﻿1
00:00:10,427 --> 00:00:15,473
‫يُقال إن الأماكن التي عرفتها في طفولتك
‫تبدو أصغر حين تراها مجددًا.

2
00:00:18,018 --> 00:00:19,477
‫هذا ليس صحيحًا.

3
00:00:20,603 --> 00:00:22,647
‫إنه كما تركته تمامًا.

4
00:00:44,794 --> 00:00:46,129
‫احتفظ بالباقي.

5
00:00:49,466 --> 00:00:50,550
‫أوقفوا التصوير.

6
00:00:50,633 --> 00:00:56,097
‫جميل، سيداتي وسادتي، الآنسة "جون كروفورد"،
‫أعجوبة اللقطة الواحدة.

7
00:00:57,932 --> 00:00:59,017
‫حسنًا، الموقع التالي.

8
00:00:59,100 --> 00:01:01,311
‫مهلًا يا "بوب"،
‫ألا تريدني أن أعيده مجددًا؟

9
00:01:01,394 --> 00:01:02,520
‫لا داعي يا "جوني"، نجحت.

10
00:01:04,105 --> 00:01:05,190
‫هل أنت متأكد؟

11
00:01:05,273 --> 00:01:07,275
‫- بالتأكيد.
‫- أحسنت.

12
00:01:14,616 --> 00:01:17,994
‫لا شيء أكثر متعة من أول يوم تصوير، صحيح؟

13
00:01:18,078 --> 00:01:20,038
‫إنه يومي الخامس، لكن بالتأكيد.

14
00:01:26,461 --> 00:01:27,629
‫إنهما كالأرانب.

15
00:01:27,712 --> 00:01:31,508
‫تجاوز الوقت منتصف الليل،
‫إنهما يفعلان ذلك منذ عدنا من العشاء.

16
00:01:31,591 --> 00:01:34,010
‫آنسة "جون"، لديك موعد مبكر غدًا.

17
00:01:34,094 --> 00:01:35,762
‫يجب أن ترتاحي.

18
00:01:35,845 --> 00:01:38,890
‫كيف لي أن أنام
‫في حين أن مخرجي وشريكتي في البطولة

19
00:01:38,973 --> 00:01:42,769
‫يمارسان عربدة رخيصة على بعد تسعة أمتار؟

20
00:01:42,852 --> 00:01:43,812
‫اشربي كأسًا قبل النوم.

21
00:01:43,895 --> 00:01:46,689
‫أخبرتك يا "ماماسيتا"
‫أنني لن أشرب أثناء إنتاج هذا الفيلم.

22
00:01:46,773 --> 00:01:48,108
‫أحتاج إلى ذهن صاف.

23
00:01:48,942 --> 00:01:50,485
‫يمكنني أن أغنّي تهويدة.

24
00:01:52,529 --> 00:01:54,072
‫سأتصل بمكتب الاستقبال.

25
00:01:54,155 --> 00:01:55,782
‫اخلدي للنوم يا "ماماسيتا".

26
00:01:56,616 --> 00:02:01,663
‫لا يهمني ما يفعلانه سرًا،
‫لكن السهر والاحتفال كالمراهقين

27
00:02:01,746 --> 00:02:04,165
‫سيضرّ بجودة عملهما

28
00:02:04,249 --> 00:02:06,126
‫وبالتالي عملي.

29
00:02:06,209 --> 00:02:07,919
‫وهذا ما لا أستطيع احتماله.

30
00:02:08,002 --> 00:02:09,003
‫لا.

31
00:02:09,087 --> 00:02:13,341
‫سأذهب إلى هناك ببساطة وأطلب منهما بأدب

32
00:02:13,424 --> 00:02:15,385
‫أن يراعيا كمية العمل التي تنتظرنا

33
00:02:15,468 --> 00:02:18,805
‫وأشجعهما على اتخاذ قرارات مسؤولة.

34
00:02:21,182 --> 00:02:22,600
‫هل يجب أن أنتظر؟

35
00:02:28,565 --> 00:02:29,774
‫هل أنت مستعدة؟ هذا هو.

36
00:02:29,858 --> 00:02:30,984
‫نعم، حسنًا.

37
00:02:31,067 --> 00:02:33,111
‫هذا هو، ها نحن ذان.

38
00:02:40,577 --> 00:02:44,539
‫واحتفظ بالفكة.

39
00:02:46,499 --> 00:02:47,333
‫خذيه.

40
00:02:56,551 --> 00:02:58,761
‫- اللعنة.
‫- استسلمي يا "بيتي".

41
00:02:58,845 --> 00:03:00,054
‫لن تتمكني من فعل ذلك أبدًا.

42
00:03:00,138 --> 00:03:03,641
‫لا أعرف كيف تمكنت
‫من القيام بكل ذلك في لقطة واحدة.

43
00:03:03,725 --> 00:03:04,559
‫يا للهول.

44
00:03:04,642 --> 00:03:06,436
‫لو لم أكن أعرف، لظننت أنك مُعجبة بها.

45
00:03:06,519 --> 00:03:10,106
‫ولم لا تفعل؟ لم يكن حادثًا،
‫كانت "جون" نجمة منذ الأفلام الصامتة.

46
00:03:10,190 --> 00:03:11,524
‫إنها فنانة.

47
00:03:11,608 --> 00:03:13,276
‫بين الملاءات.

48
00:03:13,359 --> 00:03:14,652
‫عزيزتي "بيتي".

49
00:03:14,736 --> 00:03:17,030
‫ظننت أن الصحافة قد نشرت عن عداوتكما.

50
00:03:17,113 --> 00:03:19,324
‫لا أعرف ما الذي تتكلمين عنه، أي عداوة؟

51
00:03:19,407 --> 00:03:20,992
‫يجب أن أُثني عليك يا "بيتي".

52
00:03:21,075 --> 00:03:24,537
‫بعد كل ما مررت به،
‫فإن إعطاءك طُعم الـ"أوسكار" هذا لـ"جون"؟

53
00:03:24,621 --> 00:03:25,830
‫هذا تصرّف نبيل منك.

54
00:03:25,914 --> 00:03:28,875
‫الفيلم اسمه "هاش، سويت (شارلوت)".

55
00:03:28,958 --> 00:03:30,627
‫- نعم.
‫- أؤدي دور "شارلوت".

56
00:03:30,710 --> 00:03:33,046
‫دعيني أهنئك إذًا

57
00:03:33,129 --> 00:03:36,341
‫عن عملك الرائع
‫في "أول أباوت مارغو (تشانينغ)".

58
00:03:36,424 --> 00:03:37,926
‫أدت "جون" دور الشريرة،

59
00:03:38,009 --> 00:03:40,511
‫وأدوار الأشرار دائمًا أغنى.

60
00:03:40,595 --> 00:03:41,846
‫إنها العقل المدبّر.

61
00:03:41,930 --> 00:03:45,308
‫- هذا صحيح.
‫- توقفا عن إغاظتها.

62
00:03:45,391 --> 00:03:46,768
‫لا أحد يغيظ أحدًا.

63
00:03:46,851 --> 00:03:48,102
‫"آغنيس"، ألا يجب أن تعطيني…

64
00:05:26,117 --> 00:05:28,119
‫آمل أن تكون قد تناولت فطورًا جيدًا.

65
00:05:29,829 --> 00:05:32,415
‫أتمنى أن تدعيني أعمل على حواجبك يا "جون".

66
00:05:32,957 --> 00:05:35,585
‫الحاجبان لي، والفم.

67
00:05:36,336 --> 00:05:38,087
‫لنبدأ بوضع الرموش الاصطناعية.

68
00:05:42,800 --> 00:05:44,177
‫لا.

69
00:05:47,805 --> 00:05:48,973
‫لا.

70
00:05:55,855 --> 00:05:57,398
‫نعم.

71
00:06:02,904 --> 00:06:04,864
‫- سآخذ…
‫- لا تفعل.

72
00:06:09,660 --> 00:06:15,333
‫"لماذا لم أخبره،
‫أن ابنته الصغيرة النقية العزيزة

73
00:06:15,416 --> 00:06:19,045
‫كانت تقيم علاقة قذرة مع رجل متزوج؟"

74
00:06:19,128 --> 00:06:21,714
‫"أنت ساقطة خسيسة."

75
00:06:25,093 --> 00:06:26,552
‫رتّبي لي شعري يا "ماماسيتا".

76
00:06:29,097 --> 00:06:30,890
‫باركك الرب.

77
00:06:30,973 --> 00:06:34,769
‫ها هي قريبتي "ميريام"
‫قد تأنقت من قمة رأسها إلى أخمص قدميها.

78
00:06:34,852 --> 00:06:36,354
‫أهلًا بك.

79
00:06:36,437 --> 00:06:40,441
‫أردت أن أحرص على ألّا تفسد الرطوبة مظهري.

80
00:06:41,109 --> 00:06:43,778
‫لم أدرك أنك في هذا المشهد يا "بيتي"…

81
00:06:43,861 --> 00:06:45,488
‫لست فيه.

82
00:06:47,031 --> 00:06:50,284
‫تجلس ليلًا غالبًا مرتديةً ملابسها…

83
00:06:50,368 --> 00:06:53,704
‫كأنها لا تزال شابة تتوقع عاشقًا.

84
00:06:54,789 --> 00:06:58,793
‫أتذكّر أنني توقعت ذات مرة أمرًا كهذا.

85
00:07:01,712 --> 00:07:04,882
‫هل ستكونين بخير هنا؟
‫يمكنني قضاء الليلة هنا.

86
00:07:04,966 --> 00:07:08,386
‫كنت مطمئنًا حين تركتني
‫أعيش لوحدي كل هذه السنوات.

87
00:07:08,469 --> 00:07:09,846
‫ليلة أخرى لن تقتلني.

88
00:07:09,929 --> 00:07:11,472
‫لن تسمح لها بفعل ذلك، صحيح؟

89
00:07:11,556 --> 00:07:12,974
‫أوقفوا التصوير.

