﻿1
00:00:04,004 --> 00:00:07,066
‫{\an8}"1978، جناح (دوروثي تشاندلر)
‫(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"

2
00:00:07,340 --> 00:00:09,092
‫"بولين"، مرحبًا، أنا "آدم فريمان".

3
00:00:09,175 --> 00:00:10,552
‫- سُررت جدًا بلقائك.
‫- سُررت بلقائك.

4
00:00:10,635 --> 00:00:13,179
‫إن كنت تريدين الجلوس،
‫الكرسي هنا، نحن مستعدون لسماعك.

5
00:00:13,263 --> 00:00:15,181
‫شكرًا لك مجددًا على فعل هذا،
‫نقدّر هذا كثيرًا.

6
00:00:15,265 --> 00:00:16,433
‫- عفوًا.
‫- لا يُفترض أن يستغرق…

7
00:00:16,516 --> 00:00:18,184
‫ربما ساعة أو ساعتين، إن كان لديك وقت.

8
00:00:18,268 --> 00:00:19,436
‫القليل فقط.

9
00:00:19,519 --> 00:00:20,854
‫بالعمل مع "بوب"،

10
00:00:20,937 --> 00:00:23,356
‫كنت أشعر كما لو أنني ممسحة أرجل.

11
00:00:23,440 --> 00:00:27,402
‫مجرّد ممسحة أرجل تدعم المنزل بأكمله.

12
00:00:29,029 --> 00:00:30,655
‫في ذلك الوقت، كنت…

13
00:00:30,739 --> 00:00:33,324
‫كنت أرافق سمسار رهن عقاري لطيفًا جدًا،

14
00:00:33,408 --> 00:00:36,703
‫"هاورد"، وفكرت،

15
00:00:36,786 --> 00:00:40,749
‫"ماذا لو تبعت (هاورد) في انتقاله
‫إلى (بونتياك) في (ميشيغان)

16
00:00:40,832 --> 00:00:44,669
‫وحاولنا أن نجد السعادة
‫في الحياة الأسرية البسيطة؟"

17
00:00:44,753 --> 00:00:47,255
‫لكنني قرأت في الصحف الحرة

18
00:00:47,338 --> 00:00:50,008
‫عن شخص في "ديترويت"

19
00:00:50,091 --> 00:00:52,927
‫يصوّر شهادات المحاربين
‫القدامى عن جرائم الحرب…

20
00:00:53,970 --> 00:00:55,096
‫لذا جئت وسألت إن كنت أستطيع

21
00:00:56,556 --> 00:00:58,058
‫المساعدة في موقع التصوير.

22
00:00:58,141 --> 00:01:00,101
‫من دون أن أعلم

23
00:01:00,185 --> 00:01:02,812
‫بوجود فرصة أكبر لي في الفيلم الوثائقي

24
00:01:02,896 --> 00:01:04,481
‫مقارنةً بأفلام "هوليوود".

25
00:01:04,564 --> 00:01:07,358
‫كيف تواصلت مجددًا مع "جون كروفورد"؟

26
00:01:08,568 --> 00:01:11,613
‫صادفتها في مطار "لاغوارديا".

27
00:01:14,157 --> 00:01:16,409
‫كانت ترتدي فستانًا زهريًا غامقًا

28
00:01:17,118 --> 00:01:19,788
‫وقناعًا من كريم الأساس الأبيض الطباشيري،

29
00:01:19,871 --> 00:01:23,083
‫يجرّونها على كرسي متحرك في المطار
‫وكاحلاها مكسوران وكانت ثملة.

30
00:01:24,417 --> 00:01:25,543
‫وحيدة.

31
00:01:27,962 --> 00:01:29,756
‫وبسبب كل ما مررنا به من صعوبات سابقًا،

32
00:01:29,839 --> 00:01:32,383
‫بكت عندما لمست ذراعها.

33
00:01:34,052 --> 00:01:35,470
‫دعتني بـ"الصديقة القديمة" و…

34
00:01:36,930 --> 00:01:38,807
‫طلبت مني زيارتها في "مانهاتن".

35
00:01:41,559 --> 00:01:43,728
‫بدا وكأنه تمّ التخلص منها.

36
00:01:49,234 --> 00:01:51,653
‫"(نيويورك) 1969"

37
00:01:58,743 --> 00:02:00,120
‫لا يا "روز".

38
00:02:00,203 --> 00:02:01,704
‫"السائق البسيط".

39
00:02:01,788 --> 00:02:03,414
‫ذلك الذي كان الممثل فيه

40
00:02:03,498 --> 00:02:07,210
‫يرتدي ملابس ذات شراشيب كزعيم هندي.

41
00:02:07,293 --> 00:02:11,256
‫ألم يكن "جاك نيكلسون" أحول قليلًا؟

42
00:02:22,642 --> 00:02:23,643
‫تعرّضنا لنفس الموقف الغوغائي

43
00:02:23,726 --> 00:02:26,938
‫عندما كنا نمرّ لنقلّ الجنود المصابين.

44
00:02:28,231 --> 00:02:29,107
‫هذه طبيعة…

45
00:02:29,190 --> 00:02:31,776
‫عندما تمّ تحويل انتباه الخاطفين،

46
00:02:31,860 --> 00:02:34,988
‫تسللت الرهينتان من الباب الخلفي…

47
00:02:35,071 --> 00:02:36,197
‫ألا تحبين الرقص؟

48
00:02:36,281 --> 00:02:37,782
‫لا، ليس مع الغرباء.

49
00:02:37,866 --> 00:02:39,659
‫- أبدًا؟
‫- أبدًا.

50
00:02:39,742 --> 00:02:41,703
‫شكرًا جزيلًا.

51
00:02:41,786 --> 00:02:43,329
‫على الإطلاق.

52
00:03:09,647 --> 00:03:13,151
‫"كارل"، أنا "جون كروفورد".

53
00:03:13,735 --> 00:03:15,236
‫أنا آسفة جدًا.

54
00:03:15,320 --> 00:03:18,448
‫لكنني لن أتمكن من مقابلتك
‫على الغداء اليوم.

55
00:03:18,531 --> 00:03:20,283
‫لا.

56
00:03:20,366 --> 00:03:23,036
‫أرجو المعذرة، شكرًا لك.

57
00:03:41,304 --> 00:03:42,805
‫انظري!

58
00:03:42,889 --> 00:03:44,515
‫ها هو منزلك الجديد.

59
00:03:44,599 --> 00:03:46,809
‫نعم.

60
00:03:47,852 --> 00:03:49,395
‫نعم.

61
00:04:04,661 --> 00:04:08,581
‫سوف أتفرغ لك بدوام جزئي.

62
00:04:15,797 --> 00:04:17,882
‫أيتها الأميرة "زهرة اللوتس"،

63
00:04:17,966 --> 00:04:19,759
‫هذه "ماماسيتا".

64
00:05:57,774 --> 00:06:03,404
‫أخبرت أمي أن "جون كروفورد" العظيمة
‫لديها موعد اليوم.

65
00:06:03,488 --> 00:06:04,864
‫جعلتني أعدها أن أسأل

66
00:06:04,947 --> 00:06:06,866
‫متى سيجمعك عمل ثانيةً مع "بيتي ديفيس"؟

67
00:06:08,284 --> 00:06:09,619
‫هذا مؤلم.

68
00:06:10,787 --> 00:06:13,081
‫نعم، الالتهابات قوية جدًا.

69
00:06:13,164 --> 00:06:16,084
‫حسب العد، فإنك قد فقدت ستة أضراس طواحن؟

70
00:06:16,167 --> 00:06:17,627
‫تمّ قلعها.

71
00:06:17,710 --> 00:06:19,379
‫أي نوع من علاج الأسنان في العصور الوسطى

72
00:06:19,462 --> 00:06:22,048
‫يقلع ستة أسنان من دون زرع؟

73
00:06:23,049 --> 00:06:24,384
‫فعلت ذلك حين كنت بعمر الـ23.

74
00:06:24,467 --> 00:06:26,552
‫يُدعى "الشد الشدقي".

75
00:06:26,636 --> 00:06:28,262
‫عندما تزيل الأسنان الخلفية،

76
00:06:28,346 --> 00:06:32,141
‫تنحني الوجنتان بزاوية أكثر أناقة.

77
00:06:33,059 --> 00:06:34,602
‫لم قد تفعلين هذا؟

78
00:06:36,145 --> 00:06:40,149
‫أخبرني وكيل أعمالي
‫إن أردت العمل بعد سنّ الـ25،

79
00:06:40,233 --> 00:06:43,111
‫يجب أن أجعل من وجهي مصدرًا لكسب العمل.

80
00:06:43,986 --> 00:06:46,864
‫لا يمكنك لفت الأنظار إن لم تخطف الأضواء.

81
00:06:46,948 --> 00:06:49,367
‫لذا أجريت عملية الشد الشدقي،
‫لم يكن أمرًا غريبًا.

82
00:06:51,244 --> 00:06:53,121
‫ويؤدي ذلك أيضًا إلى فقدان العظام.

83
00:06:53,204 --> 00:06:55,581
‫بالكاد هناك شيء يثبّت
‫أسنانك المتبقية في مكانها.

84
00:06:56,582 --> 00:06:58,292
‫حسنًا، تعرف ما يُقال عن النجوم.

85
00:06:58,376 --> 00:07:00,545
‫إنهم أشبه بأشجار عيد الميلاد.

86
00:07:00,628 --> 00:07:02,046
‫حالما تُطفأ الأنوار،

87
00:07:02,130 --> 00:07:04,465
‫تجلس هناك وتشاهد الإبر تسقط.

88
00:07:07,468 --> 00:07:09,720
‫سأوصي بك إلى اختصاصي دواعم أسنان

89
00:07:09,804 --> 00:07:13,057
‫ليُجري عملية للالتهابات
‫ويعطيك "دارفوسيت" لتسكين الألم.

90
00:07:13,141 --> 00:07:15,435
‫لكن مشاكلك ستزداد سوءًا

91
00:07:15,518 --> 00:07:17,353
‫ما لم نتولّ أمر الأسنان الأخرى
‫التي تسبّب الألم،

92
00:07:17,437 --> 00:07:18,479
‫- تيجان الأضراس القديمة،
‫- نعم.

93
00:07:18,563 --> 00:07:20,565
‫والأسنان التي تندفع إلى المساحات المفتوحة.

94
00:07:20,648 --> 00:07:22,692
‫أريد أن تُجري قياسًا لصنع طقم أسنان.

95
00:07:25,027 --> 00:07:26,737
‫طقم أسنان.

96
00:07:26,821 --> 00:07:27,822
‫لا.

97
00:07:28,948 --> 00:07:30,741
‫سأُجري العملية إن اضطُررت،

98
00:07:30,825 --> 00:07:32,910
‫لكنني أرفض طقم الأسنان.

99
00:07:32,994 --> 00:07:36,581
‫أفضّل أن أبصق دمًا في مغسلة
‫على أن أبدو مثل "مارثا راي".

100
00:07:38,708 --> 00:07:40,668
‫سيدة "كروفورد"، في سنك هذا،

101
00:07:40,751 --> 00:07:42,962
‫عليك أن تقلقي أكثر حيال الحفاظ على صحتك

102
00:07:43,045 --> 00:07:44,922
‫من أن تظلي جميلة في الصور.

103
00:07:47,884 --> 00:07:52,346
‫سأتوقف عن القلق بشأن مظهري عندما
‫يغطسونني في الفورمالديهايد.

104
00:07:54,056 --> 00:07:55,016
‫سيدة "جون"…

105
00:07:56,017 --> 00:07:57,268
‫حان وقت الاستيقاظ.

106
00:07:58,519 --> 00:07:59,812
‫استيقظي.

107
00:08:01,355 --> 00:08:02,690
‫اتصل وكيل أعمالك.

108
00:08:02,773 --> 00:08:04,609
‫يريد مقابلتك هذا المساء.

109
00:08:05,651 --> 00:08:06,819
‫"ستان"؟

110
00:08:07,653 --> 00:08:10,573
‫لم أتحدث إليه منذ أشهر.

111
00:08:10,656 --> 00:08:12,325
‫"ذا ميسينغ لينك"؟

112
00:08:12,408 --> 00:08:14,619
‫إنه فيلم درجة ثانية،
‫أخبرتهم أنك لن تكوني مهتمة به.

113
00:08:14,702 --> 00:08:16,579
‫حسنًا، أي دور سأؤديه؟

114
00:08:16,662 --> 00:08:19,081
‫يمكنك أن تمثّلي دور أخصائية في علم الإنسان

115
00:08:19,165 --> 00:08:21,459
‫التي اكتشفت رجل كهف

116
00:08:21,542 --> 00:08:24,086
‫كان محفوظًا في الجليد لآلاف السنين.

117
00:08:24,170 --> 00:08:25,755
‫عالمة؟

118
00:08:29,550 --> 00:08:33,471
‫حلمت بلعب دور "مدام كوري".

119
00:08:34,222 --> 00:08:35,431
‫عندما كنت في شركة "إم جي إم"،

120
00:08:35,515 --> 00:08:38,518
‫توسّلت إلى "لوي"
‫لأشارك في هذا الفيلم، لكن…

121
00:08:38,601 --> 00:08:40,853
‫هذا الدور لا يشبه ذاك في شيء يا "جون".

