1
00:00:36,911 --> 00:00:40,999
‫"الرجوع إلى (سامدال)"

2
00:00:46,004 --> 00:00:47,797
‫هل تقترح أن نكذب؟

3
00:00:47,881 --> 00:00:51,968
‫لا. لا أقصد أن علينا أن نكذب.

4
00:00:52,051 --> 00:00:53,595
‫بدلًا من ذلك،

5
00:00:53,678 --> 00:00:56,723
‫إذا جعلنا الأمر يبدو
‫كأن إدارة الأرصاد الجوية ستقيمه،

6
00:00:56,806 --> 00:00:59,142
‫عندئذ سيحتشد كل المراسلين هناك.

7
00:00:59,225 --> 00:01:02,062
‫وعندئذ سنقيم المعرض في قرية "سامدال".

8
00:01:02,896 --> 00:01:04,647
‫إن لم يكن هذا كذبًا، فما هو؟

9
00:01:05,190 --> 00:01:07,859
‫أواثق أن إدارة الأرصاد الجوية
‫لا مانع لديها من الكذب هكذا؟

10
00:01:07,942 --> 00:01:09,235
‫بالطبع لا.

11
00:01:09,319 --> 00:01:11,988
‫لكن لن يطول ذلك، مفهوم؟

12
00:01:12,072 --> 00:01:13,865
‫سنبقى صامتين مدة قصيرة.

13
00:01:13,948 --> 00:01:16,826
{\an8}‫"مكتب (جيجو) الإقليمي للأرصاد الجوية"

14
00:01:18,286 --> 00:01:22,082
{\an8}‫أمامنا أقل من ساعة حتى افتتاح المعرض،
‫لكن ما زالوا لم يلغوه.

15
00:01:22,165 --> 00:01:23,249
{\an8}‫أيعني هذا أنه سيُقام؟

16
00:01:23,333 --> 00:01:26,169
{\an8}‫هل ستتكبد إدارة الأرصاد الجوية
‫العناء لتقيم لـ"تشو" معرصًا؟

17
00:01:26,795 --> 00:01:29,172
{\an8}‫سيتعرضون لتوبيخ عنيف.
‫أتعتقد أنهم سيفعلون ذلك؟

18
00:01:29,255 --> 00:01:30,965
{\an8}‫أليس كذلك؟ لن يفعلوها.

19
00:01:31,049 --> 00:01:33,593
{\an8}‫ربما علينا الذهاب إلى قرية "سامدال"
‫والبحث عن "تشو".

20
00:01:33,676 --> 00:01:35,428
{\an8}‫سنحصل على المقابلة الحصرية بسرعة أكبر.

21
00:01:35,512 --> 00:01:37,013
{\an8}‫- من هذا؟
‫- أحدهم هنا!

22
00:01:37,555 --> 00:01:40,266
‫هل ستقيمون معرض الآنسة "تشو" هنا حقًا؟

23
00:01:40,350 --> 00:01:41,476
‫ماذا ستفعلون؟

24
00:01:41,559 --> 00:01:43,436
‫أمامنا ساعة فقط. أرجوك أخبرنا.

25
00:01:43,520 --> 00:01:45,688
{\an8}‫- لن تقيمه، أليس كذلك؟
‫- أرجوك أخبرنا.

26
00:01:45,772 --> 00:01:46,815
{\an8}‫اسمعوني…

27
00:01:51,569 --> 00:01:53,488
‫- ماذا؟
‫- انتظر!

28
00:01:53,571 --> 00:01:55,406
‫لن يعلنوا عنه حتى موعد إقامته.

29
00:01:55,490 --> 00:01:57,200
‫- سوف يُلغى.
‫- لم تخبرنا.

30
00:01:57,283 --> 00:01:58,952
‫- إنهم مجانين.
‫- هذا غير صائب.

31
00:01:59,494 --> 00:02:01,204
‫هذا أفضل لنا.

32
00:02:01,287 --> 00:02:03,164
‫"إيون هي تشو" وإدارة الأرصاد الجوية.

33
00:02:03,957 --> 00:02:05,834
‫شكرًا على هذين الأمرين المثيرين للجدل.

34
00:02:05,917 --> 00:02:06,960
‫- تمامًا.
‫- صحيح.

35
00:02:07,043 --> 00:02:09,295
‫عندئذ سيحتشد كل المراسلين
‫عند إدارة الأرصاد الجوية.

36
00:02:09,379 --> 00:02:12,632
‫ويمكننا التحضير للمعرض
‫حالما يغادرون قرية "سامدال" جميعهم؟

37
00:02:12,715 --> 00:02:13,591
‫أجل، هذا هو الحل.

38
00:02:16,386 --> 00:02:17,846
‫هل سيقيمون المعرض حقًا؟

39
00:02:19,180 --> 00:02:20,348
‫في المرصد؟

40
00:02:23,017 --> 00:02:24,144
‫ماذا عن الصور؟

41
00:02:24,686 --> 00:02:27,188
‫جميعها هناك في إدارة الأرصاد الجوية.

42
00:02:27,272 --> 00:02:30,733
‫كيف سنخرجها دون معرفة المراسلين؟

43
00:02:30,817 --> 00:02:33,403
‫إذا عرفوا فسيأتون جميعًا إلى هنا.

44
00:02:33,486 --> 00:02:36,281
‫لن نُضبط. لا تقلقي.

45
00:02:36,364 --> 00:02:37,198
‫أين نحن؟

46
00:02:38,908 --> 00:02:40,618
‫- في قرية "سامدال".
‫- هذا صحيح.

47
00:02:40,702 --> 00:02:42,495
‫ومن يقف بجانبنا؟

48
00:02:46,374 --> 00:02:47,500
‫جماعة "جومنيو".

49
00:02:48,376 --> 00:02:51,296
‫ما الذي علينا فعله إذًا؟

50
00:02:51,379 --> 00:02:52,964
‫بربك يا سيدة "كو".

51
00:02:53,047 --> 00:02:55,550
‫تعرفين فيما نحن بارعات.

52
00:02:56,134 --> 00:02:57,385
‫في شن الحروب.

53
00:02:58,469 --> 00:03:02,348
‫إنها محقة. سنذهب وندهسهم ببساطة.

54
00:03:02,432 --> 00:03:03,516
‫- صحيح.
‫- صحيح.

55
00:03:03,600 --> 00:03:06,269
‫"سام دال"، لا تقلقي حيال أي شيء.

56
00:03:06,352 --> 00:03:07,270
‫ثقي بنا وحسب.

57
00:03:07,353 --> 00:03:09,856
‫- أجل. سندهسهم.
‫- أجل.

58
00:03:09,939 --> 00:03:13,067
‫مهلًا يا سيدات. لن تدهسن أحدًا.

59
00:03:13,151 --> 00:03:14,861
‫لن نقتل أي أحد.

60
00:03:14,944 --> 00:03:16,237
‫اهدأن جميعًا.

61
00:03:16,321 --> 00:03:19,407
‫المراسلون يؤدون عملهم وحسب.
‫لا داعي لأن نتشاجر معهم.

62
00:03:19,490 --> 00:03:22,827
‫لن نتشاجر معهم.
‫فقط قمن بإلهائهم ريثما أحضر الصور.

63
00:03:23,912 --> 00:03:25,288
‫فهمت.

64
00:03:25,747 --> 00:03:29,459
‫سيدة "كو"، نحن خبيرات في إلهاء الآخرين.

65
00:03:31,544 --> 00:03:33,880
‫حسنًا. فهمت.

66
00:03:34,422 --> 00:03:36,549
‫"يونغ بيل"، أخبرنا إلى أين نذهب.

67
00:03:38,593 --> 00:03:40,803
‫لا يمكنك التسلل من خلال هذا الحشد.

68
00:03:40,887 --> 00:03:42,722
‫لا أحد يستطيع.

69
00:03:45,808 --> 00:03:47,518
‫يقول لي حدسي إنه لن يُقام هنا.

70
00:03:54,651 --> 00:03:57,737
‫رباه، أعتقد أنهم سيتفرقون قريبًا.

71
00:03:58,905 --> 00:04:00,281
‫أين هم؟

72
00:04:19,008 --> 00:04:20,468
‫إلى متى علينا الانتظار؟

73
00:04:22,845 --> 00:04:26,057
‫كاد الوقت يحين. هل سيفتتحونه أم لا؟

74
00:04:27,350 --> 00:04:28,476
‫"(يونغ بيل تشو)"

75
00:04:29,310 --> 00:04:31,604
‫كيف سار الأمر؟ هل أفعلها الآن؟

76
00:04:31,688 --> 00:04:33,273
‫نعم يا سيدي، افعلها الآن.

77
00:04:33,356 --> 00:04:35,066
‫فهمت.

78
00:04:46,160 --> 00:04:49,330
‫انتباه!

79
00:04:54,377 --> 00:04:55,461
‫في الحقيقة…

80
00:04:55,545 --> 00:04:56,671
‫كما ترون…

81
00:04:57,380 --> 00:05:00,466
‫إدارة الأرصاد الجوية…

82
00:05:04,762 --> 00:05:06,139
‫- هناك.
‫- ماذا يجري؟

83
00:05:06,222 --> 00:05:07,223
‫ما هذا؟

84
00:05:34,417 --> 00:05:35,752
‫ماذا يفعلن؟

85
00:05:35,835 --> 00:05:37,545
‫- ماذا يفعلن؟
‫- من أنتن؟

86
00:05:51,225 --> 00:05:53,561
‫ستظهر جماعة "جومنيو" أمامهم.

87
00:06:01,736 --> 00:06:03,946
‫وسنتسلل من الخلف.

88
00:06:13,039 --> 00:06:15,041
‫"بايك هو"!

89
00:06:21,798 --> 00:06:25,259
‫- رباه يا سيدتي!
‫- يؤسفني أن هذا كل ما أستطيع المساعدة به.

90
00:06:25,343 --> 00:06:27,136
‫لا بأس. شكرًا لك.

91
00:06:35,978 --> 00:06:37,271
‫انظر، إنها "إيون هي تشو".

92
00:06:37,814 --> 00:06:39,107
‫كاميرتي…

93
00:06:39,899 --> 00:06:42,151
‫مهلًا. ابق هنا.

94
00:06:43,236 --> 00:06:45,446
‫إن ذهبنا الآن، فلن تدعنا نجري مقابلة معها.

95
00:06:50,910 --> 00:06:52,995
‫أعتقد أننا سنصطاد صيدًا ثمينًا اليوم.

96
00:06:53,871 --> 00:06:55,039
‫أغلقيه.

97
00:06:59,085 --> 00:07:00,628
‫هل نذهب معكما للمساعدة؟

98
00:07:00,711 --> 00:07:02,421
‫لا بأس.

99
00:07:02,505 --> 00:07:04,173
‫هل يمكنكما تأخيرهم فحسب؟

100
00:07:04,257 --> 00:07:06,717
‫- حسنًا. اذهبا قبل أن يراكما أحد.
‫- شكرًا.

101
00:07:08,177 --> 00:07:10,847
‫إنهما يرحلان. شغّل السيارة بسرعة.

102
00:07:17,103 --> 00:07:21,065
‫ألن يُقام معرض هنا اليوم؟

103
00:07:21,149 --> 00:07:23,526
‫لهذا جئنا إلى هنا. أين موقف السيارات؟

104
00:07:23,609 --> 00:07:24,610
‫سيدي.

105
00:07:24,694 --> 00:07:25,611
‫نعم؟

106
00:07:25,695 --> 00:07:28,406
‫هل لديكم مساحة لركن السيارات
‫تكفينا جميعًا؟

107
00:07:28,489 --> 00:07:30,408
‫لا أعتقد ذلك.

108
00:07:30,491 --> 00:07:34,662
‫لا، ليس لدينا أي موقف للسيارات!

109
00:07:34,745 --> 00:07:36,038
‫أهكذا إذًا؟

110
00:07:36,122 --> 00:07:38,541
‫- ليست لديهم أي مساحة.
‫- لا.

111
00:07:38,624 --> 00:07:40,668
‫لنعد في وقت لاحق إذًا.

112
00:07:41,377 --> 00:07:42,211
‫هيا بنا.

113
00:07:42,295 --> 00:07:43,671
‫- حسنًا!
‫- حسنًا!

114
00:07:48,009 --> 00:07:49,343
‫هيا بنا.

115
00:07:52,138 --> 00:07:54,182
‫سُررنا برؤيتكم جميعًا!

116
00:08:02,899 --> 00:08:05,943
‫لم يرونا، أليس كذلك؟
‫أرجو أن تكون السيدات قد غادرن.

117
00:08:06,027 --> 00:08:08,237
‫بالطبع. لا تقلقي عليهنّ.

118
00:08:09,071 --> 00:08:13,159
‫يمكنك استدعاء القوات الخاصة وقوات
‫النخبة البحرية وفيلق البحرية إلى بلدتنا.

119
00:08:13,242 --> 00:08:14,952
‫ولن ينتصروا على جماعة "جومنيو"

120
00:08:15,036 --> 00:08:16,829
‫أنت محق.

121
00:08:16,913 --> 00:08:18,206
‫حسنًا إذًا.

122
00:08:18,289 --> 00:08:20,875
‫ما رأيك بأن نذهب
‫إلى معرضك الأول يا آنسة "تشو"؟

123
00:08:20,958 --> 00:08:22,710
‫حسنًا! لنفعل هذا!

124
00:08:35,306 --> 00:08:36,766
‫ها هما.

125
00:08:36,849 --> 00:08:38,768
‫- نحن هنا!
‫- هنا!

126
00:08:40,061 --> 00:08:41,604
‫نعم، نحن هنا!

127
00:08:46,192 --> 00:08:47,193
‫هيا.

128
00:08:47,902 --> 00:08:49,153
‫لنسرع بالدخول.

129
00:08:49,237 --> 00:08:50,905
‫- هيا بنا.
‫- انتبهي.

130
00:08:57,078 --> 00:09:00,206
‫ذهبت لتحضر الصور؟
‫بوجود كل أولئك الناس؟

131
00:09:01,749 --> 00:09:03,125
‫وستقيمه هنا؟

132
00:09:03,209 --> 00:09:07,004
‫لم تخطط للعودة بمجرد معرض
‫في إدارة الأرصاد الجوية في "جيجو".

133
00:09:07,088 --> 00:09:08,172
‫لا.

134
00:09:09,215 --> 00:09:10,675
‫هذه ليست عودة.

135
00:09:11,676 --> 00:09:14,512
‫ثمة سبب يدفعها إلى إقامته هنا.

136
00:09:17,014 --> 00:09:18,766
‫سأحصل على المقابلة حصرية بأي ثمن.

137
00:09:18,849 --> 00:09:22,270
‫تبدو مصممًا جدًا على ذلك
‫بعدما أهانتك آخر مرة.

138
00:09:22,353 --> 00:09:24,188
‫لم تهنّي.

139
00:09:31,279 --> 00:09:32,488
‫حسنًا!

140
00:09:32,572 --> 00:09:34,949
‫لنقتحم جميعنا المكان، اتفقنا؟

141
00:09:35,032 --> 00:09:36,284
‫لقد حان الوقت بأي حال.