90
00:07:14,559 --> 00:07:16,561
‫- ماذا؟ ماذا حدث؟
‫- لا شيء.

91
00:07:16,644 --> 00:07:17,979
‫سنعيد المشهد حالًا يا "جوني".

92
00:07:18,062 --> 00:07:18,896
‫لا تحتاج إليه حتى.

93
00:07:18,980 --> 00:07:21,232
‫يبدو أنه ليس ضروريًا.

94
00:07:21,315 --> 00:07:23,860
‫هل لديك ما تقولينه عن أدائي؟

95
00:07:23,943 --> 00:07:25,486
‫قوليه لي إذًا.

96
00:07:25,570 --> 00:07:26,863
‫حسنًا.

97
00:07:26,946 --> 00:07:28,656
‫هذا المشهد ليس ضروريًا حقًا،

98
00:07:28,739 --> 00:07:30,992
‫وأنت ترسلين إشارات أن "ميريام" تضمر شيئًا

99
00:07:31,075 --> 00:07:33,536
‫بينما يظن الجمهور
‫في هذه المرحلة أنها قديسة.

100
00:07:34,287 --> 00:07:36,038
‫هذا هو أدائي.

101
00:07:36,539 --> 00:07:40,209
‫- عملت جاهدة جدًا عليه.
‫- هل يمكننا تصوير المشهد يا "جون"؟

102
00:07:40,293 --> 00:07:42,795
‫لنقلق حيال القصّ والتغيير لاحقًا.

103
00:07:42,879 --> 00:07:45,506
‫هل يمكنك أداء المشهد هذه المرة
‫كأن الزبدة لن تذوب في فمك.

104
00:07:45,590 --> 00:07:48,217
‫- فكرة جيدة.
‫- حسنًا، إعادة.

105
00:07:51,179 --> 00:07:54,515
‫عليّ دراسة ملاحظتك يا "بوب".

106
00:07:54,599 --> 00:07:56,309
‫في مقطورتي.

107
00:08:02,899 --> 00:08:06,277
‫ما الذي تفعله في موقع التصوير أثناء مشهدي؟

108
00:08:06,360 --> 00:08:08,321
‫تثرثر وتقيّم أدائي.

109
00:08:08,404 --> 00:08:11,699
‫وأنت تجلس هناك كمثير للشفقة.

110
00:08:11,782 --> 00:08:14,869
‫- أين جرأتك؟
‫- يمكن لـ"بيتي" أن تقول ما تشاء.

111
00:08:14,952 --> 00:08:16,370
‫إنها منتجة.

112
00:08:17,538 --> 00:08:18,664
‫ماذا؟

113
00:08:19,332 --> 00:08:22,168
‫عيّنتها كمنتجة مساعدة،
‫كانت الطريقة الوحيدة لجعلها توقّع.

114
00:08:22,251 --> 00:08:23,544
‫كانت تحتجز الفيلم رهينة.

115
00:08:23,628 --> 00:08:28,299
‫لا أريد ذلك!
‫اللعنة، اذهبي يا "ماماسيتا"، دعينا لوحدنا.

116
00:08:28,382 --> 00:08:32,553
‫- هل جعلتها منتجة؟
‫- "جوني"، اللقب لا معنى له.

117
00:08:32,637 --> 00:08:34,514
‫يجب أن تشعر "بيتي" أنها تملك السُلطة.

118
00:08:34,597 --> 00:08:38,434
‫كنت أعمل ليلًا نهارًا
‫في التحضير لهذا الدور.

119
00:08:38,518 --> 00:08:40,645
‫لم يتغير شيء، ستكونين رائعة.

120
00:08:40,728 --> 00:08:42,396
‫لا تعلم كم عليّ أن أعمل جاهدة

121
00:08:42,480 --> 00:08:45,525
‫كي يتمّ أخذي على محمل الجد كممثلة.

122
00:08:45,608 --> 00:08:50,154
‫لم تكن بدايتي في المسرح
‫مثل الآنسة "بيتي ديفيس".

123
00:08:50,238 --> 00:08:52,990
‫اقتحمت المجال
‫بهزّ خصري في النوادي الليلية.

124
00:08:53,074 --> 00:08:56,911
‫كنت أعود إلى المنزل
‫بعد حفل موسيقي والويسكي على فستاني،

125
00:08:56,994 --> 00:08:59,247
‫وستبقى هذه الوصمة تلازمني

126
00:08:59,330 --> 00:09:02,416
‫وسيتعيّن عليّ دائمًا أن أثبت خطأهم،
‫ولا يمكنني…

127
00:09:03,292 --> 00:09:07,129
‫أن أفعل ذلك في فيلم "شارلوت"
‫لأنها لن تسمح لي بذلك.

128
00:09:07,213 --> 00:09:09,090
‫"جوني"، عليك التخلص
‫من كل هذا الغضب تجاهها.

129
00:09:09,173 --> 00:09:10,550
‫لا يمكنك أن تستسلمي.

130
00:09:10,633 --> 00:09:13,761
‫أنا لست غاضبة منها! أنا غاضبة منك.

131
00:09:14,762 --> 00:09:16,973
‫بئسًا، لا بد أنني كنت حمقاء

132
00:09:17,056 --> 00:09:20,017
‫لأنني ظننت أنك تكرّمني

133
00:09:20,101 --> 00:09:22,228
‫بوعدك لي بالحصول على أعلى أجر.

134
00:09:22,311 --> 00:09:25,648
‫وطوال تلك الفترة، من دون علمي، كنت تعدها

135
00:09:25,731 --> 00:09:29,402
‫بما تستحقه تمامًا، أن تكون منتجة.

136
00:09:29,485 --> 00:09:30,653
‫"بوب"…

137
00:09:32,238 --> 00:09:35,825
‫هل تظن أنني أستحق ذلك أيضًا؟

138
00:09:37,368 --> 00:09:39,161
‫"جوني"، لا تحرجيني.

139
00:09:40,663 --> 00:09:42,957
‫هل تعرف ما الذي سأستمتع به؟

140
00:09:43,958 --> 00:09:47,461
‫سأستمتع بمشاهدتك

141
00:09:47,545 --> 00:09:53,009
‫تكتشف كم تظن "بيتي" أن هذا اللقب بلا معنى.

142
00:10:03,811 --> 00:10:05,021
‫أين "جون"؟

143
00:10:05,980 --> 00:10:08,190
‫خرجت لتصطاد القنافذ.

144
00:10:08,274 --> 00:10:09,692
‫لتجديد مخزونها من الشعر المُستعار.

145
00:10:09,775 --> 00:10:12,069
‫عليك أن تصطادها في جوف الليل.

146
00:10:12,153 --> 00:10:15,865
‫لماذا تستمرين بقول هذا؟ هذا ليس لطيفًا.

147
00:10:15,948 --> 00:10:19,702
‫خسارة الشعر أمر صعب على النساء.

148
00:10:19,785 --> 00:10:23,873
‫إنها أنوثتها.

149
00:10:23,956 --> 00:10:28,127
‫- يجب أن تكوني لطيفة.
‫- إنها مزحة يا "فيكتور"، يا للهول.

150
00:10:28,210 --> 00:10:29,837
‫توقف عن الشرب، إنه يجعلك رقيقًا.

151
00:10:30,671 --> 00:10:33,716
‫كان عليك أن ترى كيف كانت تعاملني

152
00:10:33,799 --> 00:10:36,969
‫أجمل امرأة في الماضي.

153
00:10:37,595 --> 00:10:39,555
‫وأتذكّر أنني كنت أفكر حينها،

154
00:10:40,598 --> 00:10:43,768
‫"الجمال يتلاشى، انتظري فحسب."

155
00:10:43,851 --> 00:10:44,810
‫وقد تلاشى.

156
00:10:44,894 --> 00:10:47,563
‫أتذكّر رؤيتها في "هيوموريسك".

157
00:10:47,647 --> 00:10:49,774
‫وقد نبذها "جون غارفيلد"،

158
00:10:49,857 --> 00:10:54,028
‫تمشي نحو المحيط وكل شعرة في مكانها.

159
00:10:55,321 --> 00:11:00,743
‫الجمال والكرامة والموت،
‫كل هذا في وضعية واحدة رائعة.

160
00:11:01,661 --> 00:11:08,042
‫مشت نحو البحر لتلقى حتفها
‫ولم يتبلّل شعرها قط.

161
00:11:09,418 --> 00:11:10,586
‫حسنًا…

162
00:11:13,130 --> 00:11:14,965
‫عنى لي ذلك الكثير.

163
00:11:22,348 --> 00:11:24,433
‫خدمة الغرف يا آنسة "ديفيس"؟

164
00:11:24,517 --> 00:11:30,773
‫ليتني عرفت ليوم واحد شعور أن أدخل إلى غرفة

165
00:11:30,856 --> 00:11:34,694
‫وأُفقدهم وعيهم من دون أيّ كلمة.

166
00:11:34,777 --> 00:11:37,947
‫"بيتي"، أنت لا تعرفين نفسك حتى،
‫أمضيت وقتًا طويلًا في هذا المجال.

167
00:11:38,030 --> 00:11:40,574
‫لا فكرة لديك عن معنى
‫أن تكون امرأة في هذا المجال،

168
00:11:40,658 --> 00:11:43,953
‫تحت المراقبة والمنافسة المستمرة.

169
00:11:44,036 --> 00:11:46,163
‫هل علينا أن نناقش هذه الميلودراما الآن؟

170
00:11:46,247 --> 00:11:49,166
‫- تبًا لك يا "بوب".
‫- حسنًا، أخبريني إذًا.

171
00:11:49,250 --> 00:11:52,128
‫لا، أنت أخبرني يا سيدي "المخرج".

172
00:11:52,211 --> 00:11:55,756
‫هل سبق ورفضتك امرأة بسبب مظهرك؟

173
00:11:55,840 --> 00:11:57,216
‫أراهن أنك لم تُرفض.