122
00:08:40,937 --> 00:08:42,104
‫هذه ليست "إم جي إم".

123
00:08:42,188 --> 00:08:45,566
‫إنه أشبه بفيلم رعب لـ"هامر"، لا أنصح بذلك.

124
00:08:47,151 --> 00:08:48,903
‫- سوف ألعب الدور.
‫- "جون".

125
00:08:48,986 --> 00:08:50,071
‫اسمع يا "ستان".

126
00:08:51,280 --> 00:08:52,990
‫يجب أن أعمل.

127
00:08:53,074 --> 00:08:58,788
‫وإن قدّمت أداءً جيدًا في فيلم مستقلّ…

128
00:08:58,871 --> 00:09:03,334
‫تعلم أن لجنة الـ"أوسكار" تحب مكافأة

129
00:09:03,417 --> 00:09:05,378
‫هذا النوع من الأداء المذهل للنجم.

130
00:09:06,003 --> 00:09:07,463
‫لا يدفعون الكثير.

131
00:09:07,547 --> 00:09:09,799
‫سأقبل راتبًا مُخففًا،

132
00:09:09,882 --> 00:09:13,010
‫لكن هل سيغطون نفقات الرحلة لخادمتي؟

133
00:09:13,094 --> 00:09:14,345
‫لا أظن ذلك.

134
00:09:19,183 --> 00:09:21,394
‫حسنًا، ستكون مغامرة.

135
00:09:21,477 --> 00:09:24,188
‫لنتكلم عن العرض السخي الآخر.

136
00:09:24,272 --> 00:09:25,398
‫من "سايمون وشوستر".

137
00:09:26,524 --> 00:09:29,318
‫كتاب نصائح عن أسلوب الحياة للنساء.

138
00:09:29,402 --> 00:09:31,612
‫كيف تحافظ "جون كروفورد" على منزلها؟

139
00:09:31,696 --> 00:09:33,698
‫كيف تنظّم حفلة عشاء؟

140
00:09:33,781 --> 00:09:35,866
‫كيف تحافظ على هاتين الساقين المشهورتين؟

141
00:09:37,285 --> 00:09:40,037
‫هل ما تزال أشياء كهذه رائجة؟

142
00:09:40,121 --> 00:09:41,372
‫بالطبع يا "جون".

143
00:09:42,373 --> 00:09:43,249
‫أنت أيقونة.

144
00:09:43,332 --> 00:09:45,918
‫سنحضر لك مسجل شرائط من أحدث طراز.

145
00:09:46,002 --> 00:09:47,461
‫يمكنك أن تستحضري أفكارك.

146
00:09:47,545 --> 00:09:49,547
‫سنستأجر شخصًا ليكتبها.

147
00:09:49,630 --> 00:09:52,216
‫وإن حقق الكتاب نجاحًا كبيرًا،

148
00:09:52,300 --> 00:09:54,677
‫إنها فرصة هائلة لإحداث علامة تجارية.

149
00:09:54,760 --> 00:09:56,887
‫حقائب "جون كروفورد"،

150
00:09:56,971 --> 00:09:59,098
‫وأطباق "جون كروفورد"،

151
00:09:59,181 --> 00:10:02,101
‫أغطية أثاث "جون كروفورد" البلاستيكية.

152
00:10:03,853 --> 00:10:05,187
‫أودّ ذلك.

153
00:10:08,107 --> 00:10:09,859
‫"(لندن) عام 1969"

154
00:10:23,539 --> 00:10:25,082
‫آسف.

155
00:10:36,844 --> 00:10:38,012
‫"جون كروفورد".

156
00:10:38,095 --> 00:10:39,847
‫على بعد ستة آلاف كيلومتر من الوطن،

157
00:10:39,930 --> 00:10:43,934
‫ويبدو أنك تجاوزت صفحات "ماكولز".

158
00:10:44,018 --> 00:10:46,354
‫"فريدي فرانسيس"، مخرج عملك.

159
00:10:48,689 --> 00:10:50,066
‫لا أبدو بحالة مزرية؟

160
00:10:50,149 --> 00:10:52,943
‫لم تصل السيارة قط

161
00:10:53,027 --> 00:10:54,236
‫لتأخذني إلى الفندق،

162
00:10:54,320 --> 00:10:55,863
‫لذلك اضطُررت لاستقلال سيارة أجرة

163
00:10:55,946 --> 00:10:57,865
‫لإحضاري إلى هنا مباشرةً من المطار.

164
00:10:57,948 --> 00:11:00,409
‫أعتذر، ما زلنا نحاول أن نجعل

165
00:11:00,493 --> 00:11:01,494
‫ميزانية إنتاجنا تكبر.

166
00:11:01,577 --> 00:11:02,787
‫لكن اطمئني،

167
00:11:02,870 --> 00:11:05,790
‫سيكون "تروغ" إنتاجًا من الدرجة الأولى.

168
00:11:07,333 --> 00:11:08,459
‫"تروغ"؟ ما هو "تروغ"؟

169
00:11:08,542 --> 00:11:10,294
‫كما في ساكن الكهوف.

170
00:11:10,378 --> 00:11:12,505
‫"تروغ"، إنه عنوان الفيلم.

171
00:11:12,588 --> 00:11:15,800
‫ظننت أن اسم الفيلم هو "ذا ميسينغ لينك".

172
00:11:15,883 --> 00:11:19,178
‫غيرناه ليُلفت الانتباه على الملصقات.

173
00:11:19,261 --> 00:11:21,847
‫تخيلي هذا، "تروغ".

174
00:11:29,355 --> 00:11:30,439
‫وما هو؟

175
00:11:30,523 --> 00:11:32,066
‫شريكك في البطولة.

176
00:11:32,149 --> 00:11:34,026
‫"تروغ".

177
00:11:34,110 --> 00:11:36,153
‫لكن لا شعر على ذراعيه

178
00:11:36,237 --> 00:11:37,947
‫أو ساقيه.

179
00:11:38,030 --> 00:11:40,032
‫حسنًا، ستتشاركان طاولة التبرج،

180
00:11:40,116 --> 00:11:43,703
‫لذا ربما يمكنك المساعدة في صقل مظهره.

181
00:11:43,786 --> 00:11:46,872
‫هل تقصد أنه ليست لديّ غرفة خاصة للملابس؟

182
00:11:46,956 --> 00:11:50,835
‫حسنًا، ميزانيتنا لا تسمح بترف كهذا.

183
00:11:50,918 --> 00:11:52,962
‫وعندما نكون في موقع خارجي،

184
00:11:53,045 --> 00:11:56,090
‫هل من المُتوقع أن أبدّل ملابسي خلف شجيرة؟

185
00:11:56,173 --> 00:11:58,300
‫بالطبع لا، أحضرنا لك مركبة.

186
00:11:58,384 --> 00:11:59,760
‫أي نوع من المركبات؟

187
00:12:04,181 --> 00:12:06,100
‫يمكننا وضع بعض الستائر.

188
00:12:43,387 --> 00:12:47,016
‫أنا "جون كروفورد".

189
00:12:47,099 --> 00:12:49,310
‫لنبدأ بوجهة نظري.

190
00:12:50,561 --> 00:12:54,231
‫دائمًا أقول، "قدّر نفسك."

191
00:12:56,066 --> 00:12:57,943
‫أدلّل نفسي إلى حد ما.

192
00:12:59,195 --> 00:13:01,614
‫أحيط نفسي بألوان سعيدة.

193
00:13:01,697 --> 00:13:05,159
‫هل عملت مع "فريدي فرانسيس" من قبل؟

194
00:13:11,665 --> 00:13:13,959
‫أجلس على مقاعد صلبة.

195
00:13:14,043 --> 00:13:16,170
‫فالمقاعد الناعمة تجعل الوركين متباعدين.

196
00:13:17,546 --> 00:13:20,174
‫يسألني الناس إن كنت أذهب
‫إلى اجتماعات مجلس الإدارة

197
00:13:20,257 --> 00:13:23,177
‫وأنا أرتدي أزياء مصممة خصيصًا
‫وألوانًا هادئة.

198
00:13:23,260 --> 00:13:24,470
‫لا.

199
00:13:24,553 --> 00:13:27,389
‫أرتدي الزهري الفاقع وأعتمر القبعات
‫الجميلة.

200
00:13:27,473 --> 00:13:29,642
‫لا يقع أي رجل في الخطيئة

201
00:13:29,725 --> 00:13:32,144
‫لأنه كان ينظر إلى امرأة جذابة.

202
00:13:35,397 --> 00:13:38,150
‫تحاول كل امرأة أن تكون أمًا صالحة،
‫ثم تتساءل،

203
00:13:38,234 --> 00:13:40,069
‫إذا كان أولادها بعد كل ما تبذله من جهود،

204
00:13:40,152 --> 00:13:42,530
‫سيجلسون في نهاية المطاف على أريكة منكمشة

205
00:13:42,613 --> 00:13:44,365
‫يشتكون من معاملتها السيئة.

206
00:13:44,448 --> 00:13:45,366
‫"جون"؟

207
00:13:57,753 --> 00:14:00,422
‫أنا لا أثق بالناس
‫الذين لا يحبون الحيوانات.

208
00:14:01,549 --> 00:14:03,175
‫لا بأس يا "تروغ".

209
00:14:04,552 --> 00:14:05,803
‫إنه يفهم.

210
00:14:07,304 --> 00:14:12,268
‫الهدف الرئيسي
‫من برنامجنا هو تأهيل "تروغ" تدريجيًا

211
00:14:12,351 --> 00:14:16,772
‫إلى فترة زمنية تقع مباشرةً
‫في قلب القرن الـ20.

212
00:14:16,856 --> 00:14:18,482
‫يبدو عملًا طائشًا…

213
00:14:18,566 --> 00:14:19,942
‫أنا آسفة جدًا، المعذرة.

214
00:14:21,151 --> 00:14:24,947
‫أهناك طريقة لقول هذا بكلمات أقل؟

215
00:14:25,030 --> 00:14:27,032
‫وتصوير.

216
00:14:27,116 --> 00:14:31,036
‫إن كان عجوزًا إلى الدرجة التي تصفينها،
‫فكيف عاش؟

217
00:14:31,120 --> 00:14:34,874
‫من الجائز أن "تروغ" كان متجمدًا

218
00:14:34,957 --> 00:14:38,752
‫خلال فترة طويلة جدًا في العصر الجليدي.

219
00:14:40,254 --> 00:14:43,382
‫حالة مشابهة…أنا آسفة.

220
00:14:43,465 --> 00:14:45,926
‫دعوني أبدأ مجددًا، حالة مشابهة

221
00:14:46,010 --> 00:14:48,971
‫لما يُسمى…

222
00:14:49,054 --> 00:14:51,181
‫عذرًا، هلّا تقومين بتلقيني الحوار رجاءً؟

223
00:14:51,265 --> 00:14:53,642
‫أيمكننا إحضار بطاقات التلقين لـ"جون"؟

224
00:14:53,726 --> 00:14:56,312
‫أنا…حسنًا.

225
00:14:56,395 --> 00:14:58,480
‫لا توجد قواعد صارمة وسريعة

226
00:14:58,564 --> 00:15:00,858
‫لصدّ التلميحات غير اللائقة،

227
00:15:00,941 --> 00:15:03,193
‫خاصةً إن كانت من المدير.

228
00:15:03,277 --> 00:15:07,197
‫كل امرأة ذكية لديها طريقتها الخاصة
‫في رفض العرض

229
00:15:07,281 --> 00:15:10,618
‫دون أن تجرح غرور رجل حساس.

230
00:15:12,202 --> 00:15:13,954
‫انضمي إلينا لاحتساء الشراب.

231
00:15:16,165 --> 00:15:18,417
‫شكرًا جزيلًا، لكنني ببساطة لا أستطيع.

232
00:15:18,500 --> 00:15:23,589
‫وامرأة أكثر ذكاء بحيث تعرف
‫كيف تمنع حدوث التلميح أصلًا.

233
00:15:23,672 --> 00:15:26,425
‫إن لم تستطيعي التحكم في فتحة صدرك أو عطرك،

234
00:15:26,508 --> 00:15:28,260
‫أو مشيتك ورموشك،

235
00:15:28,344 --> 00:15:31,221
‫من الأفضل أن تبقي خارج العمل.

236
00:15:32,222 --> 00:15:36,226
‫إليك بعض الأغذية التي لا يجوز
‫لمتّبعة الحمية اقتناؤها في المنزل…

237
00:15:37,061 --> 00:15:39,688
‫البازلاء والفاصولياء والأفوكادو والزيتون،

238
00:15:39,772 --> 00:15:43,484
‫الفاصولياء المجففة والذرة
‫والزبدة ومعظم أنواع الجبن.

239
00:15:44,318 --> 00:15:48,447
‫الدجاج بالقشدة مع البطاطا
‫يجعل القوام طريًا أكثر من اللازم.

240
00:15:48,530 --> 00:15:52,242
‫قدّمي دائمًا طعامًا مقرمشًا مع طعام طري.

241
00:15:52,326 --> 00:15:55,079
‫بدأ هذا يذكّرك بأمر ما، أجل.

242
00:15:55,162 --> 00:15:57,164
‫الأمر يصبح أكثر وضوحًا الآن.

