1
00:00:36,911 --> 00:00:40,999
‫"الرجوع إلى (سامدال)"

2
00:00:50,633 --> 00:00:53,178
‫ساعدي في تصفيف الشعر والتبرّج على الأقل.

3
00:00:53,261 --> 00:00:55,180
{\an8}‫نحتاج إلى المساعدة في التصوير.

4
00:00:55,263 --> 00:00:58,016
{\an8}‫لا أحد يريد العمل مع الآنسة "بانغ".

5
00:00:58,099 --> 00:01:01,186
{\an8}‫يعلم الجميع أنها متغطرسة وعديمة الموهبة.

6
00:01:01,895 --> 00:01:03,605
{\an8}‫- بحقك.
‫- نفد منك الوقت.

7
00:01:03,688 --> 00:01:06,066
{\an8}‫استبدلها على الفور وإلا فسيفشل المشروع!

8
00:01:06,149 --> 00:01:07,150
{\an8}‫أدرك ذلك.

9
00:01:07,734 --> 00:01:10,153
{\an8}‫لكن أين يمكنني أن أجد بديلًا متفرغًا؟

10
00:01:10,904 --> 00:01:13,114
{\an8}‫هذا يثير جنوني.

11
00:01:13,198 --> 00:01:14,657
{\an8}‫حسنًا، وداعًا.

12
00:01:18,328 --> 00:01:19,954
‫هذا المكان ليس جميلًا أيضًا.

13
00:01:20,038 --> 00:01:21,247
‫هلّا نذهب إلى مكان آخر؟

14
00:01:21,331 --> 00:01:22,665
‫لست مساعدك.

15
00:01:23,708 --> 00:01:26,961
‫ظللنا نبحث لأربعة أيام متواصلة.
‫هل اخترت موضوع تصوير حتى؟

16
00:01:27,045 --> 00:01:28,588
‫كلا، هذه ليست المشكلة.

17
00:01:28,671 --> 00:01:31,424
‫لا أحد من العاملين يريد العمل معك.

18
00:01:31,508 --> 00:01:33,843
‫قلت إنك واثقة حيال فكرة التصوير في "جيجو"،

19
00:01:33,927 --> 00:01:35,512
‫لذلك بذلت قصارى جهدي لنأتي إلى هنا.

20
00:01:35,595 --> 00:01:38,723
‫موعد التسليم في الأسبوع القادم.
‫ماذا يُفترض بي فعله الآن؟

21
00:01:38,807 --> 00:01:40,016
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

22
00:01:40,099 --> 00:01:41,309
‫ماذا؟

23
00:01:41,392 --> 00:01:43,978
‫ماذا أفعل وهم يرفضون العمل معي؟

24
00:01:45,396 --> 00:01:46,898
‫تتوعدينهم على أقل الأخطاء.

25
00:01:46,981 --> 00:01:50,360
‫وتقومين بذلك لأنك تخشين
‫أن يكتشفوا مدى انعدام كفاءتك.

26
00:01:50,443 --> 00:01:52,278
‫من سيود العمل معك إذًا؟

27
00:01:52,362 --> 00:01:55,115
‫المصورة الموهوبة
‫لا تلتقط الصور الجيدة فحسب.

28
00:01:55,198 --> 00:01:57,075
‫بل تحسن التواصل مع العاملين أيضًا.

29
00:01:57,158 --> 00:01:59,536
‫- ألم تعلّمك "إيون هي" شيئًا؟
‫- يا هذا!

30
00:02:00,411 --> 00:02:02,413
‫طلبت منك ألّا تذكرها.

31
00:02:03,748 --> 00:02:07,168
‫لقد خنتها معي.
‫هل تشتاق إليها الآن بسبب مهارتها؟

32
00:02:07,252 --> 00:02:08,545
‫بالطبع!

33
00:02:08,628 --> 00:02:09,879
‫أنا عرضة للطرد!

34
00:02:09,963 --> 00:02:10,922
‫هذه مشكلتك.

35
00:02:11,673 --> 00:02:12,507
‫حسنًا إذًا.

36
00:02:13,091 --> 00:02:13,925
‫سأستقيل.

37
00:02:14,717 --> 00:02:15,802
‫ماذا؟

38
00:02:15,885 --> 00:02:18,847
‫سأستقيل. لن أقوم بهذا.
‫يمكنك أن تجد بديلًا.

39
00:02:20,140 --> 00:02:22,809
‫أين يمكنني أن أجد بديلًا يمكنه العمل الآن؟

40
00:02:36,406 --> 00:02:37,699
‫بئس الأمر.