174
00:11:57,299 --> 00:12:02,596
‫أظن أن نجاحك كان كافيًا،
‫وأنهن ضاجعنك رغم بطن الجعة المتدلي

175
00:12:02,680 --> 00:12:04,682
‫وترهّل منتصف العمر، ألست محقة؟

176
00:12:05,558 --> 00:12:06,934
‫لست أنا من أضع القوانين.

177
00:12:10,271 --> 00:12:15,317
‫في أول تجربة أداء لي مع "جاك وارنر"،
‫بقيت هناك واختبأت خلف باب

178
00:12:15,401 --> 00:12:17,695
‫لأنني أردت سماع ردّ فعله.

179
00:12:17,778 --> 00:12:21,615
‫هل رأى موهبتي أم فكاهتي أم ذكائي،

180
00:12:21,699 --> 00:12:24,326
‫أم اندفاعي خلال المشهد؟

181
00:12:25,077 --> 00:12:27,580
‫لكنه لم يكن مهتمًا بأي من ذلك،
‫خمّن ماذا قال.

182
00:12:27,663 --> 00:12:31,041
‫- ماذا قال؟
‫- قال إنني لا أتمتع بأي جاذبية جنسية.

183
00:12:31,125 --> 00:12:33,878
‫قال، "من قد يرغب في مضاجعتها؟"

184
00:12:38,215 --> 00:12:43,179
‫كان عمري 22 عامًا، ولم يضاجعني أحد قط.

185
00:12:51,771 --> 00:12:53,647
‫يجب أن تخلدي إلى النوم.

186
00:13:12,500 --> 00:13:16,212
‫خمّن من قال إنه يتمنى لو أنني كنت أشبهها؟

187
00:13:18,506 --> 00:13:19,965
‫"جون كروفورد".

188
00:13:37,983 --> 00:13:42,571
‫لم لا أخبره أن تلك الفتاة الصغيرة النقية

189
00:13:42,655 --> 00:13:45,699
‫كانت تقيم علاقة قذرة مع رجل متزوج؟

190
00:13:45,783 --> 00:13:48,369
‫أيتها الساقطة الخسيسة.

191
00:13:48,452 --> 00:13:50,871
‫كيف كان بإمكاني معرفة
‫أن الأمر سينتهي بجريمة قتل

192
00:13:50,955 --> 00:13:52,248
‫بذبح "جون"؟

193
00:13:52,331 --> 00:13:54,667
‫أوقفوا التصوير، مذهل يا "جوني".

194
00:13:54,750 --> 00:13:56,460
‫حسنًا، لنُدر الكاميرا نحو "بيتي".

195
00:13:57,336 --> 00:13:58,879
‫هل أنت بخير؟

196
00:13:58,963 --> 00:14:01,924
‫أنا بخير، الجو حارّ جدًا.

197
00:14:02,007 --> 00:14:05,010
‫نعم، المكان هنا مختلف قليلًا
‫عن المسرح المتجمد.

198
00:14:05,094 --> 00:14:09,306
‫"بوب"، أين تريدني أن أقف
‫من أجل مشهد "بيتي" خلف الكاميرا؟

199
00:14:09,390 --> 00:14:11,600
‫لا أظن أنني أحتاج إليك، المكان ضيّق.

200
00:14:11,684 --> 00:14:13,435
‫يمكنني أن أطلب
‫من فتاة النص أن تعطيني دورك.

201
00:14:14,562 --> 00:14:18,816
‫لكنه مشهدنا، ألا تريدينني هنا
‫لأقرأ لك الحوار وتبني عليه؟

202
00:14:18,899 --> 00:14:22,528
‫سبق وفعلت، لم لا تجدين
‫مكانًا مظلمًا فيه تكييف وتستلقين؟

203
00:16:06,924 --> 00:16:08,300
‫مرحبًا!

204
00:16:14,515 --> 00:16:16,058
‫مرحبًا!

205
00:16:19,770 --> 00:16:21,271
‫"لوسيل".

206
00:16:21,355 --> 00:16:24,650
‫هذا الإنتاج بأكمله هو فرصة لك

207
00:16:24,733 --> 00:16:26,902
‫- من أجل إهانتي، صحيح؟
‫- ما الذي تتكلمين عنه؟

208
00:16:26,986 --> 00:16:30,739
‫هجرتموني أنت و"بوب" والطاقم كلّه

209
00:16:30,823 --> 00:16:32,533
‫في تلك المزرعة.

210
00:16:32,616 --> 00:16:36,537
‫اضطُرت "ماماسيتا" إلى البحث عن هاتف
‫للاتصال بسيارة أجرة لتعيدنا.

211
00:16:36,620 --> 00:16:38,872
‫- بئسًا يا "جون"، لم تكن لديّ فكرة.
‫- لا أصدّقك.

212
00:16:39,832 --> 00:16:42,584
‫التحالف المُعلن في "لوس أنجلوس"،

213
00:16:42,668 --> 00:16:46,964
‫- لم تكن لديك أيّ نية للتكريم.
‫- هذا ليس صحيحًا.

214
00:16:47,047 --> 00:16:50,342
‫يا للهول، كم كنت حمقاء
‫لأشارك في هذا الفيلم.

215
00:16:50,426 --> 00:16:52,886
‫وحمقاء أكثر لظني أنه يمكنني الوثوق بك.

216
00:16:52,970 --> 00:16:56,140
‫أريدك أن تكوني رائعة،
‫أنا أحاول أن أساعدك في ذلك فحسب.

217
00:16:56,223 --> 00:17:01,228
‫هل ستساعدينني؟
‫لأنك صاحبة الموهبة المتفوقة.

218
00:17:01,311 --> 00:17:04,898
‫لا أريد مساعدتك،
‫دائمًا ما كانوا يبالغون في تقديرك.

219
00:17:04,982 --> 00:17:07,443
‫أظن أن هذا يفسّر
‫ترشيحاتي الـ11 للـ"أوسكار".

220
00:17:07,526 --> 00:17:10,571
‫لا تكافئك الأكاديمية على موهبتك،

221
00:17:10,654 --> 00:17:11,947
‫بربك يا "بيتي".

222
00:17:12,031 --> 00:17:15,576
‫يكافئونك لأنهم يرون كم تبذلين جهدًا.

223
00:17:16,160 --> 00:17:18,328
‫إنهم لا يرون الشخصية، بل يرون التمثيل.

224
00:17:18,412 --> 00:17:21,582
‫ولا يرونك إطلاقًا بسبب تبرّجك الجذاب.

225
00:17:22,291 --> 00:17:24,501
‫دعيني أعطيك نصيحة.

226
00:17:24,585 --> 00:17:29,923
‫الحل لشعورك بأنك غير جذابة
‫ليس بجعل نفسك أقبح.

227
00:17:39,183 --> 00:17:41,185
‫أنا ممثلة شخصيات.

228
00:17:44,354 --> 00:17:46,607
‫قلت ما أتيت لقوله.

229
00:17:47,816 --> 00:17:49,777
‫سأخلد إلى النوم.

230
00:17:50,903 --> 00:17:51,904
‫"جون".

231
00:17:59,620 --> 00:18:03,791
‫كيف كان شعورك وأنت أجمل فتاة في العالم؟

232
00:18:11,048 --> 00:18:13,509
‫كان رائعًا.

233
00:18:13,592 --> 00:18:17,304
‫أكثر شيء مفرح يمكن أن تتخيليه.

234
00:18:17,387 --> 00:18:19,181
‫ولم يكن كافيًا قط.

235
00:18:23,435 --> 00:18:25,270
‫ماذا عنك؟

236
00:18:25,354 --> 00:18:29,650
‫ما هو شعورك
‫وأنت أكثر فتاة موهوبة في العالم؟

237
00:18:33,237 --> 00:18:34,279
‫رائع.

238
00:18:37,074 --> 00:18:38,534
‫ولم يكن كافيًا قط.

239
00:18:56,552 --> 00:18:59,555
‫- من السيد "آلدريتش".
‫- شكرًا لك أيها السائق.

240
00:19:00,681 --> 00:19:04,935
‫على الأقل تذكّر هذه المرة أن يرسل سيارة.

241
00:19:05,018 --> 00:19:08,188
‫ربما الآن وقد عدنا إلى "لوس أنجلوس"
‫ستسير الأمور بشكل أكثر سلاسة.

242
00:19:08,272 --> 00:19:10,399
‫- جدول أعمال يوم الإثنين.
‫- دعيني أرى.

243
00:19:11,567 --> 00:19:14,528
‫تقرير لـ"توينتيث سينشوري فوكس"،

244
00:19:15,404 --> 00:19:20,033
‫المنصة السابعة، المشهد 42،
‫الساعة الـ6 صباحًا.

245
00:19:20,117 --> 00:19:21,910
‫المشهد 42؟

246
00:19:21,994 --> 00:19:25,622
‫هذا مشهدي مع السيد "كوتين".

247
00:19:25,706 --> 00:19:28,500
‫مشهد الإغواء، إنه رائع.

248
00:19:28,584 --> 00:19:31,461
‫و"بيتي" ليست فيه.

249
00:19:31,545 --> 00:19:32,504
‫ما هذه؟

250
00:19:33,672 --> 00:19:35,340
‫تعديلات على النص؟

251
00:19:35,966 --> 00:19:37,050
‫على ماذا؟

252
00:19:40,012 --> 00:19:41,722
‫أين مونولوجي؟

253
00:19:44,183 --> 00:19:48,312
‫ماذا؟ حُذف بالكامل؟ هذا من أفعالها.

254
00:19:49,104 --> 00:19:52,482
‫و"بوب" يتآمر معها، لذلك أرسل السيارة.

255
00:19:52,566 --> 00:19:53,942
‫لتخفيف الصدمة.

256
00:19:54,026 --> 00:19:59,031
‫أيها السائق، لن أذهب إلى "برينتوود"
‫خذني إلى مشفى "سيدارز سايناي".

257
00:20:00,407 --> 00:20:02,743
‫أشعر فجأةً بتوعك شديد.

258
00:20:04,745 --> 00:20:07,956
‫وفقًا لأطبائها، المشكلة في الجهاز التنفسي.