243
00:15:57,247 --> 00:15:59,708
‫أنت تتذكر الهجوم على قريتك، نعم.

244
00:15:59,792 --> 00:16:01,669
‫جميع منتجات التجميل في العالم

245
00:16:01,752 --> 00:16:04,296
‫لا يمكنها إخفاء تعبير بغيض.

246
00:16:04,380 --> 00:16:06,757
‫هل لاحظت يومًا أنك حين تقول،

247
00:16:06,840 --> 00:16:10,552
‫"لا"، أنت تشبه مدرّسة بشرتها أشبه بالخوخ؟

248
00:16:10,636 --> 00:16:11,929
‫حسنًا، لنصوّره.

249
00:16:12,012 --> 00:16:15,307
‫هل ذكّرتك بشبابك في "إم جي إم" يا "جون"؟

250
00:16:19,728 --> 00:16:22,940
‫أشعر وكأن الملابس بشر.

251
00:16:23,023 --> 00:16:25,567
‫عندما أشتري فستانًا يكون صديقًا جديدًا.

252
00:16:25,651 --> 00:16:28,696
‫أكنّ احترامًا كبيرًا للأقمشة.

253
00:16:32,324 --> 00:16:35,077
‫إنها تمضي لياليها هنا.

254
00:16:35,160 --> 00:16:37,037
‫تقول إنها تتدرب على دورها.

255
00:16:38,414 --> 00:16:42,668
‫لكنها الليلة تبدو تائهة بعض الشيء.

256
00:16:42,751 --> 00:16:47,256
‫…هو تذكير حيّ بأسلافنا الذين…

257
00:16:47,339 --> 00:16:49,550
‫- لا أعرف هذا.
‫- دعها وشأنها.

258
00:16:49,633 --> 00:16:53,345
‫القردة الذين غادروا الغابة و…

259
00:16:56,265 --> 00:16:58,100
‫أحب الناس.

260
00:16:58,183 --> 00:17:02,521
‫سُئلت ما إذا كنت أتجول متنكرة، أبدًا!

261
00:17:02,604 --> 00:17:05,024
‫أريد أن يعرفوني.

262
00:17:05,107 --> 00:17:08,527
‫عندما أسمع الناس يقولون،
‫"ها هي (جون كروفورد)"،

263
00:17:08,610 --> 00:17:12,531
‫أستدير وأقول، "مرحبًا، كيف حالك؟"

264
00:17:55,699 --> 00:17:57,367
‫"(جون كروفورد) ماي واي أوف لايف"

265
00:17:57,993 --> 00:17:59,203
‫{\an8}وقّعيه لـ"بريندا".

266
00:17:59,286 --> 00:18:00,829
‫نعم.

267
00:18:00,913 --> 00:18:04,083
‫يا للروعة، أنت فاتنة أكثر في الواقع.

268
00:18:04,166 --> 00:18:06,794
‫شكرًا يا "بريندا".

269
00:18:06,877 --> 00:18:09,463
‫آمل أن تستمتعي بقراءة أسرار جمالي

270
00:18:09,546 --> 00:18:12,049
‫التي تعلّمتها على مرّ السنين.

271
00:18:12,132 --> 00:18:13,801
‫هل يحتوي الكتاب على معلومات عن "تروغ"؟

272
00:18:13,884 --> 00:18:15,677
‫شاهدته ستّ مرات.

273
00:18:15,761 --> 00:18:17,387
‫"توقف يا (تروغ)."

274
00:18:17,471 --> 00:18:19,181
‫يا له من مضحك.

275
00:18:19,264 --> 00:18:21,809
‫"بريندا"، هناك صف طويل من القرّاء يتساءلون

276
00:18:21,892 --> 00:18:25,854
‫ما الذي يجعلك مميزة جدًا
‫لدرجة أنك تحتكرين كل وقتي.

277
00:18:32,611 --> 00:18:35,614
‫لم يأت هؤلاء الناس لشراء الكتاب
‫من أجل نصيحتي.

278
00:18:35,697 --> 00:18:37,783
‫اشتروه ليسخروا مني.

279
00:18:37,866 --> 00:18:39,993
‫يجب أن تكوني ممتنة لقدوم الحضور.

280
00:18:40,077 --> 00:18:41,745
‫قد اشتروا النسخ كلّها.

281
00:18:42,788 --> 00:18:45,374
‫أريد منك توقيع غرضين إن كنت لا تمانعين.

282
00:18:47,501 --> 00:18:48,919
‫"بيبي جين".

283
00:18:49,878 --> 00:18:51,839
‫لماذا ليست لديك صورة

284
00:18:51,922 --> 00:18:54,758
‫من "غراند هوتيل" أو "ميلدريد بيرس"

285
00:18:54,842 --> 00:18:58,178
‫أو أيًا من الأفلام التي صورتها
‫على مدى 30 عامًا

286
00:18:58,262 --> 00:19:00,055
‫قبل "بيبي جين"؟

287
00:19:00,139 --> 00:19:02,516
‫تعجبني كل أفلامك يا سيدة "كروفورد".

288
00:19:02,599 --> 00:19:05,936
‫لكن هذا مميز بالنسبة لي.

289
00:19:06,019 --> 00:19:07,855
‫لماذا؟ لأنك تظن أنه مضحك؟

290
00:19:07,938 --> 00:19:10,899
‫لا، أعني أنه مضحك.

291
00:19:10,983 --> 00:19:16,405
‫لكن أحبه لأن "بلانش"
‫و"بيبي جين" تعرّضتا للنبذ،

292
00:19:16,488 --> 00:19:18,699
‫والقمع والنسيان،

293
00:19:18,782 --> 00:19:21,451
‫لكنهما لا تفقدان الأمل أبدًا
‫في النهوض مجددًا.

294
00:19:22,536 --> 00:19:24,163
‫إنهما ناجيتان.

295
00:19:30,377 --> 00:19:32,588
‫ماذا تعرف عن النجاة؟

296
00:19:50,022 --> 00:19:53,233
‫لماذا يعرضون صورنا هذه؟

297
00:19:53,317 --> 00:19:54,276
‫إنها مريعة.

298
00:19:54,359 --> 00:19:55,527
‫ليست سيئة.

299
00:19:55,611 --> 00:19:58,989
‫إنها مريعة، لهذا السبب يعرضونها.

300
00:19:59,072 --> 00:20:01,533
‫المسكينة "روز"، إنها تقاوم اللوكيميا،

301
00:20:01,617 --> 00:20:03,493
‫لا عجب في أن وجهها كبير بحجم القمر،

302
00:20:03,577 --> 00:20:07,873
‫لكن لا بد من وجود صور أفضل لي.

303
00:20:07,956 --> 00:20:10,834
‫كنت متعبة ومنفعلة.

304
00:20:13,378 --> 00:20:15,547
‫هل هكذا أبدو حقًا؟

305
00:20:23,138 --> 00:20:26,016
‫إن كانوا يرونني هكذا،
‫فلن يروني مجددًا أبدًا.

306
00:20:27,893 --> 00:20:28,810
‫"ستان"،

307
00:20:28,894 --> 00:20:33,649
‫أريدك أن تكفّ عن ترشيحي للأدوار.

308
00:20:33,732 --> 00:20:35,651
‫انتهيت.

309
00:20:38,654 --> 00:20:39,780
‫في "اليابان"،

310
00:20:39,863 --> 00:20:43,784
‫عندما تبلغ الـ60 وتعتمر
‫هذه القبعة الحمراء اللامعة،

311
00:20:43,867 --> 00:20:45,786
‫وتحتفل بـ"كانريكي".

312
00:20:45,869 --> 00:20:46,995
‫إنها طفولتك الثانية.

313
00:20:48,372 --> 00:20:51,083
‫لم تنته الحياة، بل تكون قد بدأت للتو.

314
00:20:53,710 --> 00:20:56,546
‫هل يمكنني أن أسألك شيئًا؟
‫هل لا تزال جدتك على قيد الحياة؟

315
00:20:56,630 --> 00:20:57,506
‫نعم.

316
00:20:59,716 --> 00:21:00,842
‫اتصل بها.

317
00:21:15,565 --> 00:21:17,359
‫تبدو مريحة، ليست مريحة.

318
00:21:17,442 --> 00:21:21,321
‫إذًا يا "فيكتور"،
‫بعد كل الصراعات المتعلقة بإنتاجه،

319
00:21:21,405 --> 00:21:22,906
‫كيف تظن أن المطاف انتهى بـ"شارلوت"؟

320
00:21:22,990 --> 00:21:24,825
‫ألم تقابل "بيتي" بعد؟

321
00:21:24,908 --> 00:21:26,827
‫غيرت الموعد عدة مرات.

322
00:21:26,910 --> 00:21:28,328
‫ستكون هناك مشكلة كبيرة

323
00:21:28,412 --> 00:21:30,372
‫إن وجدت أنها تعرضت للتشهير بشكل ظالم،

324
00:21:30,455 --> 00:21:34,418
‫لكن بمجازفة أن أتلقى اللوم، سوف أخبرك.

325
00:21:34,501 --> 00:21:37,379
‫أظن أن "شارلوت" كان لا بأس به.

326
00:21:37,462 --> 00:21:39,298
‫لم يكن ساحرًا مثل "بيبي جين"،

327
00:21:39,381 --> 00:21:40,882
‫وقد وصفت "نيويورك تايمز"

328
00:21:40,966 --> 00:21:44,052
‫أداء "بيتي" بـ"يستحق الازدراء."

329
00:21:44,136 --> 00:21:45,887
‫هل انزعجت؟

330
00:21:45,971 --> 00:21:48,390
‫الفشل جعلها يائسة.

331
00:21:48,473 --> 00:21:50,726
‫كانت واثقة أن كل عمل لها سيكون الأخير.

332
00:21:50,809 --> 00:21:53,937
‫وكانت تقتنص كل عرض يُقدم لها،

333
00:21:54,021 --> 00:21:57,107
‫وفقدت ذلك الشيء المميز الذي أعتبره بصمتها.

334
00:21:57,190 --> 00:21:58,525
‫وما هو؟

335
00:21:59,860 --> 00:22:01,403
‫معاييرها المرتفعة.

336
00:22:01,486 --> 00:22:03,155
‫{\an8}هل تظن أن نوعي المفضل سيعود؟

337
00:22:03,238 --> 00:22:04,114
‫{\an8}"(ذا ديكوريتر) 1965"

338
00:22:04,197 --> 00:22:06,241
‫{\an8}إذًا فهذا أمر سرّي للغاية.

339
00:22:06,325 --> 00:22:10,412
‫{\an8}إن كان بوسع أي رجل في "واشنطن"
‫كشفه من أجلي، فبإمكانك ذلك.

340
00:22:10,495 --> 00:22:13,373
‫ظهرت في ثمانية حلقات تجريبية.

341
00:22:13,457 --> 00:22:17,044
‫كان الأمر أشبه بعرض "مايلز ديفيس"
‫لإعلانات تجارية عن لحم الغداء.

342
00:22:17,127 --> 00:22:18,920
‫وقد قلت لها هذا في وجهها.

343
00:22:19,004 --> 00:22:21,381
‫نحن صديقان لأنني أقول الحقيقة.

344
00:22:21,465 --> 00:22:25,385
‫لكن ما حطمها في الحقيقة،

345
00:22:25,469 --> 00:22:28,472
‫هو أن قوة موهبتها لم تكن كافية حتى

346
00:22:28,555 --> 00:22:31,641
‫ليتم شراء فيلم من هذه الحلقات الثمانية
‫ليصبح مسلسلًا.

347
00:22:31,725 --> 00:22:35,062
‫ما أغبى رجال الأعمال
‫الذين يدفعون أجر الحلقة التجريبية

348
00:22:35,145 --> 00:22:37,397
‫ثم لا يتكبدون عناء عرضها على الهواء.

349
00:22:38,398 --> 00:22:39,483
‫يجب أن يجروا قياسًا

350
00:22:39,566 --> 00:22:41,902
‫إن كانت البرامج ستفشل بمرور الوقت.

351
00:22:41,985 --> 00:22:44,821
‫الكثير من الأعمال الفاشلة تُشترى،
‫لماذا لا يشترون أعمالي؟

352
00:22:44,905 --> 00:22:47,699
‫هل هذا ما تريدينه حقًا يا عزيزتي؟

353
00:22:47,783 --> 00:22:50,744
‫أن تقضي أعوامك في "بربانك"
‫في لعب دور قاضية مريضة بالوهم المرضي؟

354
00:22:50,827 --> 00:22:53,205
‫لا أعرف كيف حدث هذا.

355
00:22:53,288 --> 00:22:55,707
‫و"هيبورن" بطلة لفيلم "ألبي"
‫و"تينيسي ويليامز"

356
00:22:55,791 --> 00:22:58,752
‫تُرشّح لجوائز الـ"أوسكار".

357
00:22:58,835 --> 00:23:01,254
‫ألست ندًا لها تمامًا؟

358
00:23:01,338 --> 00:23:03,757
‫ألست مثيرة بقدرها تمامًا؟

359
00:23:03,840 --> 00:23:04,758
‫كيف تتدبر أمورها؟

360
00:23:04,841 --> 00:23:07,427
‫لكن "كاثرين" ترفض أحيانًا.

361
00:23:07,511 --> 00:23:10,013
‫ليس عليها أن تعيل أولادها، صحيح؟

362
00:23:10,097 --> 00:23:11,890
‫وهي متكبرة.

