﻿1
00:00:21,519 --> 00:00:24,798
‫{\an8}"1978، جناح (دوروثي تشاندلر)
‫(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"

2
00:00:24,945 --> 00:00:26,864
‫"بولين"، مرحبًا، أنا "آدم فريمان".

3
00:00:26,947 --> 00:00:28,324
‫- سُررت جدًا بلقائك.
‫- سُررت بلقائك.

4
00:00:28,407 --> 00:00:30,951
‫إن كنت تريدين الجلوس،
‫الكرسي هنا، نحن مستعدون لسماعك.

5
00:00:31,035 --> 00:00:32,953
‫شكرًا لك مجددًا على فعل هذا،
‫نقدّر هذا كثيرًا.

6
00:00:33,037 --> 00:00:34,205
‫- عفوًا.
‫- لا يُفترض أن يستغرق…

7
00:00:34,288 --> 00:00:35,956
‫ربما ساعة أو ساعتين، إن كان لديك وقت.

8
00:00:36,040 --> 00:00:37,208
‫القليل فقط.

9
00:00:37,291 --> 00:00:38,626
‫بالعمل مع "بوب"،

10
00:00:38,709 --> 00:00:41,128
‫كنت أشعر كما لو أنني ممسحة أرجل.

11
00:00:41,212 --> 00:00:45,174
‫مجرّد ممسحة أرجل تدعم المنزل بأكمله.

12
00:00:46,801 --> 00:00:48,427
‫في ذلك الوقت، كنت…

13
00:00:48,511 --> 00:00:51,096
‫كنت أرافق سمسار رهن عقاري لطيفًا جدًا،

14
00:00:51,180 --> 00:00:54,475
‫"هاورد"، وفكرت،

15
00:00:54,558 --> 00:00:58,521
‫"ماذا لو تبعت (هاورد) في انتقاله
‫إلى (بونتياك) في (ميشيغان)

16
00:00:58,604 --> 00:01:02,441
‫وحاولنا أن نجد السعادة
‫في الحياة الأسرية البسيطة؟"

17
00:01:02,525 --> 00:01:05,027
‫لكنني قرأت في الصحف الحرة

18
00:01:05,110 --> 00:01:07,780
‫عن شخص في "ديترويت"

19
00:01:07,863 --> 00:01:10,699
‫يصوّر شهادات المحاربين
‫القدامى عن جرائم الحرب…

20
00:01:11,742 --> 00:01:12,868
‫لذا جئت وسألت إن كنت أستطيع

21
00:01:14,328 --> 00:01:15,830
‫المساعدة في موقع التصوير.

22
00:01:15,913 --> 00:01:17,873
‫من دون أن أعلم

23
00:01:17,957 --> 00:01:20,584
‫بوجود فرصة أكبر لي في الفيلم الوثائقي

24
00:01:20,668 --> 00:01:22,253
‫مقارنةً بأفلام "هوليوود".

25
00:01:22,336 --> 00:01:25,130
‫كيف تواصلت مجددًا مع "جون كروفورد"؟

26
00:01:26,340 --> 00:01:29,385
‫صادفتها في مطار "لاغوارديا".

27
00:01:31,929 --> 00:01:34,181
‫كانت ترتدي فستانًا زهريًا غامقًا

28
00:01:34,890 --> 00:01:37,560
‫وقناعًا من كريم الأساس الأبيض الطباشيري،

29
00:01:37,643 --> 00:01:40,855
‫يجرّونها على كرسي متحرك في المطار
‫وكاحلاها مكسوران وكانت ثملة.

30
00:01:42,189 --> 00:01:43,315
‫وحيدة.

31
00:01:45,734 --> 00:01:47,528
‫وبسبب كل ما مررنا به من صعوبات سابقًا،

32
00:01:47,611 --> 00:01:50,155
‫بكت عندما لمست ذراعها.

33
00:01:51,824 --> 00:01:53,242
‫دعتني بـ"الصديقة القديمة" و…

34
00:01:54,702 --> 00:01:56,579
‫طلبت مني زيارتها في "مانهاتن".

35
00:01:59,331 --> 00:02:01,500
‫بدا وكأنه تمّ التخلص منها.

36
00:02:07,006 --> 00:02:09,425
‫"(نيويورك) 1969"

37
00:02:16,515 --> 00:02:17,892
‫لا يا "روز".

38
00:02:17,975 --> 00:02:19,476
‫"السائق البسيط".

39
00:02:19,560 --> 00:02:21,186
‫ذلك الذي كان الممثل فيه

40
00:02:21,270 --> 00:02:24,982
‫يرتدي ملابس ذات شراشيب كزعيم هندي.

41
00:02:25,065 --> 00:02:29,028
‫ألم يكن "جاك نيكلسون" أحول قليلًا؟

42
00:02:40,414 --> 00:02:41,415
‫تعرّضنا لنفس الموقف الغوغائي

43
00:02:41,498 --> 00:02:44,710
‫عندما كنا نمرّ لنقلّ الجنود المصابين.

44
00:02:46,003 --> 00:02:46,879
‫هذه طبيعة…

45
00:02:46,962 --> 00:02:49,548
‫عندما تمّ تحويل انتباه الخاطفين،

46
00:02:49,632 --> 00:02:52,760
‫تسللت الرهينتان من الباب الخلفي…

47
00:02:52,843 --> 00:02:53,969
‫ألا تحبين الرقص؟

48
00:02:54,053 --> 00:02:55,554
‫لا، ليس مع الغرباء.

49
00:02:55,638 --> 00:02:57,431
‫- أبدًا؟
‫- أبدًا.

50
00:02:57,514 --> 00:02:59,475
‫شكرًا جزيلًا.

51
00:02:59,558 --> 00:03:01,101
‫على الإطلاق.

52
00:03:27,419 --> 00:03:30,923
‫"كارل"، أنا "جون كروفورد".

53
00:03:31,507 --> 00:03:33,008
‫أنا آسفة جدًا.

54
00:03:33,092 --> 00:03:36,220
‫لكنني لن أتمكن من مقابلتك
‫على الغداء اليوم.

55
00:03:36,303 --> 00:03:38,055
‫لا.

56
00:03:38,138 --> 00:03:40,808
‫أرجو المعذرة، شكرًا لك.

57
00:03:59,076 --> 00:04:00,577
‫انظري!

58
00:04:00,661 --> 00:04:02,287
‫ها هو منزلك الجديد.

59
00:04:02,371 --> 00:04:04,581
‫نعم.

60
00:04:05,624 --> 00:04:07,167
‫نعم.

61
00:04:22,433 --> 00:04:26,353
‫سوف أتفرغ لك بدوام جزئي.

62
00:04:33,569 --> 00:04:35,654
‫أيتها الأميرة "زهرة اللوتس"،

63
00:04:35,738 --> 00:04:37,531
‫هذه "ماماسيتا".

64
00:06:15,546 --> 00:06:21,176
‫أخبرت أمي أن "جون كروفورد" العظيمة
‫لديها موعد اليوم.

65
00:06:21,260 --> 00:06:22,636
‫جعلتني أعدها أن أسأل

66
00:06:22,719 --> 00:06:24,638
‫متى سيجمعك عمل ثانيةً مع "بيتي ديفيس"؟

67
00:06:26,275 --> 00:06:27,610
‫هذا مؤلم.

68
00:06:28,559 --> 00:06:30,853
‫نعم، الالتهابات قوية جدًا.

69
00:06:30,936 --> 00:06:33,856
‫حسب العد، فإنك قد فقدت ستة أضراس طواحن؟

70
00:06:33,939 --> 00:06:35,399
‫تمّ قلعها.

71
00:06:35,482 --> 00:06:37,151
‫أي نوع من علاج الأسنان في العصور الوسطى

72
00:06:37,234 --> 00:06:39,820
‫يقلع ستة أسنان من دون زرع؟

73
00:06:40,621 --> 00:06:42,124
‫فعلت ذلك حين كنت بعمر الـ23.

74
00:06:42,239 --> 00:06:44,324
‫يُدعى "الشد الشدقي".

75
00:06:44,408 --> 00:06:46,034
‫عندما تزيل الأسنان الخلفية،

76
00:06:46,118 --> 00:06:49,913
‫تنحني الوجنتان بزاوية أكثر أناقة.

77
00:06:50,831 --> 00:06:52,374
‫لم قد تفعلين هذا؟

78
00:06:53,797 --> 00:06:57,801
‫أخبرني وكيل أعمالي
‫إن أردت العمل بعد سنّ الـ25،

79
00:06:58,204 --> 00:07:01,082
‫يجب أن أجعل من وجهي مصدرًا لكسب العمل.

80
00:07:01,638 --> 00:07:04,516
‫لا يمكنك لفت الأنظار إن لم تخطف الأضواء.

81
00:07:04,600 --> 00:07:07,019
‫لذا أجريت عملية الشد الشدقي،
‫لم يكن أمرًا غريبًا.

82
00:07:08,896 --> 00:07:10,773
‫ويؤدي ذلك أيضًا إلى فقدان العظام.

83
00:07:10,856 --> 00:07:13,233
‫بالكاد هناك شيء يثبّت
‫أسنانك المتبقية في مكانها.

84
00:07:14,234 --> 00:07:15,944
‫حسنًا، تعرف ما يُقال عن النجوم.

85
00:07:16,028 --> 00:07:18,197
‫إنهم أشبه بأشجار عيد الميلاد.

86
00:07:18,280 --> 00:07:19,698
‫حالما تُطفأ الأنوار،

87
00:07:19,782 --> 00:07:22,117
‫تجلس هناك وتشاهد الإبر تسقط.

88
00:07:25,120 --> 00:07:27,372
‫سأوصي بك إلى اختصاصي دواعم أسنان

89
00:07:27,456 --> 00:07:30,709
‫ليُجري عملية للالتهابات
‫ويعطيك "دارفوسيت" لتسكين الألم.

90
00:07:30,793 --> 00:07:33,087
‫لكن مشاكلك ستزداد سوءًا

91
00:07:33,170 --> 00:07:35,005
‫ما لم نتولّ أمر الأسنان الأخرى
‫التي تسبّب الألم،

92
00:07:35,089 --> 00:07:36,131
‫- تيجان الأضراس القديمة،
‫- نعم.

93
00:07:36,215 --> 00:07:38,217
‫والأسنان التي تندفع إلى المساحات المفتوحة.

94
00:07:38,300 --> 00:07:40,344
‫أريد أن تُجري قياسًا لصنع طقم أسنان.

95
00:07:42,679 --> 00:07:44,389
‫طقم أسنان.

96
00:07:44,473 --> 00:07:45,474
‫لا.

97
00:07:46,600 --> 00:07:48,393
‫سأُجري العملية إن اضطُررت،

98
00:07:48,477 --> 00:07:50,562
‫لكنني أرفض طقم الأسنان.

99
00:07:50,646 --> 00:07:54,233
‫أفضّل أن أبصق دمًا في مغسلة
‫على أن أبدو مثل "مارثا راي".

100
00:07:56,360 --> 00:07:58,320
‫سيدة "كروفورد"، في سنك هذا،

101
00:07:58,403 --> 00:08:00,614
‫عليك أن تقلقي أكثر حيال الحفاظ على صحتك

102
00:08:00,697 --> 00:08:02,574
‫من أن تظلي جميلة في الصور.

103
00:08:05,536 --> 00:08:09,998
‫سأتوقف عن القلق بشأن مظهري عندما
‫يغطسونني في الفورمالديهايد.

104
00:08:11,708 --> 00:08:12,668
‫سيدة "جون"…

105
00:08:13,669 --> 00:08:14,920
‫حان وقت الاستيقاظ.

106
00:08:16,171 --> 00:08:17,464
‫استيقظي.

107
00:08:19,007 --> 00:08:20,342
‫اتصل وكيل أعمالك.

108
00:08:20,425 --> 00:08:22,261
‫يريد مقابلتك هذا المساء.

109
00:08:23,303 --> 00:08:24,471
‫"ستان"؟

110
00:08:25,305 --> 00:08:28,225
‫لم أتحدث إليه منذ أشهر.

111
00:08:28,308 --> 00:08:29,977
‫"ذا ميسينغ لينك"؟

112
00:08:30,060 --> 00:08:32,271
‫إنه فيلم درجة ثانية،
‫أخبرتهم أنك لن تكوني مهتمة به.

113
00:08:32,354 --> 00:08:34,231
‫حسنًا، أي دور سأؤديه؟

114
00:08:34,314 --> 00:08:36,733
‫يمكنك أن تمثّلي دور أخصائية في علم الإنسان

115
00:08:36,817 --> 00:08:39,111
‫التي اكتشفت رجل كهف

116
00:08:39,194 --> 00:08:41,738
‫كان محفوظًا في الجليد لآلاف السنين.

117
00:08:41,822 --> 00:08:43,407
‫عالمة؟

118
00:08:47,202 --> 00:08:51,123
‫حلمت بلعب دور "مدام كوري".

119
00:08:51,874 --> 00:08:53,083
‫عندما كنت في شركة "إم جي إم"،

120
00:08:53,167 --> 00:08:56,170
‫توسّلت إلى "لوي"
‫لأشارك في هذا الفيلم، لكن…

121
00:08:56,253 --> 00:08:58,505
‫هذا الدور لا يشبه ذاك في شيء يا "جون".