259
00:20:08,040 --> 00:20:11,627
‫جهاز التنفس؟ يا لهذا الهراء، إنها تتظاهر.

260
00:20:11,710 --> 00:20:13,712
‫إنها غاضبة لأننا حذفنا جزءًا من دورها،

261
00:20:13,795 --> 00:20:15,047
‫لذا فإنها تعطل الإنتاج.

262
00:20:15,130 --> 00:20:18,300
‫كنت أقوم بنفس الخدع
‫عندما كنت في شركة "وارنر" بموجب عقد.

263
00:20:18,383 --> 00:20:19,843
‫لا يمكننا أن ندعها تنجو بهذا.

264
00:20:19,927 --> 00:20:21,845
‫أمي، أنا و"جيريمي" نريد التحدث إليك.

265
00:20:21,929 --> 00:20:25,599
‫- حيّي السيد "آلدريتش" يا "بي دي".
‫- نعم، مرحبًا يا سيد "آلدريتش".

266
00:20:25,682 --> 00:20:27,726
‫وهذا رفيقها الأكبر سنًا، "جيروم".

267
00:20:27,809 --> 00:20:31,146
‫- اسمي "جيريمي" في الواقع.
‫- لديه لكنة.

268
00:20:31,855 --> 00:20:36,652
‫- ما الأمر يا "بي دي"؟ أنا أُدير أزمة.
‫- حياتك بأكملها عبارة عن إدارة أزمة.

269
00:20:36,735 --> 00:20:38,153
‫أريدك أن توقّعي استمارة الموافقة.

270
00:20:38,237 --> 00:20:39,613
‫موافقة على ماذا؟

271
00:20:39,696 --> 00:20:41,406
‫زواجنا أنا و"جيريمي".

272
00:20:42,199 --> 00:20:46,745
‫- لا تكوني سخيفة، أنت في الـ16 من عمرك.
‫- وحكيمة على نحو يفوق عمرها بكثير.

273
00:20:46,828 --> 00:20:50,249
‫- وهذا ثناء لك كأمّ.
‫- لا تلاطفني بالكلام يا فتى.

274
00:20:50,332 --> 00:20:52,000
‫لكنتك الإنكليزية
‫تثير حماس الفتيات الصغيرات،

275
00:20:52,084 --> 00:20:53,210
‫لكنها لا تؤثّر بي.

276
00:20:53,293 --> 00:20:57,422
‫أديت دور "إليزابيث" الأولى مرتين،
‫لن تتزوجي رجلًا في الـ40 من عمره.

277
00:20:57,506 --> 00:20:59,508
‫- عمري 29 سنة في الواقع.
‫- عمرك ضعف عمرها.

278
00:20:59,591 --> 00:21:01,885
‫كبير بما يكفي لأعطي ابنتك كل ما تستحقه.

279
00:21:01,969 --> 00:21:04,805
‫الحماية والعاطفة والاستقرار المالي.

280
00:21:04,888 --> 00:21:08,600
‫- أنا أعطيها كل هذا.
‫- نحن نحب بعضنا يا أمي.

281
00:21:08,684 --> 00:21:11,728
‫وسوف نتزوج، سواء الآن أو بعد سنتين من الآن

282
00:21:11,812 --> 00:21:13,272
‫عندما لا نكون بحاجة إلى إذنك.

283
00:21:13,355 --> 00:21:15,816
‫لا تحتاجين إلى إذني، بل إلى اهتمامي.

284
00:21:15,899 --> 00:21:18,360
‫وها هو الآن، والجواب هو لا.

285
00:21:18,443 --> 00:21:20,362
‫حسنًا! أرغمي ابنتك على حياة الخطيئة

286
00:21:20,445 --> 00:21:22,155
‫- إن كان هذا ما تريدينه.
‫- هذا ما أريده.

287
00:21:22,239 --> 00:21:24,283
‫في الواقع، اصعدي تلك السلالم

288
00:21:24,366 --> 00:21:27,286
‫إلى غرفة نومي
‫وخذي نسختي من "اللغز الأنثوي"،

289
00:21:27,369 --> 00:21:29,496
‫واقرئيها قبل أن تدمّري حياتك.

290
00:21:29,579 --> 00:21:31,999
‫أي حياة؟ لا حياة لديّ.

291
00:21:32,582 --> 00:21:35,585
‫- هيا يا "جيريمي".
‫- سُررت بلقائك.

292
00:21:35,669 --> 00:21:38,797
‫يا للهول، ظننت أننا وصلنا
‫إلى هدنة من نوع ما،

293
00:21:38,880 --> 00:21:39,798
‫لكن هناك معركة دائمًا.

294
00:21:39,881 --> 00:21:42,843
‫لكنها لن تفوز، ليس هذه المرة يا "بوب".

295
00:21:42,926 --> 00:21:44,928
‫بئسًا يا "بيتي".

296
00:21:45,012 --> 00:21:46,888
‫هذه ليست منافسة، إنها ابنتك.

297
00:21:47,764 --> 00:21:50,142
‫لا، قصدت "كروفورد".

298
00:21:50,225 --> 00:21:54,604
‫لن توقف الإنتاج ولا حتى ليوم واحد.

299
00:21:56,565 --> 00:21:59,151
‫الإحداثيات: "هوليوود"، "كاليفورنيا".

300
00:21:59,234 --> 00:22:03,113
‫إنتاج "توينتيث سينشوري فوكس"،
‫للدراما القوطية الباذخة،

301
00:22:03,196 --> 00:22:06,575
‫"هاش، سويت (شارلوت)"، يستمرّ رغم الإشاعات

302
00:22:06,658 --> 00:22:10,579
‫أن ظهر ممثلة بديلة يؤدي عمل نجمة.

303
00:22:10,662 --> 00:22:11,830
‫تصوير!

304
00:22:11,913 --> 00:22:15,792
‫"ميريام"؟ لا أصدّق هذا.

305
00:22:16,877 --> 00:22:18,712
‫تبدين رائعة.

306
00:22:18,795 --> 00:22:23,925
‫ما الذي لا تستطيع تصديقه يا "درو"؟
‫وجودي هنا أم جمال مظهري؟

307
00:22:24,009 --> 00:22:27,137
‫كفاك يا "ميريام"، لا تسخري من رجل عجوز.

308
00:22:27,888 --> 00:22:28,889
‫أوقفوا التصوير!

309
00:22:28,972 --> 00:22:30,891
‫إشاعات عن إيقاف الإنتاج

310
00:22:30,974 --> 00:22:33,602
‫كانت تتردّد في الأسابيع الماضية.

311
00:22:33,685 --> 00:22:37,314
‫ومنذ وقت قصير،
‫بدأت إحدى نجمات الفيلم، "جون كروفورد"،

312
00:22:37,397 --> 00:22:41,151
‫تتعافى مما أطلق عليه أطباؤها مرضًا غامضًا.

313
00:22:41,234 --> 00:22:45,822
‫يقول مطّلعون إن "جون"
‫ربما تعاني من حالة سيئة من مرض "بي دي"،

314
00:22:45,906 --> 00:22:47,532
‫أي "بيتي ديفيس".

315
00:22:47,616 --> 00:22:50,827
‫يُشاع أن دور "بيتي" الجديد كمنتجة للفيلم

316
00:22:50,911 --> 00:22:53,538
‫جعلها متطلّبة أكثر من أيّ وقت مضى.

317
00:22:53,622 --> 00:22:56,208
‫وبعد سلسلة من الأعمال الباهتة

318
00:22:56,291 --> 00:22:58,293
‫اللاحقة لنجاح "بيبي جين"،

319
00:22:58,377 --> 00:23:00,796
‫"بيتي" بحاجة ماسّة لنجاح هذا.

320
00:23:00,879 --> 00:23:02,255
‫لا ينبغي لأحد أن يصلّي

321
00:23:02,339 --> 00:23:05,550
‫من أجل تعاف سريع لـ"جون"
‫أكثر من "بيتي ديفيس".

322
00:23:06,593 --> 00:23:09,679
‫عزيزتي "هيدا"، أخبري قرّاءك بهذا،

323
00:23:09,763 --> 00:23:12,516
‫أنا في السرير والنص معي، أدوّن الملاحظات

324
00:23:12,599 --> 00:23:17,521
‫وأبتكر أفكارًا رائعة للتحسينات.

325
00:23:17,604 --> 00:23:20,565
‫وكنتيجة لنقاهتي،

326
00:23:20,649 --> 00:23:25,779
‫سيكون فيلم "شارلوت"
‫أفضل بكثير حالما أتعافى.

327
00:23:38,375 --> 00:23:41,378
‫"بوب"، يا لها من مفاجأة جميلة.

328
00:23:42,087 --> 00:23:43,463
‫أطفئي هذا يا "ماماسيتا".

329
00:23:45,882 --> 00:23:48,844
‫هلّا تمنحيننا بضع دقائق لو سمحت؟

330
00:23:51,638 --> 00:23:53,974
‫رؤيتك تنشّطني.

331
00:23:54,558 --> 00:23:56,852
‫هل مضى 12 يومًا حقًا؟

332
00:23:56,935 --> 00:23:59,187
‫كنت لآتي في وقت أبكر يا "جوني"، لكن…

333
00:23:59,271 --> 00:24:01,606
‫كنت منشغلًا
‫بمحاولة الحفاظ على مسار الأمور الصحيح.

334
00:24:01,690 --> 00:24:04,818
‫يسرّني أنك وجدت وقت فراغ.

335
00:24:04,901 --> 00:24:09,573
‫ليس لديّ سوى أوقات الفراغ،
‫لم تبق لديّ مواد لأصوّرها.

336
00:24:10,574 --> 00:24:13,201
‫إن لم أركّز الكاميرات عليك صباح الغد،

337
00:24:13,285 --> 00:24:16,121
‫يهدّدنا الاستديو بإغلاق الموقع.

338
00:24:16,204 --> 00:24:17,873
‫أريدك أن تعودي إلى العمل يا "جوني".

339
00:24:17,956 --> 00:24:20,876
‫- "بوب"، تعرف أن هذا كل ما أريده.
‫- رائع.