363
00:23:11,973 --> 00:23:15,310
‫هل تعلم أن مجلة "لايف"

364
00:23:15,394 --> 00:23:16,895
‫أرادت أن تصوّرنا نحن الاثنتان معًا؟

365
00:23:16,978 --> 00:23:18,397
‫الأسطورتان.

366
00:23:18,480 --> 00:23:20,273
‫ذهبت في رحلة إلى "نيويورك"،

367
00:23:20,357 --> 00:23:22,526
‫وهي تجاهلت اتصالاتهم.

368
00:23:22,609 --> 00:23:24,611
‫مجلة "لايف"!

369
00:23:24,694 --> 00:23:26,738
‫وحين ردت عليهم أخيرًا…

370
00:23:28,365 --> 00:23:30,826
‫قالت إنها لا تريد أن تُلتقط لها صور معي.

371
00:23:32,119 --> 00:23:34,413
‫لا خير يأتي من مقارنة نفسك بغيرك.

372
00:23:39,793 --> 00:23:42,087
‫لو كانت "كاثرين" تجلس هناك…

373
00:23:44,256 --> 00:23:45,674
‫هل تعرف ماذا كنت لأقول لها؟

374
00:23:48,343 --> 00:23:49,761
‫كنت لأقول…

375
00:23:52,597 --> 00:23:55,016
‫"أنا أشفق عليك،

376
00:23:55,100 --> 00:23:58,145
‫خضت تجربة لن تعيشيها أبدًا.

377
00:23:59,271 --> 00:24:01,189
‫وحمدًا للرب أنني عشتها،

378
00:24:03,066 --> 00:24:07,404
‫لأنني أملك محبة أولادي."

379
00:24:12,659 --> 00:24:14,035
‫"(لوس أنجلوس) عام 1972"

380
00:24:16,997 --> 00:24:18,498
‫ألن تقبّلي أمك؟

381
00:24:18,582 --> 00:24:20,041
‫ليس وهي تسعل هكذا.

382
00:24:23,253 --> 00:24:25,505
‫يا للهول.

383
00:24:25,589 --> 00:24:29,384
‫"هوليوود" القديمة انتهت حقًا.

384
00:24:29,468 --> 00:24:32,637
‫انظري إلى هذا المكان،
‫قد تدنّى مستواه فعلًا.

385
00:24:32,721 --> 00:24:35,098
‫آمل أن يكون الطعام لا يزال لذيذًا.

386
00:24:38,602 --> 00:24:42,355
‫كنت أتوق لغداء فتيات حقيقي.

387
00:24:42,439 --> 00:24:44,774
‫لنستمتع بيومنا يا عزيزتي،

388
00:24:44,858 --> 00:24:46,443
‫يبدو أنه لا توجد صالونات حلاقة
‫في "بنسلفانيا".

389
00:24:46,526 --> 00:24:48,612
‫لم لا آخذك إلى صالوني؟

390
00:24:48,695 --> 00:24:50,071
‫يحب "جيريمي" شعري هكذا.

391
00:24:50,155 --> 00:24:54,159
‫بالطبع، إنه يتماشى مع ذوقه كرجل الكهف.

392
00:24:55,994 --> 00:24:58,955
‫أنا أمزح يا عزيزتي.

393
00:24:59,039 --> 00:25:01,541
‫يبدو أن أساليب "جيريمي" القديمة تناسبك.

394
00:25:01,625 --> 00:25:04,753
‫ظن الجميع أنك ستُطلّقين في عمر الـ18،
‫وانظري إلى نفسك، ما تزالين مغرمة.

395
00:25:04,836 --> 00:25:06,254
‫هذا مذهل.

396
00:25:07,589 --> 00:25:11,092
‫لم لا نطلب منه الانضمام إلينا
‫بعد ظهر اليوم؟

397
00:25:11,176 --> 00:25:13,595
‫ويمكننا أن نأخذ الأولاد إلى المرصد.

398
00:25:14,429 --> 00:25:16,306
‫عاد "جيريمي" إلى "بنسلفانيا".

399
00:25:16,389 --> 00:25:17,974
‫مع الأولاد.

400
00:25:18,058 --> 00:25:20,685
‫ماذا؟ لكن كان من المُفترض
‫أن يقضيا بقية الأسبوع

401
00:25:20,769 --> 00:25:23,897
‫معي، أنا عيّنت مدرب تمثيل لـ"آشلي"

402
00:25:23,980 --> 00:25:25,148
‫ليساعده في إلقائه

403
00:25:25,232 --> 00:25:27,442
‫- وكانت لدينا خطط من أجل حديقة الحيوان…
‫- أولادي

404
00:25:27,526 --> 00:25:29,861
‫لن يبقوا معك مجددًا يا أمي.

405
00:25:31,321 --> 00:25:34,491
‫أخبرنا "آشلي"
‫أنك ضربت أخاه الصغير ليلة أمس.

406
00:25:34,574 --> 00:25:36,785
‫لم أفعل شيئًا كهذا.

407
00:25:36,868 --> 00:25:38,745
‫ما…لم قد يقول ذلك؟

408
00:25:38,828 --> 00:25:42,123
‫ألم تضربي "جاستين" لأنه بكى
‫عندما ذهبت أنا و"جيريمي" إلى الفندق؟

409
00:25:42,207 --> 00:25:44,167
‫ضربته ضربة خفيفة.

410
00:25:44,251 --> 00:25:47,045
‫كان يعاني من نوبة غضب،
‫كان خارجًا عن السيطرة.

411
00:25:47,128 --> 00:25:49,089
‫سبّبت له صدمة.

412
00:25:49,172 --> 00:25:52,133
‫"بي دي"، ضربتك بخفة آلاف المرات،
‫هل سببت لك صدمة؟

413
00:26:01,226 --> 00:26:04,145
‫من الآن فصاعدًا، إن أردت أن تزوري أحفادك،

414
00:26:04,229 --> 00:26:07,607
‫يمكنك فعل ذلك في مزرعتنا، تحت المراقبة.

415
00:26:08,817 --> 00:26:11,903
‫بعد أن تجدي حلًا لمشكلة إدمانك على الكحول.

416
00:26:11,987 --> 00:26:14,281
‫منذ متى…

417
00:26:14,364 --> 00:26:16,741
‫منذ متى تظنين أنني سكّيرة؟

418
00:26:18,868 --> 00:26:22,664
‫تحتسين المارغريتا عند الساعة 11 صباحًا.

419
00:26:30,547 --> 00:26:33,300
‫لنطلب بعض الغواكامولي.

420
00:26:33,383 --> 00:26:35,802
‫يبدو كل شيء سيئًا في معدة خاوية.

421
00:26:35,885 --> 00:26:37,929
‫لن آكل معك.

422
00:26:39,431 --> 00:26:41,433
‫أتيت إلى هنا لأقول ما كان عليّ قوله.

423
00:26:51,151 --> 00:26:52,235
‫أريد إجراء بعض تحاليل الدم.

424
00:26:53,737 --> 00:26:58,116
‫لا يا سيدتي، أحتاج إلى شيء لأخفّف من
‫سعالي.

425
00:26:58,199 --> 00:27:00,535
‫كلتانا ستكون أسعد إذا منعنا مشاكلك

426
00:27:00,619 --> 00:27:02,621
‫بدلًا من محاولة حلّها بمجرد أن تبدأ.

427
00:27:02,704 --> 00:27:04,039
‫لست في الـ18.

428
00:27:04,122 --> 00:27:06,583
‫شكرًا، خبر عاجل.

429
00:27:08,126 --> 00:27:11,504
‫أيمكنني إقناعك بالتوقف عن التدخين؟

430
00:27:11,588 --> 00:27:14,549
‫أصغي، أقلعت عن الكحول.

431
00:27:14,633 --> 00:27:17,510
‫لا أستطيع الإقلاع عن السجائر،
‫إنها صديقتي الوحيدة.

432
00:27:17,594 --> 00:27:19,262
‫منذ متى أقلعت عن الشرب؟

433
00:27:19,346 --> 00:27:23,099
‫- منذ 17 يومًا.
‫- يجب ألّا تعالجي إدمانك بنفسك يا "بيتي".

434
00:27:23,183 --> 00:27:27,187
‫لذا تحتاجين إلى مساعدة في حلّ
‫مشكلة إدمانك على الكحول، إلى حد كبير.

435
00:27:27,270 --> 00:27:30,815
‫تلجأ نساء كثيرات في عمرك للكحول
‫حين لا يكون لديهنّ شيء آخر يفعلنه.

436
00:27:32,233 --> 00:27:34,778
‫سأحضر لك بعض الكتيبات الخاصة
‫بمنشآت إعادة التأهيل.

437
00:27:34,861 --> 00:27:37,322
‫لا، أنا لا يمكنني الخضوع لإعادة تأهيل.

438
00:27:37,405 --> 00:27:40,325
‫لا أستطيع، لديّ جلسة سخرية "دين مارتن".

439
00:27:43,578 --> 00:27:45,205
‫جلسة السخرية.

440
00:27:45,288 --> 00:27:47,540
‫كانت تلك أقسى الإهانات.

441
00:27:47,624 --> 00:27:50,669
‫{\an8}ازدراء وإهانة من قبل مشاهير الدرجة
‫الخامسة.

442
00:27:50,752 --> 00:27:54,714
‫وهذه رسالة من "هارولد دونالدسون"
‫من "ديترويت".

443
00:27:54,798 --> 00:27:57,801
‫"عزيزتي السيدة (ديفيس)،
‫أنا وزوجتي شاهدنا فيلمك

444
00:27:57,884 --> 00:27:59,511
‫(وات إيفير هابيند تو بيبي جين؟)

445
00:27:59,594 --> 00:28:01,721
‫هل يمكنك تسوية الجدال من أجلنا؟

446
00:28:01,805 --> 00:28:05,642
‫في الحياة الخاصة،
‫هل أنت و(جون كروفورد) أختين حقًا؟"

447
00:28:07,644 --> 00:28:10,021
‫كانت "بيتي" ملكة "هوليوود".

448
00:28:10,105 --> 00:28:13,191
‫{\an8}في الماضي حين كانت الملكات لا يزلن سيدات.

449
00:28:13,274 --> 00:28:15,985
‫وكانت "جون كروفورد" مثل ملك.

450
00:28:18,238 --> 00:28:20,824
‫لطالما كانت السيدة "كروفورد" تحسد

451
00:28:20,907 --> 00:28:23,159
‫{\an8}جسم "بيتي" الشهواني.

452
00:28:23,243 --> 00:28:24,828
‫{\an8}في الحقيقة،

453
00:28:24,911 --> 00:28:29,874
‫كانت "جون" تستعير حمالات صدر "بيتي"
‫لتستخدمها كحشوات أكتاف.

454
00:28:31,918 --> 00:28:34,754
‫هل أخبرت "جون"
‫عن مدى شعورها بالسوء حيال السخرية؟

455
00:28:34,838 --> 00:28:38,425
‫لا، وأظن أنها ندمت على ذلك.

456
00:28:38,508 --> 00:28:41,594
‫خاصةً بعد "إيمي".

457
00:28:41,678 --> 00:28:45,473
‫"إيمي سيمبل ماكفيرسون"، المبشرة الشهيرة.

458
00:28:45,557 --> 00:28:46,391
‫التقيت بها.

459
00:28:46,474 --> 00:28:48,309
‫{\an8}- حقًا؟
‫- 1932…

460
00:28:48,393 --> 00:28:51,438
‫في كنيسة "فورسكوير" الإنجيلية.

461
00:28:51,521 --> 00:28:53,356
‫يا لها من مؤدية.

462
00:28:53,440 --> 00:28:55,859
‫وزيرة إنجيلية محتالة

463
00:28:55,942 --> 00:28:59,362
‫زيفت عملية اختطافها، هل يمكنكم أن تتخيلوا؟

464
00:28:59,446 --> 00:29:01,489
‫توسلت إلى الاستديو ليسمحوا لي بأداء دورها.

465
00:29:01,573 --> 00:29:04,284
‫لم يسمحوا لي قط.

466
00:29:04,367 --> 00:29:08,121
‫في عام 1976 لم تلعب "بيتي" دور الوزيرة

467
00:29:08,204 --> 00:29:11,166
‫بل الأم في فيلم "ذا ديسابيرينس أوف إيمي".

468
00:29:11,249 --> 00:29:12,792
‫صحيح، فيلم "فاي دوناواي".

469
00:29:12,876 --> 00:29:15,336
‫عجبًا، إن انتهى بك المطاف
‫بإجراء مقابلة مع "بيتي"،

470
00:29:15,420 --> 00:29:17,964
‫لا أنصح بأن تطلق عليه هذا الاسم.

471
00:29:18,047 --> 00:29:21,050
‫مقابل كل شكواها بشأن "جون"،

472
00:29:21,134 --> 00:29:24,846
‫لم تعرف الكراهية الحقيقية حتى قابلت "فاي".

473
00:29:27,140 --> 00:29:28,850
‫هل تصمدين يا سيدة "ديفيس"؟

474
00:29:28,933 --> 00:29:31,853
‫إن صمدت هنا أكثر من هذا،
‫فسوف أموت من الضجر.