41
00:02:48,877 --> 00:02:51,671
‫"اختيار (سام دال تشو) في معرض طقس (جيجو)"

42
00:02:52,463 --> 00:02:53,548
‫"سام دال تشو"؟

43
00:03:11,649 --> 00:03:13,109
‫مرحبًا، هل أنت المراسل؟

44
00:03:14,611 --> 00:03:15,695
‫كيف حالك؟

45
00:03:16,237 --> 00:03:17,906
‫- ظريفة جدًا!
‫- توقّف.

46
00:03:17,989 --> 00:03:19,616
‫- توقّف.
‫- أميرتي.

47
00:03:20,241 --> 00:03:21,242
‫- توقّف.
‫- حسنًا.

48
00:03:21,326 --> 00:03:23,119
‫- سأتوقف.
‫- هذا يكفي.

49
00:03:23,202 --> 00:03:24,454
‫حسنًا.

50
00:03:24,537 --> 00:03:25,622
‫- أنت ظريفة.
‫- ماذا قلت؟

51
00:03:25,705 --> 00:03:27,248
‫- ماذا تفعل؟
‫- عجبًا.

52
00:03:27,332 --> 00:03:29,125
‫"سام دال"، أنت لطيفة جدًا.

53
00:03:30,251 --> 00:03:31,377
‫حسنًا.

54
00:03:32,545 --> 00:03:33,546
‫ما الأمر؟

55
00:03:36,758 --> 00:03:38,593
‫هل عدتما في علاقة معًا؟

56
00:03:38,676 --> 00:03:40,845
‫ما سبب دهشتك؟

57
00:03:40,929 --> 00:03:43,181
‫ليست أول مرة ترى فيها هذا.

58
00:03:43,264 --> 00:03:46,893
‫سنتركك تفهم الموضوع وحدك.
‫فلتفهمه كما تشاء.

59
00:03:46,976 --> 00:03:50,230
‫أترى؟ ماذا قلت؟
‫أخبرتك أنهما يتواعدان من جديد.

60
00:03:50,313 --> 00:03:51,397
‫صحيح؟

61
00:03:51,481 --> 00:03:53,274
‫هذه ليست سابقة.

62
00:03:53,358 --> 00:03:56,444
‫قبل 15 سنة في منزل "سام دال".

63
00:03:56,527 --> 00:03:59,155
‫أندم على ذلك اليوم منذ ثماني سنوات.

64
00:03:59,239 --> 00:04:02,450
‫كانا يتعاملان معًا بمنتهى الرومانسية
‫ثم عادا يتواعدان من جديد.

65
00:04:02,533 --> 00:04:03,618
‫ثم انفصلا بعدها.

66
00:04:03,701 --> 00:04:06,663
‫ثم قطعا علاقتهما بي.

67
00:04:06,746 --> 00:04:07,664
‫أيها…

68
00:04:07,747 --> 00:04:10,333
‫"غيونغ تاي"، لن نقطع علاقتنا بك هذه المرة.

69
00:04:10,416 --> 00:04:11,459
‫لذلك لا تقلق.

70
00:04:11,542 --> 00:04:13,044
‫- اتفقنا؟
‫- هل سننفصل؟

71
00:04:13,127 --> 00:04:14,545
‫كلا، لن أسمح بذلك.

72
00:04:14,629 --> 00:04:16,631
‫- اقطعي علاقتك به وحده.
‫- حسنًا.

73
00:04:16,714 --> 00:04:18,258
‫تهانيّ على أي حال.

74
00:04:18,341 --> 00:04:19,509
‫لا تهنئهما.

75
00:04:19,592 --> 00:04:21,386
‫اسمعا.

76
00:04:22,136 --> 00:04:23,304
‫أريد تعهدًا مكتوبًا.

77
00:04:23,388 --> 00:04:25,056
‫ماذا؟ كفاك سخافة.

78
00:04:25,139 --> 00:04:26,140
‫هذه ليست سخافة.

79
00:04:26,224 --> 00:04:28,685
‫"لن ننفصل حتى يشيخ شعرنا."

80
00:04:28,768 --> 00:04:31,020
‫اكتبا ذلك. سأوثّق التعهد.

81
00:04:31,104 --> 00:04:34,315
‫"غيونغ تاي"، "يشيب" وليس "يشيخ".

82
00:04:34,399 --> 00:04:37,652
‫- أجل
‫- لا يهم. حتى يشيب الشعر. اكتبا ذلك.