122
00:08:58,589 --> 00:08:59,756
‫هذه ليست "إم جي إم".

123
00:08:59,840 --> 00:09:03,218
‫إنه أشبه بفيلم رعب لـ"هامر"، لا أنصح بذلك.

124
00:09:04,803 --> 00:09:06,555
‫- سوف ألعب الدور.
‫- "جون".

125
00:09:06,638 --> 00:09:07,723
‫اسمع يا "ستان".

126
00:09:08,932 --> 00:09:10,642
‫يجب أن أعمل.

127
00:09:10,726 --> 00:09:16,440
‫وإن قدّمت أداءً جيدًا في فيلم مستقلّ…

128
00:09:16,523 --> 00:09:20,986
‫تعلم أن لجنة الـ"أوسكار" تحب مكافأة

129
00:09:21,069 --> 00:09:23,030
‫هذا النوع من الأداء المذهل للنجم.

130
00:09:23,655 --> 00:09:25,115
‫لا يدفعون الكثير.

131
00:09:25,199 --> 00:09:27,451
‫سأقبل راتبًا مُخففًا،

132
00:09:27,534 --> 00:09:30,662
‫لكن هل سيغطون نفقات الرحلة لخادمتي؟

133
00:09:30,746 --> 00:09:31,997
‫لا أظن ذلك.

134
00:09:36,835 --> 00:09:39,046
‫حسنًا، ستكون مغامرة.

135
00:09:39,129 --> 00:09:41,840
‫لنتكلم عن العرض السخي الآخر.

136
00:09:41,924 --> 00:09:43,050
‫من "سايمون وشوستر".

137
00:09:44,176 --> 00:09:46,970
‫كتاب نصائح عن أسلوب الحياة للنساء.

138
00:09:47,054 --> 00:09:49,264
‫كيف تحافظ "جون كروفورد" على منزلها؟

139
00:09:49,348 --> 00:09:51,350
‫كيف تنظّم حفلة عشاء؟

140
00:09:51,433 --> 00:09:53,518
‫كيف تحافظ على هاتين الساقين المشهورتين؟

141
00:09:54,937 --> 00:09:57,689
‫هل ما تزال أشياء كهذه رائجة؟

142
00:09:57,773 --> 00:09:59,024
‫بالطبع يا "جون".

143
00:10:00,025 --> 00:10:00,901
‫أنت أيقونة.

144
00:10:00,984 --> 00:10:03,570
‫سنحضر لك مسجل شرائط من أحدث طراز.

145
00:10:03,654 --> 00:10:05,113
‫يمكنك أن تستحضري أفكارك.

146
00:10:05,197 --> 00:10:07,199
‫سنستأجر شخصًا ليكتبها.

147
00:10:07,282 --> 00:10:09,868
‫وإن حقق الكتاب نجاحًا كبيرًا،

148
00:10:09,952 --> 00:10:12,329
‫إنها فرصة هائلة لإحداث علامة تجارية.

149
00:10:12,412 --> 00:10:14,539
‫حقائب "جون كروفورد"،

150
00:10:14,623 --> 00:10:16,750
‫وأطباق "جون كروفورد"،

151
00:10:16,833 --> 00:10:19,753
‫أغطية أثاث "جون كروفورد" البلاستيكية.

152
00:10:21,505 --> 00:10:22,839
‫أودّ ذلك.

153
00:10:25,759 --> 00:10:27,511
‫"(لندن) عام 1969"

154
00:10:41,191 --> 00:10:42,734
‫آسف.

155
00:10:54,496 --> 00:10:55,664
‫"جون كروفورد".

156
00:10:55,747 --> 00:10:57,499
‫على بعد ستة آلاف كيلومتر من الوطن،

157
00:10:57,582 --> 00:11:01,586
‫ويبدو أنك تجاوزت صفحات "ماكولز".

158
00:11:01,670 --> 00:11:04,006
‫"فريدي فرانسيس"، مخرج عملك.

159
00:11:06,341 --> 00:11:07,718
‫لا أبدو بحالة مزرية؟

160
00:11:07,801 --> 00:11:10,595
‫لم تصل السيارة قط

161
00:11:10,679 --> 00:11:11,888
‫لتأخذني إلى الفندق،

162
00:11:11,972 --> 00:11:13,515
‫لذلك اضطُررت لاستقلال سيارة أجرة

163
00:11:13,598 --> 00:11:15,517
‫لإحضاري إلى هنا مباشرةً من المطار.

164
00:11:15,600 --> 00:11:18,061
‫أعتذر، ما زلنا نحاول أن نجعل

165
00:11:18,145 --> 00:11:19,146
‫ميزانية إنتاجنا تكبر.

166
00:11:19,229 --> 00:11:20,439
‫لكن اطمئني،

167
00:11:20,522 --> 00:11:23,442
‫سيكون "تروغ" إنتاجًا من الدرجة الأولى.

168
00:11:24,985 --> 00:11:26,111
‫"تروغ"؟ ما هو "تروغ"؟

169
00:11:26,194 --> 00:11:27,946
‫كما في ساكن الكهوف.

170
00:11:28,030 --> 00:11:30,157
‫"تروغ"، إنه عنوان الفيلم.

171
00:11:30,240 --> 00:11:33,452
‫ظننت أن اسم الفيلم هو "ذا ميسينغ لينك".

172
00:11:33,535 --> 00:11:36,830
‫غيرناه ليُلفت الانتباه على الملصقات.

173
00:11:36,913 --> 00:11:39,499
‫تخيلي هذا، "تروغ".

174
00:11:47,007 --> 00:11:48,091
‫وما هو؟

175
00:11:48,175 --> 00:11:49,718
‫شريكك في البطولة.

176
00:11:49,801 --> 00:11:51,678
‫"تروغ".

177
00:11:51,762 --> 00:11:53,805
‫لكن لا شعر على ذراعيه

178
00:11:53,889 --> 00:11:55,599
‫أو ساقيه.

179
00:11:55,682 --> 00:11:57,684
‫حسنًا، ستتشاركان طاولة التبرج،

180
00:11:57,768 --> 00:12:01,355
‫لذا ربما يمكنك المساعدة في صقل مظهره.

181
00:12:01,438 --> 00:12:04,524
‫هل تقصد أنه ليست لديّ غرفة خاصة للملابس؟

182
00:12:04,608 --> 00:12:08,487
‫حسنًا، ميزانيتنا لا تسمح بترف كهذا.

183
00:12:08,570 --> 00:12:10,614
‫وعندما نكون في موقع خارجي،

184
00:12:10,697 --> 00:12:13,742
‫هل من المُتوقع أن أبدّل ملابسي خلف شجيرة؟

185
00:12:13,825 --> 00:12:15,952
‫بالطبع لا، أحضرنا لك مركبة.

186
00:12:16,036 --> 00:12:17,412
‫أي نوع من المركبات؟

187
00:12:21,833 --> 00:12:23,752
‫يمكننا وضع بعض الستائر.

188
00:13:01,039 --> 00:13:04,668
‫أنا "جون كروفورد".

189
00:13:04,751 --> 00:13:06,962
‫لنبدأ بوجهة نظري.

190
00:13:08,213 --> 00:13:11,883
‫دائمًا أقول، "قدّر نفسك."

191
00:13:13,718 --> 00:13:15,595
‫أدلّل نفسي إلى حد ما.

192
00:13:16,847 --> 00:13:19,266
‫أحيط نفسي بألوان سعيدة.

193
00:13:19,349 --> 00:13:22,811
‫هل عملت مع "فريدي فرانسيس" من قبل؟

194
00:13:29,317 --> 00:13:31,611
‫أجلس على مقاعد صلبة.

195
00:13:31,695 --> 00:13:33,822
‫فالمقاعد الناعمة تجعل الوركين متباعدين.

196
00:13:35,198 --> 00:13:37,826
‫يسألني الناس إن كنت أذهب
‫إلى اجتماعات مجلس الإدارة

197
00:13:37,909 --> 00:13:40,829
‫وأنا أرتدي أزياء مصممة خصيصًا
‫وألوانًا هادئة.

198
00:13:40,912 --> 00:13:42,122
‫لا.

199
00:13:42,205 --> 00:13:45,041
‫أرتدي الزهري الفاقع وأعتمر القبعات
‫الجميلة.

200
00:13:45,125 --> 00:13:47,294
‫لا يقع أي رجل في الخطيئة

201
00:13:47,377 --> 00:13:49,796
‫لأنه كان ينظر إلى امرأة جذابة.

202
00:13:53,049 --> 00:13:55,802
‫تحاول كل امرأة أن تكون أمًا صالحة،
‫ثم تتساءل،

203
00:13:55,886 --> 00:13:57,721
‫إذا كان أولادها بعد كل ما تبذله من جهود،

204
00:13:57,804 --> 00:14:00,182
‫سيجلسون في نهاية المطاف على أريكة منكمشة

205
00:14:00,265 --> 00:14:02,017
‫يشتكون من معاملتها السيئة.

206
00:14:02,100 --> 00:14:03,018
‫"جون"؟

207
00:14:15,405 --> 00:14:18,074
‫أنا لا أثق بالناس
‫الذين لا يحبون الحيوانات.

208
00:14:19,201 --> 00:14:20,827
‫لا بأس يا "تروغ".

209
00:14:22,204 --> 00:14:23,455
‫إنه يفهم.

210
00:14:24,956 --> 00:14:29,920
‫الهدف الرئيسي
‫من برنامجنا هو تأهيل "تروغ" تدريجيًا

211
00:14:30,003 --> 00:14:34,424
‫إلى فترة زمنية تقع مباشرةً
‫في قلب القرن الـ20.

212
00:14:34,508 --> 00:14:36,134
‫يبدو عملًا طائشًا…

213
00:14:36,218 --> 00:14:37,594
‫أنا آسفة جدًا، المعذرة.

214
00:14:38,803 --> 00:14:42,599
‫أهناك طريقة لقول هذا بكلمات أقل؟

215
00:14:42,682 --> 00:14:44,684
‫وتصوير.

216
00:14:44,768 --> 00:14:48,688
‫إن كان عجوزًا إلى الدرجة التي تصفينها،
‫فكيف عاش؟

217
00:14:48,772 --> 00:14:52,526
‫من الجائز أن "تروغ" كان متجمدًا

218
00:14:52,609 --> 00:14:56,404
‫خلال فترة طويلة جدًا في العصر الجليدي.

219
00:14:57,906 --> 00:15:01,034
‫حالة مشابهة…أنا آسفة.

220
00:15:01,117 --> 00:15:03,578
‫دعوني أبدأ مجددًا، حالة مشابهة

221
00:15:03,662 --> 00:15:06,623
‫لما يُسمى…

222
00:15:06,706 --> 00:15:08,833
‫عذرًا، هلّا تقومين بتلقيني الحوار رجاءً؟

223
00:15:08,917 --> 00:15:11,294
‫أيمكننا إحضار بطاقات التلقين لـ"جون"؟

224
00:15:11,378 --> 00:15:13,964
‫أنا…حسنًا.

225
00:15:14,047 --> 00:15:16,132
‫لا توجد قواعد صارمة وسريعة

226
00:15:16,216 --> 00:15:18,510
‫لصدّ التلميحات غير اللائقة،

227
00:15:18,593 --> 00:15:20,845
‫خاصةً إن كانت من المدير.

228
00:15:20,929 --> 00:15:24,849
‫كل امرأة ذكية لديها طريقتها الخاصة
‫في رفض العرض

229
00:15:24,933 --> 00:15:28,270
‫دون أن تجرح غرور رجل حساس.

230
00:15:29,854 --> 00:15:31,606
‫انضمي إلينا لاحتساء الشراب.

231
00:15:33,817 --> 00:15:36,069
‫شكرًا جزيلًا، لكنني ببساطة لا أستطيع.

232
00:15:36,152 --> 00:15:41,241
‫وامرأة أكثر ذكاء بحيث تعرف
‫كيف تمنع حدوث التلميح أصلًا.

233
00:15:41,324 --> 00:15:44,077
‫إن لم تستطيعي التحكم في فتحة صدرك أو عطرك،

234
00:15:44,160 --> 00:15:45,912
‫أو مشيتك ورموشك،

235
00:15:45,996 --> 00:15:48,873
‫من الأفضل أن تبقي خارج العمل.

236
00:15:49,874 --> 00:15:53,878
‫إليك بعض الأغذية التي لا يجوز
‫لمتّبعة الحمية اقتناؤها في المنزل…

237
00:15:54,713 --> 00:15:57,340
‫البازلاء والفاصولياء والأفوكادو والزيتون،

238
00:15:57,424 --> 00:16:01,136
‫الفاصولياء المجففة والذرة
‫والزبدة ومعظم أنواع الجبن.

239
00:16:01,970 --> 00:16:06,099
‫الدجاج بالقشدة مع البطاطا
‫يجعل القوام طريًا أكثر من اللازم.

240
00:16:06,182 --> 00:16:09,894
‫قدّمي دائمًا طعامًا مقرمشًا مع طعام طري.

241
00:16:09,978 --> 00:16:12,731
‫بدأ هذا يذكّرك بأمر ما، أجل.

242
00:16:12,814 --> 00:16:14,816
‫الأمر يصبح أكثر وضوحًا الآن.

243
00:16:14,899 --> 00:16:17,360
‫أنت تتذكر الهجوم على قريتك، نعم.