142
00:09:36,367 --> 00:09:37,451
‫- هيا بنا.
‫- حسنًا.

143
00:09:37,535 --> 00:09:39,161
‫- هيا بنا.
‫- لندخل.

144
00:09:40,663 --> 00:09:42,123
‫جميعهم هناك.

145
00:09:47,878 --> 00:09:51,048
‫ماذا؟ ألم يكونوا سيقيمونه في البهو؟
‫هل أُلغي؟

146
00:09:51,841 --> 00:09:54,218
‫أعتذر على الإعلان المتأخر.

147
00:09:55,011 --> 00:09:56,762
‫معرض إدارة الأرصاد الجوية للصور…

148
00:09:59,348 --> 00:10:00,266
‫قد أُلغي.

149
00:10:00,349 --> 00:10:01,350
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

150
00:10:01,434 --> 00:10:03,436
‫- ماذا؟
‫- ماذا قلت؟

151
00:10:03,519 --> 00:10:04,979
‫مهلًا.

152
00:10:05,062 --> 00:10:07,690
‫لكنكم أوحيتم بأنكم ستقيمونه، ثم ألغيتموه؟

153
00:10:07,773 --> 00:10:09,066
‫ماذا؟ لم يكونوا سيقيمونه.

154
00:10:09,150 --> 00:10:10,610
‫لنعد إلى قرية "سامدال".

155
00:10:10,693 --> 00:10:12,361
‫- أعتقد أننا خُدعنا.
‫- هيا بنا.

156
00:10:12,445 --> 00:10:14,739
‫- انتظرنا ساعات.
‫- لنعد.

157
00:10:14,822 --> 00:10:16,782
‫- لنذهب.
‫- هيا.

158
00:10:16,866 --> 00:10:18,659
‫- ماذا؟
‫- هيا بنا. لنذهب.

159
00:10:19,327 --> 00:10:20,911
‫هل أخبرناهم أبكر من اللازم؟

160
00:10:20,995 --> 00:10:23,456
‫- إنهم يعودون إلى قرية "سامدال".
‫- لا أعرف.

161
00:10:24,165 --> 00:10:27,543
‫لقد خططوا لشيء مهم.
‫أنا واثق أنهم جاهزون.

162
00:10:27,627 --> 00:10:28,669
‫شيء مهم؟

163
00:10:54,820 --> 00:10:56,864
‫إنه محام من جهة أبي.

164
00:10:59,241 --> 00:11:01,202
‫إنه مراسل وأمي من أقربائه البعيدين.

165
00:11:02,912 --> 00:11:03,996
‫حسنًا.

166
00:11:04,080 --> 00:11:05,915
‫- لندخل.
‫- لندخل.

167
00:11:11,671 --> 00:11:13,756
‫لم لا تجيب "إيون هي"؟

168
00:11:14,757 --> 00:11:16,634
‫الوقت يداهمني.

169
00:11:22,598 --> 00:11:23,891
‫ماذا يفعلون هنا؟

170
00:11:25,810 --> 00:11:26,685
‫ها أنت ذا.

171
00:11:29,855 --> 00:11:31,607
‫ماذا تفعلان؟

172
00:11:31,690 --> 00:11:33,859
‫ما الأمر؟

173
00:11:35,069 --> 00:11:36,320
‫لنضيّق على "تشونغ غي".

174
00:11:36,404 --> 00:11:38,364
‫- ليس "إيون جو بانغ"؟
‫- صحيح.

175
00:11:38,447 --> 00:11:40,116
‫- "تشونغ غي تشيون"؟
‫- لم هو؟

176
00:11:40,199 --> 00:11:44,537
‫ماذا؟ هل كان ذلك الوغد متورطًا
‫في هذا أيضًا؟

177
00:11:44,620 --> 00:11:47,331
‫لا. أشك في ذلك. إنه جبان جدًا.

178
00:11:48,040 --> 00:11:50,668
‫لكنه يعلم شيئًا حتمًا.

179
00:11:50,751 --> 00:11:55,339
‫ثمة طريقة لك لكي تعودي
‫وتحظي باستقبال الأبطال.

180
00:11:55,423 --> 00:11:56,632
‫لديّ خطة.

181
00:11:56,715 --> 00:11:59,427
‫- ما هي؟ أخبرني.
‫- ابق مكانك.

182
00:12:00,261 --> 00:12:01,429
‫لديّ خطة بأي حال.

183
00:12:02,430 --> 00:12:05,099
‫سأخبرك بها إن وافقت على مساعدتي.

184
00:12:05,182 --> 00:12:09,520
‫إنه لا يعرف كيف يحفظ السر.
‫فقط انكزه وسيبوح بكل شيء.

185
00:12:10,146 --> 00:12:12,606
‫تبًا. لم تفعلون هذا؟

186
00:12:12,690 --> 00:12:14,316
‫وأنتما أيضًا، لم تفعلان هذا بي؟

187
00:12:14,400 --> 00:12:15,651
‫اسمع.

188
00:12:16,527 --> 00:12:17,695
‫انطق وحسب.

189
00:12:17,778 --> 00:12:21,532
‫كنت تعرف بأنها كانت تتقاضى المال
‫سرًا مقابل الترويج لأشياء.

190
00:12:21,615 --> 00:12:23,325
‫عمّ تتكلم؟

191
00:12:23,409 --> 00:12:24,493
‫اسمع يا "تشونغ غي".

192
00:12:24,577 --> 00:12:26,745
‫رأيت هذا كثيرًا في التلفاز.

193
00:12:26,829 --> 00:12:30,875
‫إذا ماطلت في وضع كهذا،
‫سيصير الأمر مملًا للغاية.

194
00:12:30,958 --> 00:12:32,835
‫نعرف أنه لم تحدث إساءة لاستخدام السلطة

195
00:12:32,918 --> 00:12:35,838
‫وبأن "إيون جو بانغ" حصلت على المال سرًا.

196
00:12:36,547 --> 00:12:37,381
‫ماذا…

197
00:12:37,465 --> 00:12:39,049
‫لا بد أنه حصل على المال أيضًا.

198
00:12:40,634 --> 00:12:44,513
‫لهذا السبب أعطيت مشروعك لتلك المرأة
‫غير الجديرة وأحضرتها إلى هنا.

199
00:12:45,723 --> 00:12:48,350
‫لا تختلقي الأكاذيب.
‫لقد عرفت قبل يومين فقط.

200
00:12:52,021 --> 00:12:53,230
‫ماذا؟

201
00:12:53,939 --> 00:12:55,941
‫المادة 32، الفقرة 1 من قانون العقوبات.

202
00:12:56,025 --> 00:12:59,069
‫"الفرد الذي يساعد أحدهم في جريمة
‫سيُعد شريكًا فيها.

203
00:12:59,153 --> 00:13:02,656
‫جميع الأفعال التي تساعد المجرم
‫على ارتكاب جريمته تُعد

204
00:13:02,740 --> 00:13:03,949
‫تواطؤًا ومشاركة في الجرم."

205
00:13:04,700 --> 00:13:07,453
‫أترى؟ كنت مدركًا لهذا
‫ومع ذلك أعطيتها العمل.

206
00:13:08,037 --> 00:13:10,080
‫- ماذا ستفعل؟
‫- لكنني…

207
00:13:10,164 --> 00:13:12,082
‫لم أكن مدركًا لهذا آنذاك.

208
00:13:13,626 --> 00:13:15,836
‫أنا بريء حقًا.

209
00:13:16,670 --> 00:13:18,631
‫أعرف الكثير عن "إيون جو بانغ".

210
00:13:18,714 --> 00:13:19,798
‫من أين أبدأ؟

211
00:13:19,882 --> 00:13:21,383
‫هل أتحدث إلى المسجّل؟

212
00:13:21,467 --> 00:13:24,720
‫ما رأيك في أن نجلس هناك ونتحدث عن الأمر؟

213
00:13:24,803 --> 00:13:28,849
‫بدت "إيون جو بانغ" غريبة بعض الشيء
‫من لحظة التحاقها بالشركة.

214
00:13:31,227 --> 00:13:35,940
‫منذ أن بدأت "إيون جو بانغ" العمل
‫مع "إيون هي تشو"، كانت تأخذ المال سرًا

215
00:13:36,023 --> 00:13:38,359
‫مقابل الترويج لأشياء في المجلات.

216
00:13:38,442 --> 00:13:40,277
‫لا عجب أنه لم يناسب الموضوع.

217
00:13:40,361 --> 00:13:44,156
‫بالمناسبة، ألا تنشر شركتك
‫هذه الأنواع من المقالات أيضًا؟

218
00:13:44,240 --> 00:13:47,284
‫ألست مختصًا في العقارات وقوائم الوظائف؟

219
00:13:47,368 --> 00:13:48,994
‫أنت محقة.

220
00:13:49,620 --> 00:13:51,914
‫لكنها ليست الصحيفة الوحيدة في "جيجو".

221
00:13:53,582 --> 00:13:55,960
‫بصفتها مديرة، كان باستطاعتها إضافة
‫أي غرض تريد،

222
00:13:56,043 --> 00:13:59,255
‫فاختلقت كل تلك الأكاذيب
‫عن أن "إيون هي تشو" أساءت استخدام السلطة.

223
00:14:00,214 --> 00:14:01,632
‫كان كلامها واضحًا جدًا.

224
00:14:08,305 --> 00:14:09,807
‫لنر…

225
00:14:10,849 --> 00:14:12,184
{\an8}‫"مجموعة مراسلي (جيجو)"

226
00:14:12,268 --> 00:14:16,397
‫"الوجه الحقيقي للمصوّرة (إيون جو بانغ)"

227
00:14:16,480 --> 00:14:17,815
‫نجحنا.

228
00:14:19,775 --> 00:14:21,110
‫- مرحبًا؟
‫- ماذا؟

229
00:14:21,193 --> 00:14:23,028
‫- ما الأمر؟
‫- ماذا تقصد؟

230
00:14:23,112 --> 00:14:25,531
‫- "إيون هي تشو" لم تسئ استخدام سلطتها؟
‫- ماذا؟

231
00:14:25,614 --> 00:14:27,199
‫دعني أرى المقالة على الإنترنت.

232
00:14:28,492 --> 00:14:30,744
‫يا أصحاب، اسمعوا.

233
00:14:31,453 --> 00:14:33,956
‫يقولون إن "إيون هي تشو"
‫لم تسئ استخدام سلطتها.

234
00:14:34,039 --> 00:14:35,499
‫اعثر على "إيون جو بانغ" فورًا.

235
00:14:35,583 --> 00:14:37,126
‫- هي هنا في "جيجو"، صحيح؟
‫- نعم.

236
00:14:37,209 --> 00:14:38,752
‫- علينا إيجادها.
‫- "إيون جو بانغ".

237
00:14:39,503 --> 00:14:42,047
‫مهلًا، أين سيارتنا؟

238
00:14:42,131 --> 00:14:43,048
‫- أين هي؟
‫- مهلًا!

239
00:14:43,716 --> 00:14:45,384
‫هل يمكنك أن توصلنا؟

240
00:14:55,728 --> 00:14:56,604
‫ماذا يجري؟

241
00:14:57,187 --> 00:14:59,148
‫- أهذا صحيح؟
‫- ماذا فعلت؟

242
00:14:59,231 --> 00:15:00,774
‫هل المقالة الإخبارية صحيحة؟

243
00:15:05,237 --> 00:15:07,239
‫"(إيون جو بانغ) تلقت أموالًا غير قانونية"

244
00:15:07,323 --> 00:15:09,158
{\an8}‫"كذبت بشأن أن (إيون هي تشو) أساءت لها"

245
00:15:32,348 --> 00:15:36,685
{\an8}‫"ثبتت براءة (إيون هي تشو)،
‫وفُضحت أكاذيب مساعدتها"

246
00:15:50,115 --> 00:15:52,409
{\an8}‫عرفت ذلك يا آنسة "تشو".

247
00:15:52,493 --> 00:15:53,535
{\an8}‫هل أنت بخير؟

248
00:15:53,619 --> 00:15:55,371
{\an8}‫لقد جُنت "إيون جو بانغ".

249
00:15:55,454 --> 00:15:57,164
‫الأولاد في هذه الأيام يخيفونني.

250
00:15:57,247 --> 00:16:00,459
‫- يجب أن تقاضيها.
‫- عرفت أنك بريئة.

251
00:16:03,754 --> 00:16:04,713
‫ماذا تنوين؟

252
00:16:09,969 --> 00:16:13,722
‫لقد ثبتت براءتك أخيرًا،
‫لكنك لا تبدين سعيدة.

253
00:16:13,806 --> 00:16:16,892
‫كان الأمر بسيطًا وسريعًا للغاية فحسب.

254
00:16:18,811 --> 00:16:22,106
‫نفس الأشخاص الذين افترضوا بأنني مذنبة

255
00:16:22,189 --> 00:16:24,733
‫يقولون الآن إنهم كانوا يعرفون أنني بريئة.

256
00:16:24,817 --> 00:16:26,986
‫حتى التعليقات هكذا.

257
00:16:27,611 --> 00:16:31,323
‫نفس الأشخاص الذين كانوا يوبخونك
‫باتوا يوبخون "إيون جو بانغ" الآن.

258
00:16:33,325 --> 00:16:37,079
‫ظننت أنني سأشعر بالتحرر
‫حالما تظهر الحقيقة.

259
00:16:39,039 --> 00:16:41,542
‫فلم أشعر بالمرارة الشديدة إذًا؟

260
00:16:43,043 --> 00:16:45,295
‫بالطبع ستشعرين بالمرارة.

261
00:16:50,592 --> 00:16:52,845
‫هيا لننقلها إلى الداخل.

262
00:16:57,558 --> 00:16:59,018
‫- ستأخذ اثنتين؟
‫- "سام دال"!

263
00:16:59,101 --> 00:17:00,019
‫- هنا!
‫- آنسة "تشو"!

264
00:17:00,102 --> 00:17:01,687
‫جعلنا "تشونغ غي" يعترف!

265
00:17:01,770 --> 00:17:03,939
‫- ماذا نفعل الآن؟
‫- جميل. خذ هذه.

266
00:17:04,023 --> 00:17:05,733
‫هذه فقط؟ بسرعة.

267
00:17:05,816 --> 00:17:07,151
‫ليحمل كل منكم واحدة.

268
00:17:07,234 --> 00:17:09,361
‫بهدوء. ما هذا؟ هل علينا تبريدها؟

269
00:17:09,445 --> 00:17:10,487
‫لم هي ملفوفة؟

270
00:17:10,571 --> 00:17:11,989
‫- سآخذ واحدة. شكرًا.
‫- حسنًا.

271
00:17:12,072 --> 00:17:13,282
‫- وأنا.
‫- إنها ثقيلة.

272
00:17:13,365 --> 00:17:14,616
‫سأحملها. ادخلي.

273
00:17:14,700 --> 00:17:15,868
‫ادخلي. سأحملها أنا.

274
00:17:15,951 --> 00:17:18,037
‫- "سام دال"، هنا.
‫- بسرعة.

275
00:17:18,120 --> 00:17:19,997
‫أدخلوها. لا تخرجوها.

