
‫المعذرة.

510
00:35:27,041 --> 00:35:31,420
‫مؤخرًا لم أستطع أن ألتقط…

511
00:35:31,504 --> 00:35:33,589
‫إلا أنفاسًا قصيرة.

512
00:35:38,386 --> 00:35:41,430
‫يمكن لـ"بوب" أن يتصل بي إن احتاج،
‫لكن ليس هناك الكثير في الواقع.

513
00:35:41,514 --> 00:35:44,517
‫- رسميًا، إنها سليمة تمامًا.
‫- لا بد أنك تمازحني.

514
00:35:44,600 --> 00:35:46,561
‫- حظًا موفقًا معها.
‫- شكرًا لك.

515
00:35:47,979 --> 00:35:51,232
‫يقول إنه
‫بإمكانك العودة إلى العمل يا "جون".

516
00:35:51,315 --> 00:35:53,317
‫قال إنه سيسمح لك
‫بالركض في ماراثون إن أردت.

517
00:35:53,401 --> 00:35:56,821
‫إنه طبيب الاستديو، ماذا توقعت منه أن يقول؟

518
00:35:56,904 --> 00:35:58,573
‫قال أيضًا إنك حاولت إغواءه.

519
00:35:59,365 --> 00:36:01,325
‫هذا سخيف ومهين.

520
00:36:01,993 --> 00:36:03,953
‫"ماماسيتا"، خذيني إلى السيارة.

521
00:36:04,036 --> 00:36:07,456
‫هذه التجربة بأكملها كانت مرهقة للغاية.

522
00:36:09,125 --> 00:36:11,919
‫أطلب ذلك منك كمُعجبة، لا تفعلي هذا بنفسك.

523
00:36:12,003 --> 00:36:14,297
‫وماذا تظنين أنني أفعل؟

524
00:36:14,380 --> 00:36:16,924
‫تخسرين كل حلفائك، سيقاضونك.

525
00:36:17,008 --> 00:36:19,260
‫لن يوقفهم أحد، أنت تنهين مسيرتك المهنية.

526
00:36:19,343 --> 00:36:22,388
‫كيف تجرئين؟ أنت سكرتيرة.

527
00:36:22,471 --> 00:36:25,308
‫توقفي عن ملاحقتي ومضايقتي،

528
00:36:25,391 --> 00:36:27,143
‫والطعن في نزاهتي.

529
00:36:27,226 --> 00:36:29,353
‫فور وصولي إلى المنزل، سأتصل بـ"بوب"

530
00:36:29,437 --> 00:36:31,731
‫وأطالب بطردك من "شارلوت".

531
00:36:31,814 --> 00:36:35,067
‫لا تتعبي نفسك،
‫سبق وأخبرت "بوب" أنني سأستقيل بعد هذا.

532
00:36:35,151 --> 00:36:36,402
‫جئت إلى هنا للعمل.

533
00:36:36,485 --> 00:36:39,071
‫يبدو أن هذا آخر شيء يهتم به أيّ أحد.

534
00:36:39,155 --> 00:36:43,451
‫لا أعرف إن كانت هذه البلدة تجذب النرجسيين
‫أم تخلقهم في الواقع.

535
00:36:43,534 --> 00:36:47,246
‫لكنني لا أنوي البقاء لأكتشف ذلك.

536
00:36:48,998 --> 00:36:50,666
‫حظًا موفقًا يا "جون".

537
00:36:52,376 --> 00:36:56,505
‫ماذا كان رأيي فيما فعلته "جون"؟
‫ظننت أنه كان رائعًا جدًا.

538
00:36:56,589 --> 00:37:00,593
‫ألم تجدي الأمر غير لائق؟ ادّعاء المرض؟

539
00:37:00,676 --> 00:37:02,845
‫دعني أخبرك أمرًا.

540
00:37:02,928 --> 00:37:05,848
‫في مرحلة ما، تصبح المرأة خفية.