244
00:16:17,444 --> 00:16:19,321
‫جميع منتجات التجميل في العالم

245
00:16:19,404 --> 00:16:21,948
‫لا يمكنها إخفاء تعبير بغيض.

246
00:16:22,032 --> 00:16:24,409
‫هل لاحظت يومًا أنك حين تقول،

247
00:16:24,492 --> 00:16:28,204
‫"لا"، أنت تشبه مدرّسة بشرتها أشبه بالخوخ؟

248
00:16:28,288 --> 00:16:29,581
‫حسنًا، لنصوّره.

249
00:16:29,664 --> 00:16:32,959
‫هل ذكّرتك بشبابك في "إم جي إم" يا "جون"؟

250
00:16:37,380 --> 00:16:40,592
‫أشعر وكأن الملابس بشر.

251
00:16:40,675 --> 00:16:43,219
‫عندما أشتري فستانًا يكون صديقًا جديدًا.

252
00:16:43,303 --> 00:16:46,348
‫أكنّ احترامًا كبيرًا للأقمشة.

253
00:16:49,976 --> 00:16:52,729
‫إنها تمضي لياليها هنا.

254
00:16:52,812 --> 00:16:54,689
‫تقول إنها تتدرب على دورها.

255
00:16:56,066 --> 00:17:00,320
‫لكنها الليلة تبدو تائهة بعض الشيء.

256
00:17:00,403 --> 00:17:04,908
‫…هو تذكير حيّ بأسلافنا الذين…

257
00:17:04,991 --> 00:17:07,202
‫- لا أعرف هذا.
‫- دعها وشأنها.

258
00:17:07,285 --> 00:17:10,997
‫القردة الذين غادروا الغابة و…

259
00:17:13,917 --> 00:17:15,752
‫أحب الناس.

260
00:17:15,835 --> 00:17:20,173
‫سُئلت ما إذا كنت أتجول متنكرة، أبدًا!

261
00:17:20,256 --> 00:17:22,676
‫أريد أن يعرفوني.

262
00:17:22,759 --> 00:17:26,179
‫عندما أسمع الناس يقولون،
‫"ها هي (جون كروفورد)"،

263
00:17:26,262 --> 00:17:30,183
‫أستدير وأقول، "مرحبًا، كيف حالك؟"

264
00:18:13,351 --> 00:18:15,019
‫"(جون كروفورد) ماي واي أوف لايف"

265
00:18:15,645 --> 00:18:16,855
‫{\an8}وقّعيه لـ"بريندا".

266
00:18:16,938 --> 00:18:18,481
‫نعم.

267
00:18:18,565 --> 00:18:21,735
‫يا للروعة، أنت فاتنة أكثر في الواقع.

268
00:18:21,818 --> 00:18:24,446
‫شكرًا يا "بريندا".

269
00:18:24,529 --> 00:18:27,115
‫آمل أن تستمتعي بقراءة أسرار جمالي

270
00:18:27,198 --> 00:18:29,701
‫التي تعلّمتها على مرّ السنين.

271
00:18:29,784 --> 00:18:31,453
‫هل يحتوي الكتاب على معلومات عن "تروغ"؟

272
00:18:31,536 --> 00:18:33,329
‫شاهدته ستّ مرات.

273
00:18:33,413 --> 00:18:35,039
‫"توقف يا (تروغ)."

274
00:18:35,123 --> 00:18:36,833
‫يا له من مضحك.

275
00:18:36,916 --> 00:18:39,461
‫"بريندا"، هناك صف طويل من القرّاء يتساءلون

276
00:18:39,544 --> 00:18:43,506
‫ما الذي يجعلك مميزة جدًا
‫لدرجة أنك تحتكرين كل وقتي.

277
00:18:50,263 --> 00:18:53,266
‫لم يأت هؤلاء الناس لشراء الكتاب
‫من أجل نصيحتي.

278
00:18:53,349 --> 00:18:55,435
‫اشتروه ليسخروا مني.

279
00:18:55,518 --> 00:18:57,645
‫يجب أن تكوني ممتنة لقدوم الحضور.

280
00:18:57,729 --> 00:18:59,397
‫قد اشتروا النسخ كلّها.

281
00:19:00,440 --> 00:19:03,026
‫أريد منك توقيع غرضين إن كنت لا تمانعين.

282
00:19:05,153 --> 00:19:06,571
‫"بيبي جين".

283
00:19:07,530 --> 00:19:09,491
‫لماذا ليست لديك صورة

284
00:19:09,574 --> 00:19:12,410
‫من "غراند هوتيل" أو "ميلدريد بيرس"

285
00:19:12,494 --> 00:19:15,830
‫أو أيًا من الأفلام التي صورتها
‫على مدى 30 عامًا

286
00:19:15,914 --> 00:19:17,707
‫قبل "بيبي جين"؟

287
00:19:17,791 --> 00:19:20,168
‫تعجبني كل أفلامك يا سيدة "كروفورد".

288
00:19:20,251 --> 00:19:23,588
‫لكن هذا مميز بالنسبة لي.

289
00:19:23,671 --> 00:19:25,507
‫لماذا؟ لأنك تظن أنه مضحك؟

290
00:19:25,590 --> 00:19:28,551
‫لا، أعني أنه مضحك.

291
00:19:28,635 --> 00:19:34,057
‫لكن أحبه لأن "بلانش"
‫و"بيبي جين" تعرّضتا للنبذ،

292
00:19:34,140 --> 00:19:36,351
‫والقمع والنسيان،

293
00:19:36,434 --> 00:19:39,103
‫لكنهما لا تفقدان الأمل أبدًا
‫في النهوض مجددًا.

294
00:19:40,188 --> 00:19:41,815
‫إنهما ناجيتان.

295
00:19:48,029 --> 00:19:50,240
‫ماذا تعرف عن النجاة؟

296
00:20:07,674 --> 00:20:10,885
‫لماذا يعرضون صورنا هذه؟

297
00:20:10,969 --> 00:20:11,928
‫إنها مريعة.

298
00:20:12,011 --> 00:20:13,179
‫ليست سيئة.

299
00:20:13,263 --> 00:20:16,641
‫إنها مريعة، لهذا السبب يعرضونها.

300
00:20:16,724 --> 00:20:19,185
‫المسكينة "روز"، إنها تقاوم اللوكيميا،

301
00:20:19,269 --> 00:20:21,145
‫لا عجب في أن وجهها كبير بحجم القمر،

302
00:20:21,229 --> 00:20:25,525
‫لكن لا بد من وجود صور أفضل لي.

303
00:20:25,608 --> 00:20:28,486
‫كنت متعبة ومنفعلة.

304
00:20:31,030 --> 00:20:33,199
‫هل هكذا أبدو حقًا؟

305
00:20:40,790 --> 00:20:43,668
‫إن كانوا يرونني هكذا،
‫فلن يروني مجددًا أبدًا.

306
00:20:45,545 --> 00:20:46,462
‫"ستان"،

307
00:20:46,546 --> 00:20:51,301
‫أريدك أن تكفّ عن ترشيحي للأدوار.

308
00:20:51,384 --> 00:20:53,303
‫انتهيت.

309
00:20:56,111 --> 00:20:57,349
‫في "اليابان"،

310
00:20:57,515 --> 00:21:01,436
‫عندما تبلغ الـ60 وتعتمر
‫هذه القبعة الحمراء اللامعة،

311
00:21:01,519 --> 00:21:03,438
‫وتحتفل بـ"كانريكي".

312
00:21:03,521 --> 00:21:04,647
‫إنها طفولتك الثانية.

313
00:21:06,024 --> 00:21:08,735
‫لم تنته الحياة، بل تكون قد بدأت للتو.

314
00:21:11,669 --> 00:21:14,198
‫هل يمكنني أن أسألك شيئًا؟
‫هل لا تزال جدتك على قيد الحياة؟

315
00:21:14,282 --> 00:21:15,158
‫نعم.

316
00:21:17,214 --> 00:21:18,340
‫اتصل بها.

317
00:21:33,000 --> 00:21:34,794
‫تبدو مريحة، ليست مريحة.

318
00:21:34,877 --> 00:21:38,756
‫إذًا يا "فيكتور"،
‫بعد كل الصراعات المتعلقة بإنتاجه،

319
00:21:38,840 --> 00:21:40,690
‫كيف تظن أن المطاف انتهى بـ"شارلوت"؟

320
00:21:40,904 --> 00:21:42,739
‫ألم تقابل "بيتي" بعد؟

321
00:21:42,797 --> 00:21:44,262
‫غيرت الموعد عدة مرات.

322
00:21:44,345 --> 00:21:45,763
‫ستكون هناك مشكلة كبيرة

323
00:21:45,847 --> 00:21:47,807
‫إن وجدت أنها تعرضت للتشهير بشكل ظالم،

324
00:21:47,890 --> 00:21:51,853
‫لكن بمجازفة أن أتلقى اللوم، سوف أخبرك.

325
00:21:51,936 --> 00:21:54,814
‫أظن أن "شارلوت" كان لا بأس به.

326
00:21:54,897 --> 00:21:56,733
‫لم يكن ساحرًا مثل "بيبي جين"،

327
00:21:56,816 --> 00:21:58,317
‫وقد وصفت "نيويورك تايمز"

328
00:21:58,401 --> 00:22:01,487
‫أداء "بيتي" بـ"يستحق الازدراء."

329
00:22:01,571 --> 00:22:03,322
‫هل انزعجت؟

330
00:22:03,406 --> 00:22:05,825
‫الفشل جعلها يائسة.

331
00:22:05,908 --> 00:22:08,161
‫كانت واثقة أن كل عمل لها سيكون الأخير.

332
00:22:08,244 --> 00:22:11,372
‫وكانت تقتنص كل عرض يُقدم لها،

333
00:22:11,456 --> 00:22:14,542
‫وفقدت ذلك الشيء المميز الذي أعتبره بصمتها.

334
00:22:14,625 --> 00:22:15,960
‫وما هو؟

335
00:22:17,295 --> 00:22:18,838
‫معاييرها المرتفعة.

336
00:22:18,921 --> 00:22:20,590
‫{\an8}هل تظن أن نوعي المفضل سيعود؟

337
00:22:20,673 --> 00:22:21,549
‫{\an8}"(ذا ديكوريتر) 1965"

338
00:22:21,632 --> 00:22:23,676
‫{\an8}إذًا فهذا أمر سرّي للغاية.

339
00:22:23,760 --> 00:22:27,847
‫{\an8}إن كان بوسع أي رجل في "واشنطن"
‫كشفه من أجلي، فبإمكانك ذلك.

340
00:22:27,930 --> 00:22:30,808
‫ظهرت في ثمانية حلقات تجريبية.

341
00:22:30,892 --> 00:22:34,479
‫كان الأمر أشبه بعرض "مايلز ديفيس"
‫لإعلانات تجارية عن لحم الغداء.

342
00:22:34,562 --> 00:22:36,355
‫وقد قلت لها هذا في وجهها.

343
00:22:36,439 --> 00:22:38,816
‫نحن صديقان لأنني أقول الحقيقة.

344
00:22:38,900 --> 00:22:42,820
‫لكن ما حطمها في الحقيقة،

345
00:22:42,904 --> 00:22:45,907
‫هو أن قوة موهبتها لم تكن كافية حتى

346
00:22:45,990 --> 00:22:49,076
‫ليتم شراء فيلم من هذه الحلقات الثمانية
‫ليصبح مسلسلًا.

347
00:22:49,160 --> 00:22:52,497
‫ما أغبى رجال الأعمال
‫الذين يدفعون أجر الحلقة التجريبية

348
00:22:52,580 --> 00:22:54,832
‫ثم لا يتكبدون عناء عرضها على الهواء.

349
00:22:55,833 --> 00:22:56,918
‫يجب أن يجروا قياسًا

350
00:22:57,001 --> 00:22:59,337
‫إن كانت البرامج ستفشل بمرور الوقت.

351
00:22:59,420 --> 00:23:02,256
‫الكثير من الأعمال الفاشلة تُشترى،
‫لماذا لا يشترون أعمالي؟

352
00:23:02,340 --> 00:23:05,134
‫هل هذا ما تريدينه حقًا يا عزيزتي؟

353
00:23:05,218 --> 00:23:08,179
‫أن تقضي أعوامك في "بربانك"
‫في لعب دور قاضية مريضة بالوهم المرضي؟

354
00:23:08,262 --> 00:23:10,640
‫لا أعرف كيف حدث هذا.

355
00:23:10,723 --> 00:23:13,142
‫و"هيبورن" بطلة لفيلم "ألبي"
‫و"تينيسي ويليامز"

356
00:23:13,226 --> 00:23:16,187
‫تُرشّح لجوائز الـ"أوسكار".

357
00:23:16,270 --> 00:23:18,689
‫ألست ندًا لها تمامًا؟

358
00:23:18,773 --> 00:23:21,192
‫ألست مثيرة بقدرها تمامًا؟

359
00:23:21,275 --> 00:23:22,193
‫كيف تتدبر أمورها؟

360
00:23:22,276 --> 00:23:24,862
‫لكن "كاثرين" ترفض أحيانًا.

361
00:23:24,946 --> 00:23:27,448
‫ليس عليها أن تعيل أولادها، صحيح؟

362
00:23:27,532 --> 00:23:29,325
‫وهي متكبرة.