276
00:17:20,080 --> 00:17:22,750
‫في عالم يتغير فيه كل شيء
‫بسرعة كبيرة كل يوم…

277
00:17:22,833 --> 00:17:23,917
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

278
00:17:24,043 --> 00:17:28,172
‫اكتشفت طريقة تجعلني أبقى قوية
‫وألّا أخسر ذاتي…

279
00:17:28,255 --> 00:17:30,090
‫- أهذه غيمة؟
‫- بسرعة!

280
00:17:30,215 --> 00:17:32,342
‫…في مسقط رأسي، قرية "سامدال".

281
00:17:32,426 --> 00:17:34,553
‫- هيا ادخلوا سأدخل. من هناك.
‫- حسنًا.

282
00:17:34,636 --> 00:17:36,013
‫- هيا.
‫- بسرعة.

283
00:17:36,096 --> 00:17:37,431
‫من هنا.

284
00:17:41,852 --> 00:17:43,854
‫إنها مجرد صور لظواهر جوية.

285
00:17:45,981 --> 00:17:48,567
‫لم تفعل كل هذا من أجل إقامة المعرض؟

286
00:17:49,443 --> 00:17:50,444
‫ألا ينتابك الفضول؟

287
00:17:57,701 --> 00:17:58,535
‫ماذا؟

288
00:18:00,245 --> 00:18:01,455
‫تبًا.

289
00:18:02,664 --> 00:18:05,250
‫كيف عرفت بهذا المكان؟

290
00:18:06,210 --> 00:18:07,795
‫أجبني.

291
00:18:07,878 --> 00:18:10,297
‫أنت الشاب الذي رأيته آخر مرة.

292
00:18:10,380 --> 00:18:13,050
‫أخبرني لماذا أنت هنا.

293
00:18:14,301 --> 00:18:16,929
‫لم أنت مخيف هكذا دائمًا؟

294
00:18:17,012 --> 00:18:20,390
‫لم أنا هنا في رأيك؟ لرؤية المعرض.

295
00:18:21,475 --> 00:18:24,686
‫ماذا؟ أليس مسموحًا لي بحضور المعرض؟

296
00:18:33,112 --> 00:18:34,321
‫اللعنة.

297
00:18:35,614 --> 00:18:37,741
‫- سيدي!
‫- لقد أخفتني.

298
00:18:42,287 --> 00:18:43,247
‫أرجو…

299
00:18:44,206 --> 00:18:45,290
‫أن تستمتع بالمعرض.

300
00:18:48,043 --> 00:18:52,172
‫إياك أن تفكر في كتابة مقالات مهينة عنها.

301
00:18:53,048 --> 00:18:56,426
‫ركز على معرض "سام دال".

302
00:18:58,762 --> 00:19:00,305
‫أرجو أن تستمتع به.

303
00:19:01,974 --> 00:19:03,308
‫إنه جميل جدًا.

304
00:19:08,981 --> 00:19:10,232
‫لكنني مراسل صحفي.

305
00:19:11,984 --> 00:19:14,153
‫يقتضي عملي أن أجد أشياء لأكتب عنها.

306
00:19:27,166 --> 00:19:33,255
‫"معرض (سام دال تشو) الأول
‫أحبائي والطقس"

307
00:19:57,029 --> 00:19:59,364
‫- أهذا أفضل برأيك؟
‫- أعتقد ذلك.

308
00:19:59,448 --> 00:20:00,449
‫انظري.

309
00:20:05,495 --> 00:20:07,247
‫"سام دال"، كم تريدين ارتفاع هذه؟

310
00:20:08,290 --> 00:20:09,666
‫مرتفعة؟ فهمت.

311
00:20:09,750 --> 00:20:11,210
‫ما هذه الوضعية؟

312
00:20:11,293 --> 00:20:13,128
‫كانت وضعيتي الأولى رائعة.

313
00:20:13,212 --> 00:20:14,087
‫كانت رائعة جدًا.

314
00:20:20,260 --> 00:20:21,511
‫لا بد أنك سعيدة جدًا.

315
00:20:22,679 --> 00:20:24,223
‫انظري، يُوجد قوس قزح.

316
00:20:36,151 --> 00:20:37,152
‫لقد انتهينا.

317
00:20:38,487 --> 00:20:40,322
‫لكن لا شيء هنا.

318
00:20:40,405 --> 00:20:42,282
‫التقطت صورة لقوس قزح في وقت سابق.

319
00:20:42,366 --> 00:20:43,909
‫حالما أشابك الأفلام،

320
00:20:43,992 --> 00:20:48,205
‫سيكون هناك قوس قزح جميل
‫على وجه السيدة "يانغ".

321
00:20:48,288 --> 00:20:49,748
‫تقول إنه سيكون هناك قوس قزح.

322
00:20:50,832 --> 00:20:53,210
‫قوس قزح رُسم بمرور العمر
‫على السيدة "يانغ".

323
00:20:53,293 --> 00:20:54,670
‫"الزمن وقوس قزح"

324
00:20:56,338 --> 00:20:57,506
‫استرخ يا سيد "تشو".

325
00:20:58,173 --> 00:20:59,049
‫جميل.

326
00:20:59,758 --> 00:21:02,302
‫"سام دال"، لا يُوجد شيء هنا.

327
00:21:02,386 --> 00:21:05,806
‫- هل أنت واثقة بشأن هذا؟
‫- سيد "تشو"، ثق بي وحسب.

328
00:21:08,058 --> 00:21:08,976
‫هذا جميل.

329
00:21:09,559 --> 00:21:10,560
‫جاهز؟

330
00:21:13,855 --> 00:21:16,149
‫حسنًا انتهينا يا سيد "تشو"!

331
00:21:16,275 --> 00:21:18,777
{\an8}‫الهالة التي رُسمت
‫على ابتسامة العم "سانغ تاي".

332
00:21:26,410 --> 00:21:28,161
‫"أمي، (مي جا كو)"

333
00:21:28,245 --> 00:21:29,454
‫أمي، "مي جا كو".

334
00:21:33,250 --> 00:21:34,167
‫"أبي، (بان سيك تشو)"

335
00:21:34,251 --> 00:21:35,752
‫وأبي، "بان سيك تشو".

336
00:21:40,465 --> 00:21:41,675
‫سأعود إلى الخلف.

337
00:21:41,758 --> 00:21:43,760
‫- إلى الأسفل قليلًا.
‫- قليلًا فقط.

338
00:21:43,844 --> 00:21:45,470
‫يا سيدات، اهدأن.

339
00:21:46,096 --> 00:21:46,930
‫حسنًا، هيا!

340
00:21:48,807 --> 00:21:50,767
‫امشين في خط مستقيم!

341
00:21:51,351 --> 00:21:53,729
‫إنكن تبلين حسنًا. لا تتوترن.

342
00:21:53,812 --> 00:21:55,022
‫- رباه.
‫- على طبيعتكن.

343
00:21:55,105 --> 00:21:56,356
‫أنا متوترة جدًا!

344
00:21:56,440 --> 00:21:58,317
‫لا تنظري إلى "سام دال".

345
00:21:58,400 --> 00:21:59,234
‫حسنًا!

346
00:21:59,359 --> 00:22:01,945
‫بحر الغاطسات، مثل الطريق المزهر.

347
00:22:03,947 --> 00:22:04,781
‫و…

348
00:22:04,865 --> 00:22:05,991
‫"دروب الضباب والغاطسات"

349
00:22:07,326 --> 00:22:09,745
‫…عزيزاتي الغاطسات اللواتي يشبهن الأزهار.

350
00:22:15,500 --> 00:22:17,169
‫"مركز دلافين (جيجو)"

351
00:22:21,548 --> 00:22:24,176
‫"(هاي دال) و(ها يول)،
‫(جي تشان) والدلافين"

352
00:22:24,259 --> 00:22:26,053
{\an8}‫"(جين دال) والثقب في الغيمة"

353
00:22:44,196 --> 00:22:45,989
‫"حراس الطاقة".

354
00:22:46,073 --> 00:22:48,325
‫"هيا يا (حراس الطاقة)!"

355
00:22:48,408 --> 00:22:49,284
‫و…

356
00:22:50,786 --> 00:22:51,995
‫حبيبي "يونغ بيل تشو".

357
00:22:55,999 --> 00:23:02,255
‫"(يونغ بيل) والغيوم عدسية الشكل"

358
00:23:18,188 --> 00:23:19,731
{\an8}‫"معرض (سام دال تشو) الأول"

359
00:23:19,815 --> 00:23:21,858
{\an8}‫المكان الذي أستطيع التصرف فيه على طبيعتي…

360
00:23:21,942 --> 00:23:23,527
{\an8}‫"أحبائي والطقس"

361
00:23:24,444 --> 00:23:25,362
{\an8}‫مسقط رأسي.

362
00:23:26,446 --> 00:23:27,322
{\an8}‫أحبائي.

363
00:23:51,221 --> 00:23:53,140
‫أنظر إلى من حولي،

364
00:23:57,227 --> 00:24:01,481
‫وأجد نفسي ودربي بينهم.

365
00:24:04,818 --> 00:24:07,028
‫"الحلقة الأخيرة"

366
00:24:07,154 --> 00:24:13,160
‫"الرجوع إلى (سامدال)"

367
00:24:14,202 --> 00:24:17,831
‫"نظرة دافئة إلى أحبائها
‫معرض (سام دال تشو) الأول"

368
00:24:28,717 --> 00:24:31,469
‫"مراسل (إنديكس دايلي)
‫(كانغ هيون آن)"

369
00:24:33,513 --> 00:24:34,347
‫يا للهول.

370
00:24:34,931 --> 00:24:35,974
‫ما به؟

371
00:24:38,476 --> 00:24:40,896
{\an8}‫"(سام دال تشو)
‫تنطلق مجددًا باسمها الحقيقي"

372
00:24:40,979 --> 00:24:43,231
{\an8}‫"كثيرون في انتظار عودتها إلى البر"

373
00:25:01,416 --> 00:25:02,834
‫حسنًا.

374
00:25:38,245 --> 00:25:39,788
‫تستعدين للمعركة؟

375
00:25:39,871 --> 00:25:41,206
‫يا للهول!

376
00:25:42,540 --> 00:25:45,543
‫لقد أفزعتني!

377
00:25:45,627 --> 00:25:46,711
‫اخرجي.

378
00:25:46,795 --> 00:25:48,046
‫لنتمشّ قليلًا.

379
00:25:49,297 --> 00:25:51,174
‫يبدو ذلك رائعًا. ثانية فقط.

380
00:26:01,184 --> 00:26:02,477
‫هل ضحكت عليّ للتو؟

381
00:26:02,560 --> 00:26:03,853
‫كلا.

382
00:26:05,355 --> 00:26:07,941
‫بدأت تبدين كإحدى سكان "جيجو" أخيرًا.

383
00:26:08,650 --> 00:26:12,529
‫في أول مرة خرجت للمشي،
‫تجهّزت لكل شيء. كان ذلك مضحكًا جدًا.

384
00:26:13,196 --> 00:26:15,782
‫لم أفعل ذلك.

385
00:26:19,995 --> 00:26:23,206
‫بالمناسبة، ينتابني الفضول حيال شيء.

386
00:26:23,290 --> 00:26:24,124
‫ما هو؟

387
00:26:24,207 --> 00:26:28,253
‫لماذا لم تتواصل معي عندما كنت في البر؟

388
00:26:30,880 --> 00:26:32,299
‫في الواقع…

389
00:26:33,300 --> 00:26:34,843
‫لم يكن معي رقمك.

390
00:26:34,926 --> 00:26:36,678
‫بلى، كان معك.

391
00:26:36,761 --> 00:26:38,054
‫وعنوان الاستوديو أيضًا.

392
00:26:38,638 --> 00:26:41,224
‫كنت ترسل إليّ الأزهار كلما فزت بجائزة.

393
00:26:41,308 --> 00:26:43,643
‫- نعم، هذا أنا.
‫- طلبية أزهار.

394
00:26:43,727 --> 00:26:45,729
‫شكرًا.

395
00:26:50,150 --> 00:26:53,528
‫"أكبر معجبيك، (بو)"

396
00:26:54,446 --> 00:26:57,073
‫كنت تعرفين بذلك؟

397
00:26:57,157 --> 00:26:59,701
‫بالطبع. كان اسم المرسل "بو".

398
00:26:59,784 --> 00:27:01,870
‫أنت الوحيد الذي أعرفه بتلك الكنية.

399
00:27:01,953 --> 00:27:04,247
‫خلت أنك أردتني أن أعرف.

400
00:27:05,081 --> 00:27:06,082
‫أعتقد ذلك.

401
00:27:07,625 --> 00:27:09,419
‫لا بد أنني أردت ذلك في أعماقي.

402
00:27:10,920 --> 00:27:15,133
‫إن كنت تظن أنها فرصتك،
‫فيجب أن تخبرها على الأقل.

403
00:27:15,216 --> 00:27:18,011
‫ماذا إن شعرت بأن تلك الفرصة لن تأتي أبدًا؟

404
00:27:18,094 --> 00:27:19,012
‫في هذه الحالة…

405
00:27:20,347 --> 00:27:21,431
‫يجب أن تستسلم.

406
00:27:23,725 --> 00:27:25,894
‫أستسلم… حقًا؟

407
00:27:25,977 --> 00:27:28,146
‫إن كان ذلك لن يحدث أبدًا،

408
00:27:30,023 --> 00:27:31,149
‫فاستسلم يا "سانغ دو".

409
00:27:31,900 --> 00:27:33,068
‫هذا حب من طرف واحد.

410
00:27:41,409 --> 00:27:42,869
‫"سانغ دو".

411
00:27:43,536 --> 00:27:44,537
‫نعم؟

412
00:27:45,205 --> 00:27:46,247
‫بالمناسبة…

413
00:27:49,334 --> 00:27:51,336
‫من تحبها…

414
00:27:52,295 --> 00:27:53,296
‫أهي…

415
00:27:53,380 --> 00:27:54,964
‫ليست أنت. لا تقلقي.

416
00:27:56,132 --> 00:27:57,133
‫إنه…

417
00:27:58,635 --> 00:28:01,304
‫أنت! أعرف ذلك!

418
00:28:01,388 --> 00:28:02,806
‫كنت أسأل تحسبًا فقط!

419
00:28:02,889 --> 00:28:05,433
‫بالطبع ليست أنا. رباه!

420
00:28:06,267 --> 00:28:08,186
‫كأن ظنك قد خاب قليلًا.

421
00:28:08,269 --> 00:28:09,396
‫صحيح.

422
00:28:10,188 --> 00:28:15,443
‫كنت قلقة من احتمال أنني أتمتع بسحر
‫لا يُقاوم ولست مدركة لذلك.

423
00:28:19,656 --> 00:28:24,411
‫"سانغ دو"، النساء في "سيول"
‫سيقفن في الدور لمواعدة شاب مثلك.

424
00:28:24,494 --> 00:28:26,454
‫- لا تبالغي.
‫- أنا جادة!

425
00:28:26,538 --> 00:28:28,623
‫سأبحث لك هناك.
‫ما رأيك بالمواعيد العشوائية؟

426
00:28:28,706 --> 00:28:29,582
‫مستحيل.