475
00:29:31,936 --> 00:29:34,522
‫كانت المواقع هي التي تأتي إليّ.

476
00:29:34,606 --> 00:29:36,733
‫"آنثوني"، أريد أن أقرأ لك هذا.

477
00:29:37,317 --> 00:29:39,152
‫مقطع.

478
00:29:39,235 --> 00:29:42,405
‫ويقول "موسى" لإخوته،

479
00:29:42,489 --> 00:29:45,366
‫"سيصيبكم الرب بالجروح

480
00:29:45,450 --> 00:29:48,244
‫في كل أنحاء أجسادكم إن لم تتوخوا الدقة

481
00:29:48,328 --> 00:29:50,872
‫في عملكم،

482
00:29:50,955 --> 00:29:52,749
‫حتى لو كنتم في غاية الجمال

483
00:29:52,832 --> 00:29:55,126
‫أو نجوم الحيّ الصيني."

484
00:29:56,836 --> 00:29:57,879
‫أهي من "الرسالة إلى أهل (روما)"؟

485
00:29:57,962 --> 00:29:59,756
‫كانت مكالمتنا في الساعة الـ6 صباحًا.

486
00:29:59,839 --> 00:30:02,759
‫وصلت الساعة 5:45،
‫لم أقابل السيدة "فاي دوناواي"

487
00:30:02,842 --> 00:30:04,469
‫على كرسي الماكياج حتى الساعة الـ7.

488
00:30:04,552 --> 00:30:07,806
‫إنها الساعة الـ11 الآن،
‫وبينما نُشوى جميعًا حتى الموت

489
00:30:07,889 --> 00:30:09,474
‫في فرن الشواء هذا،

490
00:30:09,557 --> 00:30:14,813
‫أنت لم تصوّر لقطتك الأولى بعد يا سيدي.

491
00:30:15,897 --> 00:30:18,107
‫كان يمكنني

492
00:30:18,191 --> 00:30:19,984
‫تصوير ذلك الدور بإتقان.

493
00:30:20,068 --> 00:30:22,570
‫أنت ذات حضور مرعب يا "بيتي".

494
00:30:22,654 --> 00:30:25,281
‫ضعي نفسك مكان "فاي دوناواي".

495
00:30:25,365 --> 00:30:28,660
‫أظن أنها ربما لم تخرج من مقطورتها

496
00:30:28,743 --> 00:30:31,120
‫لأنها كانت خائفة من ألّا تستطيع مجاراتك.

497
00:30:31,204 --> 00:30:34,666
‫لا يوجد عذر لعدم المهنية.

498
00:30:37,085 --> 00:30:39,337
‫بئسًا، هذا يجعلك تفتقد "كروفورد".

499
00:30:39,420 --> 00:30:42,423
‫على الأقل تحلّت باللباقة
‫لتأتي في الوقت المحدد

500
00:30:42,507 --> 00:30:44,509
‫وكانت أول من تصل إلى موقع التصوير

501
00:30:44,592 --> 00:30:46,094
‫وآخر من تغادر.

502
00:30:46,177 --> 00:30:48,012
‫يا للهول.

503
00:30:48,096 --> 00:30:50,348
‫لم أظن قط أنني سأعيش لأسمعك

504
00:30:50,431 --> 00:30:53,059
‫تتعاطفين مع "جون كروفورد".

505
00:30:53,142 --> 00:30:54,853
‫لا تخبر أحدًا.

506
00:30:54,936 --> 00:30:58,022
‫سيخفّض هذا كل ظهوري
‫في البرامج الحوارية إلى النصف

507
00:30:58,106 --> 00:31:01,067
‫إن ظن أحدكم أنني تعاطفت
‫مع السيدة "إربيان".

508
00:31:05,071 --> 00:31:07,282
‫إنها مُصابة بالسرطان كما تعلمين.

509
00:31:09,158 --> 00:31:10,493
‫ماذا؟

510
00:31:11,661 --> 00:31:14,581
‫سمعت أنها لم تغادر شقتها منذ أشهر.

511
00:31:17,667 --> 00:31:19,794
‫السرطان لن يقتل "جون".

512
00:31:20,712 --> 00:31:22,964
‫إنها صرصار، مثلي تمامًا.

513
00:31:26,259 --> 00:31:27,468
‫يجب أن تتصلي بها.

514
00:31:28,303 --> 00:31:29,762
‫لن ترغب في التحدث إليّ.

515
00:31:29,846 --> 00:31:31,055
‫بالطبع سترغب في ذلك.

516
00:31:31,139 --> 00:31:32,891
‫أنت تعنين لها شيئًا.

517
00:31:32,974 --> 00:31:36,227
‫لديكما الكثير من القواسم المشتركة،
‫كلتاكما من برج الحمل.

518
00:31:36,311 --> 00:31:38,396
‫كلتاكما والدة عزباء لأولاد غاضبين.

519
00:31:38,479 --> 00:31:40,607
‫قد تزوجتما أربع مرات.

520
00:31:40,690 --> 00:31:42,901
‫بطرق عدة، أكره أن أقول هذا،

521
00:31:42,984 --> 00:31:45,695
‫لكن قد تكون الشخص الوحيد

522
00:31:45,778 --> 00:31:48,156
‫في العالم كلّه
‫الذي يعرف حقيقة مشاعرك الآن.

523
00:31:53,244 --> 00:31:55,288
‫كنت أقرأ في الصحف…

524
00:31:56,331 --> 00:31:59,125
‫قالت أشياء لطيفة جدًا عن "دوناواي".

525
00:31:59,208 --> 00:32:02,587
‫حتى إنها قالت إنها كانت لتريد
‫أن تؤدي "فاي دوناواي" دورًا عنها

526
00:32:02,670 --> 00:32:03,963
‫في فيلم عن سيرتها الذاتية.

527
00:32:06,174 --> 00:32:07,926
‫يجب أن أحذّرها.

528
00:32:10,136 --> 00:32:11,095
‫نعم.

529
00:32:12,555 --> 00:32:14,432
‫هيا حذّريها.

530
00:32:19,020 --> 00:32:20,188
‫هل تريدين أن تتفرجي؟

531
00:32:22,899 --> 00:32:24,192
‫من هذا؟

532
00:32:30,031 --> 00:32:31,449
‫مرحبًا.

533
00:32:32,784 --> 00:32:33,910
‫مرحبًا.

534
00:32:36,204 --> 00:32:38,206
‫"جون كروفورد" تتحدث.

535
00:32:41,668 --> 00:32:44,337
‫من يتصل في هذا الوقت المتأخر؟

536
00:32:46,297 --> 00:32:47,882
‫هل تسمعونني؟

537
00:32:49,968 --> 00:32:51,094
‫مرحبًا.

538
00:32:59,852 --> 00:33:01,229
‫لا أحد يجيب.

539
00:33:19,455 --> 00:33:20,540
‫أنا قادمة.

540
00:33:25,503 --> 00:33:28,006
‫عزيزتي "كاثي".

541
00:33:28,089 --> 00:33:29,382
‫عزيزتي أمي.

542
00:33:29,465 --> 00:33:31,259
‫انظري.

543
00:33:31,342 --> 00:33:33,678
‫ملاكاي الصغيران.

544
00:33:36,139 --> 00:33:38,016
‫أظن أن الميكرويف

545
00:33:38,099 --> 00:33:41,477
‫هو أروع اختراع في القرن العشرين.

546
00:33:42,645 --> 00:33:45,398
‫لا تمانعين الأطباق الورقية،
‫صحيح يا عزيزتي؟

547
00:33:45,481 --> 00:33:47,066
‫"ماماسيتا" لا تأتي

548
00:33:47,150 --> 00:33:50,737
‫سوى ثلاث مرات في الأسبوع،
‫وأكره أن أتسبّب لها بالفوضى.

549
00:33:50,820 --> 00:33:52,113
‫لا يا أمي، لا بأس بذلك.

550
00:33:53,197 --> 00:33:55,992
‫ها هي فتاتي العزيزة.

551
00:33:56,075 --> 00:33:57,994
‫ها هي فتاتي اللطيفة.

552
00:34:06,127 --> 00:34:07,045
‫أمي!

553
00:34:07,962 --> 00:34:09,338
‫أنا قلقة عليك.

554
00:34:10,506 --> 00:34:13,176
‫تقول "ماماسيتا" إنك توقفت عن زيارة طبيبك.

555
00:34:13,259 --> 00:34:15,428
‫نعم يا عزيزتي، هذا صحيح.

556
00:34:15,511 --> 00:34:17,096
‫هل تظنين أنه تصرّف حكيم؟

557
00:34:17,180 --> 00:34:18,181
‫في الحقيقة…

558
00:34:19,932 --> 00:34:24,979
‫يظن الطب الغربي أنه يمكنه معالجة السرطان
‫بعلاج كيميائي.

559
00:34:25,063 --> 00:34:30,068
‫لكن منذ أن تبنّيت عقائد العلوم المسيحية،

560
00:34:30,151 --> 00:34:33,071
‫أشعر بحيوية جديدة رائعة،

561
00:34:33,154 --> 00:34:34,489
‫هذا صحيح.

562
00:34:34,572 --> 00:34:37,658
‫أشعر أنني أستطيع تحمّل أي شيء
‫قد تقذفه الحياة في وجهي.

563
00:34:41,871 --> 00:34:44,082
‫على ذكر ذلك،

564
00:34:44,165 --> 00:34:45,833
‫هل تحدثت إلى أختك؟

565
00:34:46,709 --> 00:34:48,044
‫أنا و"سيندي" نتكلم طوال الوقت.

566
00:34:48,127 --> 00:34:49,253
‫لا يا عزيزتي.

567
00:34:49,337 --> 00:34:52,381
‫أعرف أنك و"سيندي" تتحدثان، طبعًا.

568
00:34:53,549 --> 00:34:55,551
‫لا، أنا كنت…

569
00:34:55,635 --> 00:34:57,929
‫إلى أختك الكبرى، إلى "كريستينا".

570
00:35:01,349 --> 00:35:04,143
‫لا، ليس في الآونة الأخيرة.

571
00:35:04,227 --> 00:35:08,564
‫أخبرتني المحررة أنها كانت تؤلف كتابًا.

572
00:35:09,899 --> 00:35:12,318
‫من الواضح أن الأمر متعلق بي.

573
00:35:12,401 --> 00:35:14,904
‫تدّعي أفظع الأمور.

574
00:35:18,116 --> 00:35:20,118
‫يجب أن تفهمي…

575
00:35:22,036 --> 00:35:27,333
‫كنت في ذروة مسيرتي عندما كانت هي صغيرة.

576
00:35:27,416 --> 00:35:30,837
‫لم نستمتع بالوقت المثمر معًا قط

577
00:35:30,920 --> 00:35:33,297
‫كذلك الوقت الذي حظيت به معك ومع "سيندي".

578
00:35:33,381 --> 00:35:35,591
‫الوقت القصير الذي حظيت به فعلًا…

579
00:35:37,135 --> 00:35:38,678
‫استغللته بجد

580
00:35:38,761 --> 00:35:41,681
‫في غرس القيم الصحيحة فيها.

581
00:35:42,390 --> 00:35:44,475
‫كل ما أردته

582
00:35:45,226 --> 00:35:48,646
‫هو أنه تقدّر ميّزاتها.

583
00:35:48,729 --> 00:35:50,690
‫بالطبع يا أمي.

584
00:35:53,067 --> 00:35:55,695
‫سألني محرر كتابي…

585
00:35:55,778 --> 00:35:59,991
‫إن كنت أريد أن أقرأ نسخة مسبقة
‫من المسودات لكن…

586
00:36:01,159 --> 00:36:04,203
‫لماذا تمضين أجمل أيام حياتك

587
00:36:04,287 --> 00:36:07,331
‫في قراءة شيء قد يؤذيك؟

588
00:36:08,374 --> 00:36:09,208
‫أيها الولدان،

589
00:36:09,292 --> 00:36:12,336
‫أخبرتكما قبل أن نأتي إلى هنا،
‫ممنوع التزلج على أرض منزل الجدة.

590
00:36:12,420 --> 00:36:15,381
‫لا، لا بأس يا عزيزتي.

591
00:36:16,716 --> 00:36:18,551
‫انظري، إنهما يستمتعان بوقتهما.

592
00:36:18,634 --> 00:36:21,137
‫توخّيا الحذر، لا تؤذيا نفسيكما.

593
00:36:21,220 --> 00:36:24,432
‫لا، ما العيب في بعض آثار الجرّ؟ لا يهم.

594
00:36:27,560 --> 00:36:31,314
‫هل يعتبرانني جدتهما الحقيقية؟

595
00:36:31,397 --> 00:36:32,899
‫بالطبع.

596
00:36:38,946 --> 00:36:44,076
‫لا أعرف إلى أي مدى يفهمان
‫معنى أنك مُتبناة.

597
00:36:44,160 --> 00:36:48,206
‫لا يا أمي، إنهما يفهمان

598
00:36:48,289 --> 00:36:51,918
‫أنك اخترتني أنا وخالتهما "سيندي"

599
00:36:52,001 --> 00:36:55,087
‫من بين كل الأولاد في العالم.

600
00:36:56,130 --> 00:37:00,301
‫وأننا لم نكن لنختار أمًا أخرى،

601
00:37:00,384 --> 00:37:04,889
‫لأننا حصلنا على أفضل أمّ
‫قد يحظى بها أي شخص.