541
00:37:05,931 --> 00:37:10,186
‫تصبح بدينة أو عجوزًا،
‫لا يعود الناس يرونها حتى.

542
00:37:11,395 --> 00:37:13,064
‫كفاك، فكّر في الأمر بهذه الطريقة،

543
00:37:14,231 --> 00:37:16,233
‫كنت تأكل في مطعم طوال حياتك.

544
00:37:17,234 --> 00:37:20,780
‫أنت زبون رائع،
‫تعطي إكرامية جيدة، الطاقم يحبونك.

545
00:37:20,863 --> 00:37:22,281
‫أنت تنفق كل أموالك هناك.

546
00:37:22,907 --> 00:37:25,868
‫وفي يوم من الأيام، لن يخدموك.

547
00:37:25,951 --> 00:37:29,330
‫لن يأخذوا مالك،
‫لن يسمحوا لك حتى برؤية قائمة الطعام.

548
00:37:30,665 --> 00:37:33,084
‫من قد يلومك

549
00:37:33,167 --> 00:37:36,087
‫على رغبتك في الوقوف وتمزيق غطاء الطاولة؟

550
00:37:40,508 --> 00:37:42,093
‫"ماماسيتا"؟

551
00:37:42,176 --> 00:37:44,512
‫هلّا تفتحين الباب؟

552
00:37:44,595 --> 00:37:46,472
‫أخبريهم أنني أستحمّ.

553
00:37:51,435 --> 00:37:53,312
‫"ماماسيتا"!

554
00:38:16,669 --> 00:38:17,503
‫نعم؟

555
00:38:17,586 --> 00:38:20,214
‫صباح الخير يا سيدتي،
‫هل أنت الآنسة "جون كروفورد"؟

556
00:38:21,173 --> 00:38:22,174
‫يجبرونني على طرح السؤال.

557
00:38:22,758 --> 00:38:25,928
‫وقّعي رجاءً
‫لاستلام وثائق من "توينتيث سينشوري فوكس".

558
00:38:27,805 --> 00:38:29,724
‫- ما هذه؟
‫- هذا ليس من صلاحياتي.

559
00:38:29,807 --> 00:38:31,892
‫أنا أحرص فقط
‫على ألّا تنكري استلامك للإشعار في المحكمة.

560
00:38:31,976 --> 00:38:33,394
‫أتمنى لك يومًا سعيدًا يا سيدتي.

561
00:38:43,738 --> 00:38:45,698
‫"شركة أفلام (توينتيث سينشوري فوكس)"

562
00:38:52,496 --> 00:38:54,498
‫"(توينتيث سينشوري فوكس)
‫ضد (جون كروفورد)، القضية 18891"

563
00:39:07,545 --> 00:39:12,716
{\an8}‫"اسعلي…اسعلي، عزيزتي (شارلوت)،
‫نجمة (هوليوود) تحارب ذات الرئة"

564
00:39:12,800 --> 00:39:17,263
‫كانت "جون كروفورد"
‫أكثر مريضة فاتنة وذات شعبية

565
00:39:17,346 --> 00:39:20,724
‫في جناح المشاهير ضمن مشفى "سيدارز سايناي"

566
00:39:20,808 --> 00:39:23,978
‫بارتدائها قلادة ياقوت ثمنها 100,000 دولار
‫فوق رداء مشفى من تصميم "ديور".

567
00:39:24,061 --> 00:39:28,065
‫كل يوم يصطف الأطباء والممرضات
‫ليحصلوا على امتياز الاهتمام

568
00:39:28,148 --> 00:39:29,650
‫بملكة الأفلام المريضة.

569
00:39:29,733 --> 00:39:32,444
‫في تلك الأثناء، إنتاج آخر أفلامها،

570
00:39:32,528 --> 00:39:35,364
‫"هاش، سويت (شارلوت)"
‫لاستديو "توينتيث سينشوري فوكس"

571
00:39:35,447 --> 00:39:37,533
‫قد تمّ إيقافه إلى أجل غير مُسمى.