427
00:28:29,666 --> 00:28:31,668
‫اخرج في واحد فقط. موافق؟

428
00:28:31,751 --> 00:28:33,294
‫- حسنًا.
‫- حسنًا، سأفعل ذلك.

429
00:28:40,885 --> 00:28:42,387
‫أمي، هل أصبح غاطسة أيضًا؟

430
00:28:45,014 --> 00:28:45,849
‫لماذا؟

431
00:28:45,932 --> 00:28:48,977
‫أقصد أنني سبّاحة ماهرة.

432
00:28:49,060 --> 00:28:50,979
‫وسيكون الغطس معكنّ جميلًا.

433
00:28:51,062 --> 00:28:52,272
‫هل جُننت؟

434
00:28:53,148 --> 00:28:54,774
‫هذا لا يشبه السباحة.

435
00:28:54,858 --> 00:28:56,609
‫هل تعلمين كم هذا مجهد؟

436
00:28:56,693 --> 00:28:58,111
‫ستعرضين حياتك للخطر.

437
00:28:58,194 --> 00:29:00,196
‫وأنت؟

438
00:29:00,280 --> 00:29:02,323
‫إنك تعرضين حياتك للخطر أيضًا.

439
00:29:02,407 --> 00:29:05,577
‫يمكنني الاعتناء بك إذا انضممت إليكنّ و…

440
00:29:05,660 --> 00:29:06,953
‫لا تكوني سخيفة.

441
00:29:07,036 --> 00:29:11,416
‫لن أطلب من بناتي الاعتناء بي أبدًا.

442
00:29:17,672 --> 00:29:18,715
‫مدرسة للغطس؟

443
00:29:19,674 --> 00:29:23,970
‫لا أقول إنني سأفعل ذلك بالتأكيد.
‫أريد النظر في الأمر وحسب.

444
00:29:25,180 --> 00:29:27,974
‫أظل أفكر في الأمر بعد الهراء
‫الذي تفوهت به.

445
00:29:28,057 --> 00:29:31,019
‫ليس هراءً. أنا حقًا أرى
‫أن عليك المضي في ذلك.

446
00:29:32,395 --> 00:29:35,315
‫لم تسألينني في حين أن أمك
‫هي رئيسة فريق الغاطسات؟

447
00:29:35,398 --> 00:29:38,818
‫إنها فخورة بعملها
‫وتقول إنه تراث ثقافي معنوي.

448
00:29:38,902 --> 00:29:40,987
‫لكنها لا تريد أن تحذو بناتها حذوها.

449
00:29:41,070 --> 00:29:45,950
‫صحيح. لا يُوجد أهل يرغبون
‫في أن يعاني أولادهم، خاصةً بسببهم.

450
00:29:46,534 --> 00:29:50,413
‫أجل، أعرف هذا الشعور تمام المعرفة.

451
00:29:51,164 --> 00:29:54,709
‫أكره حقًا عندما تتخذ "ها يول" قرارًا

452
00:29:54,793 --> 00:29:56,169
‫بسببي فقط.

453
00:29:58,004 --> 00:29:59,172
‫لكن…

454
00:30:01,132 --> 00:30:02,842
‫بالرغم من أنني أم بذاتي،

455
00:30:02,926 --> 00:30:05,261
‫أظل أنسى شعور أمي.

456
00:30:06,721 --> 00:30:09,057
‫أنا واثق من أنها كذلك مع جدتك.

457
00:30:09,140 --> 00:30:10,767
‫ربما، أليس كذلك؟

458
00:30:11,518 --> 00:30:12,602
‫يا للهول.

459
00:30:13,436 --> 00:30:16,689
‫مهلًا، لم نفهم بعضنا جيدًا هكذا؟

460
00:30:16,773 --> 00:30:18,942
‫كن صادقًا معي. أنت أب بالسر، ألست كذلك؟

461
00:30:19,692 --> 00:30:20,568
‫هل هذا واضح؟

462
00:30:21,986 --> 00:30:22,821
‫حقًا؟

463
00:30:23,696 --> 00:30:24,531
‫"نامتشون".

464
00:30:27,492 --> 00:30:30,453
‫لا تمزح معي! لقد صدقتك في الحقيقة.

465
00:30:30,995 --> 00:30:31,871
‫يا للهول.

466
00:30:32,831 --> 00:30:35,583
‫بالمناسبة، أنت مرحة جدًا دائمًا.

467
00:30:36,376 --> 00:30:37,252
‫أنا؟

468
00:30:37,752 --> 00:30:40,213
‫بالطبع. لم لا أكون كذلك؟

469
00:30:41,339 --> 00:30:43,341
‫عندما يصبح لـ"ها يول" حبيب لاحقًا

470
00:30:43,424 --> 00:30:46,427
‫وتقضي وقتها معه بدلًا مني،
‫سأكون حزينة عندئذ.

471
00:30:47,595 --> 00:30:49,264
‫يمكنك قضاء وقتك معي عندئذ.

472
00:30:50,390 --> 00:30:51,224
‫ماذا؟

473
00:30:52,976 --> 00:30:54,519
‫معك؟

474
00:30:55,353 --> 00:30:57,230
‫ماذا؟ نعم.

475
00:30:58,022 --> 00:30:58,857
‫لأنه…

476
00:31:00,233 --> 00:31:01,985
‫يمكنك أن تحظي بحبيب أيضًا.

477
00:31:03,528 --> 00:31:04,904
‫وقد يكون أنا.

478
00:31:06,531 --> 00:31:07,365
‫إذًا…

479
00:31:09,784 --> 00:31:11,786
‫يعني هذا أن بإمكاننا أن نتواعد.

480
00:31:27,135 --> 00:31:29,596
‫هل تدرسين مجددًا يا "ها يول"؟

481
00:31:30,388 --> 00:31:32,891
‫لا، لست أدرس.

482
00:31:32,974 --> 00:31:34,309
‫أنا أرسم يا جدتي.

483
00:31:34,392 --> 00:31:38,897
‫يا للروعة، أنت مبدعة في الرسم أيضًا.

484
00:31:38,980 --> 00:31:41,482
‫ماذا يسمونهم؟ فنانون.

485
00:31:41,566 --> 00:31:42,692
‫يجب أن تصبحي فنانة.

486
00:31:44,319 --> 00:31:46,070
‫بالمناسبة، ماذا ترسمين؟

487
00:31:48,990 --> 00:31:50,033
‫هذه؟

488
00:31:52,702 --> 00:31:53,870
‫أليست هذه أمك؟

489
00:31:57,123 --> 00:32:01,169
‫وهذا رئيس مركز الدلافين.

490
00:32:01,252 --> 00:32:02,670
‫صحيح.

491
00:32:03,421 --> 00:32:05,381
‫هذه أمي ورجل الدلافين.

492
00:32:07,050 --> 00:32:08,551
‫لم ترسمينهما؟

493
00:32:09,802 --> 00:32:11,137
‫هل التقطت هذه الصورة؟

494
00:32:12,055 --> 00:32:13,806
‫- نعم.
‫- لم؟

495
00:32:14,599 --> 00:32:15,600
‫لا يُوجد سبب.

496
00:32:39,290 --> 00:32:41,626
‫لا بد أن "ها يول" بارعة في السباحة أيضًا.

497
00:32:42,919 --> 00:32:44,587
‫ماذا؟ "ها يول"؟

498
00:32:45,213 --> 00:32:47,674
‫ماذا تقصد؟ إنها سيئة جدًا في السباحة.

499
00:32:47,757 --> 00:32:48,591
‫ماذا؟

500
00:32:56,182 --> 00:32:57,892
‫كان حلمها أن تصبح سبّاحة.

501
00:32:58,643 --> 00:32:59,727
‫لا تعرف كيف تسبح؟

502
00:32:59,811 --> 00:33:01,729
‫حلم "ها يول"

503
00:33:02,397 --> 00:33:04,065
‫هو أن تصبح سبّاحة محترفة.

504
00:33:05,233 --> 00:33:06,234
‫لماذا إذًا…

505
00:33:14,409 --> 00:33:15,493
‫ما الخطب يا أمي؟

506
00:33:16,995 --> 00:33:18,371
‫قلت إنك تريدين التحدث معي؟

507
00:33:27,088 --> 00:33:28,089
‫"ها يول".

508
00:33:29,215 --> 00:33:32,844
‫لم لا تخبرينني أبدًا ما هو حلمك؟

509
00:33:33,803 --> 00:33:36,180
‫ماذا؟ هل يجرح ذلك مشاعرك فجأة؟

510
00:33:37,306 --> 00:33:38,558
‫لست طفلة يا أمي.

511
00:33:39,559 --> 00:33:40,977
‫أنت تخافين من الماء.

512
00:33:41,769 --> 00:33:43,938
‫فلم تريدين أن تصبحي سبّاحة؟

513
00:33:46,566 --> 00:33:47,567
‫ماذا؟

514
00:33:48,568 --> 00:33:51,195
‫كيف عرفت بذلك؟

515
00:33:51,279 --> 00:33:52,488
‫بالصدفة.

516
00:33:54,991 --> 00:33:57,035
‫أنت تخافين من الماء ولا تعرفين السباحة.

517
00:33:57,577 --> 00:33:58,453
‫فلم إذًا؟

518
00:34:00,079 --> 00:34:03,249
‫لعلّني أخشى السباحة الآن،

519
00:34:03,875 --> 00:34:06,711
‫لكن قد يتغير هذا خلال بضع سنين.

520
00:34:07,837 --> 00:34:09,130
‫ماذا تقصدين؟

521
00:34:10,339 --> 00:34:11,799
‫لا تفعليها إن كنت تخافين.

522
00:34:11,883 --> 00:34:14,135
‫أنت تحبين الرسم أكثر بكثير.

523
00:34:14,218 --> 00:34:16,721
‫فلم تريدين السباحة إن كنت تخافين منها؟

524
00:34:21,184 --> 00:34:22,477
‫بسببي.

525
00:34:25,897 --> 00:34:26,898
‫"ها يول"،

526
00:34:28,274 --> 00:34:29,901
‫لا يعجبني هذا حقًا.

527
00:34:30,777 --> 00:34:33,613
‫لا أريدك أن تحاولي تحقيق
‫ما لم أستطع تحقيقه.

528
00:34:33,696 --> 00:34:34,739
‫أكره ذلك.

529
00:34:35,907 --> 00:34:38,326
‫لست أنا، فلم تريدين فعل ذلك؟

530
00:34:40,369 --> 00:34:42,038
‫لأنني المذنبة.

531
00:34:43,831 --> 00:34:46,084
‫أنا سبب تخليك عن السباحة.

532
00:34:46,167 --> 00:34:48,169
‫لأنك أنجبتني.

533
00:34:48,753 --> 00:34:50,213
‫لهذا السبب عليّ فعل ذلك.

534
00:34:50,296 --> 00:34:51,172
‫"ها يول تشا"!

535
00:34:51,756 --> 00:34:54,967
‫كان الخيار بيدي، واخترت ألّا أكمل.

536
00:34:56,761 --> 00:34:58,262
‫لأنني أحببتك أكثر بكثير.

537
00:34:58,763 --> 00:35:02,391
‫اخترت التوقف لأنني أحببتك
‫أكثر مما أحببت السباحة بكثير.

538
00:35:05,603 --> 00:35:07,855
‫لست سعيدة إطلاقًا. أكره ذلك.

539
00:35:08,731 --> 00:35:12,610
‫أكره أنك واعية جدًا وتهتمين لأمري كثيرًا.

540
00:35:12,693 --> 00:35:14,570
‫أكره أنك لطيفة جدًا.

541
00:35:14,654 --> 00:35:19,200
‫أريدك أن تغضبي وأن تفعلي ما يحلو لك.

542
00:35:19,951 --> 00:35:21,077
‫ماذا عنك إذًا؟

543
00:35:21,994 --> 00:35:23,913
‫ماذا عن الأمور التي تريدين فعلها؟

544
00:35:27,375 --> 00:35:28,876
‫سأفعل…

545
00:35:29,669 --> 00:35:30,878
‫الأمور التي أريد فعلها.

546
00:35:32,255 --> 00:35:33,464
‫سأحقق…

547
00:35:34,715 --> 00:35:35,883
‫أحلامي.

548
00:35:37,218 --> 00:35:38,636
‫لذلك ينبغي لك أيضًا فعل…

549
00:35:41,097 --> 00:35:42,431
‫ما ترغبين في فعله.

550
00:35:58,114 --> 00:35:58,990
‫لا تبكي.

551
00:36:02,827 --> 00:36:03,828
‫لا بأس.

552
00:36:05,037 --> 00:36:06,038
‫لا تبكي.

553
00:36:17,008 --> 00:36:18,259
‫- أمي!
‫- رباه.

554
00:36:18,843 --> 00:36:20,219
‫علّميني الغطس.

555
00:36:20,303 --> 00:36:23,389
‫سأفعل ذلك.
‫ليس من أجلك، لكن لأنني أريد ذلك.

556
00:36:24,182 --> 00:36:26,684
‫أريد السباحة مجددًا.

557
00:36:34,859 --> 00:36:38,362
‫"فندق (سامسونغجانغ)"

558
00:36:48,289 --> 00:36:50,124
‫هل ستنام هناك حقًا؟

559
00:36:50,208 --> 00:36:51,083
‫نعم.

560
00:36:52,752 --> 00:36:54,921
‫هل ستبقى معي؟

561
00:36:56,505 --> 00:36:58,090
‫لا أشارك الفراش مع أحد.

562
00:37:01,260 --> 00:37:03,346
‫أقسم إنني رأيته.

563
00:37:04,055 --> 00:37:06,224
‫رأيت صرصارًا.

564
00:37:06,307 --> 00:37:09,101
‫سيدي، كيف ستنام…

565
00:37:10,978 --> 00:37:11,812
‫طابت ليلتك.

566
00:37:12,438 --> 00:37:13,481
‫اللعنة.

567
00:37:29,038 --> 00:37:30,373
‫"(جين دال تشو)"

568
00:37:33,834 --> 00:37:35,336
‫لأنني أحبك.

569
00:37:37,213 --> 00:37:38,214
‫أجل.

570
00:37:39,173 --> 00:37:40,508
‫لأنني أحبك.

571
00:37:49,267 --> 00:37:50,768
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

572
00:37:56,774 --> 00:37:58,442
‫لم تكن مضطرًا إلى الركض.

573
00:38:12,123 --> 00:38:13,124
‫عندما…

574
00:38:15,710 --> 00:38:17,962
‫رأيتك هنا أول مرة،

575
00:38:19,964 --> 00:38:21,507
‫هل تعرف ما أكثر شيء أخافني؟

576
00:38:26,053 --> 00:38:30,224
‫خشيت أنه بعدما بالكاد
‫تمكنت من المضي قدمًا،

577
00:38:31,767 --> 00:38:34,228
‫ستتأجج مشاعرك نحوي.

578
00:38:37,523 --> 00:38:39,775
‫خشيت أن يحدث هذا مجددًا.

579
00:38:48,159 --> 00:38:50,995
‫وضّب أشياءك وعد إلى شركتك غدًا.

580
00:38:51,704 --> 00:38:56,459
‫ما زالت أمي تعارض بشدة بناء مدينة الملاهي.