602
00:37:05,848 --> 00:37:07,099
‫اتفقنا؟

603
00:37:44,887 --> 00:37:45,888
‫هل من أحد هنا؟

604
00:37:58,234 --> 00:37:59,068
‫هل من أحد هنا؟

605
00:38:10,871 --> 00:38:12,290
‫هل تتذكرين؟

606
00:38:12,373 --> 00:38:13,791
‫نعم.

607
00:38:28,556 --> 00:38:30,099
‫"هيدا"؟

608
00:38:31,726 --> 00:38:33,477
‫"جاك"، ماذا تفعلان هنا؟

609
00:38:33,561 --> 00:38:36,480
‫"جون" هل سمعت يومًا بـ"كاتاراكت"؟

610
00:38:36,564 --> 00:38:38,441
‫لا أقصد…

611
00:38:38,524 --> 00:38:40,276
‫"ذا كاسكيد".

612
00:38:40,359 --> 00:38:42,570
‫"ذا كاسكيد".

613
00:38:46,157 --> 00:38:50,619
‫دار السينما التي كان يديرها "جاك"
‫وشقيقيه في "بنسلفانيا".

614
00:38:50,703 --> 00:38:53,748
‫نعم، هذا صحيح، عرض "سام" الفيلم.

615
00:38:53,831 --> 00:38:56,959
‫احتفظت "آبي" بالحسابات، و"هاري" بذل جهده.

616
00:38:57,043 --> 00:38:59,295
‫وأنا حطمت القلوب.

617
00:38:59,378 --> 00:39:02,298
‫كان يغنّي في الممرات بين العروض.

618
00:39:02,381 --> 00:39:04,675
‫"جاك".

619
00:39:04,759 --> 00:39:06,218
‫غنّ لـ"جون".

620
00:39:07,511 --> 00:39:10,931
‫"سوف أقترض من جميع العاملين لديّ

621
00:39:11,015 --> 00:39:13,768
‫سأشرب وأرقص وأقود وأضحك

622
00:39:13,851 --> 00:39:15,519
‫قال الطبيب إن أيامي قد انتهت

623
00:39:15,603 --> 00:39:17,605
‫لذا إن متّ سأحظى ببعض المتعة"

624
00:39:22,401 --> 00:39:26,197
‫"جاك"، لو جاء ممثل شاب
‫وغنّى لك بهذه الطريقة،

625
00:39:26,280 --> 00:39:28,616
‫كنت لترسله على متن أول حافلة تغادر البلدة.

626
00:39:28,699 --> 00:39:32,203
‫نعم، الحمد للرب
‫أنني لم أتمتع بأيّ موهبة قط.

627
00:39:32,286 --> 00:39:33,454
‫وأنت أيضًا.

628
00:39:34,330 --> 00:39:39,001
‫كانت لديّ مواهب كثيرة يا سيد "وارنر".

629
00:39:39,085 --> 00:39:43,005
‫كانت لديّ بصيرة
‫في ألّا أكون الموهوبة إلى الأبد.

630
00:39:43,089 --> 00:39:45,841
‫حسنًا، الآن، ما المشكلة
‫في كون المرء موهبة؟

631
00:39:45,925 --> 00:39:50,054
‫الجميع يظنون أنك سعيدة
‫وأن الأمور تسير لصالحك،

632
00:39:50,137 --> 00:39:51,972
‫لكن الأمر معاكس.

633
00:39:52,056 --> 00:39:54,809
‫من الأفضل أن تكوني أنت
‫صاحبة السُلطة يا عزيزتي.

634
00:39:55,976 --> 00:39:57,478
‫أعرف ذلك، نعم، بالفعل.

635
00:39:57,561 --> 00:39:59,397
‫أنتما الاثنان جعلتما حياتي بائسة.

636
00:39:59,480 --> 00:40:03,818
‫جعلتما كل دور حظيت به معركة قاتلة.

637
00:40:03,901 --> 00:40:06,404
‫كفاك يا "جون"، تتصرّفين كما لو أنك الوحيدة

638
00:40:06,487 --> 00:40:09,281
‫التي اضطُرت للعمل بجد والمواجهات الندّية.

639
00:40:09,365 --> 00:40:12,952
‫فكّري في جماعة البروتستانت "أنجلو ساكسون"
‫الذين لم يسمحوا لأولادنا

640
00:40:13,035 --> 00:40:14,453
‫بدخول مدارس خاصة،

641
00:40:14,537 --> 00:40:18,124
‫الذين قالوا لي أن أكون يهوديًا صالحًا
‫وأعود إلى حيّ الملابس.

642
00:40:18,207 --> 00:40:19,917
‫وأنت تعرفين أكثر من أي شخص يا "جون"،

643
00:40:20,000 --> 00:40:22,586
‫حربي الطويلة مع "لويلا".

644
00:40:22,670 --> 00:40:26,841
‫نعم، لكن لم يكن هناك من يقف ضدك.

645
00:40:26,924 --> 00:40:30,761
‫لم يكن هناك من يصبّ الزيت على غضبك.

646
00:40:30,845 --> 00:40:35,057
‫المصطلح ليس "اتحدوا واهزموا."

647
00:40:38,185 --> 00:40:41,605
‫لا، لكن لماذا؟ لماذا كان يجب أن أُهزم؟

648
00:40:41,689 --> 00:40:43,649
‫وأي سبيل آخر لدينا؟

649
00:40:43,732 --> 00:40:45,901
‫هل ندع الحيوانات تدير حديقة الحيوانات؟

650
00:40:48,612 --> 00:40:49,989
‫ماذا تفعل هنا؟

651
00:40:50,072 --> 00:40:52,825
‫كوني ودودة يا "جون"، نحن نقيم حفلة.

652
00:40:52,908 --> 00:40:56,412
‫أخبريهما بما فعله ذلك بك يا "جون".

653
00:40:56,495 --> 00:40:59,582
‫أخبريهما بما فعلاه بك.

654
00:40:59,665 --> 00:41:02,293
‫أخبرينا، هيا يا عزيزتي.

655
00:41:06,046 --> 00:41:07,756
‫حسنًا، أفترض ذلك.

656
00:41:09,216 --> 00:41:12,428
‫شعرت أن عليّ أن أكون متأهبة.

657
00:41:12,511 --> 00:41:15,473
‫لأنه إذا لمح أحدهم الفتاة

658
00:41:15,556 --> 00:41:17,933
‫التي تحت عباءة نجمة السينما،

659
00:41:19,935 --> 00:41:22,855
‫حينها سأعود إلى شخصيتي الحزينة البائسة.

660
00:41:22,938 --> 00:41:24,315
‫كما تعلمون، لذا…

661
00:41:28,319 --> 00:41:32,239
‫قضيت حياتي كلّها

662
00:41:32,823 --> 00:41:35,868
‫بشخصية "جون كروفورد".

663
00:41:37,453 --> 00:41:39,914
‫امرأة صنعتها للآخرين.

664
00:41:47,463 --> 00:41:51,383
‫لا أعرف من أكون…

665
00:41:52,551 --> 00:41:54,136
‫عندما أكون بمفردي

666
00:42:00,100 --> 00:42:02,394
‫أظن أن عليك الاعتذار إلى "جون" يا "جاك".

667
00:42:02,478 --> 00:42:04,063
‫كلاكما يجب عليه ذلك.

668
00:42:06,190 --> 00:42:08,108
‫أنا سأعتذر إن اعتذر هو.

669
00:42:09,360 --> 00:42:10,694
‫حسنًا.

670
00:42:10,778 --> 00:42:12,530
‫عند العد إلى ثلاثة.

671
00:42:12,613 --> 00:42:14,281
‫واحد…

672
00:42:14,365 --> 00:42:15,991
‫- اثنان…
‫- اثنان…

673
00:42:16,075 --> 00:42:17,826
‫- ثلاثة.
‫- ثلاثة.

674
00:42:24,917 --> 00:42:26,460
‫أبت الكلمة أن تخرج.

675
00:42:26,544 --> 00:42:27,795
‫لا.

676
00:42:28,879 --> 00:42:30,839
‫اسمعي يا "جوني"،

677
00:42:30,923 --> 00:42:32,591
‫لو كنت أعلم حقًا

678
00:42:32,675 --> 00:42:36,845
‫إلى أي مدى صعّبت الأمور عليك، أنا…

679
00:42:36,929 --> 00:42:39,056
‫ما كنت لأفعل شيئًا مختلفًا.

680
00:42:40,182 --> 00:42:41,308
‫وغد.

681
00:42:43,394 --> 00:42:45,813
‫كل شيء ينجح في النهاية يا "جوني".

682
00:42:45,896 --> 00:42:48,816
‫نحن صنّاع الترفيه،

683
00:42:48,899 --> 00:42:52,152
‫كل ذلك الغضب
‫الذي نشعر به لأننا لم نكن محبوبين،

684
00:42:52,903 --> 00:42:55,739
‫وهو السبب الرئيسي
‫وراء عملنا في هذا المجال،

685
00:42:55,823 --> 00:42:58,951
‫كل تلك الدموع والصراخ والغضب

686
00:42:59,034 --> 00:43:01,245
‫سيختفي كل شيء.

687
00:43:01,328 --> 00:43:02,788
‫والعامة،

688
00:43:02,871 --> 00:43:04,790
‫ما يتذكّرونه معظم الوقت،

689
00:43:05,374 --> 00:43:06,667
‫هي الأشياء الجيدة.

690
00:43:07,626 --> 00:43:09,211
‫العمل.

691
00:43:09,295 --> 00:43:11,255
‫وكل البهجة التي منحناها لهم.

692
00:43:13,007 --> 00:43:14,466
‫أؤكد لك.

693
00:43:15,551 --> 00:43:18,554
‫يستحق الأمر كل هذه المعاناة.

694
00:43:18,637 --> 00:43:20,055
‫أهو كذلك، حقًا؟

695
00:43:21,640 --> 00:43:23,934
‫كل ذلك الألم…

696
00:43:24,018 --> 00:43:26,145
‫سيحقق نتيجة ما.

697
00:43:27,813 --> 00:43:29,023
‫لا تقلقي يا عزيزتي.

698
00:43:29,106 --> 00:43:32,067
‫ستبقين شابة دائمًا،

699
00:43:32,151 --> 00:43:33,861
‫وجميلة دائمًا،

700
00:43:33,944 --> 00:43:36,280
‫إلهة زمانك،

701
00:43:36,363 --> 00:43:38,991
‫يجمّدها "هوريل" في الكهرمان.

702
00:43:43,370 --> 00:43:44,580
‫"بيتي" أيضًا،

703
00:43:44,663 --> 00:43:46,540
‫رغم أن قول ذلك يؤلمني.

704
00:43:48,334 --> 00:43:49,918
‫كلتاكما أسطورة.

705
00:43:58,385 --> 00:44:00,054
‫هيا، فلنحتس شرابًا.

706
00:44:00,137 --> 00:44:01,055
‫أنا…

707
00:44:01,138 --> 00:44:03,557
‫لم أعد أشرب الخمر.

708
00:44:03,641 --> 00:44:06,685
‫ممل، حسنًا، هيا يا "هيدا".

709
00:44:06,769 --> 00:44:08,562
‫ساعديني في إعداد المشروبات، حسنًا؟

710
00:44:08,646 --> 00:44:10,689
‫لا أحد يمسك بمعول ثلج مثلك.

711
00:44:15,069 --> 00:44:16,987
‫شقة جميلة.

712
00:44:18,572 --> 00:44:20,866
‫هل تخرجين كثيرًا؟

713
00:44:20,949 --> 00:44:23,285
‫المسرح؟ إلى متحف "غوغنهايم"؟

714
00:44:23,369 --> 00:44:26,705
‫لا أخرج كثيرًا.

715
00:44:26,789 --> 00:44:28,874
‫ولا أنا.

716
00:44:28,957 --> 00:44:31,585
‫هل تعرفين ما هو أكثر
‫ما أحبه في هذا العالم؟

717
00:44:33,170 --> 00:44:35,422
‫مسلسل "ذا ينغ أند ذا ريستلس".

718
00:44:36,882 --> 00:44:39,259
‫نعم، هذا القبطان البحري الجميل.

719
00:44:39,343 --> 00:44:41,053
‫- ما اسمه؟
‫- "لوكاس برينتس".

720
00:44:41,136 --> 00:44:42,262
‫هذا صحيح.

721
00:44:47,267 --> 00:44:49,311
‫لماذا أنا سعيدة جدًا برؤيتك؟

722
00:44:51,939 --> 00:44:53,357
‫الحنين.

723
00:44:55,442 --> 00:44:56,527
‫هيا نلعب لعبة.

724
00:44:57,277 --> 00:44:58,779
‫تُدعى الندم.

725
00:44:59,905 --> 00:45:00,781
‫لا.

726
00:45:00,864 --> 00:45:02,783
‫إن سحبت ورقة عدد،

727
00:45:02,866 --> 00:45:06,078
‫تقولين شيئًا تندمين لأنك فعلته.

728
00:45:06,161 --> 00:45:08,122
‫إن سحبت ورقة وجه،

729
00:45:08,205 --> 00:45:11,250
‫تقولين شيئًا تتمنين لو فعلته.