363
00:23:29,408 --> 00:23:32,745
‫هل تعلم أن مجلة "لايف"

364
00:23:32,829 --> 00:23:34,330
‫أرادت أن تصوّرنا نحن الاثنتان معًا؟

365
00:23:34,413 --> 00:23:35,832
‫الأسطورتان.

366
00:23:35,915 --> 00:23:37,708
‫ذهبت في رحلة إلى "نيويورك"،

367
00:23:37,792 --> 00:23:39,961
‫وهي تجاهلت اتصالاتهم.

368
00:23:40,218 --> 00:23:42,046
‫مجلة "لايف"!

369
00:23:42,129 --> 00:23:44,173
‫وحين ردت عليهم أخيرًا…

370
00:23:45,800 --> 00:23:48,261
‫قالت إنها لا تريد أن تُلتقط لها صور معي.

371
00:23:49,554 --> 00:23:51,848
‫لا خير يأتي من مقارنة نفسك بغيرك.

372
00:23:57,228 --> 00:23:59,522
‫لو كانت "كاثرين" تجلس هناك…

373
00:24:01,691 --> 00:24:03,109
‫هل تعرف ماذا كنت لأقول لها؟

374
00:24:05,778 --> 00:24:07,196
‫كنت لأقول…

375
00:24:10,032 --> 00:24:12,451
‫"أنا أشفق عليك،

376
00:24:12,535 --> 00:24:15,580
‫خضت تجربة لن تعيشيها أبدًا.

377
00:24:16,706 --> 00:24:18,624
‫وحمدًا للرب أنني عشتها،

378
00:24:20,501 --> 00:24:24,839
‫لأنني أملك محبة أولادي."

379
00:24:30,094 --> 00:24:31,470
‫"(لوس أنجلوس) عام 1972"

380
00:24:34,432 --> 00:24:35,933
‫ألن تقبّلي أمك؟

381
00:24:36,017 --> 00:24:37,476
‫ليس وهي تسعل هكذا.

382
00:24:40,688 --> 00:24:42,940
‫يا للهول.

383
00:24:43,024 --> 00:24:46,819
‫"هوليوود" القديمة انتهت حقًا.

384
00:24:46,903 --> 00:24:50,072
‫انظري إلى هذا المكان،
‫قد تدنّى مستواه فعلًا.

385
00:24:50,156 --> 00:24:52,533
‫آمل أن يكون الطعام لا يزال لذيذًا.

386
00:24:56,037 --> 00:24:59,790
‫كنت أتوق لغداء فتيات حقيقي.

387
00:24:59,874 --> 00:25:02,209
‫لنستمتع بيومنا يا عزيزتي،

388
00:25:02,293 --> 00:25:03,878
‫يبدو أنه لا توجد صالونات حلاقة
‫في "بنسلفانيا".

389
00:25:03,961 --> 00:25:06,047
‫لم لا آخذك إلى صالوني؟

390
00:25:06,130 --> 00:25:07,506
‫يحب "جيريمي" شعري هكذا.

391
00:25:07,590 --> 00:25:11,594
‫بالطبع، إنه يتماشى مع ذوقه كرجل الكهف.

392
00:25:13,429 --> 00:25:16,390
‫أنا أمزح يا عزيزتي.

393
00:25:16,474 --> 00:25:18,976
‫يبدو أن أساليب "جيريمي" القديمة تناسبك.

394
00:25:19,060 --> 00:25:22,188
‫ظن الجميع أنك ستُطلّقين في عمر الـ18،
‫وانظري إلى نفسك، ما تزالين مغرمة.

395
00:25:22,271 --> 00:25:23,689
‫هذا مذهل.

396
00:25:25,024 --> 00:25:28,527
‫لم لا نطلب منه الانضمام إلينا
‫بعد ظهر اليوم؟

397
00:25:28,611 --> 00:25:31,030
‫ويمكننا أن نأخذ الأولاد إلى المرصد.

398
00:25:31,864 --> 00:25:33,741
‫عاد "جيريمي" إلى "بنسلفانيا".

399
00:25:33,824 --> 00:25:35,409
‫مع الأولاد.

400
00:25:35,493 --> 00:25:38,120
‫ماذا؟ لكن كان من المُفترض
‫أن يقضيا بقية الأسبوع

401
00:25:38,204 --> 00:25:41,332
‫معي، أنا عيّنت مدرب تمثيل لـ"آشلي"

402
00:25:41,415 --> 00:25:42,583
‫ليساعده في إلقائه

403
00:25:42,667 --> 00:25:44,877
‫- وكانت لدينا خطط من أجل حديقة الحيوان…
‫- أولادي

404
00:25:44,961 --> 00:25:47,296
‫لن يبقوا معك مجددًا يا أمي.

405
00:25:48,756 --> 00:25:51,926
‫أخبرنا "آشلي"
‫أنك ضربت أخاه الصغير ليلة أمس.

406
00:25:52,009 --> 00:25:54,220
‫لم أفعل شيئًا كهذا.

407
00:25:54,303 --> 00:25:56,180
‫ما…لم قد يقول ذلك؟

408
00:25:56,263 --> 00:25:59,558
‫ألم تضربي "جاستين" لأنه بكى
‫عندما ذهبت أنا و"جيريمي" إلى الفندق؟

409
00:25:59,642 --> 00:26:01,602
‫ضربته ضربة خفيفة.

410
00:26:01,686 --> 00:26:04,480
‫كان يعاني من نوبة غضب،
‫كان خارجًا عن السيطرة.

411
00:26:04,563 --> 00:26:06,524
‫سبّبت له صدمة.

412
00:26:06,607 --> 00:26:09,568
‫"بي دي"، ضربتك بخفة آلاف المرات،
‫هل سببت لك صدمة؟

413
00:26:18,661 --> 00:26:21,580
‫من الآن فصاعدًا، إن أردت أن تزوري أحفادك،

414
00:26:21,664 --> 00:26:25,042
‫يمكنك فعل ذلك في مزرعتنا، تحت المراقبة.

415
00:26:26,252 --> 00:26:29,338
‫بعد أن تجدي حلًا لمشكلة إدمانك على الكحول.

416
00:26:29,422 --> 00:26:31,716
‫منذ متى…

417
00:26:31,799 --> 00:26:34,176
‫منذ متى تظنين أنني سكّيرة؟

418
00:26:36,303 --> 00:26:40,099
‫تحتسين المارغريتا عند الساعة 11 صباحًا.

419
00:26:47,982 --> 00:26:50,735
‫لنطلب بعض الغواكامولي.

420
00:26:50,818 --> 00:26:53,237
‫يبدو كل شيء سيئًا في معدة خاوية.

421
00:26:53,320 --> 00:26:55,364
‫لن آكل معك.

422
00:26:56,866 --> 00:26:58,868
‫أتيت إلى هنا لأقول ما كان عليّ قوله.

423
00:27:08,586 --> 00:27:09,670
‫أريد إجراء بعض تحاليل الدم.

424
00:27:11,172 --> 00:27:15,551
‫لا يا سيدتي، أحتاج إلى شيء لأخفّف من
‫سعالي.

425
00:27:15,634 --> 00:27:17,970
‫كلتانا ستكون أسعد إذا منعنا مشاكلك

426
00:27:18,054 --> 00:27:20,056
‫بدلًا من محاولة حلّها بمجرد أن تبدأ.

427
00:27:20,139 --> 00:27:21,474
‫لست في الـ18.

428
00:27:21,557 --> 00:27:24,018
‫شكرًا، خبر عاجل.

429
00:27:25,561 --> 00:27:28,939
‫أيمكنني إقناعك بالتوقف عن التدخين؟

430
00:27:29,023 --> 00:27:31,984
‫أصغي، أقلعت عن الكحول.

431
00:27:32,068 --> 00:27:34,945
‫لا أستطيع الإقلاع عن السجائر،
‫إنها صديقتي الوحيدة.

432
00:27:35,029 --> 00:27:36,697
‫منذ متى أقلعت عن الشرب؟

433
00:27:36,781 --> 00:27:40,534
‫- منذ 17 يومًا.
‫- يجب ألّا تعالجي إدمانك بنفسك يا "بيتي".

434
00:27:40,618 --> 00:27:44,622
‫لذا تحتاجين إلى مساعدة في حلّ
‫مشكلة إدمانك على الكحول، إلى حد كبير.

435
00:27:44,705 --> 00:27:48,250
‫تلجأ نساء كثيرات في عمرك للكحول
‫حين لا يكون لديهنّ شيء آخر يفعلنه.

436
00:27:49,668 --> 00:27:52,213
‫سأحضر لك بعض الكتيبات الخاصة
‫بمنشآت إعادة التأهيل.

437
00:27:52,296 --> 00:27:54,757
‫لا، أنا لا يمكنني الخضوع لإعادة تأهيل.

438
00:27:54,840 --> 00:27:57,760
‫لا أستطيع، لديّ جلسة سخرية "دين مارتن".

439
00:28:01,013 --> 00:28:02,640
‫جلسة السخرية.

440
00:28:02,723 --> 00:28:04,975
‫كانت تلك أقسى الإهانات.

441
00:28:05,059 --> 00:28:08,104
‫{\an8}ازدراء وإهانة من قبل مشاهير الدرجة
‫الخامسة.

442
00:28:08,187 --> 00:28:12,149
‫وهذه رسالة من "هارولد دونالدسون"
‫من "ديترويت".

443
00:28:12,233 --> 00:28:15,236
‫"عزيزتي السيدة (ديفيس)،
‫أنا وزوجتي شاهدنا فيلمك

444
00:28:15,319 --> 00:28:16,946
‫(وات إيفير هابيند تو بيبي جين؟)

445
00:28:17,029 --> 00:28:19,156
‫هل يمكنك تسوية الجدال من أجلنا؟

446
00:28:19,240 --> 00:28:23,077
‫في الحياة الخاصة،
‫هل أنت و(جون كروفورد) أختين حقًا؟"

447
00:28:25,079 --> 00:28:27,456
‫كانت "بيتي" ملكة "هوليوود".

448
00:28:27,540 --> 00:28:30,626
‫{\an8}في الماضي حين كانت الملكات لا يزلن سيدات.

449
00:28:30,709 --> 00:28:33,420
‫وكانت "جون كروفورد" مثل ملك.

450
00:28:35,673 --> 00:28:38,259
‫لطالما كانت السيدة "كروفورد" تحسد

451
00:28:38,342 --> 00:28:40,594
‫{\an8}جسم "بيتي" الشهواني.

452
00:28:40,678 --> 00:28:42,263
‫{\an8}في الحقيقة،

453
00:28:42,346 --> 00:28:47,309
‫كانت "جون" تستعير حمالات صدر "بيتي"
‫لتستخدمها كحشوات أكتاف.

454
00:28:49,353 --> 00:28:52,189
‫هل أخبرت "جون"
‫عن مدى شعورها بالسوء حيال السخرية؟

455
00:28:52,273 --> 00:28:55,860
‫لا، وأظن أنها ندمت على ذلك.

456
00:28:55,943 --> 00:28:59,029
‫خاصةً بعد "إيمي".

457
00:28:59,113 --> 00:29:02,908
‫"إيمي سيمبل ماكفيرسون"، المبشرة الشهيرة.

458
00:29:02,992 --> 00:29:03,826
‫التقيت بها.

459
00:29:03,909 --> 00:29:05,744
‫{\an8}- حقًا؟
‫- 1932…

460
00:29:05,828 --> 00:29:08,873
‫في كنيسة "فورسكوير" الإنجيلية.

461
00:29:08,956 --> 00:29:10,791
‫يا لها من مؤدية.

462
00:29:10,875 --> 00:29:13,294
‫وزيرة إنجيلية محتالة

463
00:29:13,377 --> 00:29:16,797
‫زيفت عملية اختطافها، هل يمكنكم أن تتخيلوا؟

464
00:29:16,881 --> 00:29:18,924
‫توسلت إلى الاستديو ليسمحوا لي بأداء دورها.

465
00:29:19,008 --> 00:29:21,719
‫لم يسمحوا لي قط.

466
00:29:21,802 --> 00:29:25,556
‫في عام 1976 لم تلعب "بيتي" دور الوزيرة

467
00:29:25,639 --> 00:29:28,601
‫بل الأم في فيلم "ذا ديسابيرينس أوف إيمي".

468
00:29:28,684 --> 00:29:30,227
‫صحيح، فيلم "فاي دوناواي".

469
00:29:30,311 --> 00:29:32,771
‫عجبًا، إن انتهى بك المطاف
‫بإجراء مقابلة مع "بيتي"،

470
00:29:32,855 --> 00:29:35,399
‫لا أنصح بأن تطلق عليه هذا الاسم.

471
00:29:35,482 --> 00:29:38,485
‫مقابل كل شكواها بشأن "جون"،

472
00:29:38,569 --> 00:29:42,281
‫لم تعرف الكراهية الحقيقية حتى قابلت "فاي".

473
00:29:44,575 --> 00:29:46,285
‫هل تصمدين يا سيدة "ديفيس"؟

474
00:29:46,368 --> 00:29:49,288
‫إن صمدت هنا أكثر من هذا،
‫فسوف أموت من الضجر.

475
00:29:49,371 --> 00:29:51,957
‫كانت المواقع هي التي تأتي إليّ.