581
00:38:56,542 --> 00:38:58,919
‫والصواب فقط هو أن تذهب إلى قرية "نامدال".

582
00:39:00,046 --> 00:39:02,465
‫أعد ترتيب أولوياتك ترتيبًا صحيحًا

583
00:39:03,257 --> 00:39:07,219
‫وأريدك أن تكون رئيسًا لمجموعة "إيه إس".
‫أنا جادة.

584
00:39:14,810 --> 00:39:17,271
‫ماذا عن مشاعرك نحوي؟

585
00:39:21,400 --> 00:39:22,651
‫هل تأججت مجددًا؟

586
00:39:27,156 --> 00:39:32,995
‫لم لا تأخذين مشاعرك بعين الاعتبار
‫عندما تتخذين قرارًا؟

587
00:39:34,205 --> 00:39:38,209
‫قلت إن طلاقنا كان عين الصواب.

588
00:39:38,292 --> 00:39:41,462
‫وقلت إن الصواب لي أن أظل في "إيه إس".

589
00:39:42,713 --> 00:39:47,468
‫وحتى الآن، قلت إن الصواب لي
‫أن أعود إلى الشركة.

590
00:39:47,551 --> 00:39:51,764
‫لماذا تحاولين دائمًا فعل الصواب فقط؟

591
00:39:52,848 --> 00:39:54,183
‫قلبك…

592
00:39:55,434 --> 00:39:57,144
‫قلب "جين دال تشو"…

593
00:39:58,646 --> 00:40:00,815
‫لا تأخذينه بعين الاعتبار أبدًا.

594
00:40:03,818 --> 00:40:06,737
‫هل تحبينني؟ هل تشتاقين إليّ؟

595
00:40:08,531 --> 00:40:10,032
‫هذا ما أريد معرفته.

596
00:40:16,664 --> 00:40:20,543
‫أعرف أنك معجبة بي.

597
00:40:23,462 --> 00:40:27,049
‫أعرف أنك تحبينني.

598
00:40:29,969 --> 00:40:31,804
‫استيقظي.

599
00:40:31,887 --> 00:40:34,598
‫- استيقظي.
‫- أنا مستيقظة.

600
00:40:34,682 --> 00:40:35,891
‫حسنًا.

601
00:40:37,977 --> 00:40:41,480
‫إن لم يكن حبًا،

602
00:40:42,773 --> 00:40:44,525
‫فلم تبتسمين في وجهي؟

603
00:40:44,608 --> 00:40:45,985
‫لم أبتسم في وجهك قط.

604
00:40:46,068 --> 00:40:47,278
‫بلى، فعلت.

605
00:40:47,945 --> 00:40:54,076
‫لم قد تقلقين عليّ

606
00:40:54,160 --> 00:40:57,329
‫إن لم تكوني تحبينني؟

607
00:40:57,413 --> 00:40:58,414
‫حسنًا.

608
00:41:00,916 --> 00:41:02,209
‫إنه حب.

609
00:41:04,420 --> 00:41:07,631
‫لكن لا أستطيع أن أحبك.

610
00:41:09,091 --> 00:41:12,887
‫لم أستطع قط. مفهوم؟

611
00:41:12,970 --> 00:41:13,971
‫مفهوم؟

612
00:41:14,054 --> 00:41:15,347
‫لا.

613
00:41:15,431 --> 00:41:19,810
‫لن أعاني مرة أخرى.

614
00:41:19,894 --> 00:41:21,145
‫اللعنة.

615
00:41:21,770 --> 00:41:23,772
‫ماذا تظنني؟

616
00:41:27,276 --> 00:41:28,486
‫- أنت.
‫- ماذا؟

617
00:41:29,111 --> 00:41:30,321
‫ارحل.

618
00:41:32,239 --> 00:41:33,532
‫عد إلى البر.

619
00:41:34,492 --> 00:41:35,659
‫لا.

620
00:41:38,579 --> 00:41:39,413
‫أحسنت.

621
00:41:40,539 --> 00:41:42,500
‫أحسنت يا "جين دال".

622
00:41:43,834 --> 00:41:44,835
‫مهلًا.

623
00:41:46,170 --> 00:41:49,590
‫"فندق (سامسونغجانغ)"

624
00:42:06,941 --> 00:42:08,526
‫- أيها المخبول!
‫- ما الخطب؟

625
00:42:08,609 --> 00:42:10,277
‫جديًا؟

626
00:42:10,361 --> 00:42:11,403
‫بحقك!

627
00:42:11,487 --> 00:42:12,821
‫"داي يونغ جيون"، أنت…

628
00:42:12,905 --> 00:42:13,989
‫لا أصدق هذا!

629
00:42:14,073 --> 00:42:15,115
‫أنت!

630
00:42:15,199 --> 00:42:16,367
‫لم أنت هنا؟

631
00:42:16,450 --> 00:42:18,536
‫لا. لم أنا هنا؟

632
00:42:18,619 --> 00:42:20,663
‫انتظري.

633
00:42:23,290 --> 00:42:24,708
‫عزيزتي، يُوجد صرصار!

634
00:42:32,633 --> 00:42:33,801
‫عزيزتي، يُوجد صرصار!

635
00:42:33,884 --> 00:42:35,427
‫يا للهول!

636
00:42:35,511 --> 00:42:36,887
‫ماذا أفعل؟ أنا أُجن.

637
00:42:36,971 --> 00:42:38,389
‫- ارتد ملابسك.
‫- عزيزتي.

638
00:42:38,472 --> 00:42:41,225
‫ارتد ملابسك أيها المخبول.

639
00:42:41,308 --> 00:42:42,935
‫- ارتد ملابسك.
‫- ملابسي؟ إنها هناك!

640
00:42:45,729 --> 00:42:47,189
‫- أنت.
‫- نعم.

641
00:42:47,273 --> 00:42:48,607
‫انهض.

642
00:42:48,691 --> 00:42:50,442
‫- حسنًا.
‫- سآخذك إلى المنزل.

643
00:42:50,526 --> 00:42:51,443
‫حقًا؟

644
00:42:51,527 --> 00:42:53,362
‫انهض.

645
00:42:53,445 --> 00:42:55,364
‫- حاضر يا سيدتي.
‫- لنذهب. هيا بنا.

646
00:42:55,447 --> 00:42:56,532
‫- هيا.
‫- أجل.

647
00:42:57,366 --> 00:42:59,368
‫- أجل.
‫- هذا مفهوم.

648
00:42:59,451 --> 00:43:02,204
‫- أجل.
‫- هذا غير صائب.

649
00:43:02,830 --> 00:43:03,831
‫لم لا؟

650
00:43:06,250 --> 00:43:07,543
‫ادخل. هيا.

651
00:43:09,169 --> 00:43:12,047
‫ليس هناك. بل هناك.

652
00:43:12,131 --> 00:43:16,093
‫سأنام هنا الليلة.

653
00:43:16,176 --> 00:43:17,261
‫مهلًا.

654
00:43:20,848 --> 00:43:22,850
‫- ستنام هنا؟
‫- نعم.

655
00:43:24,476 --> 00:43:25,811
‫صرصار.

656
00:43:26,687 --> 00:43:30,649
‫يُوجد صرصار بهذا الحجم هناك.

657
00:43:30,733 --> 00:43:33,110
‫أقسم إنني رأيته.

658
00:43:34,028 --> 00:43:35,195
‫أيها الأحمق.

659
00:43:36,113 --> 00:43:39,283
‫أنت صعب المراس.

660
00:43:42,745 --> 00:43:45,914
‫أيها الصرصار الوغد.

661
00:43:46,498 --> 00:43:49,043
‫هناك.

662
00:43:49,126 --> 00:43:52,296
‫دخل تحت السرير.

663
00:43:52,379 --> 00:43:53,631
‫هناك.

664
00:43:55,758 --> 00:43:56,675
‫أين أنت؟

665
00:43:56,759 --> 00:43:58,552
‫أيها الصرصار الصغير.

666
00:43:58,636 --> 00:44:01,055
‫لا.

667
00:44:01,639 --> 00:44:03,432
‫هناك.

668
00:44:03,515 --> 00:44:04,600
‫هناك.

669
00:44:04,683 --> 00:44:05,684
‫- هناك.
‫- هنا؟

670
00:44:05,768 --> 00:44:06,727
‫هناك.

671
00:44:06,810 --> 00:44:07,811
‫هناك.

672
00:44:08,604 --> 00:44:12,691
‫- أيها الصرصار الصغير.
‫- أيها الصرصار الصغير.

673
00:44:15,694 --> 00:44:16,695
‫ليس هنا.

674
00:44:51,647 --> 00:44:52,690
‫اسمعي…

675
00:44:52,773 --> 00:44:53,607
‫اسمع…

676
00:44:55,609 --> 00:44:56,568
‫عقلي…

677
00:44:59,446 --> 00:45:00,948
‫متوقف عن العمل الآن.

678
00:45:02,908 --> 00:45:05,119
‫لنتحدث مجددًا في الغد.

679
00:45:10,416 --> 00:45:12,793
‫ما رأيك ألّا نهتم لـ"إيه إس"
‫أو أي شيء آخر؟

680
00:45:14,920 --> 00:45:16,296
‫ما رأيك أن نغض النظر

681
00:45:16,880 --> 00:45:20,551
‫ونحب بعضنا

682
00:45:21,635 --> 00:45:22,511
‫نحن الاثنان فقط؟

683
00:45:42,614 --> 00:45:44,575
‫"تقرير التنبؤ بالطقس 2023"

684
00:46:00,674 --> 00:46:02,593
{\an8}‫"المقبولون في منظمة الأرصاد العالمية"

685
00:46:02,676 --> 00:46:03,677
{\an8}‫" (يونغ بيل تشو)"

686
00:46:08,015 --> 00:46:10,517
‫مهلًا. ما هذا؟

687
00:46:10,601 --> 00:46:12,144
‫تهانيّ يا سيد "تشو".

688
00:46:12,227 --> 00:46:13,645
‫إنه مذهل بالتأكيد.

689
00:46:13,729 --> 00:46:15,189
‫لقد تقدمت نيابةً عنك.

690
00:46:15,272 --> 00:46:18,233
‫بم أخبرتك؟ قلت إنك ستنجح.

691
00:46:19,485 --> 00:46:22,196
‫انسوا الأمر. لن أذهب.

692
00:46:22,279 --> 00:46:24,823
‫"يونغ بيل"!

693
00:46:24,907 --> 00:46:25,991
‫ماذا؟

694
00:46:26,074 --> 00:46:28,118
‫لقد قبلوك في منظمة
‫الأرصاد الجوية العالمية.

695
00:46:28,202 --> 00:46:30,204
‫تحقق حلم حياتك.

696
00:46:30,287 --> 00:46:32,664
‫كم مرة عليّ إخبارك؟ لن أذهب.

697
00:46:32,748 --> 00:46:35,751
‫لم لا؟ يتطلع الجميع إلى فرصة كهذه.

698
00:46:35,834 --> 00:46:38,045
‫"يونغ بيل"، هذا حلمك.

699
00:47:04,821 --> 00:47:06,448
‫نخب عودة "سام دال"

700
00:47:06,532 --> 00:47:08,534
‫- إلى البر!
‫- إلى البر!

701
00:47:10,452 --> 00:47:12,579
‫ما كنت لأفعلها من دونكم يا أصحاب.

702
00:47:13,288 --> 00:47:15,415
‫- شكرًا.
‫- بحقك.

703
00:47:15,499 --> 00:47:16,792
‫لا تشكرينا.

704
00:47:16,875 --> 00:47:20,754
‫بالمناسبة، لم ساعدت ذلك الوغد
‫في جلسة التصوير خاصته؟

705
00:47:20,837 --> 00:47:21,838
‫نعم، لماذا؟

706
00:47:21,922 --> 00:47:24,925
‫لم تساعدين أحدًا
‫كان على حافة الهاوية بالفعل.

707
00:47:25,008 --> 00:47:28,095
‫وقد أخبرنا بمعلومات أيضًا.

708
00:47:28,178 --> 00:47:30,222
‫بأي حال، "هاي دال" ستصبح غاطسة.

709
00:47:30,305 --> 00:47:32,808
‫لا داعي لأن يراقب "يونغ بيل"
‫السيدة "كو" بعد الآن.

710
00:47:32,891 --> 00:47:34,476
‫أو يجعلها تلبس عوامة بطبعة زهور.

711
00:47:34,560 --> 00:47:37,813
‫- صحيح.
‫- سيحظى بفرصة ارتداء معطف من الفرو أخيرًا.

712
00:47:38,772 --> 00:47:40,357
‫معطف من الفرو؟ ماذا تقصد؟

713
00:47:40,440 --> 00:47:42,359
‫إنه كلام كان يقوله طوال الوقت.

714
00:47:42,442 --> 00:47:44,778
‫كان يقول إن "سيول" مثل معطف فراء "طرزان"

715
00:47:44,861 --> 00:47:47,030
‫و"جيجو" مثل ملابس "طرزان" الداخلية.

716
00:47:47,114 --> 00:47:50,784
‫وانظر. الآن بعدما دخلا في علاقة غرامية،
‫ارتدى معطفًا من الفراء على الفور.

717
00:47:50,867 --> 00:47:52,077
‫حدّث ولا حرج.

718
00:47:52,160 --> 00:47:55,747
‫سيعود "يونغ بيل"
‫إلى البر أخيرًا بفضل "سام دال".

719
00:47:55,831 --> 00:47:58,166
‫لقد استغل ذلك الأحمق "طرزان".

720
00:47:58,250 --> 00:47:59,126
‫"طرزان" المسكين.

721
00:47:59,209 --> 00:48:00,335
‫لكن كل ذلك للأفضل.

722
00:48:00,419 --> 00:48:03,255
‫إنه أكثر موهبة من أن يبقى هنا.
‫يستحق الذهاب إلى "سويسرا".

723
00:48:03,338 --> 00:48:05,132
‫- صحيح.
‫- لم "سويسرا"؟

724
00:48:06,258 --> 00:48:08,010
‫- ألم تسمعي؟
‫- ماذا؟

725
00:48:08,093 --> 00:48:10,012
‫هدف المتنبئين الكوريين الأعظم.

726
00:48:10,095 --> 00:48:13,432
‫قلة قليلة فقط
‫يُختارون للقبول في منظمة الصحة العالمية.

727
00:48:13,515 --> 00:48:14,725
‫- الأرصاد الجوية.
‫- نعم.

728
00:48:14,808 --> 00:48:17,352
‫منظمة الأرصاد الجوية العالمية؟

729
00:48:17,436 --> 00:48:19,021
‫- الأرصاد الجوية.
‫- الأرصاد الجوية.

730
00:48:19,104 --> 00:48:20,731
‫يمكن أن يُقبل "يونغ بيل" هناك؟

731
00:48:20,814 --> 00:48:24,234
‫بالطبع. إنه أكثر من مؤهل لذلك.
‫لكنه يرفض التقدم.

732
00:48:24,318 --> 00:48:26,028
‫لم لا؟

733
00:48:26,612 --> 00:48:28,113
‫ليس مهتمًا.