730
00:45:12,000 --> 00:45:14,712
‫لا تبدو هذه لعبة ممتعة.

731
00:45:14,795 --> 00:45:16,130
‫إنها اللعبة الوحيدة التي أعرفها.

732
00:45:30,561 --> 00:45:32,688
‫آسفة…

733
00:45:32,771 --> 00:45:35,232
‫لأنني لم أعاملك بلطف أكثر.

734
00:45:48,620 --> 00:45:49,580
‫أتمنى…

735
00:45:54,960 --> 00:45:57,254
‫أتمنى لو كنت صديقة لك.

736
00:46:05,929 --> 00:46:08,098
‫لم يفت الأوان بعد، صحيح؟

737
00:46:08,182 --> 00:46:10,309
‫يمكننا البدء الآن.

738
00:46:12,394 --> 00:46:15,898
‫لنقترح نخب شمبانيا.

739
00:46:15,981 --> 00:46:17,983
‫"ماماسيتا"!

740
00:46:19,151 --> 00:46:21,820
‫أنا سعيدة جدًا لأنك أتيت إلى هنا.

741
00:46:21,904 --> 00:46:24,531
‫كنت أتخيل دائمًا

742
00:46:24,615 --> 00:46:28,118
‫أن نسهر لوقت متأخر كصديقتين،

743
00:46:28,202 --> 00:46:31,622
‫نتكلم عن "بوب" وكل الرجال الآخرين

744
00:46:31,705 --> 00:46:34,500
‫الذين عرفناهم طوال الرحلة.

745
00:46:34,583 --> 00:46:36,460
‫"ماماسيتا"!

746
00:46:36,543 --> 00:46:38,504
‫الشامبانيا!

747
00:46:39,588 --> 00:46:44,468
‫من السخيف أننا أمضينا كل هذه السنوات
‫على خلاف مع بعضنا.

748
00:46:44,551 --> 00:46:46,386
‫لكن يمكننا البدء من جديد.

749
00:46:47,805 --> 00:46:52,017
‫لم لا تقيمين هنا معي كضيفة لديّ؟

750
00:46:52,100 --> 00:46:54,353
‫ليس عليك العودة مسرعة إلى "كونيتيكت"،

751
00:46:54,436 --> 00:46:55,813
‫- صحيح؟
‫- سيدة "جون"!

752
00:46:55,896 --> 00:46:58,148
‫ماذا تفعلين؟

753
00:46:58,232 --> 00:47:00,150
‫أحضري الشمبانيا يا عزيزي.

754
00:47:00,234 --> 00:47:01,944
‫أنت لا تشربين.

755
00:47:02,027 --> 00:47:04,738
‫إذًا، أحضري بعضًا منها لصديقتي "بيتي".

756
00:47:06,657 --> 00:47:08,367
‫لا يوجد أحد هناك.

757
00:47:14,331 --> 00:47:16,333
‫لا بد أنها هربت.

758
00:47:18,752 --> 00:47:19,711
‫هل ساعدت…

759
00:47:20,295 --> 00:47:22,965
‫"هيدا" و"جاك" في المطبخ؟

760
00:47:29,388 --> 00:47:30,806
‫تعالي يا سيدة "جون".

761
00:47:32,099 --> 00:47:33,684
‫تعالي، سنخلد إلى النوم.

762
00:47:45,070 --> 00:47:46,446
‫جيد.

763
00:47:46,530 --> 00:47:49,032
‫لا يمكنني النوم.

764
00:47:49,116 --> 00:47:51,994
‫لديّ ضيوف.

765
00:47:52,077 --> 00:47:54,079
‫لا يوجد أحد آخر هنا.

766
00:47:54,955 --> 00:47:57,332
‫أنا وأنت فقط.

767
00:48:22,190 --> 00:48:24,818
‫شكرًا يا "ماماسيتا".

768
00:48:29,656 --> 00:48:31,617
‫ماتت بعدها بأسبوع.

769
00:48:33,994 --> 00:48:36,330
‫قمنا بتحنيطها.

770
00:48:36,413 --> 00:48:38,332
‫جعلناها تبدو كما كانت تحب.

771
00:48:39,374 --> 00:48:42,169
‫ثم حرقنا جثتها.

772
00:48:42,252 --> 00:48:44,004
‫أُقيمت لها جنازة كبيرة، صحيح؟

773
00:48:44,087 --> 00:48:46,798
‫ليست بحجم جنازة "جودي غارلاند"،
‫لكنها زاخرة بالنجوم؟

774
00:48:46,882 --> 00:48:48,258
‫نعم.

775
00:48:48,342 --> 00:48:52,095
‫"ميرنا لوي"، "أنيتا لوس"، "آندي وارهول".

776
00:48:52,179 --> 00:48:55,807
‫طلب "جاك فالينتي"
‫من الاستديوهات أن تقف دقيقة صمت.

777
00:48:56,850 --> 00:48:58,435
‫أحزنني ذلك.

778
00:48:58,518 --> 00:48:59,811
‫توديعها؟

779
00:49:01,021 --> 00:49:04,441
‫لا، لأنهم ظهروا جميعًا

780
00:49:04,524 --> 00:49:05,567
‫لإلقاء تحية الوداع.

781
00:49:07,069 --> 00:49:10,072
‫لكن عندما كانت على قيد الحياة،
‫عندما احتاجت إليهم بشدة.

782
00:49:11,323 --> 00:49:12,699
‫لم يكن هناك أحد.

783
00:49:22,376 --> 00:49:24,086
‫- ماذا؟
‫- سيدة "ديفيس"،

784
00:49:24,169 --> 00:49:27,631
‫أنا "جان توملينسون" من خدمة "إيه بي واير".

785
00:49:27,714 --> 00:49:29,633
‫صباح الخير.

786
00:49:31,760 --> 00:49:32,970
‫لم أعد أشعر بالأيام.

787
00:49:34,012 --> 00:49:36,682
‫هل هناك ترشيحات أو ما شابه؟

788
00:49:36,765 --> 00:49:38,684
‫لا يا سيدة "ديفيس".

789
00:49:38,767 --> 00:49:40,769
‫تُوفيت "جون كروفورد" هذا الصباح.

790
00:49:46,316 --> 00:49:47,693
‫هل لديك تعليق؟

791
00:49:52,948 --> 00:49:54,908
‫كانت أمي تقول دائمًا،

792
00:49:54,992 --> 00:49:57,661
‫"لا تذكري الموتى بالسوء.

793
00:49:58,745 --> 00:50:00,163
‫اذكريهم بما هو جيد."

794
00:50:02,624 --> 00:50:04,126
‫ماتت "جون كروفورد".

795
00:50:05,794 --> 00:50:06,920
‫جيد.

796
00:50:30,527 --> 00:50:32,487
‫- كنت في الجوار.
‫- سيدة "ديفيس".

797
00:50:32,571 --> 00:50:33,864
‫- هل هي في غرفتها؟
‫- نعم.

798
00:50:35,240 --> 00:50:36,658
‫"مارغو" يا عزيزتي.

799
00:50:36,742 --> 00:50:38,285
‫إنها أمك.

800
00:50:38,368 --> 00:50:40,328
‫مرحبًا يا عزيزتي.

801
00:50:40,412 --> 00:50:42,289
‫انظري ماذا تفعلين.

802
00:50:43,290 --> 00:50:45,208
‫يا لها من رسمة جميلة.

803
00:50:45,292 --> 00:50:48,295
‫انظري كيف تملئين هذه القلوب بشكل جميل.

804
00:50:49,379 --> 00:50:50,964
‫أنا رسمت رسمة، بنفسي.

805
00:50:51,048 --> 00:50:53,050
‫في الواقع، لم أرسم شيئًا.

806
00:50:53,133 --> 00:50:56,011
‫رجل لطيف اسمه "دون" فعل ذلك،

807
00:50:56,094 --> 00:50:57,554
‫قابلته في منزل "رودي ماكدويل".

808
00:50:57,637 --> 00:50:58,555
‫هل تتذكرينه؟

809
00:51:00,265 --> 00:51:02,517
‫حظينا بموعد رائع ووقت رائع.

810
00:51:11,151 --> 00:51:12,944
‫سيدة "ديفيس".

811
00:51:13,028 --> 00:51:14,571
‫لا أقصد أن أبدو فظًا.

812
00:51:14,654 --> 00:51:17,365
‫لكن عليك أن تجلسي من دون حراك.

813
00:51:21,369 --> 00:51:22,412
‫حسنًا.

814
00:51:23,747 --> 00:51:25,874
‫أمامك ساعة، لا أكثر من ذلك.

815
00:51:25,957 --> 00:51:27,042
‫حسنًا.

816
00:51:28,376 --> 00:51:30,420
‫أيمكنك…ذقنك…

817
00:51:37,594 --> 00:51:39,805
‫أتودّ البقاء لتناول العشاء؟

818
00:51:41,556 --> 00:51:43,016
‫حسنًا.

819
00:51:43,100 --> 00:51:44,101
‫لكن…

820
00:51:44,184 --> 00:51:46,269
‫لكن؟

821
00:51:47,938 --> 00:51:49,648
‫أنت تعلمين أنني مثليّ الجنس؟

822
00:51:50,732 --> 00:51:52,317
‫بالطبع.

823
00:51:52,400 --> 00:51:55,153
‫حظينا بعشاء رائع في تلك الليلة،

824
00:51:55,237 --> 00:51:58,782
‫لكن لم تفلح علاقتي بـ"دون" بسبب عملي.

825
00:51:58,865 --> 00:52:02,661
‫لطالما احتلّ عملي المركز الأول
‫ولا يريد الرجال ذلك.

826
00:52:02,744 --> 00:52:06,373
‫لكنني أفضّل فعل شيء أشعر به حتى لو تأذيت.

827
00:52:06,456 --> 00:52:09,709
‫لا أريد أن أقضي حياتي في حماية نفسي.

828
00:52:09,793 --> 00:52:12,254
‫بعد العشاء، الرسام "دون"،

829
00:52:12,337 --> 00:52:14,756
‫أراني اللوحة التي رسمها.

830
00:52:14,840 --> 00:52:19,094
‫وصوّرت شخصيتي الحالية تمامًا.

831
00:52:19,177 --> 00:52:20,637
‫هل يمكنني أن أراها الآن؟

832
00:52:22,556 --> 00:52:23,932
‫لم تنته بعد.

833
00:52:24,015 --> 00:52:25,392
‫ألا تعجبك؟

834
00:52:27,519 --> 00:52:28,895
‫صدقًا…

835
00:52:30,147 --> 00:52:31,648
‫إنها تخيفني نوعًا ما.

836
00:52:31,731 --> 00:52:33,525
‫أريد أن أراها إذًا.

837
00:52:49,332 --> 00:52:50,167
‫نعم.

838
00:52:51,501 --> 00:52:52,794
‫هذه العجوز الشمطاء!

839
00:53:03,597 --> 00:53:06,766
‫آسفة لأنني لم أعد أراك كثيرًا يا عزيزتي.

840
00:53:06,850 --> 00:53:09,519
‫لكنني سأكتب لك رسائل.

841
00:53:09,603 --> 00:53:11,438
‫رسائل جميلة.

842
00:53:11,521 --> 00:53:13,899
‫وسنحتفظ بها في صندوق خاص.

843
00:53:13,982 --> 00:53:14,816
‫هل تودّين ذلك؟

844
00:53:16,443 --> 00:53:19,487
‫الأسبوع الماضي أرسل لي أحدهم رسائل

845
00:53:19,571 --> 00:53:21,990
‫كتبتها أمي إلى إحدى صديقاتها،

846
00:53:22,073 --> 00:53:24,075
‫قبل سنوات من موتها.

847
00:53:26,369 --> 00:53:30,749
‫العديد من الرسائل كانت عني.

848
00:53:37,130 --> 00:53:38,423
‫باختصار،

849
00:53:38,506 --> 00:53:42,219
‫قالت أمي أشياء فظيعة عني وراء ظهري.

850
00:53:42,969 --> 00:53:45,096
‫قالت إنني إنسانة متعجرفة.

851
00:53:47,057 --> 00:53:48,975
‫وإنني أنانية.

852
00:53:49,851 --> 00:53:51,811
‫وإن كل شيء كان يتعلق بي،

853
00:53:51,895 --> 00:53:54,022
‫وإنني مزعجة ومملة.

854
00:53:58,068 --> 00:54:00,153
‫لم تقل أي شيء لي قط.

855
00:54:02,822 --> 00:54:03,949
‫أمي.

856
00:54:04,616 --> 00:54:07,369
‫ظننت أنها صديقتي الوحيدة.

857
00:54:08,119 --> 00:54:09,287
‫لكن في الواقع…

858
00:54:11,998 --> 00:54:13,583
‫كنت وحيدة تمامًا.

859
00:54:18,463 --> 00:54:20,298
‫{\an8}"حفل جوائز الـ(أوسكار) لعام 1978،
‫(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"

860
00:54:21,591 --> 00:54:23,343
‫ما خيارك لأفضل فيلم يا سيدة "ديفيس"؟

861
00:54:23,426 --> 00:54:25,845
‫يجب أن أقول إنه "نقطة التحول".

862
00:54:25,929 --> 00:54:27,264
‫كان فيلمي المفضل هذا العام.