476
00:29:52,041 --> 00:29:54,168
‫"آنثوني"، أريد أن أقرأ لك هذا.

477
00:29:54,752 --> 00:29:56,587
‫مقطع.

478
00:29:56,670 --> 00:29:59,840
‫ويقول "موسى" لإخوته،

479
00:29:59,924 --> 00:30:02,801
‫"سيصيبكم الرب بالجروح

480
00:30:02,885 --> 00:30:05,679
‫في كل أنحاء أجسادكم إن لم تتوخوا الدقة

481
00:30:05,763 --> 00:30:08,307
‫في عملكم،

482
00:30:08,390 --> 00:30:10,184
‫حتى لو كنتم في غاية الجمال

483
00:30:10,267 --> 00:30:12,561
‫أو نجوم الحيّ الصيني."

484
00:30:14,271 --> 00:30:15,314
‫أهي من "الرسالة إلى أهل (روما)"؟

485
00:30:15,397 --> 00:30:17,191
‫كانت مكالمتنا في الساعة الـ6 صباحًا.

486
00:30:17,274 --> 00:30:20,194
‫وصلت الساعة 5:45،
‫لم أقابل السيدة "فاي دوناواي"

487
00:30:20,277 --> 00:30:21,904
‫على كرسي الماكياج حتى الساعة الـ7.

488
00:30:21,987 --> 00:30:25,241
‫إنها الساعة الـ11 الآن،
‫وبينما نُشوى جميعًا حتى الموت

489
00:30:25,324 --> 00:30:26,909
‫في فرن الشواء هذا،

490
00:30:26,992 --> 00:30:32,248
‫أنت لم تصوّر لقطتك الأولى بعد يا سيدي.

491
00:30:33,332 --> 00:30:35,542
‫كان يمكنني

492
00:30:35,626 --> 00:30:37,419
‫تصوير ذلك الدور بإتقان.

493
00:30:37,503 --> 00:30:40,005
‫أنت ذات حضور مرعب يا "بيتي".

494
00:30:40,089 --> 00:30:42,716
‫ضعي نفسك مكان "فاي دوناواي".

495
00:30:42,800 --> 00:30:46,095
‫أظن أنها ربما لم تخرج من مقطورتها

496
00:30:46,178 --> 00:30:48,555
‫لأنها كانت خائفة من ألّا تستطيع مجاراتك.

497
00:30:48,639 --> 00:30:52,101
‫لا يوجد عذر لعدم المهنية.

498
00:30:54,520 --> 00:30:56,772
‫بئسًا، هذا يجعلك تفتقد "كروفورد".

499
00:30:56,855 --> 00:30:59,858
‫على الأقل تحلّت باللباقة
‫لتأتي في الوقت المحدد

500
00:30:59,942 --> 00:31:01,944
‫وكانت أول من تصل إلى موقع التصوير

501
00:31:02,027 --> 00:31:03,529
‫وآخر من تغادر.

502
00:31:03,612 --> 00:31:05,447
‫يا للهول.

503
00:31:05,531 --> 00:31:07,783
‫لم أظن قط أنني سأعيش لأسمعك

504
00:31:07,866 --> 00:31:10,494
‫تتعاطفين مع "جون كروفورد".

505
00:31:10,577 --> 00:31:12,288
‫لا تخبر أحدًا.

506
00:31:12,371 --> 00:31:15,457
‫سيخفّض هذا كل ظهوري
‫في البرامج الحوارية إلى النصف

507
00:31:15,541 --> 00:31:18,502
‫إن ظن أحدكم أنني تعاطفت
‫مع السيدة "إربيان".

508
00:31:22,506 --> 00:31:24,717
‫إنها مُصابة بالسرطان كما تعلمين.

509
00:31:26,593 --> 00:31:27,928
‫ماذا؟

510
00:31:29,096 --> 00:31:32,016
‫سمعت أنها لم تغادر شقتها منذ أشهر.

511
00:31:35,102 --> 00:31:37,229
‫السرطان لن يقتل "جون".

512
00:31:38,147 --> 00:31:40,399
‫إنها صرصار، مثلي تمامًا.

513
00:31:43,694 --> 00:31:44,903
‫يجب أن تتصلي بها.

514
00:31:45,738 --> 00:31:47,197
‫لن ترغب في التحدث إليّ.

515
00:31:47,281 --> 00:31:48,490
‫بالطبع سترغب في ذلك.

516
00:31:48,574 --> 00:31:50,326
‫أنت تعنين لها شيئًا.

517
00:31:50,409 --> 00:31:53,662
‫لديكما الكثير من القواسم المشتركة،
‫كلتاكما من برج الحمل.

518
00:31:53,746 --> 00:31:55,831
‫كلتاكما والدة عزباء لأولاد غاضبين.

519
00:31:55,914 --> 00:31:58,042
‫قد تزوجتما أربع مرات.

520
00:31:58,125 --> 00:32:00,336
‫بطرق عدة، أكره أن أقول هذا،

521
00:32:00,419 --> 00:32:03,130
‫لكن قد تكون الشخص الوحيد

522
00:32:03,213 --> 00:32:05,591
‫في العالم كلّه
‫الذي يعرف حقيقة مشاعرك الآن.

523
00:32:10,679 --> 00:32:12,723
‫كنت أقرأ في الصحف…

524
00:32:13,766 --> 00:32:16,560
‫قالت أشياء لطيفة جدًا عن "دوناواي".

525
00:32:16,643 --> 00:32:20,022
‫حتى إنها قالت إنها كانت لتريد
‫أن تؤدي "فاي دوناواي" دورًا عنها

526
00:32:20,105 --> 00:32:21,398
‫في فيلم عن سيرتها الذاتية.

527
00:32:23,609 --> 00:32:25,361
‫يجب أن أحذّرها.

528
00:32:27,571 --> 00:32:28,530
‫نعم.

529
00:32:29,990 --> 00:32:31,867
‫هيا حذّريها.

530
00:32:36,455 --> 00:32:37,623
‫هل تريدين أن تتفرجي؟

531
00:32:40,334 --> 00:32:41,627
‫من هذا؟

532
00:32:47,466 --> 00:32:48,884
‫مرحبًا.

533
00:32:50,219 --> 00:32:51,345
‫مرحبًا.

534
00:32:53,639 --> 00:32:55,641
‫"جون كروفورد" تتحدث.

535
00:32:59,103 --> 00:33:01,772
‫من يتصل في هذا الوقت المتأخر؟

536
00:33:03,732 --> 00:33:05,317
‫هل تسمعونني؟

537
00:33:07,403 --> 00:33:08,529
‫مرحبًا.

538
00:33:17,287 --> 00:33:18,664
‫لا أحد يجيب.

539
00:33:37,050 --> 00:33:38,135
‫أنا قادمة.

540
00:33:42,938 --> 00:33:45,441
‫عزيزتي "كاثي".

541
00:33:45,524 --> 00:33:46,817
‫عزيزتي أمي.

542
00:33:46,900 --> 00:33:48,694
‫انظري.

543
00:33:48,777 --> 00:33:51,113
‫ملاكاي الصغيران.

544
00:33:53,964 --> 00:33:55,658
‫أظن أن الميكرويف

545
00:33:55,721 --> 00:33:59,099
‫هو أروع اختراع في القرن العشرين.

546
00:34:00,080 --> 00:34:02,833
‫لا تمانعين الأطباق الورقية،
‫صحيح يا عزيزتي؟

547
00:34:02,916 --> 00:34:04,501
‫"ماماسيتا" لا تأتي

548
00:34:04,585 --> 00:34:08,172
‫سوى ثلاث مرات في الأسبوع،
‫وأكره أن أتسبّب لها بالفوضى.

549
00:34:08,255 --> 00:34:09,548
‫لا يا أمي، لا بأس بذلك.

550
00:34:11,306 --> 00:34:13,427
‫ها هي فتاتي العزيزة.

551
00:34:13,510 --> 00:34:15,429
‫ها هي فتاتي اللطيفة.

552
00:34:23,849 --> 00:34:24,767
‫أمي!

553
00:34:25,510 --> 00:34:26,886
‫أنا قلقة عليك.

554
00:34:28,284 --> 00:34:30,954
‫تقول "ماماسيتا" إنك توقفت عن زيارة طبيبك.

555
00:34:31,037 --> 00:34:33,206
‫نعم يا عزيزتي، هذا صحيح.

556
00:34:33,289 --> 00:34:34,874
‫هل تظنين أنه تصرّف حكيم؟

557
00:34:34,958 --> 00:34:35,959
‫في الحقيقة…

558
00:34:37,710 --> 00:34:42,757
‫يظن الطب الغربي أنه يمكنه معالجة السرطان
‫بعلاج كيميائي.

559
00:34:42,841 --> 00:34:47,846
‫لكن منذ أن تبنّيت عقائد العلوم المسيحية،

560
00:34:47,929 --> 00:34:50,849
‫أشعر بحيوية جديدة رائعة،

561
00:34:50,932 --> 00:34:52,267
‫هذا صحيح.

562
00:34:52,350 --> 00:34:55,436
‫أشعر أنني أستطيع تحمّل أي شيء
‫قد تقذفه الحياة في وجهي.

563
00:34:59,649 --> 00:35:01,860
‫على ذكر ذلك،

564
00:35:01,943 --> 00:35:03,611
‫هل تحدثت إلى أختك؟

565
00:35:04,487 --> 00:35:05,822
‫أنا و"سيندي" نتكلم طوال الوقت.

566
00:35:05,905 --> 00:35:07,031
‫لا يا عزيزتي.

567
00:35:07,115 --> 00:35:10,159
‫أعرف أنك و"سيندي" تتحدثان، طبعًا.

568
00:35:11,327 --> 00:35:13,329
‫لا، أنا كنت…

569
00:35:13,413 --> 00:35:15,707
‫إلى أختك الكبرى، إلى "كريستينا".

570
00:35:19,319 --> 00:35:22,113
‫لا، ليس في الآونة الأخيرة.

571
00:35:22,271 --> 00:35:26,608
‫أخبرتني المحررة أنها كانت تؤلف كتابًا.

572
00:35:28,069 --> 00:35:30,096
‫من الواضح أن الأمر متعلق بي.

573
00:35:30,179 --> 00:35:32,682
‫تدّعي أفظع الأمور.

574
00:35:35,894 --> 00:35:37,896
‫يجب أن تفهمي…

575
00:35:39,814 --> 00:35:45,111
‫كنت في ذروة مسيرتي عندما كانت هي صغيرة.

576
00:35:45,591 --> 00:35:48,615
‫لم نستمتع بالوقت المثمر معًا قط

577
00:35:48,698 --> 00:35:51,075
‫كذلك الوقت الذي حظيت به معك ومع "سيندي".

578
00:35:51,159 --> 00:35:53,369
‫الوقت القصير الذي حظيت به فعلًا…

579
00:35:54,913 --> 00:35:56,456
‫استغللته بجد

580
00:35:56,539 --> 00:35:59,459
‫في غرس القيم الصحيحة فيها.

581
00:36:00,168 --> 00:36:02,253
‫كل ما أردته

582
00:36:03,004 --> 00:36:06,424
‫هو أنه تقدّر ميّزاتها.

583
00:36:06,507 --> 00:36:08,468
‫بالطبع يا أمي.

584
00:36:10,845 --> 00:36:13,473
‫سألني محرر كتابي…

585
00:36:13,556 --> 00:36:17,769
‫إن كنت أريد أن أقرأ نسخة مسبقة
‫من المسودات لكن…

586
00:36:18,937 --> 00:36:21,981
‫لماذا تمضين أجمل أيام حياتك

587
00:36:22,065 --> 00:36:25,109
‫في قراءة شيء قد يؤذيك؟

588
00:36:26,152 --> 00:36:26,986
‫أيها الولدان،

589
00:36:27,070 --> 00:36:30,114
‫أخبرتكما قبل أن نأتي إلى هنا،
‫ممنوع التزلج على أرض منزل الجدة.

590
00:36:30,198 --> 00:36:33,159
‫لا، لا بأس يا عزيزتي.

591
00:36:34,494 --> 00:36:36,329
‫انظري، إنهما يستمتعان بوقتهما.

592
00:36:36,412 --> 00:36:38,915
‫توخّيا الحذر، لا تؤذيا نفسيكما.

593
00:36:38,998 --> 00:36:42,210
‫لا، ما العيب في بعض آثار الجرّ؟ لا يهم.

594
00:36:45,338 --> 00:36:49,092
‫هل يعتبرانني جدتهما الحقيقية؟

595
00:36:49,175 --> 00:36:50,677
‫بالطبع.

596
00:36:56,724 --> 00:37:01,854
‫لا أعرف إلى أي مدى يفهمان
‫معنى أنك مُتبناة.

597
00:37:02,005 --> 00:37:05,984
‫لا يا أمي، إنهما يفهمان

598
00:37:06,067 --> 00:37:09,696
‫أنك اخترتني أنا وخالتهما "سيندي"

599
00:37:09,779 --> 00:37:12,865
‫من بين كل الأولاد في العالم.

600
00:37:13,908 --> 00:37:18,079
‫وأننا لم نكن لنختار أمًا أخرى،

601
00:37:18,162 --> 00:37:22,667
‫لأننا حصلنا على أفضل أمّ
‫قد يحظى بها أي شخص.