734
00:48:28,905 --> 00:48:32,492
‫سيحظى بإمكانية الوصول
‫إلى أفضل البيانات البحثية لديهم.

735
00:48:34,244 --> 00:48:37,748
‫إنه يبحث في المناخ العالمي بنفسه منذ سنين.

736
00:48:38,373 --> 00:48:40,042
‫لهذا نعتقد أنه مستعد لذلك.

737
00:48:40,667 --> 00:48:42,419
‫دعه وشأنه. لا أحد يفهمه.

738
00:48:42,502 --> 00:48:44,463
‫على الأقل سيلتحق بالمقر الرئيسي.

739
00:48:44,546 --> 00:48:48,508
‫لا يسعني إلا أن أشعر بالحزن
‫لأنك سترحلين مجددًا.

740
00:48:48,592 --> 00:48:49,801
‫- أتفق معك.
‫- صحيح.

741
00:48:49,885 --> 00:48:51,053
‫بالحديث عن ذلك،

742
00:48:51,136 --> 00:48:54,473
‫أنتما الوحيدان اللذان ستعودان
‫بعدما جئتما إلى هنا كفاشلين.

743
00:48:54,556 --> 00:48:55,849
‫- اصمت!
‫- ها أنت ذا مجددًا.

744
00:48:55,932 --> 00:48:57,851
‫- كفى.
‫- ها قد بدأ.

745
00:48:59,269 --> 00:49:00,479
‫وماذا في ذلك؟

746
00:49:00,562 --> 00:49:02,481
‫صحيح أننا فشلنا.

747
00:49:02,564 --> 00:49:03,815
‫لا تكونوا حذرين هكذا.

748
00:49:03,899 --> 00:49:05,192
‫أنا أقول الحقيقة فقط.

749
00:49:06,193 --> 00:49:08,278
‫وأنتم كنتم فاشلين أيضًا.

750
00:49:08,362 --> 00:49:10,489
‫وأنت كنت أسرعهم في الفشل يا "غيونغ تاي".

751
00:49:11,156 --> 00:49:14,201
‫و"إيون يو" لم يقترب من أن يصبح
‫رسام رسوم متحركة قبل أن يفشل.

752
00:49:14,284 --> 00:49:16,995
‫لم أفشل. عدت لأكسب قوت يومي.

753
00:49:17,079 --> 00:49:19,373
‫- صحيح.
‫- أنا لم أذهب إلى هناك قط.

754
00:49:19,456 --> 00:49:20,749
‫يكفي.

755
00:49:20,832 --> 00:49:23,043
‫الاستماع إلى هذا مؤلم جدًا.

756
00:49:23,126 --> 00:49:25,671
‫قد يذهبون إلى "سيول" مجددًا.

757
00:49:25,754 --> 00:49:28,090
‫لا تقولي ذلك. سيفعلون ذلك حقًا.

758
00:49:34,471 --> 00:49:35,472
‫موافق؟

759
00:49:37,474 --> 00:49:38,433
‫موافق.

760
00:49:38,517 --> 00:49:40,977
‫لا تكونا سخيفين. لا تتخذا قرارات متسرعة.

761
00:49:41,061 --> 00:49:43,689
‫- ليس متسرعًا.
‫- يجب أن تأتي معنا.

762
00:49:43,772 --> 00:49:47,150
‫- لم أفعل ذلك؟
‫- يمكنك افتتاح فرع في "تشيونغدام".

763
00:49:47,234 --> 00:49:49,319
‫- لا تكن سخيفًا.
‫- سيعمل "غيونغ تاي" بدوام جزئي.

764
00:49:49,444 --> 00:49:51,530
‫- ممتاز.
‫- لا، سيجعلني أخسر.

765
00:49:54,825 --> 00:49:56,535
‫- منظمة الأرصاد الجوية.
‫- الأرصاد الجوية.

766
00:49:56,618 --> 00:49:58,120
‫يمكن أن يُقبل "يونغ بيل" هناك؟

767
00:49:58,203 --> 00:50:00,622
‫إنه أكثر من مؤهل لذلك. لكنه يرفض التقدم.

768
00:50:01,456 --> 00:50:02,791
‫- اتفقنا؟
‫- لا بأس.

769
00:50:08,547 --> 00:50:10,757
‫رباه، ثمة بعض القمامة هنا.

770
00:50:17,472 --> 00:50:21,893
‫"المقبولون في منظمة
‫الأرصاد الجوية العالمية في (سويسرا)"

771
00:50:42,581 --> 00:50:46,418
‫"(سام دال تشو)"

772
00:51:02,726 --> 00:51:04,811
‫مرحبًا، أما زلت في المخبأ؟

773
00:51:05,812 --> 00:51:08,482
‫لم حمّستهم؟

774
00:51:08,565 --> 00:51:10,066
‫جمعهم مصممون على الذهاب.

775
00:51:10,150 --> 00:51:12,778
‫لن أُفاجأ إن كانوا قد حزموا حقائبهم الآن.

776
00:51:12,861 --> 00:51:13,862
‫أعلم.

777
00:51:14,571 --> 00:51:17,824
‫لكن إن شعروا بالندم،
‫لا بأس بأن يعودوا إلى "سيول".

778
00:51:19,409 --> 00:51:24,664
‫لقد فشلوا ثم عادوا إلى الديار
‫ثم تمكنوا من الاستقرار أخيرًا.

779
00:51:24,748 --> 00:51:28,668
‫لم يبلغوا الـ40 من عمرهم بعد.
‫ما الذي يمنعهم من المحاولة؟

780
00:51:28,752 --> 00:51:33,173
‫إذا فشلوا مجددًا،
‫فيمكنهم العودة إلى هنا وأخذ استراحة.

781
00:51:33,256 --> 00:51:35,801
‫أجل، هذا صحيح.

782
00:51:35,884 --> 00:51:38,845
‫لكن من التي عادت مؤخرًا كفاشلة
‫وبدأت بالنحيب؟

783
00:51:38,929 --> 00:51:42,015
‫حدث هذا قبل وقت طويل.

784
00:51:42,891 --> 00:51:43,975
‫حصل ذلك مؤخرًا.

785
00:51:52,275 --> 00:51:53,276
‫اسمع.

786
00:51:54,110 --> 00:51:55,445
‫- "يونغ بيل".
‫- نعم؟

787
00:51:57,197 --> 00:51:58,198
‫ماذا عنك أنت؟

788
00:51:59,074 --> 00:51:59,991
‫ماذا؟

789
00:52:00,075 --> 00:52:01,326
‫هل لديك أي؟

790
00:52:02,202 --> 00:52:03,078
‫أي ماذا؟

791
00:52:03,912 --> 00:52:08,750
‫شيء قد تندم على عدم فعله في حياتك لاحقًا.

792
00:52:09,626 --> 00:52:10,627
‫لا شيء؟

793
00:52:11,378 --> 00:52:12,754
‫ماذا لو كان لدي؟

794
00:52:13,463 --> 00:52:17,092
‫ينبغي لك فعله في تلك الحالة.

795
00:52:20,136 --> 00:52:21,680
‫لا، ليس لدي.

796
00:52:21,763 --> 00:52:22,889
‫لا شيء.

797
00:52:24,015 --> 00:52:27,102
‫منظمة الأرصاد الجوية العالمية في "سويسرا".

798
00:52:39,072 --> 00:52:40,574
‫لقد قُبلت.

799
00:52:42,367 --> 00:52:44,327
‫هذه فرصة تأتي مرة واحدة في العمر.

800
00:52:44,411 --> 00:52:46,496
‫ألن تندم عليها حقًا؟

801
00:52:48,623 --> 00:52:49,624
‫مهلًا، أنا…

802
00:52:50,458 --> 00:52:51,877
‫لقد جعّدتها

803
00:52:51,960 --> 00:52:54,963
‫- لأنني لم أرد الذهاب…
‫- أعرف أنك تريد الذهاب.

804
00:52:55,547 --> 00:53:00,135
‫أعرف أنك لطالما أردت الذهاب
‫لكنك بقيت في "جيجو" بسبب أمي.

805
00:53:01,803 --> 00:53:05,765
‫والآن أنا السبب في عدم رغبتك في الذهاب.

806
00:53:11,563 --> 00:53:15,025
‫"سام دال"، إذا عدت إلى البر الآن،

807
00:53:15,108 --> 00:53:18,069
‫ستُضطرين إلى البدء مجددًا من الصفر.
‫سيكون ذلك صعبًا جدًا.

808
00:53:18,737 --> 00:53:19,738
‫أتعلمين؟

809
00:53:21,197 --> 00:53:24,284
‫أندم على تركك هناك وحيدة بالكامل
‫في الأعوام الثمانية الماضية.

810
00:53:24,367 --> 00:53:25,493
‫أنا نادم على ذلك حقًا.

811
00:53:26,244 --> 00:53:28,121
‫أنا بخير. لا داعي لأن أذهب، اتفقنا؟

812
00:53:28,204 --> 00:53:30,707
‫أرأيت؟ علمت ذلك.

813
00:53:31,458 --> 00:53:34,419
‫اسمع، لست "إيون هي تشو"،
‫أنا "سام دال تشو".

814
00:53:35,378 --> 00:53:38,381
‫أصبحت جريئة بفضلك.

815
00:53:41,384 --> 00:53:42,844
‫كل ذلك حدث بفضلك.

816
00:53:49,601 --> 00:53:50,852
‫- ما الخطب؟
‫- ماذا؟

817
00:53:52,687 --> 00:53:53,813
‫هل أنت بخير؟

818
00:53:54,439 --> 00:53:56,149
‫ما الخطب؟ لم تبكين؟

819
00:53:56,232 --> 00:53:58,401
‫ما الخطب؟ من أبكاك؟

820
00:53:58,485 --> 00:54:00,445
‫أريد العودة إلى الديار.

821
00:54:00,528 --> 00:54:02,072
‫أريد العودة إلى "جيجو".

822
00:54:02,155 --> 00:54:03,740
‫الحياة صعبة للغاية.

823
00:54:14,292 --> 00:54:15,835
‫"سام دال".

824
00:54:17,087 --> 00:54:18,630
‫أجل؟ ما الأمر؟

825
00:54:21,800 --> 00:54:22,759
‫هل أنت بخير؟

826
00:54:24,552 --> 00:54:25,553
‫هل أنت بخير؟

827
00:54:31,643 --> 00:54:34,312
‫لنبحث عنها. يمكننا فعلها.

828
00:54:35,021 --> 00:54:37,983
‫لنبحث عن "سام دال تشو"،
‫وليس المصورة "إيون هي تشو".

829
00:54:38,608 --> 00:54:39,484
‫ماذا؟

830
00:54:39,567 --> 00:54:42,195
‫لعل حلمك قد ضاع، لكنك ما زلت هنا.

831
00:54:43,363 --> 00:54:46,116
‫هيئة الأرصاد الجوية الكورية
‫تقيم معرض صور لـ"جيجو".

832
00:54:46,199 --> 00:54:47,534
‫يجب أن تشاركي.

833
00:54:49,119 --> 00:54:51,454
‫أحبت "سام دال" التقاط الصور أيضًا.

834
00:54:56,334 --> 00:54:58,586
‫"سام دال تشو"، كانت تستعمل هذه.

835
00:54:58,670 --> 00:54:59,754
‫صورة واحدة متقنة كافية.

836
00:55:00,463 --> 00:55:01,798
‫لست وحيدة.

837
00:55:01,881 --> 00:55:05,552
‫لديك والداك وشقيقتاك وأصدقاؤك.

838
00:55:06,594 --> 00:55:07,721
‫ولديك أنا!

839
00:55:12,225 --> 00:55:15,687
‫كنت تدعم حلمي طوال هذا الوقت.

840
00:55:17,105 --> 00:55:19,441
‫فلا يمكنني فعل الشيء نفسه لك؟

841
00:56:07,655 --> 00:56:10,658
{\an8}‫"بعد عامين"

842
00:56:14,454 --> 00:56:17,207
‫"(سانغدو) الشهير"

843
00:56:18,249 --> 00:56:20,168
{\an8}‫- هذا لذيذ.
‫- مرحبًا.

844
00:56:20,251 --> 00:56:21,086
‫"سام دال"، أهلًا.

845
00:56:21,169 --> 00:56:22,212
‫آنسة "تشو"!

846
00:56:22,295 --> 00:56:25,882
‫أنت تتأخرين دائمًا. هل أنت من المشاهير
‫أو ما شابه؟ لقد برد السمك.

847
00:56:25,965 --> 00:56:28,968
‫- هذا ليس حساءً كي يبرد.
‫- يبرد كلما طال بقاؤه في الخارج.

848
00:56:29,052 --> 00:56:32,263
‫سمعت بأنك ناجحة في هذه الأيام.
‫تتظاهرين بأنك مشغولة.

849
00:56:32,347 --> 00:56:35,183
‫لا أتظاهر. أنا مشغولة حقًا.

850
00:56:36,518 --> 00:56:38,520
‫لم كنت مشغولة جدًا اليوم في رأيكم؟

851
00:56:39,104 --> 00:56:39,979
‫آسفة.

852
00:56:40,063 --> 00:56:43,650
‫ألحّ عليّ حبيبك أن أدعك تغادرين
‫قبل ساعة من انتهاء العمل.

853
00:56:43,733 --> 00:56:45,777
‫أود تلقينه درسًا إن رأيته يومًا ما.

854
00:56:45,860 --> 00:56:49,656
‫أجل، إنه هنا.

855
00:56:49,739 --> 00:56:52,075
‫هل جعلت "إيون بي"
‫تغادر العمل باكرًا مرة أخرى؟

856
00:56:52,158 --> 00:56:54,953
‫ما المشكلة؟ لقد اشتقت إليها كثيرًا وحسب.

857
00:56:55,036 --> 00:56:57,247
‫هذه أول علاقة لصديقك في حياته.

858
00:56:57,330 --> 00:56:59,457
‫هل كان سيضرك إن تركتها تغادر بسرعة؟

859
00:56:59,541 --> 00:57:01,584
‫يُستحسن ألّا تنفصلا.

860
00:57:01,668 --> 00:57:05,338
‫سأجعلك تدفع ثمن كل المناوبات الليلية
‫التي تكلفت بها بدلًا منها.

861
00:57:06,548 --> 00:57:09,384
‫- هل كانت كثيرة؟
‫- صحيح. كان لم يستطع التكلم

862
00:57:09,467 --> 00:57:12,178
‫أمامك لعام. كيف نجحت هذه العلاقة إذًا؟

863
00:57:12,262 --> 00:57:14,305
‫صحيح. لم يستطع التحدث مع فتاة قط.

864
00:57:14,389 --> 00:57:15,473
‫كان أعزب دائمًا.

865
00:57:15,557 --> 00:57:19,853
‫الناس يُغرمون حتى في فترات الحرب.
‫ليس هذا شيئًا يُذكر.

866
00:57:19,936 --> 00:57:20,770
‫إذًا…

867
00:57:22,188 --> 00:57:23,273
‫- صحيح.
‫- نعم؟

868
00:57:24,399 --> 00:57:25,692
‫اسمعي…

869
00:57:28,486 --> 00:57:29,446
‫لدي…

870
00:57:30,029 --> 00:57:30,864
‫عادةً،

871
00:57:31,865 --> 00:57:32,699
‫أنا…

872
00:57:33,616 --> 00:57:34,451
‫عذرًا.