863
00:54:27,347 --> 00:54:29,808
‫الرجال مجرد شركاء في الرقص،

864
00:54:29,891 --> 00:54:32,978
‫والنساء يقاتلن بشكل علني، إنها قصة حياتي.

865
00:54:33,061 --> 00:54:34,312
‫"بيتي"؟

866
00:54:34,396 --> 00:54:36,314
‫هل ستمنحين "تشارلتون" جائزة؟

867
00:54:36,398 --> 00:54:37,482
‫"تشاك هيستون"، أجل.

868
00:54:37,565 --> 00:54:40,527
‫إنه الممثل الوحيد الذي يشبهني
‫بأنه رقم صعب.

869
00:54:40,610 --> 00:54:44,281
‫جائزة "جان هيرشولت" الإنسانية؟

870
00:54:44,364 --> 00:54:45,615
‫لا يهمني.

871
00:54:45,699 --> 00:54:49,160
‫لست هنا لأقدّم الجوائز،
‫بل أنا هنا لأترأس الجلسة.

872
00:54:50,578 --> 00:54:51,788
‫أيتها السيدات،

873
00:54:51,871 --> 00:54:53,123
‫حانت فقرة "تخليد الذكرى".

874
00:54:53,206 --> 00:54:55,000
‫يا للهول، كيف مرت الليلة؟

875
00:54:56,293 --> 00:55:00,297
‫مرة أخرى فقط.

876
00:55:25,155 --> 00:55:26,406
‫هذا كل شيء؟

877
00:55:26,489 --> 00:55:29,117
‫يا للعجب، 50 سنة في مجال الترفيه،

878
00:55:29,200 --> 00:55:30,952
‫وأعطوها ثانيتين.

879
00:55:32,871 --> 00:55:34,748
‫هذا كل ما سنحصل عليه.

880
00:55:36,958 --> 00:55:38,460
‫نخب "جون".

881
00:55:53,141 --> 00:55:53,975
‫سيدة "ديفيس".

882
00:55:55,226 --> 00:55:57,187
‫مرحبًا، أنا "آدم".

883
00:56:01,483 --> 00:56:02,567
‫نعم.

884
00:56:03,234 --> 00:56:04,778
‫مرحبًا.

885
00:56:04,861 --> 00:56:06,905
‫أخبرتك في رسالة،

886
00:56:06,988 --> 00:56:08,239
‫أخبرتك على الهاتف،

887
00:56:08,323 --> 00:56:10,492
‫والآن سأخبرك في وجهك.

888
00:56:10,575 --> 00:56:13,328
‫لن أشارك في فيلمك الوثائقي.

889
00:56:13,912 --> 00:56:17,499
‫تريدني أن أقول
‫دعابات مضحكة ومشاكسة عن "كروفورد".

890
00:56:18,666 --> 00:56:19,918
‫لن أفعل ذلك.

891
00:56:20,001 --> 00:56:21,586
‫كانت محترفة.

892
00:56:22,837 --> 00:56:24,631
‫مثّلنا في فيلم واحد معًا.

893
00:56:24,714 --> 00:56:27,675
‫جمعتنا محطات مشتركة في حياتينا.

894
00:56:27,759 --> 00:56:28,802
‫هذا كل شيء.

895
00:56:30,345 --> 00:56:32,222
‫ليس لديّ ما أضيفه.

896
00:56:32,305 --> 00:56:33,848
‫سيدة "ديفيس"، أنت التالية.

897
00:56:39,521 --> 00:56:40,897
‫أظن أن الأمر انتهى.

898
00:56:42,941 --> 00:56:45,318
‫لن نعرف أبدًا ما حدث فعلًا
‫بين هاتين المرأتين.

899
00:56:46,444 --> 00:56:48,363
‫أريد أن أعرف ماذا حدث في اليوم الأول.

900
00:56:50,490 --> 00:56:54,661
‫وعندما ظهرتا أخيرًا في موقع تصوير معًا
‫بعد كل تلك السنوات من العداء.

901
00:56:56,663 --> 00:56:57,831
‫هذا ما أريد أن أعرفه.

902
00:57:01,042 --> 00:57:02,210
‫"ممنوع تسجيل الكلام"

903
00:57:02,293 --> 00:57:03,920
‫هل كان يروّج لكتاب؟

904
00:57:04,003 --> 00:57:07,090
‫نعم، حين كان يكتب، ثم…

905
00:57:07,173 --> 00:57:09,050
‫كان يحاول النيل من أخيه.

906
00:57:10,969 --> 00:57:12,554
‫"(جون كروفورد)، (بيتي ديفيس)"

907
00:57:14,848 --> 00:57:17,684
‫فوضعت شريطًا مطاطيًا حولها،

908
00:57:17,767 --> 00:57:20,311
‫وعدت إلى الحفلة، أي خيار كان لديّ؟

909
00:57:21,646 --> 00:57:23,189
‫سيدة "كروفورد"، سيدة "ديفيس".

910
00:57:23,273 --> 00:57:25,817
‫يستدعيكما "بوب" لقراءة النص الأولى.

911
00:57:25,900 --> 00:57:27,235
‫هل كل شيء جاهز؟

912
00:57:27,318 --> 00:57:28,611
‫سأُحضر نصّي.

913
00:57:28,695 --> 00:57:29,737
‫رائع.

914
00:57:33,074 --> 00:57:33,992
‫"بيتي"؟

915
00:57:36,327 --> 00:57:38,997
‫هذا ما آمله حقًا من هذا الفيلم

916
00:57:39,080 --> 00:57:40,415
‫عندما ينتهي كل شيء،

917
00:57:43,001 --> 00:57:45,503
‫آمل أن تكون لديّ صديقة جديدة.

918
00:57:48,756 --> 00:57:49,924
‫وأنا أيضًا.

919
00:58:07,358 --> 00:58:10,195
‫{\an8}"تابع (روبرت آلدريتش) ليحقق أعظم نجاح
‫تجاري له في 1967 بفيلم (ديرتي دوزن)

920
00:58:10,278 --> 00:58:13,323
‫{\an8}خبراء الأفلام المعاصرة يعتبرون (آلدريتش)
‫أحد أعظم مخرجي الأفلام في منتصف القرن

921
00:58:13,406 --> 00:58:14,782
‫{\an8}استمر في العمل حتى وفاته عام 1983،

922
00:58:14,866 --> 00:58:16,701
‫{\an8}تابع أولاده الـ4 ليقدّموا مسيرة ناجحة
‫في صناعة الأفلام السينمائية"

923
00:58:17,785 --> 00:58:19,579
‫{\an8}"تقاعد (جاك وارنر)
‫كرئيس لاستديوهات (وارنر براذرز) عام 1969

924
00:58:19,662 --> 00:58:22,165
‫{\an8}لكنه بقي ناشطًا
‫كمنتج مستقل في أوائل السبعينيات

925
00:58:22,248 --> 00:58:24,209
‫{\an8}آخر كبار عالم الأفلام، تُوفي (وارنر)
‫في مركز (سيدار سايناي) الطبي

926
00:58:24,292 --> 00:58:26,044
‫{\an8}في عام 1978، كان عمره 85 سنة"

927
00:58:27,212 --> 00:58:29,130
‫{\an8}"كان عمر (فيكتور بونو)
‫24 عامًا فقط حين لعب دور (إدوين فلاغ)

928
00:58:29,214 --> 00:58:31,299
‫{\an8}في (وات إيفير هابيند تو بيبي جين؟)
‫في السنوات التالية، استمتع

929
00:58:31,382 --> 00:58:33,384
‫{\an8}بحياة حافلة بالمسلسلات، خاصةً شخصية الملك
‫(توت) في المسلسل التلفزيوني (باتمان)

930
00:58:33,468 --> 00:58:35,428
‫{\an8}مات (بونو) بذبحة صدرية مفاجئة
‫في يوم رأس السنة، 1982

931
00:58:35,512 --> 00:58:36,638
‫{\an8}كان عمره 43 عامًا"

932
00:58:37,805 --> 00:58:40,016
‫{\an8}"في منتصف الثمانينيات، (بي دي) وزوجها
‫(جيريمي هايمان) عادا إلى المسيحية مجددًا

933
00:58:40,099 --> 00:58:41,976
‫{\an8}وأنشآ كنيسة خاصة بهما، في عام 1985،
‫وأصدرت مذكرات

934
00:58:42,060 --> 00:58:43,937
‫{\an8}بشأن علاقتها الصعبة مع أمها،
‫(بيتي) فنّدت نسخة (بي دي) من الأحداث،

935
00:58:44,020 --> 00:58:45,563
‫{\an8}في مذكراتها ولم تتحدث إلى ابنتها مجددًا"

936
00:58:47,649 --> 00:58:49,776
‫{\an8}"(أوليفيا دي هافلاند) قدّمت أول ظهور
‫مطول لها في فيلم (ماكس ريهارت)

937
00:58:49,859 --> 00:58:51,945
‫{\an8}(حلم ليلة صيف) عام 1935،
‫تقاعدت من التمثيل في الأفلام عام 1988

938
00:58:52,028 --> 00:58:53,905
‫{\an8}ما زالت تستمتع بتقاعدها في (باريس)

939
00:58:53,988 --> 00:58:55,406
‫{\an8}في الأول من يوليو عام 2016،
‫أصبح عمرها 100 سنة"

940
00:58:56,783 --> 00:58:58,785
‫{\an8}"لطالما كانت ممثلة محبطة، (هيدا هوبر)
‫قدّمت ظهورًا أخيرًا لا يُنسى

941
00:58:58,868 --> 00:59:00,954
‫{\an8}في الفيلم (ذي أوسكار)،
‫آخر كلمة قالتها على الشاشة

942
00:59:01,037 --> 00:59:03,039
‫{\an8}(وداعًا)، وتُوفيت قبل أيام
‫من إطلاق الفيلم في عام 1966

943
00:59:03,122 --> 00:59:04,499
‫{\an8}وكان عمرها 80 عامًا"

944
00:59:05,583 --> 00:59:07,585
‫{\an8}"بعد عام من موتها عام 1977،
‫ابنة (جون كروفورد) بالتبني

945
00:59:07,669 --> 00:59:09,671
‫{\an8}(كريستينا كروفورد)،
‫نشرت مقالة (مامي ديرست) والتي زعمت

946
00:59:11,756 --> 00:59:13,758
‫{\an8}حدوث تحرش جسدي وعاطفي قامت به النجمة،
‫والعديد من أصدقاء (كروفورد) وزملائها،

947
00:59:13,841 --> 00:59:15,843
‫{\an8}إضافة إلى ابنتي (كروفورد)
‫التوأم بالتبني، (كاثي) و(سيندي)

948
00:59:15,927 --> 00:59:17,011
‫{\an8}أدانوا الكتاب، في عام 1981،
‫وتمّ تحويل الكتاب إلى فيلم

949
00:59:17,095 --> 00:59:18,096
‫{\an8}من بطولة السيدة (فاي دوناواي)"

950
00:59:19,347 --> 00:59:20,682
‫{\an8}"بعد أن همّشوا حياتها كفتاة فاتنة
‫خلال مسيرتها، خبراء الأفلام

951
00:59:20,765 --> 00:59:22,058
‫{\an8}ألقوا نظرة مؤخرًا على إرث (جون)

952
00:59:22,141 --> 00:59:23,518
‫{\an8}الفتاة التي وصفها (إف سكوت فيتزجيرالد)
‫بـ(أفضل مثال على المرأة العصرية بلا شك)

953
00:59:23,601 --> 00:59:25,311
‫{\an8}ما كانت لتصمد طوال هذه المدة
‫لو لم تكن طيبة

954
00:59:25,395 --> 00:59:26,771
‫{\an8}وممثلة رائعة أحيانًا"

955
00:59:32,694 --> 00:59:34,654
‫{\an8}"في عام 1983، تمّ تشخيص (بيتي ديفيس)
‫بسرطان الثدي وخضعت

956
00:59:34,737 --> 00:59:36,864
‫{\an8}لاستئصال الثديين، خلال أسبوعين،
‫أصابتها أربع سكتات قلبية

957
00:59:36,948 --> 00:59:38,741
‫{\an8}ممّا سبب شللًا في الجانب الأيسر من وجهها،
‫لم تتوقف عن العمل قط

958
00:59:38,825 --> 00:59:41,035
‫{\an8}واستمرت في تدخين ما يصل
‫إلى 100 سيجارة في اليوم

959
00:59:42,537 --> 00:59:43,955
‫{\an8}"وفازت بالعديد من الأوسمة
‫والجوائز قرابة نهاية حياتها

960
00:59:44,038 --> 00:59:45,957
‫{\an8}عاد سرطان (ديفيس) في عام 1989،
‫تُوفيت في السادس من أكتوبر عام 1989،

961
00:59:46,040 --> 00:59:47,208
‫{\an8}(بيتي ديفيس) كانت في الـ81 من عمرها

962
00:59:47,292 --> 00:59:50,086
‫{\an8}دُفنت في مقبرة (فوريست لون، تلال هوليوود)
‫في (لوس أنجلوس)"

963
00:59:50,169 --> 00:59:52,755
‫{\an8}"تقول العبارة المنقوشة على الضريح:
‫(وصلت إلى النجاح عبر الطريق الشاق)"

964
01:01:21,886 --> 01:01:23,888
‫ترجمة "شيرين سمعان"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