572
00:39:37,616 --> 00:39:40,286
‫وباستمرار دفع رواتب الطاقم والممثلين،

573
00:39:40,369 --> 00:39:45,291
‫يبدو أن فيلم "شارلوت" سيكون
‫أكثر فيلم مكلف لـ"توينتيث" هذا العام.

574
00:39:46,250 --> 00:39:50,629
‫ما الذي تأملين تحقيقه
‫بتأخير الإنتاج لوقت أطول؟

575
00:39:50,713 --> 00:39:54,091
‫- لن تحصلي على أي تنازلات.
‫- تنازلات؟ لا.

576
00:39:54,174 --> 00:39:56,760
‫تجاوزنا هذا بكثير، لا أريد تنازلات.

577
00:39:56,844 --> 00:39:59,179
‫أريد دماء، أريد إيقاف تصوير هذا الفيلم.

578
00:39:59,263 --> 00:40:01,056
‫"جون".

579
00:40:01,849 --> 00:40:07,229
‫سأخسر مئات الآلاف من الدولارات،
‫لكن "بيتي" ستخسر أيضًا.

580
00:40:07,313 --> 00:40:11,025
‫ويمكنني أن أعيش بسعادة وبساطة
‫بمجرد معرفة ذلك.

581
00:40:12,484 --> 00:40:16,155
‫وبوسع "بوب آلدريتش" أن يغلق شركة إنتاجه

582
00:40:16,238 --> 00:40:19,533
‫وينهي حياته المهنية
‫ويُخرج برامج تلفزيونية فاشلة.

583
00:40:19,617 --> 00:40:21,952
‫تبًا لهما.

584
00:40:22,536 --> 00:40:24,747
‫لطالما كنت طموحة.

585
00:40:24,830 --> 00:40:27,625
‫لكن متى أصبحت حقودة إلى هذا الحد؟

586
00:40:27,708 --> 00:40:30,127
‫لطالما كانوا يقدّرونني بسبب جمالي.

587
00:40:31,211 --> 00:40:34,298
‫لم يقدّروني بسبب شيء آخر.

588
00:40:34,882 --> 00:40:37,760
‫لكن السرير الوحيد الذي أجد قوة فيه الآن

589
00:40:37,843 --> 00:40:39,970
‫هو سرير المشفى هذا.

590
00:40:40,054 --> 00:40:43,307
‫لم لا تحرّرين نفسك من كل هذا؟

591
00:40:43,390 --> 00:40:47,227
‫أخبريهم أنك مريضة جدًا ولا يمكنك الاستمرار
‫ودعيهم يختارون ممثلة أخرى للدور.

592
00:40:47,311 --> 00:40:49,563
‫سبق وحاولوا، أعرف ذلك.

593
00:40:49,647 --> 00:40:52,441
‫طلبوا ذلك من "لوريتا يونغ" ومن "ستانويك".

594
00:40:52,524 --> 00:40:55,945
‫كلتاهما صديقتان عزيزتان،
‫لا، ليست هناك ممثلة في البلدة

595
00:40:56,028 --> 00:40:58,489
‫قد تأخذ اللقمة من فمي.

596
00:40:58,572 --> 00:41:00,574
‫هذا لأن معظمهنّ لا يأكلن.

597
00:41:02,201 --> 00:41:04,328
‫لا تخدعي نفسك يا "جوني".

598
00:41:06,330 --> 00:41:07,665
‫راقب بنفسك يا "جورج".

599
00:41:08,332 --> 00:41:13,045
‫في مثل هذا الوقت
‫من الأسبوع القادم، سيُلغى ذلك الفيلم،

600
00:41:14,171 --> 00:41:19,885
‫وستتعافى "جون كروفورد" بشكل مفاجئ ومذهل.