340
00:24:21,501 --> 00:24:25,130
‫وافقت "بيتي" على أن تحسن التصرف،
‫فكوني عند الـ7 صباحًا غدًا في الموقع.

341
00:24:25,213 --> 00:24:27,466
‫وإلا سيُلغى الفيلم.

342
00:24:28,425 --> 00:24:29,593
‫أم أن هذا ما تريدينه؟

343
00:24:29,676 --> 00:24:35,307
‫ربما الآن هو الوقت المناسب
‫لمناقشة بعض أفكاري بشأن النص.

344
00:24:35,390 --> 00:24:37,559
‫قرأته بتمعّن شديد

345
00:24:37,642 --> 00:24:41,688
‫ولديّ بعض الاقتراحات
‫التي أظن أنها ستصنع كل الفرق.

346
00:24:42,856 --> 00:24:47,694
‫أولًا يا "بوب"،
‫لا نعرف سوى القليل عن "ميريام".

347
00:24:47,777 --> 00:24:51,239
‫ألن يكون من الرائع رؤيتها في ريعان شبابها؟

348
00:24:51,323 --> 00:24:56,161
‫هل يُعقل حقًا
‫أن لدى "ميريام" عشيق واحد فقط؟

349
00:24:56,244 --> 00:24:58,121
‫ألا يجب أن يكون لديها أحباء أكثر؟

350
00:24:58,705 --> 00:25:00,582
‫- كم حبيبًا آخر؟
‫- اثنان.

351
00:25:01,082 --> 00:25:03,084
‫سياسيّ ومحام.

352
00:25:03,919 --> 00:25:07,756
‫ودخولها إلى الفيلم؟

353
00:25:07,839 --> 00:25:09,966
‫كلّه خطأ.

354
00:25:10,050 --> 00:25:11,718
‫سيارة أجرة يا "بوب"؟ لا.

355
00:25:11,801 --> 00:25:13,678
‫ما رأيك ببساط طائر؟

356
00:25:15,347 --> 00:25:19,184
‫"بوب"، لا، لكنه الجنوب.

357
00:25:19,267 --> 00:25:24,356
‫ينبغي أن يُرحّب بعودتها إلى الديار
‫بحفلة جنوبية كبيرة.

358
00:25:24,439 --> 00:25:26,233
‫فكّر في قيمة الإنتاج.

359
00:25:26,316 --> 00:25:27,442
‫فكّري في المال.

360
00:25:27,526 --> 00:25:32,489
‫لكنني بالطبع لست منتجة، أنا مجرد ممثلة.

361
00:25:32,572 --> 00:25:34,157
‫لكنه سيكون مالًا أُحسن إنفاقه.

362
00:25:34,241 --> 00:25:35,825
‫"شارلوت" منعزلة.

363
00:25:35,909 --> 00:25:38,161
‫لن تستضيف حفلة في قصر متهالك.

364
00:25:38,245 --> 00:25:40,956
‫لا أقترح أن تستضيفها.

365
00:25:41,039 --> 00:25:42,666
‫يمكنها أن تكون هناك بالطبع.

366
00:25:42,749 --> 00:25:47,170
‫تحتمي، في زاوية، أو تراقب، تحت السلالم.

367
00:25:47,254 --> 00:25:49,506
‫كل ما نراه هو عيناها الكبيرتان.

368
00:25:52,300 --> 00:25:53,593
‫"جون"،

369
00:25:53,677 --> 00:25:56,638
‫آخر مرة سمحت فيها لممثّل
‫أن يتخذ كل القرارات،

370
00:25:56,721 --> 00:25:57,973
‫أخرجت "4 فور (تكساس)".

371
00:25:58,056 --> 00:26:00,350
‫لا يمكنني تحمّل فشل آخر.

372
00:26:00,433 --> 00:26:04,104
‫إن لم ينجح فيلم "شارلوت"،
‫سأعود لإخراج برامج التلفاز السيئة.

373
00:26:04,187 --> 00:26:07,190
‫لذا أقترح أن تضعي نصّك اللعين جانبًا،

374
00:26:07,274 --> 00:26:11,653
‫تأخذي عقدك اللعين وتقرئيه بتمعّن.

375
00:26:13,697 --> 00:26:17,367
‫غدًا صباحًا، الساعة الـ7 ولا تتأخري.

376
00:26:27,877 --> 00:26:30,630
‫سُررت برؤيتك يا "جيك"، شكرًا لك.

377
00:26:30,714 --> 00:26:34,259
‫"سوني"، تُسعدني رؤيتك مجددًا.

378
00:26:34,342 --> 00:26:36,261
‫يا للهول.

379
00:26:37,095 --> 00:26:39,306
‫تظن أننا ما نزال نصوّر الفيلم الأخير.

380
00:26:41,349 --> 00:26:45,270
‫المكان هنا جيد يا عزيزي، شكرًا لك.

381
00:26:51,109 --> 00:26:53,486
‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا.

382
00:26:53,570 --> 00:26:56,740
‫لا يمكنني التعبير
‫عمّا تعنيه لي العودة إلى هنا.

383
00:26:56,823 --> 00:27:00,910
‫أظن أن هذه المرأة العجوز لا تكون سعيدة
‫إلا عندما تعمل.

384
00:27:12,756 --> 00:27:14,841
‫أهلًا بعودتك يا "لوسيل".

385
00:27:15,842 --> 00:27:17,510
‫نزعت الأشواك.

386
00:27:20,930 --> 00:27:22,140
‫و…تصوير.

387
00:27:22,223 --> 00:27:26,353
‫كفاك يا "ميريام"، لا تسخري من رجل عجوز.

388
00:27:26,436 --> 00:27:29,522
‫تعرفين أنني لم أكن بارعًا قط
‫في التعبير عن نفسي.

389
00:27:29,606 --> 00:27:31,524
‫الأمر ليس كذلك على الإطلاق يا "درو".

390
00:27:31,608 --> 00:27:33,860
‫لطالما كنت سريعًا جدًا في مجاملاتك.

391
00:27:33,943 --> 00:27:37,572
‫نواياك هي التي كانت مبهمة بعض الشيء.

392
00:27:37,656 --> 00:27:40,784
‫اعتدنا الانزلاق على الدرابزين نحن الثلاثة،

393
00:27:40,867 --> 00:27:43,078
‫وكنت البطلة دائمًا.

394
00:27:43,161 --> 00:27:45,705
‫كنا ندعك تفوزين لأنك الأصغر.

395
00:27:45,789 --> 00:27:47,248
‫- توقف.
‫- أوقفوا التصوير.

396
00:27:48,541 --> 00:27:49,501
‫ماذا؟

397
00:27:49,584 --> 00:27:51,836
‫آسفة، اللقطة طويلة جدًا، إنها هنا

398
00:27:51,920 --> 00:27:53,546
‫لرؤية "شارلوت"، يجب أن تمضي قُدمًا.

399
00:27:53,630 --> 00:27:56,591
‫لا، لديّ صفحة أخرى
‫من الحوار مع السيد "كوتين".

400
00:27:57,175 --> 00:27:58,426
‫نعم، يجب أن نحذف هذا.

401
00:28:00,887 --> 00:28:02,597
‫هل أنت بخير يا "جون"؟

402
00:28:03,098 --> 00:28:06,017
‫لا، شعرت بدوار بسيط، أنا آسفة…

403
00:28:06,101 --> 00:28:09,688
‫تناولت فطورًا خفيفًا.

404
00:28:15,944 --> 00:28:17,946
‫لا أستطيع التنفس.

405
00:28:24,452 --> 00:28:26,413
‫لا أصدّق أنك سمحت لها أن تفلت بهذا.

406
00:28:26,496 --> 00:28:28,331
‫تعرف أنني كنت محقة بشأن المشهد.

407
00:28:28,415 --> 00:28:30,583
‫هل تعرفين يا "بيتي"؟
‫كونك محقة لا يعني شيئًا

408
00:28:30,667 --> 00:28:32,168
‫إن كنت ستبعدين ممثلة موهوبة عن المنصة.

409
00:28:32,252 --> 00:28:35,213
‫هل تريدين أن تصبحي منتجة؟
‫يحصل المنتج على نتائج.

410
00:28:35,296 --> 00:28:39,384
‫هل تريدين أن تكوني مروّضة أسود؟
‫رائع، اذهبي وروّضي الأسد اللعين.

411
00:28:41,636 --> 00:28:42,929
‫انتهينا!

412
00:28:50,645 --> 00:28:52,522
‫لا داعي لتتكبدي العناء الآن.

413
00:28:52,605 --> 00:28:55,316
‫بل هناك داعي، حصتي…

414
00:28:56,067 --> 00:29:00,822
‫حسنًا، يمكنكما أن تتزوجا،
‫لكنني مسؤولة عن كل شيء.

415
00:29:12,709 --> 00:29:14,461
‫- هل هذا أفضل يا "جون"؟
‫- شكرًا لك.

416
00:29:15,044 --> 00:29:17,839
‫"راي"، هل من سبب يمنعنا من البدء؟

417
00:29:17,922 --> 00:29:20,592
‫النهوض من السرير أمر مرهق
‫للآنسة "كروفورد" في حالتها هذه.

418
00:29:20,675 --> 00:29:24,679
‫السرير هو آخر مكان
‫ترتاح فيه تلك المرأة، أيها السادة.

419
00:29:24,763 --> 00:29:27,640
‫آنسة "ديفيس"، تذكّري ما ناقشناه رجاءً.

420
00:29:31,394 --> 00:29:32,228
‫أيها السادة.

421
00:29:32,312 --> 00:29:35,482
‫مضى الآن 29 يومًا
‫منذ أن أكملت الآنسة "كروفورد"

422
00:29:35,565 --> 00:29:37,108
‫يوم عمل كامل على فيلم "شارلوت"،

423
00:29:37,192 --> 00:29:42,113
‫ما أدى إلى تأخيرات كلّفتنا كثيرًا
‫وتجاوزات مكلفة لهذا الاستديو.