83
00:04:37,735 --> 00:04:39,612
‫أيمكنك أن تغادر فحسب؟

84
00:04:39,696 --> 00:04:43,533
‫لماذا تبالغ في رد فعلك؟
‫نحاول أن نقضي وقتًا رومانسيًا…

85
00:04:43,616 --> 00:04:45,285
‫احجزا غرفة إذًا.

86
00:04:45,368 --> 00:04:47,120
‫ما سبب وجودكما هنا؟

87
00:04:47,203 --> 00:04:49,664
‫تلملم شمل "المتحدين الخمسة" أخيرًا.

88
00:04:49,747 --> 00:04:52,083
‫سنتفرق من جديد إن انفصلتما.

89
00:04:52,166 --> 00:04:55,712
‫استرخ. لن يحدث هذا مجددًا.

90
00:04:55,795 --> 00:04:56,963
‫- حقًا؟
‫- أجل.

91
00:04:57,046 --> 00:04:58,214
‫تزوجا إذًا.

92
00:05:01,217 --> 00:05:04,345
‫هل جُننت؟ هذا سخيف. ماذا تعني بأن نتزوج؟

93
00:05:04,429 --> 00:05:06,597
‫- لم أتوقع ذلك.
‫- حسنًا…

94
00:05:06,681 --> 00:05:10,143
‫فكرة الزواج ليست سخيفة، أهي كذلك؟

95
00:05:12,020 --> 00:05:13,771
‫بالمناسبة، أين "سانغ دو"؟

96
00:05:13,855 --> 00:05:16,733
‫أنت محق. لم أره منذ فترة. أين هو؟

97
00:05:16,816 --> 00:05:18,276
‫لا يأتي إلى هنا كثيرًا.

98
00:05:18,359 --> 00:05:21,112
‫اكتبا هذا التعهد وتزوجا حتى لا تنفصلا.

99
00:05:21,195 --> 00:05:22,238
‫تزوجا فحسب!

100
00:05:23,656 --> 00:05:26,242
‫- تفضلا.
‫- شكرًا.

101
00:05:27,035 --> 00:05:29,746
‫إلى أين ذهبت "سام دال" بعدما دعت صديقتيها؟

102
00:05:30,371 --> 00:05:32,165
‫إنها في موعد غرامي غالبًا.

103
00:05:33,374 --> 00:05:34,417
‫إنها محقة.

104
00:05:36,336 --> 00:05:37,670
‫نحن بخير.

105
00:05:37,754 --> 00:05:40,340
‫انتهينا من تحديد الموضوع،
‫لذلك لدينا مهام نقوم بها.

106
00:05:40,423 --> 00:05:41,716
‫- فهمت.
‫- أجل.

107
00:05:41,799 --> 00:05:44,677
‫أنا آسفة لأننا أخذنا غرفتك.

108
00:05:45,386 --> 00:05:46,804
‫كلا، لا بأس.

109
00:05:46,888 --> 00:05:50,308
‫ليس عليكما المكوث في فندق
‫في حين تُوجد لدينا غرفة هنا.

110
00:05:50,391 --> 00:05:52,810
‫أنا وأختاي يمكننا النوم في تلك الغرفة.

111
00:05:52,894 --> 00:05:55,813
‫لذلك لا تقلقا علينا
‫وتصرفا على أنه منزلكما.

112
00:05:56,481 --> 00:05:57,774
‫- أشكرك.
‫- أشكرك.

113
00:05:57,857 --> 00:05:58,733
‫هذا من دواعي سروري.

114
00:05:58,816 --> 00:06:01,319
‫بالمناسبة، كيف وجدتما منزلنا؟

115
00:06:01,402 --> 00:06:02,945
‫تُوجد الكثير من المنازل هنا.

116
00:06:03,029 --> 00:06:05,448
‫سألنا العامل في متجر البقالة

117
00:06:05,531 --> 00:06:06,991
‫بجوار مدخل البلدة.

118
00:06:07,075 --> 00:06:08,493
‫- وداعًا، "غيونغ تاي".
‫- وداعًا.

119
00:06:09,660 --> 00:06:11,454
‫- "سام دال".
‫- ما الأمر؟

120
00:06:11,537 --> 00:06:12,580
‫ماذا؟

121
00:06:13,247 --> 00:06:14,248
‫حسنًا…

122
00:06:15,333 --> 00:06:16,167
‫لا يهم.

123
00:06:16,250 --> 00:06:17,085
‫- اذهبي.
‫- وداعًا.