602
00:37:23,626 --> 00:37:24,877
‫اتفقنا؟

603
00:38:02,264 --> 00:38:03,265
‫هل من أحد هنا؟

604
00:38:15,557 --> 00:38:16,859
‫هل من أحد هنا؟

605
00:38:28,649 --> 00:38:30,068
‫هل تتذكرين؟

606
00:38:30,151 --> 00:38:31,569
‫نعم.

607
00:38:46,133 --> 00:38:47,676
‫"هيدا"؟

608
00:38:49,044 --> 00:38:50,795
‫"جاك"، ماذا تفعلان هنا؟

609
00:38:50,892 --> 00:38:53,811
‫"جون" هل سمعت يومًا بـ"كاتاراكت"؟

610
00:38:54,275 --> 00:38:56,152
‫لا أقصد…

611
00:38:56,302 --> 00:38:58,054
‫"ذا كاسكيد".

612
00:38:58,137 --> 00:39:00,348
‫"ذا كاسكيد".

613
00:39:03,784 --> 00:39:08,246
‫دار السينما التي كان يديرها "جاك"
‫وشقيقيه في "بنسلفانيا".

614
00:39:08,330 --> 00:39:11,375
‫نعم، هذا صحيح، عرض "سام" الفيلم.

615
00:39:11,458 --> 00:39:14,586
‫احتفظت "آبي" بالحسابات، و"هاري" بذل جهده.

616
00:39:14,670 --> 00:39:16,922
‫وأنا حطمت القلوب.

617
00:39:17,005 --> 00:39:19,925
‫كان يغنّي في الممرات بين العروض.

618
00:39:20,008 --> 00:39:22,302
‫"جاك".

619
00:39:22,386 --> 00:39:23,845
‫غنّ لـ"جون".

620
00:39:25,138 --> 00:39:28,558
‫"سوف أقترض من جميع العاملين لديّ

621
00:39:28,642 --> 00:39:31,395
‫سأشرب وأرقص وأقود وأضحك

622
00:39:31,478 --> 00:39:33,146
‫قال الطبيب إن أيامي قد انتهت

623
00:39:33,230 --> 00:39:35,232
‫لذا إن متّ سأحظى ببعض المتعة"

624
00:39:39,854 --> 00:39:43,650
‫"جاك"، لو جاء ممثل شاب
‫وغنّى لك بهذه الطريقة،

625
00:39:43,907 --> 00:39:46,243
‫كنت لترسله على متن أول حافلة تغادر البلدة.

626
00:39:46,326 --> 00:39:49,830
‫نعم، الحمد للرب
‫أنني لم أتمتع بأيّ موهبة قط.

627
00:39:49,913 --> 00:39:51,081
‫وأنت أيضًا.

628
00:39:51,957 --> 00:39:56,628
‫كانت لديّ مواهب كثيرة يا سيد "وارنر".

629
00:39:56,712 --> 00:40:00,632
‫كانت لديّ بصيرة
‫في ألّا أكون الموهوبة إلى الأبد.

630
00:40:00,716 --> 00:40:03,468
‫حسنًا، الآن، ما المشكلة
‫في كون المرء موهبة؟

631
00:40:03,552 --> 00:40:07,681
‫الجميع يظنون أنك سعيدة
‫وأن الأمور تسير لصالحك،

632
00:40:07,764 --> 00:40:09,599
‫لكن الأمر معاكس.

633
00:40:09,683 --> 00:40:12,436
‫من الأفضل أن تكوني أنت
‫صاحبة السُلطة يا عزيزتي.

634
00:40:13,603 --> 00:40:15,105
‫أعرف ذلك، نعم، بالفعل.

635
00:40:15,188 --> 00:40:17,024
‫أنتما الاثنان جعلتما حياتي بائسة.

636
00:40:17,107 --> 00:40:21,445
‫جعلتما كل دور حظيت به معركة قاتلة.

637
00:40:21,528 --> 00:40:24,031
‫كفاك يا "جون"، تتصرّفين كما لو أنك الوحيدة

638
00:40:24,114 --> 00:40:26,908
‫التي اضطُرت للعمل بجد والمواجهات الندّية.

639
00:40:26,992 --> 00:40:30,579
‫فكّري في جماعة البروتستانت "أنجلو ساكسون"
‫الذين لم يسمحوا لأولادنا

640
00:40:30,662 --> 00:40:32,080
‫بدخول مدارس خاصة،

641
00:40:32,164 --> 00:40:35,751
‫الذين قالوا لي أن أكون يهوديًا صالحًا
‫وأعود إلى حيّ الملابس.

642
00:40:35,834 --> 00:40:37,544
‫وأنت تعرفين أكثر من أي شخص يا "جون"،

643
00:40:37,627 --> 00:40:40,213
‫حربي الطويلة مع "لويلا".

644
00:40:40,297 --> 00:40:44,468
‫نعم، لكن لم يكن هناك من يقف ضدك.

645
00:40:44,551 --> 00:40:48,388
‫لم يكن هناك من يصبّ الزيت على غضبك.

646
00:40:49,025 --> 00:40:53,237
‫المصطلح ليس "اتحدوا واهزموا."

647
00:40:55,812 --> 00:40:59,232
‫لا، لكن لماذا؟ لماذا كان يجب أن أُهزم؟

648
00:40:59,316 --> 00:41:01,276
‫وأي سبيل آخر لدينا؟

649
00:41:01,359 --> 00:41:03,528
‫هل ندع الحيوانات تدير حديقة الحيوانات؟

650
00:41:06,239 --> 00:41:07,616
‫ماذا تفعل هنا؟

651
00:41:07,699 --> 00:41:10,452
‫كوني ودودة يا "جون"، نحن نقيم حفلة.

652
00:41:10,535 --> 00:41:14,039
‫أخبريهما بما فعله ذلك بك يا "جون".

653
00:41:14,122 --> 00:41:17,209
‫أخبريهما بما فعلاه بك.

654
00:41:17,292 --> 00:41:19,920
‫أخبرينا، هيا يا عزيزتي.

655
00:41:23,673 --> 00:41:25,383
‫حسنًا، أفترض ذلك.

656
00:41:26,843 --> 00:41:30,055
‫شعرت أن عليّ أن أكون متأهبة.

657
00:41:30,138 --> 00:41:33,100
‫لأنه إذا لمح أحدهم الفتاة

658
00:41:33,183 --> 00:41:35,560
‫التي تحت عباءة نجمة السينما،

659
00:41:37,230 --> 00:41:40,482
‫حينها سأعود إلى شخصيتي الحزينة البائسة.

660
00:41:40,817 --> 00:41:42,194
‫كما تعلمون، لذا…

661
00:41:45,946 --> 00:41:49,866
‫قضيت حياتي كلّها

662
00:41:50,450 --> 00:41:53,495
‫بشخصية "جون كروفورد".

663
00:41:55,080 --> 00:41:57,541
‫امرأة صنعتها للآخرين.

664
00:42:05,090 --> 00:42:09,010
‫لا أعرف من أكون…

665
00:42:10,178 --> 00:42:11,763
‫عندما أكون بمفردي

666
00:42:17,492 --> 00:42:19,786
‫أظن أن عليك الاعتذار إلى "جون" يا "جاك".

667
00:42:20,284 --> 00:42:21,869
‫كلاكما يجب عليه ذلك.

668
00:42:23,663 --> 00:42:25,581
‫أنا سأعتذر إن اعتذر هو.

669
00:42:26,939 --> 00:42:28,273
‫حسنًا.

670
00:42:28,775 --> 00:42:30,157
‫عند العد إلى ثلاثة.

671
00:42:30,549 --> 00:42:31,908
‫واحد…

672
00:42:32,138 --> 00:42:33,764
‫- اثنان…
‫- اثنان…

673
00:42:33,867 --> 00:42:35,618
‫- ثلاثة.
‫- ثلاثة.

674
00:42:42,544 --> 00:42:44,087
‫أبت الكلمة أن تخرج.

675
00:42:44,171 --> 00:42:45,422
‫لا.

676
00:42:46,506 --> 00:42:48,466
‫اسمعي يا "جوني"،

677
00:42:48,550 --> 00:42:50,218
‫لو كنت أعلم حقًا

678
00:42:50,302 --> 00:42:54,472
‫إلى أي مدى صعّبت الأمور عليك، أنا…

679
00:42:54,556 --> 00:42:56,683
‫ما كنت لأفعل شيئًا مختلفًا.

680
00:42:57,809 --> 00:42:58,935
‫وغد.

681
00:43:01,021 --> 00:43:03,440
‫كل شيء ينجح في النهاية يا "جوني".

682
00:43:03,523 --> 00:43:06,443
‫نحن صنّاع الترفيه،

683
00:43:06,526 --> 00:43:09,779
‫كل ذلك الغضب
‫الذي نشعر به لأننا لم نكن محبوبين،

684
00:43:10,530 --> 00:43:13,366
‫وهو السبب الرئيسي
‫وراء عملنا في هذا المجال،

685
00:43:13,450 --> 00:43:16,578
‫كل تلك الدموع والصراخ والغضب

686
00:43:16,661 --> 00:43:18,872
‫سيختفي كل شيء.

687
00:43:18,955 --> 00:43:20,415
‫والعامة،

688
00:43:20,498 --> 00:43:22,417
‫ما يتذكّرونه معظم الوقت،

689
00:43:23,001 --> 00:43:24,294
‫هي الأشياء الجيدة.

690
00:43:25,159 --> 00:43:26,744
‫العمل.

691
00:43:27,041 --> 00:43:29,001
‫وكل البهجة التي منحناها لهم.

692
00:43:30,634 --> 00:43:32,093
‫أؤكد لك.

693
00:43:33,178 --> 00:43:36,181
‫يستحق الأمر كل هذه المعاناة.

694
00:43:36,264 --> 00:43:37,682
‫أهو كذلك، حقًا؟

695
00:43:39,267 --> 00:43:41,561
‫كل ذلك الألم…

696
00:43:41,645 --> 00:43:43,772
‫سيحقق نتيجة ما.

697
00:43:45,353 --> 00:43:46,563
‫لا تقلقي يا عزيزتي.

698
00:43:47,256 --> 00:43:49,284
‫ستبقين شابة دائمًا،

699
00:43:49,491 --> 00:43:51,201
‫وجميلة دائمًا،

700
00:43:51,571 --> 00:43:53,907
‫إلهة زمانك،

701
00:43:53,990 --> 00:43:56,618
‫يجمّدها "هوريل" في الكهرمان.

702
00:44:00,997 --> 00:44:02,207
‫"بيتي" أيضًا،

703
00:44:02,290 --> 00:44:04,167
‫رغم أن قول ذلك يؤلمني.

704
00:44:06,187 --> 00:44:07,771
‫كلتاكما أسطورة.

705
00:44:16,012 --> 00:44:17,681
‫هيا، فلنحتس شرابًا.

706
00:44:17,764 --> 00:44:18,682
‫أنا…

707
00:44:18,765 --> 00:44:21,184
‫لم أعد أشرب الخمر.

708
00:44:21,268 --> 00:44:24,312
‫ممل، حسنًا، هيا يا "هيدا".

709
00:44:24,396 --> 00:44:26,189
‫ساعديني في إعداد المشروبات، حسنًا؟

710
00:44:26,273 --> 00:44:28,316
‫لا أحد يمسك بمعول ثلج مثلك.

711
00:44:33,002 --> 00:44:34,920
‫شقة جميلة.

712
00:44:36,476 --> 00:44:38,493
‫هل تخرجين كثيرًا؟

713
00:44:38,576 --> 00:44:40,912
‫المسرح؟ إلى متحف "غوغنهايم"؟

714
00:44:40,996 --> 00:44:44,332
‫لا أخرج كثيرًا.

715
00:44:44,416 --> 00:44:46,501
‫ولا أنا.

716
00:44:46,584 --> 00:44:49,212
‫هل تعرفين ما هو أكثر
‫ما أحبه في هذا العالم؟

717
00:44:50,797 --> 00:44:53,049
‫مسلسل "ذا ينغ أند ذا ريستلس".

718
00:44:54,509 --> 00:44:56,886
‫نعم، هذا القبطان البحري الجميل.

719
00:44:56,970 --> 00:44:58,680
‫- ما اسمه؟
‫- "لوكاس برينتس".

720
00:44:58,763 --> 00:44:59,889
‫هذا صحيح.

721
00:45:05,033 --> 00:45:07,077
‫لماذا أنا سعيدة جدًا برؤيتك؟

722
00:45:09,438 --> 00:45:10,856
‫الحنين.

723
00:45:12,935 --> 00:45:14,020
‫هيا نلعب لعبة.

724
00:45:14,810 --> 00:45:16,312
‫تُدعى الندم.

725
00:45:17,532 --> 00:45:18,408
‫لا.

726
00:45:18,491 --> 00:45:20,410
‫إن سحبت ورقة عدد،

727
00:45:20,493 --> 00:45:23,705
‫تقولين شيئًا تندمين لأنك فعلته.

728
00:45:23,788 --> 00:45:25,749
‫إن سحبت ورقة وجه،

729
00:45:25,832 --> 00:45:28,877
‫تقولين شيئًا تتمنين لو فعلته.

730
00:45:29,627 --> 00:45:32,339
‫لا تبدو هذه لعبة ممتعة.