424
00:29:42,197 --> 00:29:45,575
‫غطت شركة التأمين خاصتنا الخسائر
‫حتى هذه اللحظة

425
00:29:45,658 --> 00:29:49,579
‫على أساس تشخيص الآنسة "كروفورد"
‫بنوع نادر من ذات الرئة.

426
00:29:50,163 --> 00:29:52,791
‫لكن لا يبدو أن صحتها في تحسّن.

427
00:29:52,874 --> 00:29:54,751
‫ذلك لأن حالتها نفسية.

428
00:29:54,834 --> 00:29:57,754
‫هل وجود الآنسة "ديفيس"
‫في هذا الاجتماع بنّاء أم ضروري؟

429
00:29:57,837 --> 00:30:01,633
‫أنا منتجة لهذا الفيلم، سأحضر كل الاجتماعات
‫سواء أعجب ذلك موكلتك أم لا.

430
00:30:01,716 --> 00:30:03,968
‫إنه لقب تافه حسب كلام "بوب".

431
00:30:04,052 --> 00:30:06,846
‫كان كذلك، وكان هذا خطئي.

432
00:30:07,555 --> 00:30:09,390
‫لكن ليس بعد الآن.

433
00:30:09,474 --> 00:30:12,644
‫من الآن فصاعدًا، سيكون ختمي على كل شيء.

434
00:30:13,228 --> 00:30:16,272
‫كما كنت أقول،
‫بالنظر إلى حالة الآنسة "كروفورد"

435
00:30:16,356 --> 00:30:18,316
‫لا يبدو أن الأمور تتحسّن،

436
00:30:18,399 --> 00:30:22,362
‫يودّ الاستديو أن يمنحها الحرية
‫لتكريس كل طاقتها كي تتحسّن مجددًا.

437
00:30:22,946 --> 00:30:26,950
‫بناءً على ذلك، سنعرض عليها أن نحرّرها
‫من كل الالتزامات التعاقدية.

438
00:30:27,033 --> 00:30:30,537
‫السيد "آلدريتش" مستعدّ للبحث
‫عن ممثلة أخرى لتؤدي دور "ميريام".

439
00:30:30,620 --> 00:30:35,166
‫"راي"، نعرف جميعًا أنه لن يتمّ
‫إنتاج "هاش، سويت (شارلوت)"

440
00:30:35,250 --> 00:30:37,085
‫ما لم تجتمع "كروفورد" و"ديفيس" مجددًا.

441
00:30:37,168 --> 00:30:39,420
‫خطأ، هذا ليس جزءًا ثانيًا
‫من فيلم "بيبي جين".

442
00:30:39,504 --> 00:30:42,215
‫ولن يكون هناك داع للجوء إلى بديلة رديئة.

443
00:30:42,298 --> 00:30:45,176
‫تتّبع الآنسة "كروفورد"
‫كل تعليمات طبيبها بشكل حرفي،

444
00:30:45,260 --> 00:30:49,764
‫بنيّة صادقة للعودة إلى العمل
‫في أسرع وقت ممكن.

445
00:30:49,848 --> 00:30:52,225
‫سأكون صريحًا يا "ليونارد".

446
00:30:52,308 --> 00:30:56,896
‫شركة تأميننا لديهم شكوك
‫حول مدى صدق هذه النوايا.

447
00:30:56,980 --> 00:31:00,483
‫يصرّون على أن تخضع موكلتك لفحص طبي مستقل.

448
00:31:00,567 --> 00:31:05,321
‫شبيه "تايني تيم" لن يسمح لأطبائك
‫بالاقتراب منها أبدًا.

449
00:31:05,405 --> 00:31:07,949
‫إنها تزعجنا جميعًا
‫برائحة "فابوراب" خاصتها للتظاهر.

450
00:31:08,032 --> 00:31:10,118
‫إنها ليست مريضة، إنها في إضراب.

451
00:31:10,201 --> 00:31:13,621
‫حتى يقبل "بوب"
‫كل التغييرات الجنونية في النص

452
00:31:13,705 --> 00:31:15,331
‫ويجعلها نجمة "شارلوت".

453
00:31:15,415 --> 00:31:18,543
‫آنسة "ديفيس"،
‫إن كنت عاجزة عن كبح جماح نفسك،

454
00:31:18,626 --> 00:31:20,128
‫عليّ أن أطلب منك المغادرة.

455
00:31:27,844 --> 00:31:32,056
‫سأسعد جدًا بالخضوع لفحص مستقلّ.

456
00:31:32,640 --> 00:31:34,100
‫حسنًا.

457
00:31:34,183 --> 00:31:37,604
‫لكن قبل أن ترفضي عرضنا الأولي،

458
00:31:37,687 --> 00:31:40,815
‫إن سمح طبيبنا للآنسة "كروفورد"
‫بالعودة إلى العمل،

459
00:31:40,899 --> 00:31:46,738
‫ولم تفعل ذلك،
‫سنقاضيها لتعويض كل قرش من خسارتنا.

460
00:31:50,700 --> 00:31:55,246
‫رائع، وأريد أن ترنّ أجراس الرياح
‫في اللحظة التي يصبحان فيها زوجًا وزوجة.

461
00:31:55,330 --> 00:31:57,206
‫حالما تتلامس شفاههما، هل يمكن ترتيب هذا؟

462
00:31:57,290 --> 00:32:00,209
‫لدينا أجراس في الكنيسة، إنها تُقرع.

463
00:32:00,293 --> 00:32:05,256
‫لا أريد جرس جنازة،
‫أريد أجراس رياح مبهجة ورائعة.

464
00:32:06,507 --> 00:32:09,260
‫- ما رأيك بهذا يا "بي دي"؟
‫- بالطبع.

465
00:32:10,720 --> 00:32:14,599
‫- هل يعجبك أم لا؟ إنه زفافك.
‫- أيًا كان ما تعتبرينه الأفضل.

466
00:32:16,643 --> 00:32:20,897
‫هلّا تذهبون جميعًا إلى غرفة الطعام
‫وتمهلوننا لحظة؟ شكرًا لكم.

467
00:32:20,980 --> 00:32:27,946
‫عزيزتي، أريدك أن تجيبيني بصدق،
‫وإياك أن تقلقي للحظة حيال العواقب.

468
00:32:28,863 --> 00:32:32,075
‫هل تعيدين التفكير في زواجك من "جيريمي"؟

469
00:32:32,158 --> 00:32:34,911
‫ماذا؟ لا، أنا فقط

470
00:32:34,994 --> 00:32:38,289
‫لا أعرف لماذا علينا أن نقيم حفل زفاف كبير.

471
00:32:38,373 --> 00:32:40,875
‫سأخبرك السبب.

472
00:32:40,959 --> 00:32:42,919
‫الزفاف هو حفل كبير ومميز

473
00:32:43,002 --> 00:32:46,089
‫لأن كل شيء بعد ذلك
‫ينطوي على عمل جاد وتكرار.

474
00:32:46,673 --> 00:32:49,133
‫تدبير المنزل عمل.

475
00:32:49,217 --> 00:32:52,345
‫إنه عمل أن تعدّي له نفس كأس الويسكي اللعين

476
00:32:52,428 --> 00:32:56,057
‫كل ليلة وتتظاهري بالاهتمام
‫بينما يثرثر عن مديره.

477
00:32:56,140 --> 00:33:00,186
‫إنه عمل أن تتحمّلي نسيانه لسؤالك عن يومك،

478
00:33:00,269 --> 00:33:02,188
‫ومشاعرك وأفكارك.

479
00:33:02,271 --> 00:33:07,652
‫وإنه عمل أن تشعري أنك نقطة انطلاق
‫لطموحات شخص آخر.

480
00:33:08,236 --> 00:33:10,071
‫وصفت للتو حياتي معك.

481
00:33:12,281 --> 00:33:15,576
‫حضّرتك إذًا لتكوني زوجة صالحة.

482
00:33:17,453 --> 00:33:19,789
‫وسأفتقدك بشدة حين ترحلين.

483
00:33:22,834 --> 00:33:25,128
‫يمكنني أن أقدّم لك هذا الزفاف.

484
00:33:25,211 --> 00:33:29,340
‫وإن أردته، فأريده أن يكون مثاليًا.

485
00:33:30,758 --> 00:33:33,720
‫أكثر زفاف تتذكرينه هو زفافك الأول.

486
00:33:34,303 --> 00:33:36,180
‫زفافي الأول؟

487
00:33:37,306 --> 00:33:38,474
‫أنا و"جيريمي" سنبقى للأبد.

488
00:33:39,058 --> 00:33:41,519
‫بالطبع يا عزيزتي، بالطبع.

489
00:33:41,602 --> 00:33:44,939
‫مهما طالت تلك الفترة،

490
00:33:45,523 --> 00:33:49,527
‫أريدك أن تعرفي
‫أنه سيكون لديك دائمًا مكان تعودين إليه.

491
00:33:49,610 --> 00:33:52,905
‫بئسًا، ألهذا وافقت على هذا
‫لأنك ظننت أنني سأهرع عائدة؟

492
00:33:53,489 --> 00:33:55,658
‫- لا.
‫- لا يا أمي.

493
00:33:55,742 --> 00:34:01,164
‫سأغادر، وسأكون زوجة "جيريمي"، لا زوجتك.

494
00:34:01,247 --> 00:34:08,046
‫وخمّني ماذا، لمعلوماتك،
‫زفافي الأول كان مثاليًا.

495
00:34:08,129 --> 00:34:09,047
‫كان يوم السبت.

496
00:34:10,089 --> 00:34:11,424
‫في مجلس المدينة.

497
00:34:11,507 --> 00:34:13,801
‫تزوجنا حالما وقّعت استمارة الموافقة.

498
00:34:13,885 --> 00:34:18,765
‫ولم تكن هناك أجراس
‫بعد قبلتنا الأولى، وكان ذلك جميلًا.

499
00:34:18,848 --> 00:34:22,935
‫لذا كل هذا، أنت لا تفعلينه من أجلي.