601
00:41:25,307 --> 00:41:28,102
‫قُل لـ"زانوك" لا، حتمًا لا!

602
00:41:28,185 --> 00:41:30,437
‫لن أمثّل في ذلك الفيلم

603
00:41:30,521 --> 00:41:33,232
‫مع الآنسة البريطانية "فيفيان لي".

604
00:41:33,315 --> 00:41:34,942
‫من قد يصدّقها على أنها حسناء جنوبية؟

605
00:41:35,025 --> 00:41:37,820
‫- أدّت دور "سكارليت أوهارا".
‫- على نحو غير مقنع.

606
00:41:37,903 --> 00:41:40,239
‫هل تريدين
‫إنتاج هذا الفيلم يا "بيتي" أم لا؟

607
00:41:40,322 --> 00:41:41,615
‫لا أريد أن أنتجه فحسب.

608
00:41:41,699 --> 00:41:44,368
‫أريد أن أنتجه بشكل لائق،
‫ويجب أن تكون ممثلة

609
00:41:44,451 --> 00:41:48,914
‫يمكنني العمل معها والوثوق بها،
‫ممثلة مناسبة جدًا للدور اللعين.

610
00:41:48,998 --> 00:41:50,499
‫اتصل بها الآن!

611
00:41:53,377 --> 00:41:57,506
‫أشعر بالإطراء كثيرًا لتفكيرك بي يا عزيزي.

612
00:41:57,589 --> 00:41:59,049
‫لكن هذا مستحيل.

613
00:41:59,133 --> 00:42:02,761
‫وصلت للتو
‫إلى منزلي في "سويسرا" لقضاء الموسم.

614
00:42:02,845 --> 00:42:07,599
‫كما أنني سبق وأدّيت دوري
‫في "غراند غينيول".

615
00:42:08,559 --> 00:42:09,810
‫"ليدي إن إيه كيدج"

616
00:42:09,893 --> 00:42:12,354
‫النجدة أرجوكم!

617
00:42:12,438 --> 00:42:15,816
‫أنا عالقة في مصعد خاص صغير!

618
00:42:16,483 --> 00:42:20,529
‫التجربة بأكملها جعلتني أشعر، بالذل،

619
00:42:20,612 --> 00:42:21,822
‫وأفضّل ألّا أكررها.

620
00:42:21,905 --> 00:42:24,199
‫لا يا "أوليفيا"، هذا مختلف كليًا.

621
00:42:24,283 --> 00:42:27,870
‫هذه المرة لست الضحية، ستكونين الشريرة.

622
00:42:27,953 --> 00:42:32,082
‫لا أؤدي الأدوار الشريرة،
‫إنها تجعلني تعيسة جدًا.

623
00:42:32,750 --> 00:42:34,126
‫يجب أن تتصل بأختي.

624
00:42:36,420 --> 00:42:40,632
‫لذا يمكنك تخيل مفاجأتي
‫بعد يومين عندما فتحت بابي

625
00:42:40,716 --> 00:42:43,552
‫للسيد "روبرت آلدريتش"، وقد كان غير مهندم.

626
00:42:44,136 --> 00:42:47,389
‫كان قد استقلّ ثلاث طائرات وقطار

627
00:42:47,473 --> 00:42:50,893
‫وسيارة أجرة فقط ليقابلني.

628
00:42:50,976 --> 00:42:53,437
‫لذا بالطبع سمعته.

629
00:42:53,520 --> 00:42:56,065
‫وكان لديه تصوّر مختلف كليًا

630
00:42:56,148 --> 00:42:58,609
‫عن ابنة العم "ميريام".

631
00:43:06,575 --> 00:43:08,202
‫أخبار من "هوليوود"!

632
00:43:08,285 --> 00:43:11,455
‫يبدو أن إنتاج
‫"توينتيث سينشوري فوكس" المنكوب،

633
00:43:11,538 --> 00:43:14,666
‫"هاش، سويت (شارلوت)" قد عاد مجددًا.