731
00:45:32,422 --> 00:45:33,757
‫إنها اللعبة الوحيدة التي أعرفها.

732
00:45:48,188 --> 00:45:50,315
‫آسفة…

733
00:45:50,398 --> 00:45:52,859
‫لأنني لم أعاملك بلطف أكثر.

734
00:46:06,247 --> 00:46:07,804
‫أتمنى…

735
00:46:12,786 --> 00:46:15,080
‫أتمنى لو كنت صديقة لك.

736
00:46:23,556 --> 00:46:25,725
‫لم يفت الأوان بعد، صحيح؟

737
00:46:25,809 --> 00:46:27,936
‫يمكننا البدء الآن.

738
00:46:30,021 --> 00:46:33,525
‫لنقترح نخب شمبانيا.

739
00:46:33,608 --> 00:46:35,610
‫"ماماسيتا"!

740
00:46:36,778 --> 00:46:39,447
‫أنا سعيدة جدًا لأنك أتيت إلى هنا.

741
00:46:39,531 --> 00:46:42,158
‫كنت أتخيل دائمًا

742
00:46:42,242 --> 00:46:45,745
‫أن نسهر لوقت متأخر كصديقتين،

743
00:46:45,829 --> 00:46:49,249
‫نتكلم عن "بوب" وكل الرجال الآخرين

744
00:46:49,332 --> 00:46:52,127
‫الذين عرفناهم طوال الرحلة.

745
00:46:52,210 --> 00:46:54,087
‫"ماماسيتا"!

746
00:46:54,170 --> 00:46:56,131
‫الشامبانيا!

747
00:46:57,215 --> 00:47:02,095
‫من السخيف أننا أمضينا كل هذه السنوات
‫على خلاف مع بعضنا.

748
00:47:02,178 --> 00:47:04,013
‫لكن يمكننا البدء من جديد.

749
00:47:05,432 --> 00:47:09,644
‫لم لا تقيمين هنا معي كضيفة لديّ؟

750
00:47:09,727 --> 00:47:11,980
‫ليس عليك العودة مسرعة إلى "كونيتيكت"،

751
00:47:12,063 --> 00:47:13,440
‫- صحيح؟
‫- سيدة "جون"!

752
00:47:13,523 --> 00:47:15,775
‫ماذا تفعلين؟

753
00:47:15,859 --> 00:47:17,777
‫أحضري الشمبانيا يا عزيزي.

754
00:47:17,861 --> 00:47:19,571
‫أنت لا تشربين.

755
00:47:19,654 --> 00:47:22,365
‫إذًا، أحضري بعضًا منها لصديقتي "بيتي".

756
00:47:24,284 --> 00:47:25,994
‫لا يوجد أحد هناك.

757
00:47:31,958 --> 00:47:33,960
‫لا بد أنها هربت.

758
00:47:36,379 --> 00:47:37,338
‫هل ساعدت…

759
00:47:37,922 --> 00:47:40,592
‫"هيدا" و"جاك" في المطبخ؟

760
00:47:47,015 --> 00:47:48,433
‫تعالي يا سيدة "جون".

761
00:47:49,726 --> 00:47:51,311
‫تعالي، سنخلد إلى النوم.

762
00:48:02,697 --> 00:48:04,073
‫جيد.

763
00:48:04,157 --> 00:48:06,659
‫لا يمكنني النوم.

764
00:48:06,743 --> 00:48:09,621
‫لديّ ضيوف.

765
00:48:09,704 --> 00:48:11,706
‫لا يوجد أحد آخر هنا.

766
00:48:12,582 --> 00:48:14,959
‫أنا وأنت فقط.

767
00:48:39,817 --> 00:48:42,445
‫شكرًا يا "ماماسيتا".

768
00:48:47,283 --> 00:48:49,244
‫ماتت بعدها بأسبوع.

769
00:48:51,621 --> 00:48:53,957
‫قمنا بتحنيطها.

770
00:48:54,040 --> 00:48:55,959
‫جعلناها تبدو كما كانت تحب.

771
00:48:57,001 --> 00:48:59,796
‫ثم حرقنا جثتها.

772
00:48:59,879 --> 00:49:01,631
‫أُقيمت لها جنازة كبيرة، صحيح؟

773
00:49:01,714 --> 00:49:04,425
‫ليست بحجم جنازة "جودي غارلاند"،
‫لكنها زاخرة بالنجوم؟

774
00:49:04,509 --> 00:49:05,885
‫نعم.

775
00:49:05,969 --> 00:49:09,722
‫"ميرنا لوي"، "أنيتا لوس"، "آندي وارهول".

776
00:49:09,806 --> 00:49:13,434
‫طلب "جاك فالينتي"
‫من الاستديوهات أن تقف دقيقة صمت.

777
00:49:14,477 --> 00:49:16,062
‫أحزنني ذلك.

778
00:49:16,145 --> 00:49:17,438
‫توديعها؟

779
00:49:18,648 --> 00:49:22,068
‫لا، لأنهم ظهروا جميعًا

780
00:49:22,151 --> 00:49:23,194
‫لإلقاء تحية الوداع.

781
00:49:24,696 --> 00:49:27,699
‫لكن عندما كانت على قيد الحياة،
‫عندما احتاجت إليهم بشدة.

782
00:49:29,182 --> 00:49:30,558
‫لم يكن هناك أحد.

783
00:49:40,003 --> 00:49:41,713
‫- ماذا؟
‫- سيدة "ديفيس"،

784
00:49:41,796 --> 00:49:45,258
‫أنا "جان توملينسون" من خدمة "إيه بي واير".

785
00:49:45,341 --> 00:49:47,260
‫صباح الخير.

786
00:49:49,387 --> 00:49:50,597
‫لم أعد أشعر بالأيام.

787
00:49:51,639 --> 00:49:54,309
‫هل هناك ترشيحات أو ما شابه؟

788
00:49:54,392 --> 00:49:56,311
‫لا يا سيدة "ديفيس".

789
00:49:56,394 --> 00:49:58,396
‫تُوفيت "جون كروفورد" هذا الصباح.

790
00:50:03,943 --> 00:50:05,320
‫هل لديك تعليق؟

791
00:50:10,575 --> 00:50:12,535
‫كانت أمي تقول دائمًا،

792
00:50:12,619 --> 00:50:15,288
‫"لا تذكري الموتى بالسوء.

793
00:50:16,617 --> 00:50:18,035
‫اذكريهم بما هو جيد."

794
00:50:20,276 --> 00:50:21,778
‫ماتت "جون كروفورد".

795
00:50:23,586 --> 00:50:24,712
‫جيد.

796
00:50:48,154 --> 00:50:50,114
‫- كنت في الجوار.
‫- سيدة "ديفيس".

797
00:50:50,198 --> 00:50:51,491
‫- هل هي في غرفتها؟
‫- نعم.

798
00:50:52,867 --> 00:50:54,285
‫"مارغو" يا عزيزتي.

799
00:50:54,369 --> 00:50:55,912
‫إنها أمك.

800
00:50:55,995 --> 00:50:57,955
‫مرحبًا يا عزيزتي.

801
00:50:58,039 --> 00:50:59,916
‫انظري ماذا تفعلين.

802
00:51:00,917 --> 00:51:02,835
‫يا لها من رسمة جميلة.

803
00:51:02,919 --> 00:51:05,922
‫انظري كيف تملئين هذه القلوب بشكل جميل.

804
00:51:07,006 --> 00:51:08,591
‫أنا رسمت رسمة، بنفسي.

805
00:51:08,675 --> 00:51:10,677
‫في الواقع، لم أرسم شيئًا.

806
00:51:10,760 --> 00:51:13,638
‫رجل لطيف اسمه "دون" فعل ذلك،

807
00:51:13,721 --> 00:51:15,181
‫قابلته في منزل "رودي ماكدويل".

808
00:51:15,264 --> 00:51:16,182
‫هل تتذكرينه؟

809
00:51:17,892 --> 00:51:20,144
‫حظينا بموعد رائع ووقت رائع.

810
00:51:29,015 --> 00:51:30,571
‫سيدة "ديفيس".

811
00:51:30,655 --> 00:51:32,198
‫لا أقصد أن أبدو فظًا.

812
00:51:32,287 --> 00:51:34,998
‫لكن عليك أن تجلسي من دون حراك.

813
00:51:38,996 --> 00:51:40,039
‫حسنًا.

814
00:51:41,374 --> 00:51:43,501
‫أمامك ساعة، لا أكثر من ذلك.

815
00:51:43,584 --> 00:51:44,669
‫حسنًا.

816
00:51:46,003 --> 00:51:48,047
‫أيمكنك…ذقنك…

817
00:51:55,221 --> 00:51:57,432
‫أتودّ البقاء لتناول العشاء؟

818
00:51:59,183 --> 00:52:00,643
‫حسنًا.

819
00:52:00,727 --> 00:52:01,728
‫لكن…

820
00:52:01,811 --> 00:52:03,896
‫لكن؟

821
00:52:05,565 --> 00:52:07,275
‫أنت تعلمين أنني مثليّ الجنس؟

822
00:52:08,359 --> 00:52:09,944
‫بالطبع.

823
00:52:10,027 --> 00:52:12,780
‫حظينا بعشاء رائع في تلك الليلة،

824
00:52:12,864 --> 00:52:16,409
‫لكن لم تفلح علاقتي بـ"دون" بسبب عملي.

825
00:52:16,492 --> 00:52:20,288
‫لطالما احتلّ عملي المركز الأول
‫ولا يريد الرجال ذلك.

826
00:52:20,371 --> 00:52:24,000
‫لكنني أفضّل فعل شيء أشعر به حتى لو تأذيت.

827
00:52:24,083 --> 00:52:27,336
‫لا أريد أن أقضي حياتي في حماية نفسي.

828
00:52:27,420 --> 00:52:29,881
‫بعد العشاء، الرسام "دون"،

829
00:52:29,964 --> 00:52:32,383
‫أراني اللوحة التي رسمها.

830
00:52:32,467 --> 00:52:36,721
‫وصوّرت شخصيتي الحالية تمامًا.

831
00:52:36,804 --> 00:52:38,264
‫هل يمكنني أن أراها الآن؟

832
00:52:40,183 --> 00:52:41,559
‫لم تنته بعد.

833
00:52:41,642 --> 00:52:43,019
‫ألا تعجبك؟

834
00:52:45,012 --> 00:52:46,388
‫صدقًا…

835
00:52:47,774 --> 00:52:49,092
‫إنها تخيفني نوعًا ما.

836
00:52:49,611 --> 00:52:51,405
‫أريد أن أراها إذًا.

837
00:53:06,959 --> 00:53:07,794
‫نعم.

838
00:53:09,128 --> 00:53:10,421
‫هذه العجوز الشمطاء!

839
00:53:21,224 --> 00:53:24,393
‫آسفة لأنني لم أعد أراك كثيرًا يا عزيزتي.

840
00:53:24,477 --> 00:53:27,146
‫لكنني سأكتب لك رسائل.

841
00:53:27,230 --> 00:53:29,065
‫رسائل جميلة.

842
00:53:29,148 --> 00:53:31,526
‫وسنحتفظ بها في صندوق خاص.

843
00:53:31,609 --> 00:53:32,443
‫هل تودّين ذلك؟

844
00:53:34,070 --> 00:53:37,114
‫الأسبوع الماضي أرسل لي أحدهم رسائل

845
00:53:37,198 --> 00:53:39,617
‫كتبتها أمي إلى إحدى صديقاتها،

846
00:53:39,700 --> 00:53:41,702
‫قبل سنوات من موتها.

847
00:53:43,996 --> 00:53:48,376
‫العديد من الرسائل كانت عني.

848
00:53:54,757 --> 00:53:56,050
‫باختصار،

849
00:53:56,133 --> 00:53:59,846
‫قالت أمي أشياء فظيعة عني وراء ظهري.

850
00:54:00,596 --> 00:54:02,723
‫قالت إنني إنسانة متعجرفة.

851
00:54:04,684 --> 00:54:06,602
‫وإنني أنانية.

852
00:54:07,478 --> 00:54:09,438
‫وإن كل شيء كان يتعلق بي،

853
00:54:09,522 --> 00:54:11,649
‫وإنني مزعجة ومملة.

854
00:54:15,514 --> 00:54:17,599
‫لم تقل أي شيء لي قط.

855
00:54:20,449 --> 00:54:21,576
‫أمي.

856
00:54:22,243 --> 00:54:24,996
‫ظننت أنها صديقتي الوحيدة.

857
00:54:25,746 --> 00:54:26,914
‫لكن في الواقع…

858
00:54:29,625 --> 00:54:31,210
‫كنت وحيدة تمامًا.

859
00:54:36,090 --> 00:54:37,925
‫{\an8}"حفل جوائز الـ(أوسكار) لعام 1978،
‫(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"

860
00:54:39,218 --> 00:54:40,970
‫ما خيارك لأفضل فيلم يا سيدة "ديفيس"؟

861
00:54:41,053 --> 00:54:43,472
‫يجب أن أقول إنه "نقطة التحول".

862
00:54:43,556 --> 00:54:44,891
‫كان فيلمي المفضل هذا العام.