500
00:34:23,019 --> 00:34:25,063
‫أنت تفعلينه من أجلك.

501
00:34:41,454 --> 00:34:44,040
‫مجرد ارتفاع طفيف في درجة الحرارة.

502
00:34:44,123 --> 00:34:47,210
‫حقًا؟ أشعر بحرارة قوية، كأنها حمّى.

503
00:34:47,293 --> 00:34:49,003
‫هل تفترض أن المشكلة عصبية؟

504
00:34:49,087 --> 00:34:50,797
‫ما الأعراض الأخرى التي تعانين منها؟

505
00:34:50,880 --> 00:34:52,256
‫دوار خفيف و…

506
00:34:52,840 --> 00:34:57,470
‫نوبات دوار في أوقات غير ملائمة أبدًا.

507
00:34:59,138 --> 00:35:00,932
‫تنفّسي بعمق.

508
00:35:02,433 --> 00:35:03,309
‫أعمق رجاءً.

509
00:35:07,730 --> 00:35:09,023
‫المعذرة.

510
00:35:09,607 --> 00:35:13,986
‫مؤخرًا لم أستطع أن ألتقط…

511
00:35:14,070 --> 00:35:16,155
‫إلا أنفاسًا قصيرة.

512
00:35:20,952 --> 00:35:23,996
‫يمكن لـ"بوب" أن يتصل بي إن احتاج،
‫لكن ليس هناك الكثير في الواقع.

513
00:35:24,080 --> 00:35:27,083
‫- رسميًا، إنها سليمة تمامًا.
‫- لا بد أنك تمازحني.

514
00:35:27,166 --> 00:35:29,127
‫- حظًا موفقًا معها.
‫- شكرًا لك.

515
00:35:30,545 --> 00:35:33,798
‫يقول إنه
‫بإمكانك العودة إلى العمل يا "جون".

516
00:35:33,881 --> 00:35:35,883
‫قال إنه سيسمح لك
‫بالركض في ماراثون إن أردت.

517
00:35:35,967 --> 00:35:39,387
‫إنه طبيب الاستديو، ماذا توقعت منه أن يقول؟

518
00:35:39,470 --> 00:35:41,139
‫قال أيضًا إنك حاولت إغواءه.

519
00:35:41,931 --> 00:35:43,891
‫هذا سخيف ومهين.

520
00:35:44,559 --> 00:35:46,519
‫"ماماسيتا"، خذيني إلى السيارة.

521
00:35:46,602 --> 00:35:50,022
‫هذه التجربة بأكملها كانت مرهقة للغاية.

522
00:35:51,691 --> 00:35:54,485
‫أطلب ذلك منك كمُعجبة، لا تفعلي هذا بنفسك.

523
00:35:54,569 --> 00:35:56,863
‫وماذا تظنين أنني أفعل؟

524
00:35:56,946 --> 00:35:59,490
‫تخسرين كل حلفائك، سيقاضونك.

525
00:35:59,574 --> 00:36:01,826
‫لن يوقفهم أحد، أنت تنهين مسيرتك المهنية.

526
00:36:01,909 --> 00:36:04,954
‫كيف تجرئين؟ أنت سكرتيرة.

527
00:36:05,037 --> 00:36:07,874
‫توقفي عن ملاحقتي ومضايقتي،

528
00:36:07,957 --> 00:36:09,709
‫والطعن في نزاهتي.

529
00:36:09,792 --> 00:36:11,919
‫فور وصولي إلى المنزل، سأتصل بـ"بوب"

530
00:36:12,003 --> 00:36:14,297
‫وأطالب بطردك من "شارلوت".

531
00:36:14,380 --> 00:36:17,633
‫لا تتعبي نفسك،
‫سبق وأخبرت "بوب" أنني سأستقيل بعد هذا.

532
00:36:17,717 --> 00:36:18,968
‫جئت إلى هنا للعمل.

533
00:36:19,051 --> 00:36:21,637
‫يبدو أن هذا آخر شيء يهتم به أيّ أحد.

534
00:36:21,721 --> 00:36:26,017
‫لا أعرف إن كانت هذه البلدة تجذب النرجسيين
‫أم تخلقهم في الواقع.

535
00:36:26,100 --> 00:36:29,812
‫لكنني لا أنوي البقاء لأكتشف ذلك.

536
00:36:31,564 --> 00:36:33,232
‫حظًا موفقًا يا "جون".

537
00:36:34,942 --> 00:36:39,071
‫ماذا كان رأيي فيما فعلته "جون"؟
‫ظننت أنه كان رائعًا جدًا.

538
00:36:39,155 --> 00:36:43,159
‫ألم تجدي الأمر غير لائق؟ ادّعاء المرض؟

539
00:36:43,242 --> 00:36:45,411
‫دعني أخبرك أمرًا.

540
00:36:45,494 --> 00:36:48,414
‫في مرحلة ما، تصبح المرأة خفية.

541
00:36:48,497 --> 00:36:52,752
‫تصبح بدينة أو عجوزًا،
‫لا يعود الناس يرونها حتى.

542
00:36:53,961 --> 00:36:55,630
‫كفاك، فكّر في الأمر بهذه الطريقة،

543
00:36:56,797 --> 00:36:58,799
‫كنت تأكل في مطعم طوال حياتك.

544
00:36:59,800 --> 00:37:03,346
‫أنت زبون رائع،
‫تعطي إكرامية جيدة، الطاقم يحبونك.

545
00:37:03,429 --> 00:37:04,847
‫أنت تنفق كل أموالك هناك.

546
00:37:05,473 --> 00:37:08,434
‫وفي يوم من الأيام، لن يخدموك.

547
00:37:08,517 --> 00:37:11,896
‫لن يأخذوا مالك،
‫لن يسمحوا لك حتى برؤية قائمة الطعام.

548
00:37:13,231 --> 00:37:15,650
‫من قد يلومك

549
00:37:15,733 --> 00:37:18,653
‫على رغبتك في الوقوف وتمزيق غطاء الطاولة؟

550
00:37:23,074 --> 00:37:24,659
‫"ماماسيتا"؟

551
00:37:24,742 --> 00:37:27,078
‫هلّا تفتحين الباب؟

552
00:37:27,161 --> 00:37:29,038
‫أخبريهم أنني أستحمّ.

553
00:37:34,001 --> 00:37:35,878
‫"ماماسيتا"!

554
00:37:59,235 --> 00:38:00,069
‫نعم؟

555
00:38:00,152 --> 00:38:02,780
‫صباح الخير يا سيدتي،
‫هل أنت الآنسة "جون كروفورد"؟

556
00:38:03,739 --> 00:38:04,740
‫يجبرونني على طرح السؤال.

557
00:38:05,324 --> 00:38:08,494
‫وقّعي رجاءً
‫لاستلام وثائق من "توينتيث سينشوري فوكس".

558
00:38:10,371 --> 00:38:12,290
‫- ما هذه؟
‫- هذا ليس من صلاحياتي.

559
00:38:12,373 --> 00:38:14,458
‫أنا أحرص فقط
‫على ألّا تنكري استلامك للإشعار في المحكمة.

560
00:38:14,542 --> 00:38:15,960
‫أتمنى لك يومًا سعيدًا يا سيدتي.

561
00:38:26,304 --> 00:38:28,264
‫"شركة أفلام (توينتيث سينشوري فوكس)"

562
00:38:35,062 --> 00:38:37,064
‫"(توينتيث سينشوري فوكس)
‫ضد (جون كروفورد)، القضية 18891"

563
00:38:50,036 --> 00:38:55,207
‫"اسعلي…اسعلي، عزيزتي (شارلوت)،
‫نجمة (هوليوود) تحارب ذات الرئة"

564
00:38:55,291 --> 00:38:59,754
‫كانت "جون كروفورد"
‫أكثر مريضة فاتنة وذات شعبية

565
00:38:59,837 --> 00:39:03,215
‫في جناح المشاهير ضمن مشفى "سيدارز سايناي"

566
00:39:03,299 --> 00:39:06,469
‫بارتدائها قلادة ياقوت ثمنها 100,000 دولار
‫فوق رداء مشفى من تصميم "ديور".

567
00:39:06,552 --> 00:39:10,556
‫كل يوم يصطف الأطباء والممرضات
‫ليحصلوا على امتياز الاهتمام

568
00:39:10,639 --> 00:39:12,141
‫بملكة الأفلام المريضة.

569
00:39:12,224 --> 00:39:14,935
‫في تلك الأثناء، إنتاج آخر أفلامها،

570
00:39:15,019 --> 00:39:17,855
‫"هاش، سويت (شارلوت)"
‫لاستديو "توينتيث سينشوري فوكس"

571
00:39:17,938 --> 00:39:20,024
‫قد تمّ إيقافه إلى أجل غير مُسمى.

572
00:39:20,107 --> 00:39:22,777
‫وباستمرار دفع رواتب الطاقم والممثلين،

573
00:39:22,860 --> 00:39:27,782
‫يبدو أن فيلم "شارلوت" سيكون
‫أكثر فيلم مكلف لـ"توينتيث" هذا العام.

574
00:39:28,741 --> 00:39:33,120
‫ما الذي تأملين تحقيقه
‫بتأخير الإنتاج لوقت أطول؟

575
00:39:33,204 --> 00:39:36,582
‫- لن تحصلي على أي تنازلات.
‫- تنازلات؟ لا.

576
00:39:36,665 --> 00:39:39,251
‫تجاوزنا هذا بكثير، لا أريد تنازلات.

577
00:39:39,335 --> 00:39:41,670
‫أريد دماء، أريد إيقاف تصوير هذا الفيلم.

578
00:39:41,754 --> 00:39:43,547
‫"جون".

579
00:39:44,340 --> 00:39:49,720
‫سأخسر مئات الآلاف من الدولارات،
‫لكن "بيتي" ستخسر أيضًا.

580
00:39:49,804 --> 00:39:53,516
‫ويمكنني أن أعيش بسعادة وبساطة
‫بمجرد معرفة ذلك.