124
00:06:17,168 --> 00:06:19,670
‫- مهلًا يا "سام دال".
‫- ما الأمر؟ قل ما عندك.

125
00:06:19,754 --> 00:06:23,508
‫الضيفتان في منزلك…

126
00:06:23,591 --> 00:06:25,218
‫من تكونان؟

127
00:06:26,052 --> 00:06:27,762
‫"إيون بي" و"جي إيون"؟ مساعدتاي.

128
00:06:27,845 --> 00:06:31,474
‫"إيون بي"؟ أهي صاحبة العينين الكبيرتين؟

129
00:06:31,557 --> 00:06:33,392
‫- أجل.
‫- فهمت.

130
00:06:33,476 --> 00:06:34,602
‫كيف تعرفها؟

131
00:06:34,685 --> 00:06:37,021
‫ماذا؟ لقد…

132
00:06:37,105 --> 00:06:38,856
‫التقيتها بالصدفة.

133
00:06:42,944 --> 00:06:44,946
‫"متجر بقالة (لاكي)"

134
00:06:45,029 --> 00:06:47,532
‫أتعرف أين تعيش الآنسة "إيون هي تشو"؟

135
00:06:48,241 --> 00:06:49,575
‫المزيد من المراسلين.

136
00:06:49,659 --> 00:06:51,244
‫لا يعيش أحد هنا بهذا الاسم.

137
00:07:09,387 --> 00:07:10,388
‫فهمت.

138
00:07:11,139 --> 00:07:13,349
‫هذا غريب. أثق بأننا في قرية "سامدال".

139
00:07:13,432 --> 00:07:15,393
‫إذًا ماذا عن الآنسة "سام دال تشو"؟

140
00:07:18,271 --> 00:07:19,272
‫ماذا؟

141
00:07:21,149 --> 00:07:22,608
‫ماذا كان السؤال؟

142
00:07:23,359 --> 00:07:25,695
‫ألا تعرف الآنسة "سام دال تشو"؟

143
00:07:29,532 --> 00:07:31,659
‫هناك؟ أظن أنها تعيش هناك.

144
00:07:31,742 --> 00:07:32,910
‫- فهمت.
‫- هناك؟

145
00:07:32,994 --> 00:07:33,995
‫هناك؟

146
00:07:34,078 --> 00:07:35,204
‫فهمت.

147
00:07:35,288 --> 00:07:36,289
‫أشكرك.

148
00:07:44,714 --> 00:07:46,924
‫- ما الخطب؟
‫- أتقصدين "غيونغ تاي وانغ"؟

149
00:07:47,008 --> 00:07:48,217
‫إنه صديق "سام دال".

150
00:07:48,301 --> 00:07:50,011
‫فهمت.

151
00:07:50,803 --> 00:07:53,848
‫بالمناسبة، هل يعاني من مشكلات في التخاطب؟

152
00:07:54,724 --> 00:07:56,809
‫ماذا تعنين؟ إنه ثرثار.

153
00:07:57,602 --> 00:08:01,147
‫لم أره يطبق فمه طوال حياته.

154
00:08:01,230 --> 00:08:02,690
‫هذا صحيح.

155
00:08:02,773 --> 00:08:03,941
‫أنت محقة.

156
00:08:04,942 --> 00:08:06,611
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- هذا غريب.

157
00:08:06,694 --> 00:08:08,863
‫لم يبد أنه يجيد الحديث.

158
00:08:08,946 --> 00:08:10,031
‫- صحيح؟
‫- أجل.

159
00:08:19,957 --> 00:08:21,501
‫لم لا تنضمين إليها؟

160
00:08:21,584 --> 00:08:23,961
‫يمكنك الغطس أيضًا إن كنت قلقة عليها.

161
00:08:24,045 --> 00:08:25,129
‫كنت سبّاحة في الماضي.

162
00:08:26,380 --> 00:08:28,841
‫لا، هذه سخافة. لست من فريق الغاطسات.

163
00:08:28,925 --> 00:08:32,178
‫صيري واحدة منهن إذًا. ما المانع؟
‫أنت قلقة عليها.

164
00:08:52,198 --> 00:08:53,908
‫"بطولات السباحة الكورية"

165
00:09:03,668 --> 00:09:07,463
‫"مركز دلافين (جيجو)"

166
00:09:14,220 --> 00:09:15,846
‫حلم "ها يول"

167
00:09:16,931 --> 00:09:18,599
‫هو أن تصبح سبّاحة محترفة.