863
00:54:44,974 --> 00:54:47,435
‫الرجال مجرد شركاء في الرقص،

864
00:54:47,518 --> 00:54:50,605
‫والنساء يقاتلن بشكل علني، إنها قصة حياتي.

865
00:54:50,688 --> 00:54:51,939
‫"بيتي"؟

866
00:54:52,023 --> 00:54:53,941
‫هل ستمنحين "تشارلتون" جائزة؟

867
00:54:54,025 --> 00:54:55,109
‫"تشاك هيستون"، أجل.

868
00:54:55,192 --> 00:54:58,154
‫إنه الممثل الوحيد الذي يشبهني
‫بأنه رقم صعب.

869
00:54:58,237 --> 00:55:01,908
‫جائزة "جان هيرشولت" الإنسانية؟

870
00:55:01,991 --> 00:55:03,242
‫لا يهمني.

871
00:55:03,326 --> 00:55:06,787
‫لست هنا لأقدّم الجوائز،
‫بل أنا هنا لأترأس الجلسة.

872
00:55:08,205 --> 00:55:09,415
‫أيتها السيدات،

873
00:55:09,498 --> 00:55:10,750
‫حانت فقرة "تخليد الذكرى".

874
00:55:10,833 --> 00:55:12,627
‫يا للهول، كيف مرت الليلة؟

875
00:55:13,920 --> 00:55:17,924
‫مرة أخرى فقط.

876
00:55:42,782 --> 00:55:44,033
‫هذا كل شيء؟

877
00:55:44,116 --> 00:55:46,744
‫يا للعجب، 50 سنة في مجال الترفيه،

878
00:55:46,827 --> 00:55:48,579
‫وأعطوها ثانيتين.

879
00:55:50,498 --> 00:55:52,375
‫هذا كل ما سنحصل عليه.

880
00:55:54,585 --> 00:55:56,087
‫نخب "جون".

881
00:56:10,574 --> 00:56:11,408
‫سيدة "ديفيس".

882
00:56:12,853 --> 00:56:14,814
‫مرحبًا، أنا "آدم".

883
00:56:19,110 --> 00:56:20,194
‫نعم.

884
00:56:20,861 --> 00:56:22,405
‫مرحبًا.

885
00:56:22,488 --> 00:56:24,532
‫أخبرتك في رسالة،

886
00:56:24,615 --> 00:56:25,866
‫أخبرتك على الهاتف،

887
00:56:25,950 --> 00:56:28,119
‫والآن سأخبرك في وجهك.

888
00:56:28,202 --> 00:56:30,955
‫لن أشارك في فيلمك الوثائقي.

889
00:56:31,539 --> 00:56:35,126
‫تريدني أن أقول
‫دعابات مضحكة ومشاكسة عن "كروفورد".

890
00:56:36,293 --> 00:56:37,545
‫لن أفعل ذلك.

891
00:56:37,628 --> 00:56:39,213
‫كانت محترفة.

892
00:56:40,323 --> 00:56:42,117
‫مثّلنا في فيلم واحد معًا.

893
00:56:42,341 --> 00:56:45,302
‫جمعتنا محطات مشتركة في حياتينا.

894
00:56:45,386 --> 00:56:46,429
‫هذا كل شيء.

895
00:56:47,972 --> 00:56:49,849
‫ليس لديّ ما أضيفه.

896
00:56:49,932 --> 00:56:51,475
‫سيدة "ديفيس"، أنت التالية.

897
00:56:56,889 --> 00:56:58,524
‫أظن أن الأمر انتهى.

898
00:57:00,568 --> 00:57:02,945
‫لن نعرف أبدًا ما حدث فعلًا
‫بين هاتين المرأتين.

899
00:57:04,071 --> 00:57:05,990
‫أريد أن أعرف ماذا حدث في اليوم الأول.

900
00:57:08,117 --> 00:57:12,288
‫وعندما ظهرتا أخيرًا في موقع تصوير معًا
‫بعد كل تلك السنوات من العداء.

901
00:57:14,290 --> 00:57:15,458
‫هذا ما أريد أن أعرفه.

902
00:57:18,669 --> 00:57:19,837
‫"ممنوع تسجيل الكلام"

903
00:57:19,920 --> 00:57:21,547
‫هل كان يروّج لكتاب؟

904
00:57:21,630 --> 00:57:24,717
‫نعم، حين كان يكتب، ثم…

905
00:57:24,800 --> 00:57:26,677
‫كان يحاول النيل من أخيه.

906
00:57:28,596 --> 00:57:30,181
‫"(جون كروفورد)، (بيتي ديفيس)"

907
00:57:32,475 --> 00:57:35,311
‫فوضعت شريطًا مطاطيًا حولها،

908
00:57:35,394 --> 00:57:37,938
‫وعدت إلى الحفلة، أي خيار كان لديّ؟

909
00:57:39,273 --> 00:57:40,816
‫سيدة "كروفورد"، سيدة "ديفيس".

910
00:57:40,900 --> 00:57:43,444
‫يستدعيكما "بوب" لقراءة النص الأولى.

911
00:57:43,527 --> 00:57:44,862
‫هل كل شيء جاهز؟

912
00:57:44,945 --> 00:57:46,238
‫سأُحضر نصّي.

913
00:57:46,322 --> 00:57:47,364
‫رائع.

914
00:57:50,701 --> 00:57:51,619
‫"بيتي"؟

915
00:57:53,954 --> 00:57:56,624
‫هذا ما آمله حقًا من هذا الفيلم

916
00:57:56,707 --> 00:57:58,042
‫عندما ينتهي كل شيء،

917
00:58:00,628 --> 00:58:03,130
‫آمل أن تكون لديّ صديقة جديدة.

918
00:58:06,383 --> 00:58:07,551
‫وأنا أيضًا.

919
00:58:24,704 --> 00:58:27,822
‫{\an8}"تابع (روبرت آلدريتش) ليحقق أعظم نجاح
‫تجاري له في 1967 بفيلم (ديرتي دوزن)

920
00:58:27,905 --> 00:58:30,950
‫{\an8}خبراء الأفلام المعاصرة يعتبرون (آلدريتش)
‫أحد أعظم مخرجي الأفلام في منتصف القرن

921
00:58:31,033 --> 00:58:32,409
‫{\an8}استمر في العمل حتى وفاته عام 1983،

922
00:58:32,493 --> 00:58:34,328
‫{\an8}تابع أولاده الـ4 ليقدّموا مسيرة ناجحة
‫في صناعة الأفلام السينمائية"

923
00:58:35,412 --> 00:58:37,206
‫{\an8}"تقاعد (جاك وارنر)
‫كرئيس لاستديوهات (وارنر براذرز) عام 1969

924
00:58:37,289 --> 00:58:39,792
‫{\an8}لكنه بقي ناشطًا
‫كمنتج مستقل في أوائل السبعينيات

925
00:58:39,875 --> 00:58:41,836
‫{\an8}آخر كبار عالم الأفلام، تُوفي (وارنر)
‫في مركز (سيدار سايناي) الطبي

926
00:58:41,919 --> 00:58:43,671
‫{\an8}في عام 1978، كان عمره 85 سنة"

927
00:58:44,522 --> 00:58:46,757
‫{\an8}"كان عمر (فيكتور بونو)
‫24 عامًا فقط حين لعب دور (إدوين فلاغ)

928
00:58:46,841 --> 00:58:48,926
‫{\an8}في (وات إيفير هابيند تو بيبي جين؟)
‫في السنوات التالية، استمتع

929
00:58:49,009 --> 00:58:51,011
‫{\an8}بحياة حافلة بالمسلسلات، خاصةً شخصية الملك
‫(توت) في المسلسل التلفزيوني (باتمان)

930
00:58:51,095 --> 00:58:53,055
‫{\an8}مات (بونو) بذبحة صدرية مفاجئة
‫في يوم رأس السنة، 1982

931
00:58:53,139 --> 00:58:54,265
‫{\an8}كان عمره 43 عامًا"

932
00:58:55,119 --> 00:58:57,643
‫{\an8}"في منتصف الثمانينيات، (بي دي) وزوجها
‫(جيريمي هايمان) عادا إلى المسيحية مجددًا

933
00:58:57,726 --> 00:58:59,603
‫{\an8}وأنشآ كنيسة خاصة بهما، في عام 1985،
‫وأصدرت مذكرات

934
00:58:59,687 --> 00:59:01,564
‫{\an8}بشأن علاقتها الصعبة مع أمها،
‫(بيتي) فنّدت نسخة (بي دي) من الأحداث،

935
00:59:01,647 --> 00:59:04,137
‫{\an8}في مذكراتها ولم تتحدث إلى ابنتها مجددًا"

936
00:59:04,997 --> 00:59:07,403
‫{\an8}"(أوليفيا دي هافلاند) قدّمت أول ظهور
‫مطول لها في فيلم (ماكس ريهارت)

937
00:59:07,486 --> 00:59:09,572
‫{\an8}(حلم ليلة صيف) عام 1935،
‫تقاعدت من التمثيل في الأفلام عام 1988

938
00:59:09,655 --> 00:59:11,532
‫{\an8}ما زالت تستمتع بتقاعدها في (باريس)

939
00:59:11,615 --> 00:59:13,033
‫{\an8}في الأول من يوليو عام 2016،
‫أصبح عمرها 100 سنة"

940
00:59:14,069 --> 00:59:16,412
‫{\an8}"لطالما كانت ممثلة محبطة، (هيدا هوبر)
‫قدّمت ظهورًا أخيرًا لا يُنسى

941
00:59:16,495 --> 00:59:18,581
‫{\an8}في الفيلم (ذي أوسكار)،
‫آخر كلمة قالتها على الشاشة

942
00:59:18,664 --> 00:59:20,666
‫{\an8}(وداعًا)، وتُوفيت قبل أيام
‫من إطلاق الفيلم في عام 1966

943
00:59:20,749 --> 00:59:22,126
‫{\an8}وكان عمرها 80 عامًا"

944
00:59:23,210 --> 00:59:25,212
‫{\an8}"بعد عام من موتها عام 1977،
‫ابنة (جون كروفورد) بالتبني

945
00:59:25,296 --> 00:59:27,825
‫{\an8}(كريستينا كروفورد)،
‫نشرت مقالة (مامي ديرست) والتي زعمت

946
00:59:27,995 --> 00:59:31,275
‫{\an8}حدوث تحرش جسدي وعاطفي قامت به النجمة،
‫والعديد من أصدقاء (كروفورد) وزملائها،

947
00:59:31,468 --> 00:59:33,470
‫{\an8}إضافة إلى ابنتي (كروفورد)
‫التوأم بالتبني، (كاثي) و(سيندي)

948
00:59:33,554 --> 00:59:34,638
‫{\an8}أدانوا الكتاب، في عام 1981،
‫وتمّ تحويل الكتاب إلى فيلم

949
00:59:34,722 --> 00:59:35,723
‫{\an8}من بطولة السيدة (فاي دوناواي)"

950
00:59:36,352 --> 00:59:38,309
‫{\an8}"بعد أن همّشوا حياتها كفتاة فاتنة
‫خلال مسيرتها، خبراء الأفلام

951
00:59:38,392 --> 00:59:40,212
‫{\an8}ألقوا نظرة مؤخرًا على إرث (جون)

952
00:59:40,279 --> 00:59:42,657
‫{\an8}الفتاة التي وصفها (إف سكوت فيتزجيرالد)
‫بـ(أفضل مثال على المرأة العصرية بلا شك)

953
00:59:42,787 --> 00:59:45,257
‫{\an8}ما كانت لتصمد طوال هذه المدة
‫لو لم تكن طيبة

954
00:59:45,333 --> 00:59:48,474
‫{\an8}وممثلة رائعة أحيانًا"

955
00:59:49,647 --> 00:59:52,281
‫{\an8}"في عام 1983، تمّ تشخيص (بيتي ديفيس)
‫بسرطان الثدي وخضعت

956
00:59:52,364 --> 00:59:54,491
‫{\an8}لاستئصال الثديين، خلال أسبوعين،
‫أصابتها أربع سكتات قلبية

957
00:59:54,575 --> 00:59:56,368
‫{\an8}ممّا سبب شللًا في الجانب الأيسر من وجهها،
‫لم تتوقف عن العمل قط

958
00:59:56,452 --> 00:59:59,054
‫{\an8}واستمرت في تدخين ما يصل
‫إلى 100 سيجارة في اليوم

959
00:59:59,700 --> 01:00:01,582
‫{\an8}"وفازت بالعديد من الأوسمة
‫والجوائز قرابة نهاية حياتها

960
01:00:01,665 --> 01:00:03,584
‫{\an8}عاد سرطان (ديفيس) في عام 1989،
‫تُوفيت في السادس من أكتوبر عام 1989،

961
01:00:03,667 --> 01:00:04,835
‫{\an8}(بيتي ديفيس) كانت في الـ81 من عمرها

962
01:00:04,919 --> 01:00:07,713
‫{\an8}دُفنت في مقبرة (فوريست لون، تلال هوليوود)
‫في (لوس أنجلوس)"

963
01:00:07,796 --> 01:00:14,010
‫{\an8}"تقول العبارة المنقوشة على الضريح:
‫(وصلت إلى النجاح عبر الطريق الشاق)"

964
01:00:23,104 --> 01:01:39,075
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

965
01:01:39,513 --> 01:01:41,515
‫ترجمة "شيرين سمعان"