581
00:39:54,975 --> 00:39:58,646
‫وبوسع "بوب آلدريتش" أن يغلق شركة إنتاجه

582
00:39:58,729 --> 00:40:02,024
‫وينهي حياته المهنية
‫ويُخرج برامج تلفزيونية فاشلة.

583
00:40:02,108 --> 00:40:04,443
‫تبًا لهما.

584
00:40:05,027 --> 00:40:07,238
‫لطالما كنت طموحة.

585
00:40:07,321 --> 00:40:10,116
‫لكن متى أصبحت حقودة إلى هذا الحد؟

586
00:40:10,199 --> 00:40:12,618
‫لطالما كانوا يقدّرونني بسبب جمالي.

587
00:40:13,702 --> 00:40:16,789
‫لم يقدّروني بسبب شيء آخر.

588
00:40:17,373 --> 00:40:20,251
‫لكن السرير الوحيد الذي أجد قوة فيه الآن

589
00:40:20,334 --> 00:40:22,461
‫هو سرير المشفى هذا.

590
00:40:22,545 --> 00:40:25,798
‫لم لا تحرّرين نفسك من كل هذا؟

591
00:40:25,881 --> 00:40:29,718
‫أخبريهم أنك مريضة جدًا ولا يمكنك الاستمرار
‫ودعيهم يختارون ممثلة أخرى للدور.

592
00:40:29,802 --> 00:40:32,054
‫سبق وحاولوا، أعرف ذلك.

593
00:40:32,138 --> 00:40:34,932
‫طلبوا ذلك من "لوريتا يونغ" ومن "ستانويك".

594
00:40:35,015 --> 00:40:38,436
‫كلتاهما صديقتان عزيزتان،
‫لا، ليست هناك ممثلة في البلدة

595
00:40:38,519 --> 00:40:40,980
‫قد تأخذ اللقمة من فمي.

596
00:40:41,063 --> 00:40:43,065
‫هذا لأن معظمهنّ لا يأكلن.

597
00:40:44,692 --> 00:40:46,819
‫لا تخدعي نفسك يا "جوني".

598
00:40:48,821 --> 00:40:50,156
‫راقب بنفسك يا "جورج".

599
00:40:50,823 --> 00:40:55,536
‫في مثل هذا الوقت
‫من الأسبوع القادم، سيُلغى ذلك الفيلم،

600
00:40:56,662 --> 00:41:02,376
‫وستتعافى "جون كروفورد" بشكل مفاجئ ومذهل.

601
00:41:07,798 --> 00:41:10,593
‫قُل لـ"زانوك" لا، حتمًا لا!

602
00:41:10,676 --> 00:41:12,928
‫لن أمثّل في ذلك الفيلم

603
00:41:13,012 --> 00:41:15,723
‫مع الآنسة البريطانية "فيفيان لي".

604
00:41:15,806 --> 00:41:17,433
‫من قد يصدّقها على أنها حسناء جنوبية؟

605
00:41:17,516 --> 00:41:20,311
‫- أدّت دور "سكارليت أوهارا".
‫- على نحو غير مقنع.

606
00:41:20,394 --> 00:41:22,730
‫هل تريدين
‫إنتاج هذا الفيلم يا "بيتي" أم لا؟

607
00:41:22,813 --> 00:41:24,106
‫لا أريد أن أنتجه فحسب.

608
00:41:24,190 --> 00:41:26,859
‫أريد أن أنتجه بشكل لائق،
‫ويجب أن تكون ممثلة

609
00:41:26,942 --> 00:41:31,405
‫يمكنني العمل معها والوثوق بها،
‫ممثلة مناسبة جدًا للدور اللعين.

610
00:41:31,489 --> 00:41:32,990
‫اتصل بها الآن!

611
00:41:35,868 --> 00:41:39,997
‫أشعر بالإطراء كثيرًا لتفكيرك بي يا عزيزي.

612
00:41:40,080 --> 00:41:41,540
‫لكن هذا مستحيل.

613
00:41:41,624 --> 00:41:45,252
‫وصلت للتو
‫إلى منزلي في "سويسرا" لقضاء الموسم.

614
00:41:45,336 --> 00:41:50,090
‫كما أنني سبق وأدّيت دوري
‫في "غراند غينيول".

615
00:41:51,050 --> 00:41:52,301
‫"ليدي إن إيه كيدج"

616
00:41:52,384 --> 00:41:54,845
‫النجدة أرجوكم!

617
00:41:54,929 --> 00:41:58,307
‫أنا عالقة في مصعد خاص صغير!

618
00:41:58,974 --> 00:42:03,020
‫التجربة بأكملها جعلتني أشعر، بالذل،

619
00:42:03,103 --> 00:42:04,313
‫وأفضّل ألّا أكررها.

620
00:42:04,396 --> 00:42:06,690
‫لا يا "أوليفيا"، هذا مختلف كليًا.

621
00:42:06,774 --> 00:42:10,361
‫هذه المرة لست الضحية، ستكونين الشريرة.

622
00:42:10,444 --> 00:42:14,573
‫لا أؤدي الأدوار الشريرة،
‫إنها تجعلني تعيسة جدًا.

623
00:42:15,241 --> 00:42:16,617
‫يجب أن تتصل بأختي.

624
00:42:18,911 --> 00:42:23,123
‫لذا يمكنك تخيل مفاجأتي
‫بعد يومين عندما فتحت بابي

625
00:42:23,207 --> 00:42:26,043
‫للسيد "روبرت آلدريتش"، وقد كان غير مهندم.

626
00:42:26,627 --> 00:42:29,880
‫كان قد استقلّ ثلاث طائرات وقطار

627
00:42:29,964 --> 00:42:33,384
‫وسيارة أجرة فقط ليقابلني.

628
00:42:33,467 --> 00:42:35,928
‫لذا بالطبع سمعته.

629
00:42:36,011 --> 00:42:38,556
‫وكان لديه تصوّر مختلف كليًا

630
00:42:38,639 --> 00:42:41,100
‫عن ابنة العم "ميريام".

631
00:42:49,066 --> 00:42:50,693
‫أخبار من "هوليوود"!

632
00:42:50,776 --> 00:42:53,946
‫يبدو أن إنتاج
‫"توينتيث سينشوري فوكس" المنكوب،

633
00:42:54,029 --> 00:42:57,157
‫"هاش، سويت (شارلوت)" قد عاد مجددًا.

634
00:42:57,241 --> 00:42:59,535
‫الاستديو يودّع "جون كروفورد"،

635
00:42:59,618 --> 00:43:02,454
‫ويرحب بالآنسة "أوليفيا دي هافيلاند"!

636
00:43:02,538 --> 00:43:03,914
‫لا يمكنهم فعل ذلك.

637
00:43:03,998 --> 00:43:06,750
‫ممثلة أخرى حازت على جائزتي "أوسكار"،

638
00:43:06,834 --> 00:43:09,336
‫- تنضم إلى صديقتها القديمة "بيتي ديفيس".
‫- لا!

639
00:43:09,420 --> 00:43:13,007
‫آخر مرة عمل الثنائي فيها معًا
‫عام 1942 في مسلسل "ذيس أور لايف".

640
00:43:15,050 --> 00:43:16,969
‫لا!

641
00:43:23,892 --> 00:43:26,186
‫لا!

642
00:43:29,315 --> 00:43:32,568
‫- مهلًا، ما الذي تفعلينه يا "ماماسيتا"؟
‫- سأغادر.

643
00:43:32,651 --> 00:43:35,571
‫قلت لك إن رميتني بشيء
‫على رأسي المرة القادمة،

644
00:43:35,654 --> 00:43:37,031
‫سأرحل.

645
00:43:37,114 --> 00:43:40,075
‫- سأرحل الآن.
‫- لا، انتظري!

646
00:43:40,159 --> 00:43:43,078
‫لا يا "ماماسيتا"، انتظري!

647
00:43:43,162 --> 00:43:44,705
‫أرجوك.

648
00:43:44,788 --> 00:43:48,250
‫لا يمكنك أن تتركيني الآن!

649
00:43:48,334 --> 00:43:52,004
‫- ليس بعد ما فعلوه بي.
‫- أنت فعلت هذا لنفسك.

650
00:43:52,087 --> 00:43:53,422
‫لا!

651
00:43:54,089 --> 00:43:55,966
‫"اهدئي يا حلوتي (شارلوت)"

652
00:43:56,634 --> 00:43:57,926
‫لا!

653
00:43:58,719 --> 00:44:00,346
‫"(شارلوت)

654
00:44:00,429 --> 00:44:02,306
‫لا تبكي

655
00:44:04,683 --> 00:44:09,355
‫اهدئي يا حلوتي (شارلوت)

656
00:44:09,438 --> 00:44:14,443
‫سيحبك حتى يموت"

657
00:44:14,526 --> 00:44:15,903
‫"ليفي"!

658
00:44:15,986 --> 00:44:19,657
‫"احضنيه يا عزيزتي، وأنت احضنها بقوة"

659
00:44:19,740 --> 00:44:22,326
‫"ليفي"! يا عزيزتي.

660
00:44:22,409 --> 00:44:23,702
‫"وامسحي الدموع من عينيك"

661
00:44:23,786 --> 00:44:26,580
‫هل تشعرين بأيّ ذنب
‫لأنك أنهيت حياة "جون كروفورد" المهنية؟

662
00:44:27,498 --> 00:44:29,750
‫فعل الزمن كل ذلك بنفسه.

663
00:44:31,669 --> 00:44:33,087
‫كما يفعل بنا جميعًا.

664
00:44:33,170 --> 00:44:36,924
‫"حلمت أنه قال وداعًا

665
00:44:38,676 --> 00:44:43,931
‫اهدئي يا عزيزتي (شارلوت)

666
00:44:44,014 --> 00:44:46,934
‫سيحبك

667
00:44:47,017 --> 00:44:52,773
‫حتى يموت"

668
00:44:52,856 --> 00:44:55,442
‫"كوكا كولا"

669
00:46:14,563 --> 00:46:16,565
‫ترجمة "شيرين سمعان"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