168
00:09:29,026 --> 00:09:30,027
‫ماذا تفعلين؟

169
00:09:33,322 --> 00:09:34,824
‫أتشتاقين إلى أيام المجد؟

170
00:09:36,117 --> 00:09:37,743
‫لم أحقق المجد.

171
00:09:38,744 --> 00:09:39,745
‫بلى.

172
00:09:39,829 --> 00:09:42,206
‫قبلوك في مركز تدريب "كوريا" الوطني.

173
00:09:43,499 --> 00:09:45,960
‫أنت محقة. كنت موهوبة للغاية.

174
00:09:46,043 --> 00:09:49,338
‫يقولون إنك كنت مولعة بالسباحة منذ طفولتك.

175
00:09:51,299 --> 00:09:52,758
‫لدى التفكير في الأمر،

176
00:09:52,842 --> 00:09:55,094
‫فهي لا تشبهك في ذلك، صحيح؟

177
00:09:55,177 --> 00:09:56,887
‫إنها تكره المياه.

178
00:09:57,513 --> 00:10:00,224
‫أنت محقة. لم يتحسن مستواها قط
‫مهما حاولت تعليمها.

179
00:10:00,308 --> 00:10:03,644
‫ما هذه النظرة؟ هل تريدين العودة للسباحة؟

180
00:10:03,728 --> 00:10:05,646
‫- اسبحي.
‫- توقّفي.

181
00:10:05,730 --> 00:10:07,523
‫توقّفي. ستوقظينها.

182
00:10:07,607 --> 00:10:08,649
‫اصمتي.

183
00:10:09,442 --> 00:10:12,028
‫حسنًا، سأصمت.

184
00:10:14,530 --> 00:10:17,366
‫عجبًا. أهذا حقيقي؟

185
00:10:17,450 --> 00:10:18,492
‫ماذا تقصد؟

186
00:10:18,576 --> 00:10:19,785
‫ماذا؟ ألا تصدّق أنه حقيقي؟

187
00:10:19,869 --> 00:10:20,911
‫هل أقرصك؟

188
00:10:20,995 --> 00:10:23,998
‫- هل أقرصك؟ كيف تجد هذا؟
‫- كلا. لا أقول إنني لا أصدّق.

189
00:10:24,915 --> 00:10:25,916
‫لا سبب لذلك.

190
00:10:27,668 --> 00:10:28,669
‫بالمناسبة،

191
00:10:29,420 --> 00:10:31,130
‫ماذا قلت لأبي؟

192
00:10:32,214 --> 00:10:34,592
‫ماذا كان يمكنني قوله؟

193
00:10:35,760 --> 00:10:38,763
‫قلت إنني سأنتظر موافقته.

194
00:10:39,347 --> 00:10:41,057
‫أهذا كل ما قلته؟

195
00:10:41,140 --> 00:10:42,141
‫ماذا؟

196
00:10:46,562 --> 00:10:49,023
‫قلت أيضًا إنني سأحبك للأبد.

197
00:10:49,106 --> 00:10:50,608
‫حتى يوم مماتي.

198
00:10:50,691 --> 00:10:52,151
‫- للأبد؟
‫- أجل.

199
00:10:52,234 --> 00:10:53,527
‫- حقًا؟
‫- أجل.

200
00:10:53,611 --> 00:10:55,363
‫لكنك لست مستعدة للزواج؟

201
00:10:56,947 --> 00:10:57,948
‫ماذا؟

202
00:10:58,032 --> 00:11:00,910
‫اقترح "غيونغ تاي" أن نتزوج

203
00:11:00,993 --> 00:11:03,412
‫وكنت تعارضين ذلك تمامًا.

204
00:11:05,164 --> 00:11:07,583
‫لم أعارض ذلك تمامًا.

205
00:11:07,667 --> 00:11:09,752
‫ماذا كنت تفعلين إذًا؟

206
00:11:09,835 --> 00:11:13,339
‫يا هذا، لقد عدنا معًا للتو.

207
00:11:13,422 --> 00:11:15,466
‫ما سبب العجلة؟

208
00:11:15,549 --> 00:11:17,760
‫لنتريث قليلًا.

209
00:11:17,843 --> 00:11:19,136
‫حسنًا. ادخلي أولًا.

210
00:11:20,513 --> 00:11:21,972
‫- كلا، ادخل أنت أولًا.
‫- ماذا؟

211
00:11:22,056 --> 00:11:23,099
‫- هيا.
‫- من بعدك.

212
00:11:23,182 --> 00:11:25,351
‫- لن أدخل إلى منزلي قبلك.
‫- لا أريد ذلك.