873
00:57:35,160 --> 00:57:36,161
‫نعم؟

874
00:57:36,244 --> 00:57:37,120
‫حسنًا…

875
00:57:38,371 --> 00:57:40,748
‫ما رأيك في أن ترسل إليّ
‫ما تريد قوله برسالة؟

876
00:57:40,832 --> 00:57:41,833
‫أجل، سوف…

877
00:57:41,916 --> 00:57:44,294
‫أنا قليلة الصبر، وهذا عذاب شديد.

878
00:57:44,377 --> 00:57:45,628
‫رسالة…

879
00:57:47,714 --> 00:57:48,631
‫- إذًا…
‫- أجل.

880
00:57:54,929 --> 00:57:55,805
‫مهلًا…

881
00:58:01,603 --> 00:58:03,396
‫أنا معجب بك.

882
00:58:18,203 --> 00:58:19,704
‫لكن أتعلمين شيئًا؟

883
00:58:19,787 --> 00:58:22,916
‫ربما تبادلنا الرسائل
‫في أول ستة أشهر من علاقتنا.

884
00:58:24,292 --> 00:58:26,711
‫- جديًا؟ هذا جنون.
‫- جديًا.

885
00:58:26,794 --> 00:58:28,880
‫لماذا تواعدينه؟ فكري مجددًا.

886
00:58:28,963 --> 00:58:30,298
‫هل تغارين؟

887
00:58:30,381 --> 00:58:32,509
‫أسرعي وادخلي في علاقة أيضًا.

888
00:58:33,259 --> 00:58:34,093
‫ماذا…

889
00:58:35,386 --> 00:58:36,221
‫اصمت.

890
00:58:38,097 --> 00:58:41,226
‫"غيونغ تاي"، هل حقًا توقفك عن الثرثرة
‫ضرب من المستحيل؟

891
00:58:41,309 --> 00:58:44,020
‫أقصد، لقد أخبرتك مسبقًا.

892
00:58:44,103 --> 00:58:47,357
‫بعدما حدث لكما،
‫لم ير أحد منا "يونغ بيل" أيضًا.

893
00:58:47,440 --> 00:58:50,026
‫لماذا…

894
00:58:50,902 --> 00:58:51,945
‫ما الخطب؟

895
00:58:52,028 --> 00:58:53,279
‫ما الأمر؟

896
00:58:53,363 --> 00:58:56,824
‫- "غيونغ تاي"، أنت غير معقول.
‫- ماذا تقصد؟

897
00:58:59,118 --> 00:59:00,578
‫- ماذا؟
‫- يا للهول.

898
00:59:00,662 --> 00:59:01,621
‫"مان سو"؟

899
00:59:02,121 --> 00:59:03,873
‫هذا سخيف.

900
00:59:03,957 --> 00:59:05,124
‫ماذا عنه؟

901
00:59:05,917 --> 00:59:07,377
‫- من يعمل بدوام جزئي.
‫- أجل.

902
00:59:07,460 --> 00:59:09,754
‫تبرع بمليار وون لقرية "سامدال" ثم اختفى.

903
00:59:10,380 --> 00:59:11,673
‫هذا جنون.

904
00:59:11,756 --> 00:59:14,133
‫هذا سخيف. من أين حصل على ذلك المال؟

905
00:59:14,884 --> 00:59:15,760
‫هذا صحيح.

906
00:59:15,843 --> 00:59:16,844
‫هذا صحيح؟

907
00:59:17,387 --> 00:59:18,846
‫أهو صحيح حقًا؟

908
00:59:18,930 --> 00:59:20,265
‫- "هاي دال".
‫- لكن كيف؟

909
00:59:20,348 --> 00:59:21,975
‫من أين حصل على المال؟

910
00:59:22,058 --> 00:59:24,227
‫إنه مليار بالتأكيد.

911
00:59:24,310 --> 00:59:26,437
‫ترك ملاحظة كُتب فيها "شكرًا لك".

912
00:59:26,521 --> 00:59:28,189
‫ثم اختفى.

913
00:59:28,273 --> 00:59:31,651
‫كفّي عن الثرثرة وأسرعي بالعلاج.

914
00:59:31,734 --> 00:59:33,403
‫"جين دال"، لنتحدث لاحقًا.

915
00:59:35,113 --> 00:59:37,657
‫لم أكن أثرثر يا أمي.

916
00:59:37,740 --> 00:59:39,534
‫لقد استحقوا أن يعرفوا أيضًا.

917
00:59:40,076 --> 00:59:42,704
‫أليس كذلك؟ هذا خبر مذهل.

918
00:59:45,873 --> 00:59:48,001
‫مهلًا يا سيدات.

919
00:59:48,084 --> 00:59:50,878
‫ضعنه على وجهكن كله.

920
00:59:50,962 --> 00:59:52,547
‫- ربّتن على بشرتكن.
‫- حسنًا.

921
00:59:52,630 --> 00:59:53,756
‫- ربّتن.
‫- حسنًا.

922
00:59:53,840 --> 00:59:55,091
‫بالكامل.

923
00:59:55,174 --> 00:59:56,718
‫- حسنًا.
‫- بالكامل.

924
00:59:59,095 --> 01:00:00,096
‫"هاي دال".

925
01:00:00,972 --> 01:00:03,016
‫ترطيبه فائق.

926
01:00:03,808 --> 01:00:08,021
‫رباه، الجو بارد جدًا في هذه الأيام.
‫بشرتنا جافة جدًا.

927
01:00:08,104 --> 01:00:12,191
‫نحن ممتنات جدًا لوجود "هاي دال"
‫في فريق الغاطسات.

928
01:00:12,275 --> 01:00:13,276
‫صحيح.

929
01:00:13,818 --> 01:00:15,486
‫أتريدين القليل أيضًا يا "ها يول"؟

930
01:00:16,904 --> 01:00:17,780
‫يا للهول.

931
01:00:22,577 --> 01:00:25,705
‫إنه "داي يونغ جيون".
‫رئيس خطوط "إيه إس" الجوية.

932
01:00:25,788 --> 01:00:29,500
‫الرجل الذي استقال من منصبه
‫وجاء إلى هنا بسبب امرأة؟

933
01:00:29,584 --> 01:00:31,085
‫- أجل.
‫- رباه.

934
01:00:31,669 --> 01:00:34,088
‫لا أعرف إن كان عليّ الإعجاب
‫به أم الضحك عليه؟

935
01:00:37,050 --> 01:00:39,636
‫رجاءً تحققي من هم الموظفون الجدد

936
01:00:40,762 --> 01:00:42,722
‫وأعلميني.

937
01:00:52,940 --> 01:00:54,400
‫- لكن يا سيدي.
‫- نعم؟

938
01:00:54,942 --> 01:00:56,277
‫- زوجتك…
‫- نعم؟

939
01:00:56,361 --> 01:00:58,404
‫- أقصد السيدة "تشو".
‫- حسنًا.

940
01:00:59,322 --> 01:01:01,115
‫ليست مضيفة، صحيح؟

941
01:01:01,199 --> 01:01:02,867
‫- إنها تدربهنّ، أليس كذلك؟
‫- نعم.

942
01:01:02,950 --> 01:01:05,662
‫إذًا لماذا تحمل حقيبة كل يوم؟

943
01:01:06,871 --> 01:01:07,914
‫ينتابني الفضول كذلك.

944
01:01:34,524 --> 01:01:37,777
‫سموّك، أين كنت مختبئًا طوال هذا الوقت؟

945
01:01:39,112 --> 01:01:41,030
‫لم أنت فضولي جدًا؟

946
01:01:42,824 --> 01:01:43,825
‫آسف.

947
01:01:43,908 --> 01:01:45,827
‫كان مجرد مكان حميم.

948
01:01:46,661 --> 01:01:49,372
‫مكان حميم جدًا.

949
01:01:50,415 --> 01:01:52,417
‫- حقًا؟
‫- هل تعرف قرية "سامدال"؟

950
01:01:52,500 --> 01:01:54,627
‫- قرية "سامدال"؟
‫- قرية "سامدال".

951
01:01:55,837 --> 01:01:57,964
‫ماذا؟ لن تستطيع المجيء فجأة؟

952
01:01:58,923 --> 01:02:00,341
‫هذا يدفعني إلى الجنون أيضًا.

953
01:02:00,425 --> 01:02:02,427
‫تحدثت معها هذا الصباح.

954
01:02:03,928 --> 01:02:06,597
‫- والآن هي في "اليابان".
‫- أنت لا تقوم بعملك أبدًا…

955
01:02:09,976 --> 01:02:11,561
‫لا يمكننا التصوير دون عارضة.

956
01:02:11,644 --> 01:02:12,729
‫بالضبط.

957
01:02:13,438 --> 01:02:15,106
‫ستكون عاقبة الإلغاء…

958
01:02:16,566 --> 01:02:17,400
‫ماذا نفعل؟

959
01:02:21,571 --> 01:02:25,074
‫أسرع واعثر على بديلة،
‫وإلا سنُضطر إلى الإلغاء.

960
01:02:25,158 --> 01:02:27,660
‫كيف سنعثر على عارضة مشهورة الآن؟

961
01:02:28,578 --> 01:02:30,913
‫سنكون في ورطة كبيرة إذا أُلغيت هذه الجلسة.

962
01:02:32,832 --> 01:02:33,666
‫"سام دال".

963
01:02:35,084 --> 01:02:36,002
‫ماذا عنها؟

964
01:02:36,711 --> 01:02:37,545
‫من؟

965
01:02:37,628 --> 01:02:40,339
‫أعتقد أنني سمعت بأنها عادت
‫من "الولايات المتحدة" اليوم.

966
01:02:40,923 --> 01:02:41,924
‫أنتما مقربتان.

967
01:02:42,008 --> 01:02:43,509
‫هل أنت مجنون؟

968
01:02:44,177 --> 01:02:46,429
‫لسنا مقربتين. التقينا في مجال عملنا وحسب.

969
01:02:47,263 --> 01:02:48,473
‫لن تأتي على أي حال.

970
01:02:48,556 --> 01:02:49,932
‫انس الأمر. لننسحب.

971
01:02:50,016 --> 01:02:51,601
‫"سام دال"، أرجوك ساعديني.

972
01:02:52,769 --> 01:02:53,811
‫أقصد، أرجوك ساعدينا.

973
01:02:53,895 --> 01:02:55,146
‫هذه المرة فقط.

974
01:02:55,897 --> 01:02:57,231
‫اتصلي بها وحسب.

975
01:02:57,315 --> 01:02:58,566
‫لا أحد يدري، صحيح؟

976
01:03:05,198 --> 01:03:06,032
‫أرجوك.

977
01:03:13,790 --> 01:03:16,042
‫هل تعتقدين أنها ستأتي سريعًا؟

978
01:03:19,712 --> 01:03:20,880
‫لننه العمل وحسب.

979
01:03:20,963 --> 01:03:24,926
‫كان مطلبًا كبيرًا بأي حال. هذا سخيف.

980
01:03:25,426 --> 01:03:26,427
‫لننه عملنا اليوم.

981
01:03:26,511 --> 01:03:28,513
‫"تشونغ غي"، سننهي عملنا.

982
01:03:28,596 --> 01:03:29,597
‫لقد جاءت!

983
01:03:30,223 --> 01:03:31,265
‫لقد جاءت!

984
01:03:31,849 --> 01:03:33,893
‫- ماذا؟
‫- "إيون هي"، لقد جاءت حقًا.

985
01:03:33,976 --> 01:03:35,686
‫- ماذا؟
‫- لقد جاءت.

986
01:03:36,562 --> 01:03:37,647
‫استعدوا!

987
01:04:02,672 --> 01:04:03,631
‫آنسة "تشو"!

988
01:04:12,139 --> 01:04:13,808
‫"تاي هي".

989
01:04:21,524 --> 01:04:24,151
‫ماذا حدث هنا في أثناء وجودي
‫في "الولايات المتحدة"؟

990
01:04:25,403 --> 01:04:26,487
‫هل أنت بخير؟

991
01:04:27,697 --> 01:04:30,700
‫هل جئت إلى هنا من المطار مباشرةً؟

992
01:04:31,409 --> 01:04:34,120
‫أنا آسفة جدًا على هذا.

993
01:04:34,203 --> 01:04:35,329
‫لا داعي.

994
01:04:35,413 --> 01:04:38,249
‫كنت أنوي زيارتك حال وصولي إلى "سيول".

995
01:04:38,332 --> 01:04:41,002
‫أسرعت إلى هنا حين سمعت
‫بأنك تحتاجين إلى عارضة.

996
01:04:42,336 --> 01:04:44,881
‫شكرًا لك على كلامك هذا.

997
01:04:44,964 --> 01:04:47,383
‫لا تصدقينني؟ إنها الحقيقة.

998
01:04:48,968 --> 01:04:50,052
‫لقد تأخرت، أليس كذلك؟

999
01:04:51,137 --> 01:04:55,266
‫ترددت في التواصل معك بعدما حدث.

1000
01:04:57,018 --> 01:05:00,438
‫بالطبع. كنت لأشعر بالشعور نفسه.
‫أنا بخير حقًا.

1001
01:05:02,023 --> 01:05:06,235
‫وقد أزعجني هذا مع ذلك، لذا أرسلت
‫إليك الهدايا من "الولايات المتحدة".

1002
01:05:06,319 --> 01:05:07,528
‫هل استلمتها؟

1003
01:05:09,864 --> 01:05:10,781
‫حقًا؟

1004
01:05:11,532 --> 01:05:13,159
‫أعتقد أنك لم تستلميها.

1005
01:05:14,368 --> 01:05:18,331
‫لم تتواصلي معي، فظننت أنك ما زلت تعانين.

1006
01:05:18,414 --> 01:05:22,752
‫يا للهول، أنا آسفة. عدت إلى مسقط رأسي.

1007
01:05:24,045 --> 01:05:27,757
‫ألهذا تبدين مرتاحة البال إلى هذه الدرجة؟

1008
01:05:28,716 --> 01:05:29,675
‫أنا مرتاحة.

1009
01:05:38,517 --> 01:05:39,894
‫شكرًا جزيلًا لك.

1010
01:05:41,270 --> 01:05:42,772
‫- جيد.
‫- عظيم.

1011
01:05:42,855 --> 01:05:43,856
‫رائعة.

1012
01:05:44,357 --> 01:05:45,483
‫تبدو جميلة جدًا.

1013
01:05:45,566 --> 01:05:47,526
‫- مرة أخرى.
‫- أنت فاتنة.

1014
01:05:47,610 --> 01:05:49,445
‫- أنت جميلة جدًا.
‫- تبدين رائعة.

1015
01:05:49,528 --> 01:05:51,530
‫تبدين جميلة!

1016
01:05:51,614 --> 01:05:53,074
‫أحببتها.

1017
01:05:53,157 --> 01:05:55,868
‫هذا جميل. استمري. جميل.

1018
01:05:58,746 --> 01:06:00,998
‫"استوديو (ثري مون)"

1019
01:06:01,082 --> 01:06:01,916
‫طلبية.