634
00:43:14,750 --> 00:43:17,044
‫الاستديو يودّع "جون كروفورد"،

635
00:43:17,127 --> 00:43:19,963
‫ويرحب بالآنسة "أوليفيا دي هافيلاند"!

636
00:43:20,047 --> 00:43:21,423
‫لا يمكنهم فعل ذلك.

637
00:43:21,507 --> 00:43:24,259
‫ممثلة أخرى حازت على جائزتي "أوسكار"،

638
00:43:24,343 --> 00:43:26,845
‫- تنضم إلى صديقتها القديمة "بيتي ديفيس".
‫- لا!

639
00:43:26,929 --> 00:43:30,516
‫آخر مرة عمل الثنائي فيها معًا
‫عام 1942 في مسلسل "ذيس أور لايف".

640
00:43:32,559 --> 00:43:34,478
‫لا!

641
00:43:41,401 --> 00:43:43,695
‫لا!

642
00:43:46,824 --> 00:43:50,077
‫- مهلًا، ما الذي تفعلينه يا "ماماسيتا"؟
‫- سأغادر.

643
00:43:50,160 --> 00:43:53,080
‫قلت لك إن رميتني بشيء
‫على رأسي المرة القادمة،

644
00:43:53,163 --> 00:43:54,540
‫سأرحل.

645
00:43:54,623 --> 00:43:57,584
‫- سأرحل الآن.
‫- لا، انتظري!

646
00:43:57,668 --> 00:44:00,587
‫لا يا "ماماسيتا"، انتظري!

647
00:44:00,671 --> 00:44:02,214
‫أرجوك.

648
00:44:02,297 --> 00:44:05,759
‫لا يمكنك أن تتركيني الآن!

649
00:44:05,843 --> 00:44:09,513
‫- ليس بعد ما فعلوه بي.
‫- أنت فعلت هذا لنفسك.

650
00:44:09,596 --> 00:44:10,931
‫لا!

651
00:44:11,598 --> 00:44:13,475
‫"اهدئي يا حلوتي (شارلوت)"

652
00:44:14,143 --> 00:44:15,435
‫لا!

653
00:44:16,228 --> 00:44:17,855
‫"(شارلوت)

654
00:44:17,938 --> 00:44:19,815
‫لا تبكي

655
00:44:22,563 --> 00:44:27,235
‫اهدئي يا حلوتي (شارلوت)

656
00:44:27,318 --> 00:44:32,122
‫سيحبك حتى يموت"

657
00:44:32,192 --> 00:44:33,569
‫"ليفي"!

658
00:44:33,866 --> 00:44:37,537
‫"احضنيه يا عزيزتي، وأنت احضنها بقوة"

659
00:44:37,620 --> 00:44:40,206
‫"ليفي"! يا عزيزتي.

660
00:44:40,289 --> 00:44:41,582
‫"وامسحي الدموع من عينيك"

661
00:44:41,666 --> 00:44:44,460
‫هل تشعرين بأيّ ذنب
‫لأنك أنهيت حياة "جون كروفورد" المهنية؟

662
00:44:45,378 --> 00:44:47,630
‫فعل الزمن كل ذلك بنفسه.

663
00:44:49,549 --> 00:44:50,967
‫كما يفعل بنا جميعًا.

664
00:44:51,050 --> 00:44:54,804
‫"حلمت أنه قال وداعًا

665
00:44:56,556 --> 00:45:01,811
‫اهدئي يا عزيزتي (شارلوت)

666
00:45:01,894 --> 00:45:04,814
‫سيحبك

667
00:45:04,897 --> 00:45:10,653
‫حتى يموت"

668
00:45:10,736 --> 00:45:13,322
‫"كوكا كولا"

669
00:45:23,540 --> 00:46:31,626
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

670
00:46:32,443 --> 00:46:34,445
‫ترجمة "شيرين سمعان"