213
00:11:25,434 --> 00:11:28,145
‫- أريد أن أودّعك.
‫- لن أدخل أولًا.

214
00:11:28,229 --> 00:11:30,398
‫- لن أدخل أولًا. اذهب فحسب.
‫- حجر، ورقة، مقص.

215
00:11:33,067 --> 00:11:34,860
‫- حجر، ورقة، مقص!
‫- مقص!

216
00:11:36,153 --> 00:11:37,571
‫لقد خسرت، ادخلي أولًا.

217
00:11:38,572 --> 00:11:40,449
‫حسنًا، سأدخل أولًا.

218
00:11:40,533 --> 00:11:41,659
‫حسنًا، هيا.

219
00:11:43,452 --> 00:11:45,121
‫- سأذهب.
‫- وداعًا.

220
00:11:45,204 --> 00:11:47,373
‫- سأذهب حقًا.
‫- حسنًا، ادخلي.

221
00:12:08,060 --> 00:12:11,439
‫مهلًا، هل بارك علاقتهما حقًا؟

222
00:12:13,941 --> 00:12:15,109
‫عجبًا.

223
00:12:15,818 --> 00:12:22,032
‫لا بد أن ضربي له عاد بالنفع، صحيح؟

224
00:12:26,745 --> 00:12:27,955
‫لقد أبرحك ضربًا.

225
00:12:28,038 --> 00:12:28,998
‫ماذا؟

226
00:12:29,081 --> 00:12:30,499
‫هل نظرت إلى المرآة؟

227
00:12:31,167 --> 00:12:34,503
‫أنت مخطئة. ضربنا أحدنا الآخر.

228
00:12:35,379 --> 00:12:38,215
‫لقد ترفقت به.

229
00:12:38,299 --> 00:12:39,300
‫حسنًا.

230
00:12:40,468 --> 00:12:41,844
‫لنطمئن على "سام دال".

231
00:12:44,513 --> 00:12:45,890
‫ماذا…

232
00:12:53,689 --> 00:12:54,732
‫"سام دال تشو".

233
00:12:56,233 --> 00:12:57,318
‫"يونغ بيل تشو"!

234
00:12:59,028 --> 00:13:01,197
‫ما هذا؟

235
00:13:01,780 --> 00:13:03,073
‫عجبًا. مرحبًا.

236
00:13:03,157 --> 00:13:04,617
‫أبي. أمي.

237
00:13:04,700 --> 00:13:05,743
‫سيد "تشو".

238
00:13:09,288 --> 00:13:12,500
‫مباركة أبيك لعلاقتكما
‫لا تعني أن كل شيء مسموح. كيف تجرؤ؟

239
00:13:12,583 --> 00:13:15,461
‫سيد "تشو"، ليس الأمر كما تظن.

240
00:13:17,004 --> 00:13:18,589
‫"يونغ بيل"!

241
00:13:19,256 --> 00:13:20,257
‫ما الأمر؟

242
00:13:21,175 --> 00:13:22,176
‫ماذا؟

243
00:13:22,259 --> 00:13:23,802
‫ماذا تفعلين؟

244
00:13:23,886 --> 00:13:25,137
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أسرع.

245
00:13:25,221 --> 00:13:26,972
‫مهلًا! انتظري.

246
00:13:29,308 --> 00:13:30,726
‫أيُوجد أحد هنا؟

247
00:13:33,479 --> 00:13:34,438
‫من هنا.

248
00:13:34,522 --> 00:13:35,773
‫حذائي.

249
00:13:39,151 --> 00:13:40,528
‫حذائي.

250
00:13:43,948 --> 00:13:45,616
‫يُوجد تيار هواء هنا دائمًا.

251
00:13:45,699 --> 00:13:47,117
‫أشعر بالدفء.

252
00:13:49,328 --> 00:13:50,746
‫- "سام دال".
‫- أجل؟

253
00:13:52,164 --> 00:13:53,582
‫هذا رائع حقًا.

254
00:13:56,460 --> 00:14:00,172
‫لكن إن اكتشف والداك الأمر، فقد يقتلانني.

255
00:14:03,092 --> 00:14:05,511
‫والداي أكثر انفتاحًا مما تظن.

256
00:14:05,594 --> 00:14:09,223
‫ونحن نتعانق فحسب. لا عيب في ذلك.

257
00:14:10,599 --> 00:14:13,060
‫- أنت محقة. هل نتعانق فحسب؟
‫- أجل.