1020
01:06:03,459 --> 01:06:06,420
‫"من (تاي هي كيم) إلى (إيون هي تشو)"

1021
01:06:09,423 --> 01:06:12,385
‫لقد أعمتني كل تلك الكراهية التي تلقيتها

1022
01:06:13,511 --> 01:06:15,137
‫ففشلت في رؤية بعض الأشياء.

1023
01:06:18,015 --> 01:06:19,225
‫أريدها ساطعة.

1024
01:06:20,518 --> 01:06:21,519
‫جاهزة؟

1025
01:06:21,602 --> 01:06:23,437
‫اثنان! حسنًا!

1026
01:06:25,439 --> 01:06:28,442
‫تبدين فائقة الجمال. أنت فاتنة.

1027
01:06:28,526 --> 01:06:29,944
‫دقيقة واحدة.

1028
01:06:30,027 --> 01:06:32,279
‫- ممتاز.
‫- انظري يا آنسة "تشو".

1029
01:06:32,363 --> 01:06:33,906
‫- أليست جميلة؟
‫- جميلة جدًا.

1030
01:06:33,990 --> 01:06:35,741
‫سأستخدمها كلها.

1031
01:06:35,825 --> 01:06:37,159
‫أجل، افعلي ذلك.

1032
01:06:37,576 --> 01:06:39,578
‫ما زال الكثير من الناس يحبونني.

1033
01:06:42,790 --> 01:06:47,420
‫ربما لم ألاحظ،

1034
01:06:48,921 --> 01:06:50,965
‫لكن هذا المكان كان مليئًا بالحب كذلك.

1035
01:06:55,219 --> 01:06:59,390
‫من المستبعد أنها ستثلج غدًا
‫في يوم عيد الميلاد المجيد.

1036
01:06:59,473 --> 01:07:02,768
‫والسبب هو درجات الحرارة الدافئة
‫التي سببها "التردد الجنوبي".

1037
01:07:02,852 --> 01:07:08,357
‫تتوقع إدارة الأرصاد الجوية الكورية
‫المطر أو الطقس الدافئ بدلًا من الثلج.

1038
01:07:08,441 --> 01:07:10,401
‫نرجو لكم عيد ميلاد مجيدًا رائعًا.

1039
01:07:10,484 --> 01:07:14,405
‫لا يهمني البتة إذا أمطرت أو أثلجت

1040
01:07:14,488 --> 01:07:17,908
‫بما أنني سأعود إلى الديار بأي حال.

1041
01:07:22,496 --> 01:07:24,540
‫"(يونغ بيل تشو)"

1042
01:07:24,623 --> 01:07:26,751
‫لم لا يقرأ رسائلي؟

1043
01:07:29,670 --> 01:07:31,881
‫لا بد أنه مشغول.

1044
01:07:40,473 --> 01:07:41,474
‫يا للهول!

1045
01:07:42,391 --> 01:07:44,935
‫ألا تعرفين كيف يُقرع الباب؟

1046
01:07:45,019 --> 01:07:47,605
‫ما الداعي في حين لا يُوجد أحد سوانا؟

1047
01:07:48,731 --> 01:07:51,567
‫اعتقدت أنك ستزورين "يونغ بيل"
‫الشهر المقبل.

1048
01:07:51,650 --> 01:07:52,818
‫صحيح.

1049
01:07:52,902 --> 01:07:54,111
‫أتوضبين أمتعتك بالفعل؟

1050
01:07:54,820 --> 01:07:55,654
‫أتشعرين بالملل؟

1051
01:07:55,738 --> 01:07:57,782
‫ألن تلتقي صهري في عيد الميلاد المجيد؟

1052
01:07:57,865 --> 01:08:00,159
‫إنه في رحلة عمل. وأنت.

1053
01:08:00,242 --> 01:08:03,120
‫أخبرتك بألّا تسميه هكذا. لسنا أسرة.

1054
01:08:03,204 --> 01:08:06,082
‫كيف أخاطبه إذًا؟ "داي يونغ"؟

1055
01:08:06,165 --> 01:08:07,500
‫أشعر بالقشعريرة!

1056
01:08:07,583 --> 01:08:09,502
‫"داي يونغ"!

1057
01:08:09,585 --> 01:08:11,837
‫ماذا ستسمينه إذًا؟ "أبي"؟

1058
01:08:11,921 --> 01:08:13,881
‫أيًا كان. اذهبي وأخرجي القمامة.

1059
01:08:13,964 --> 01:08:16,258
‫- إنها ترشح.
‫- لا، أنت افعلي ذلك.

1060
01:08:16,342 --> 01:08:17,593
‫قلت إن رائحتها كريهة.

1061
01:08:17,676 --> 01:08:19,637
‫بالضبط، لذلك افعليها أنت.

1062
01:08:19,720 --> 01:08:21,138
‫أيتها الـ…

1063
01:08:21,222 --> 01:08:23,140
‫لم تغضبين؟

1064
01:08:23,224 --> 01:08:25,226
‫كنت مشغولة طوال الأسبوع الماضي.

1065
01:08:25,309 --> 01:08:27,436
‫- ما الخطب؟
‫- لذلك أخرجت القمامة.

1066
01:08:27,520 --> 01:08:30,064
‫- أنا.
‫- "جين دال".

1067
01:08:30,147 --> 01:08:31,649
‫- قمت بكل العمل.
‫- "جين دال"!

1068
01:08:31,732 --> 01:08:32,608
‫حسنًا.

1069
01:08:33,234 --> 01:08:35,361
‫سأخرجها، اتفقنا؟

1070
01:08:35,444 --> 01:08:36,320
‫حسنًا.

1071
01:08:36,403 --> 01:08:37,571
‫- هيا.
‫- هل الطقس بارد؟

1072
01:08:37,655 --> 01:08:38,948
‫- بسرعة.
‫- حسنًا!

1073
01:08:40,699 --> 01:08:42,326
‫- الطقس بارد جدًا.
‫- حقًا؟

1074
01:08:51,794 --> 01:08:54,255
‫لم أتمكن من التواصل مع "يونغ بيل".

1075
01:08:56,882 --> 01:08:58,717
‫أرجو أن يكون بخير.

1076
01:08:59,552 --> 01:09:03,139
‫اللعنة. لم لا يقرأ رسائلي؟

1077
01:09:03,222 --> 01:09:04,849
‫الجو بارد جدًا.

1078
01:09:04,932 --> 01:09:07,351
‫أعتقد أن عيد الميلاد هذا العام
‫لن يتسم بالبياض.

1079
01:09:07,434 --> 01:09:08,853
‫سمعت بأنها لن تثلج اليوم.

1080
01:09:09,395 --> 01:09:10,396
‫أنت محقة.

1081
01:09:12,898 --> 01:09:14,233
‫ستثلج اليوم.

1082
01:09:20,781 --> 01:09:22,575
‫ماذا؟ إنها تثلج حقًا.

1083
01:09:26,203 --> 01:09:27,454
‫جميل.

1084
01:09:28,038 --> 01:09:29,206
‫بالفعل.

1085
01:09:31,333 --> 01:09:33,752
‫- سيتسم عيد الميلاد بالبياض.
‫- أنت على حق.

1086
01:10:14,376 --> 01:10:16,962
‫ماذا يجري؟ لم أنت هنا؟

1087
01:10:17,046 --> 01:10:18,172
‫لم أنت هنا؟

1088
01:10:18,255 --> 01:10:19,840
‫لأنني اشتقت إليك.

1089
01:10:20,424 --> 01:10:21,383
‫هل تبكين؟

1090
01:10:21,467 --> 01:10:25,596
‫لم أستطع التواصل معك،
‫فظننت أن شيئًا قد حدث.

1091
01:10:28,807 --> 01:10:30,267
‫دعني أراك.

1092
01:10:30,351 --> 01:10:31,769
‫تبدو أكثر وسامة.

1093
01:10:32,436 --> 01:10:33,437
‫حقًا.

1094
01:10:34,104 --> 01:10:36,315
‫أصبحت أكثر وسامة الآن.

1095
01:10:54,375 --> 01:10:55,709
‫"استوديو (ثري مون)"

1096
01:10:55,793 --> 01:10:57,419
‫جميل. أعجبني ذلك.

1097
01:10:57,503 --> 01:10:59,046
{\an8}‫- جميل.
‫- هذا جميل.

1098
01:10:59,129 --> 01:11:00,339
‫إنه الوضوح المناسب.

1099
01:11:02,967 --> 01:11:04,426
‫اثبتي هكذا.

1100
01:11:04,969 --> 01:11:05,803
‫جاهزة؟

1101
01:11:08,639 --> 01:11:10,140
‫- تبدين جميلة.
‫- جميل.

1102
01:11:10,224 --> 01:11:11,892
‫أحببتها.

1103
01:11:11,976 --> 01:11:12,935
‫- جميل.
‫- جميل.

1104
01:11:13,018 --> 01:11:13,852
‫أحببتها!

1105
01:11:14,520 --> 01:11:15,479
‫حسنًا.

1106
01:11:15,562 --> 01:11:16,438
‫بالهناء والشفاء.

1107
01:11:17,731 --> 01:11:18,857
‫طبق السمك المشكّل.

1108
01:11:20,401 --> 01:11:21,360
‫حسنًا.

1109
01:11:21,443 --> 01:11:24,113
‫- ها هو طبقكم. شكرًا.
‫- شكرًا لك.

1110
01:11:24,196 --> 01:11:25,197
‫- بالهناء.
‫- شكرًا.

1111
01:11:25,281 --> 01:11:26,907
‫- بالهناء.
‫- سيدي، نود أن ندفع.

1112
01:11:26,991 --> 01:11:29,034
‫أنا قادم! يا للهول.

1113
01:11:29,660 --> 01:11:31,954
‫- "هاي نا"، جمبري ملكي للطاولة اثنان.
‫- حسنًا.

1114
01:11:32,037 --> 01:11:33,622
‫- التيوكبوكي الملكي.
‫- شكرًا.

1115
01:11:33,706 --> 01:11:35,124
‫يمكنكنّ تناوله على الفور.

1116
01:11:38,544 --> 01:11:39,795
‫حسنًا. أهلًا.

1117
01:11:39,878 --> 01:11:40,713
‫أهلًا.

1118
01:11:40,796 --> 01:11:41,630
‫طاولة لثلاثة؟

1119
01:11:41,714 --> 01:11:43,841
‫ها قد جاءت "فتيات القوة". من هنا.

1120
01:11:46,635 --> 01:11:49,972
{\an8}‫"أفضل تيوكبوكي في (كوريا)
‫وجبات ملكية، نتطلع إلى تكوين اسم"

1121
01:11:52,558 --> 01:11:53,934
‫ما رأيك يا آنسة "إيون"؟

1122
01:11:54,518 --> 01:11:58,188
‫ما رأيك أن نكشف عن هذا العمل أولًا؟

1123
01:11:59,356 --> 01:12:00,316
‫ما رأيك؟

1124
01:12:00,399 --> 01:12:02,192
‫يبدو ذلك رائعًا.

1125
01:12:02,276 --> 01:12:03,110
‫أتفق معك.

1126
01:12:04,153 --> 01:12:05,654
‫- سنفعل ذلك.
‫- نعم يا سيدي.

1127
01:12:15,706 --> 01:12:18,334
{\an8}‫تتفق معك "جيجو". لن تثلج.

1128
01:12:18,417 --> 01:12:20,294
‫لا، أنا أخالفك الرأي!

1129
01:12:20,377 --> 01:12:21,337
{\an8}‫"إدارة الأرصاد الجوية"

1130
01:12:21,420 --> 01:12:22,838
{\an8}‫ستثلج في "جيجو".

1131
01:12:23,630 --> 01:12:25,591
‫بالنظر إلى درجة الحرارة والرطوبة،

1132
01:12:25,674 --> 01:12:27,468
‫لا بد أنها ستثلج.

1133
01:12:27,551 --> 01:12:29,053
‫- سيدي، ستثلج.
‫- اصمت.

1134
01:12:29,136 --> 01:12:31,013
‫- لا، عد إلى "جيجو" وحسب.
‫- ولكن…

1135
01:12:31,096 --> 01:12:32,514
‫- لكن…
‫- ارحل وحسب يا أحمق.

1136
01:12:32,598 --> 01:12:33,599
‫سيدي، أنا جاد.

1137
01:12:33,682 --> 01:12:34,808
‫هل يمكنك الذهاب رجاءً؟

1138
01:12:34,892 --> 01:12:37,227
‫- سيدي، ستثلج حتمًا.
‫- ارحل وحسب!

1139
01:12:37,311 --> 01:12:39,646
‫- لن تثلج.
‫- لا تعرف "جيجو" جيدًا!

1140
01:12:39,730 --> 01:12:40,814
‫- بلى!
‫- مهلًا!

1141
01:12:40,898 --> 01:12:42,441
‫- حبًا بالله!
‫- أرجوك!

1142
01:12:42,524 --> 01:12:43,650
‫أيها المدير "هان"!

1143
01:12:43,734 --> 01:12:44,818
‫- لا.
‫- سوف تثلج!

1144
01:12:44,902 --> 01:12:47,029
‫- لن تثلج.
‫- أنا جاد! ستنخفض درجة الحرارة

1145
01:12:47,112 --> 01:12:48,489
‫- إلى 2 أو 3 مئوية.
‫- بحقك!

1146
01:12:56,872 --> 01:12:58,832
‫"تميمة قرية (سامدال)
‫منزل (سامدال)"

1147
01:13:14,807 --> 01:13:16,475
‫لم جئت إلى هنا

1148
01:13:17,601 --> 01:13:19,478
‫وجعلت زوجتي تطبخ مرتين؟

1149
01:13:19,561 --> 01:13:22,648
‫تناوله دون خيار إذًا.

1150
01:13:22,731 --> 01:13:23,857
‫هذا منزلي.

1151
01:13:23,941 --> 01:13:25,067
‫أهكذا إذًا؟

1152
01:13:44,336 --> 01:13:45,295
‫"هاي دال".

1153
01:13:46,422 --> 01:13:47,673
‫سأعود!

1154
01:13:50,509 --> 01:13:51,802
‫يا للهول!

1155
01:13:54,847 --> 01:13:56,390
‫كالعادة،

1156
01:13:56,473 --> 01:14:01,103
‫نمضي فقط ما دامت أنفاسنا
‫تسمح لنا بذلك دون أن نكون جشعين.

1157
01:14:02,229 --> 01:14:05,023
‫وكلما انقطعت أنفاسنا،

1158
01:14:05,816 --> 01:14:07,443
‫سنعود إلى ذلك المكان.

1159
01:14:12,531 --> 01:14:15,451
‫- تيارنا الصغير، "سامدال".
‫- تيارنا الصغير، "سامدال".

1160
01:14:18,078 --> 01:14:24,585
‫"أن يكون لدى المرء
‫مكان يعود إليه هو راحة مطلقة"

1161
01:14:56,533 --> 01:14:58,702
{\an8}‫"الشكر للفنانة (تاي هي كيم)"

1162
01:16:04,810 --> 01:16:07,729
‫ترجمة "إحسان أبو داود"