258
00:14:14,478 --> 00:14:16,105
‫ألن نفعل أي شيء آخر؟

259
00:14:17,982 --> 00:14:19,400
‫أقصد…

260
00:14:19,483 --> 00:14:22,027
‫أنني انتظرتك ثماني سنوات طويلة.

261
00:14:22,111 --> 00:14:23,696
‫هل سنتعانق فحسب؟

262
00:14:23,779 --> 00:14:25,698
‫كنت أتطلع لذلك.

263
00:14:25,781 --> 00:14:27,992
‫لسنا طفلين. يمكننا ألّا نكتفي بالمعانقة.

264
00:14:28,075 --> 00:14:30,536
‫هل جُننت؟ لا يمكننا القيام بهذا هنا.

265
00:14:31,662 --> 00:14:33,706
‫فيم تفكرين؟

266
00:14:33,789 --> 00:14:35,916
‫لم أتحدث عن أي شيء مبالغ فيه.

267
00:14:36,000 --> 00:14:37,084
‫فقط…

268
00:14:37,167 --> 00:14:38,335
‫أردت هذا فحسب.

269
00:14:39,587 --> 00:14:40,588
‫قبلة.

270
00:14:43,132 --> 00:14:44,258
‫ويحك!

271
00:14:46,385 --> 00:14:47,386
‫أشعر بالحرج.

272
00:14:55,102 --> 00:14:57,855
‫لم نفعل شيئًا.

273
00:14:57,938 --> 00:15:00,983
‫أمي، لقد نمنا معًا فحسب…

274
00:15:02,359 --> 00:15:04,153
‫نمتما معًا؟

275
00:15:04,236 --> 00:15:05,988
‫كلا، لم أقصد ذلك.

276
00:15:06,071 --> 00:15:08,032
‫- ويحك!
‫- أبي!

277
00:15:08,115 --> 00:15:09,783
‫أوقفيه!

278
00:15:09,867 --> 00:15:12,161
‫أبي، لا تضربه!

279
00:15:12,244 --> 00:15:13,829
‫- ويحك!
‫- سيد "تشو"!

280
00:15:13,913 --> 00:15:15,414
‫لقد سمحت له بالدخول يا أبي!

281
00:15:36,727 --> 00:15:37,978
‫تعال إلى الملعب.

282
00:16:03,504 --> 00:16:05,714
‫لماذا طلبت رؤيتي في هذا الصباح الباكر؟

283
00:16:05,798 --> 00:16:07,174
‫أنا منشغل اليوم.

284
00:16:09,468 --> 00:16:10,719
‫أنت تثير توتري.

285
00:16:12,680 --> 00:16:15,099
‫لماذا تشعر بالتوتر؟

286
00:16:15,182 --> 00:16:16,266
‫لست متأكدًا.

287
00:16:18,477 --> 00:16:21,230
‫ترسل الرسالة نفسها دائمًا

288
00:16:21,313 --> 00:16:24,108
‫لكنها أثارت قلقي اليوم لسبب ما.

289
00:16:26,443 --> 00:16:28,904
‫أجبرت نفسي على الخروج بعد الاستحمام.

290
00:16:32,241 --> 00:16:33,951
‫- "سانغ دو"…
‫- هل تتواعدان؟

291
00:16:47,506 --> 00:16:48,507
‫فهمت.

292
00:16:59,393 --> 00:17:01,937
‫لم تخطئ في شيء. لا تعبس.

293
00:17:02,021 --> 00:17:04,148
‫صحيح، لم أخطئ في شيء. فلماذا…

294
00:17:05,232 --> 00:17:08,152
‫فلماذا أشعر بالسوء تجاهك؟

295
00:17:08,235 --> 00:17:10,237
‫قلت إنه يجب ألّا نشعر بسوء.

296
00:17:10,320 --> 00:17:13,198
‫وهل وجدت هذا سهلًا؟

297
00:17:13,282 --> 00:17:14,116
‫هل كان سهلًا؟

298
00:17:18,203 --> 00:17:19,997
‫تسبقني دائمًا.

299
00:17:20,080 --> 00:17:21,498
‫منذ صغرنا.

300
00:17:22,958 --> 00:17:26,503
‫كنت أبدأ متقدمًا ومع ذلك كنت تسبقني بخطوة.

301
00:17:27,463 --> 00:17:31,216
‫بينما كنت أشعر بالقلق
‫والتردد دومًا بسبب من حولي،

302
00:17:31,925 --> 00:17:34,386
‫كنت لا تكترث بشيء وتتقدم دون توقّف.

303
00:17:36,305 --> 00:17:38,182
‫لا عجب أنني لم أستطع اللحاق بك.

304
00:17:38,849 --> 00:17:41,852
‫لم أكن سريعًا إلى ذلك الحد.

305
00:17:41,935 --> 00:17:43,812
‫تسبقني أحيانًا.

306
00:17:44,938 --> 00:17:47,900
‫تتفوق عليّ في الركض، أتعلم ذلك؟

307
00:17:55,115 --> 00:17:57,701
‫أعلم أنه لم يكن هناك أمل
‫أن تنقطع علاقتكما تمامًا.

308
00:17:59,369 --> 00:18:01,622
‫وأعلم أيضًا أنها لن تُغرم بي أبدًا.

309
00:18:03,749 --> 00:18:05,459
‫قلت إن تلك المشاعر من حقي.

310
00:18:07,336 --> 00:18:08,796
‫سأسير حسب وتيرتي،

311
00:18:10,255 --> 00:18:14,551
‫سواء اختفت مشاعري ناحيتها أو ظلت كما هي.

312
00:18:16,512 --> 00:18:18,972
‫حسنًا، إنها مشاعرك، افعل ما تشاء.

313
00:18:19,973 --> 00:18:20,974
‫لكن يا "سانغ دو"…

314
00:18:23,560 --> 00:18:25,687
‫هل ستواصل شرب القهوة معي؟

315
00:18:30,818 --> 00:18:33,612
‫انس مسألة مواعدتي لـ"سام دال".

316
00:18:33,695 --> 00:18:34,696
‫هل ستواصل…

317
00:18:37,032 --> 00:18:40,869
‫إحضار قهوة آلة بيع مطعمك إليّ

318
00:18:40,953 --> 00:18:42,204
‫لتشربها معي؟

319
00:18:43,122 --> 00:18:44,206
‫ما رأيك؟

320
00:18:52,131 --> 00:18:53,132
‫نبيع الطعام البحري النيء.

321
00:18:54,341 --> 00:18:55,884
‫يجب أن تجرّبه.

322
00:18:56,885 --> 00:18:58,095
‫ليس مقهى،

323
00:18:58,178 --> 00:18:59,805
‫لكنك لا تطلب سوى القهوة.

324
00:19:04,351 --> 00:19:07,187
‫- أيمكنك التوصيل إلى مقر عملي؟
‫- اللعنة.

325
00:19:09,106 --> 00:19:12,067
‫"محطة أرصاد (جيجو) الإقليمية"

326
00:19:23,370 --> 00:19:25,164
‫"المقبولون في منظمة الأرصاد العالمية"

327
00:19:25,247 --> 00:19:28,709
‫"محطة أرصاد (جيجو) الإقليمية
‫(يونغ بيل تشو)"

328
00:19:30,335 --> 00:19:31,211
‫ماذا؟

329
00:19:31,295 --> 00:19:33,505
‫إنه خبير الأرصاد "تشو"، صحيح؟

330
00:19:33,589 --> 00:19:34,840
‫هل ترى هذا أيضًا؟

331
00:19:34,923 --> 00:19:37,259
‫أجل! إنه هو!

332
00:19:37,342 --> 00:19:40,345
‫محطة أرصاد "جيجو" الإقليمية،
‫"يونغ بيل تشو"!

333
00:19:41,930 --> 00:19:43,432
‫كنت أعلم أنه سيُقبل!

334
00:19:43,515 --> 00:19:46,518
‫لقد تقدمت بطلب نيابةً عنه.
‫انظر إلى ما قدرت على تحقيقه.

335
00:19:47,269 --> 00:19:49,688
‫لا أصدّق. كان ينافس المئات.

336
00:19:49,771 --> 00:19:51,231
‫أهذا حقيقي؟

337
00:19:51,315 --> 00:19:55,194
‫لا أصدّق أن موظفًا من محطتنا
‫سينضم إلى منظمة الأرصاد العالمية.

338
00:19:55,277 --> 00:19:56,737
‫إنه مذهل.

339
00:19:56,820 --> 00:19:59,114
‫سيغتبط كثيرًا عندما يصله الخبر.

340
00:19:59,198 --> 00:20:01,116
‫يجب أن نخبره. هل أتصل به؟

341
00:20:01,200 --> 00:20:02,826
‫لا بأس. عندما يأتي لاحقًا…

342
00:20:02,910 --> 00:20:04,411
‫مفاجأة!

343
00:20:10,709 --> 00:20:11,919
‫أنا "سيوك غيو هان".

344
00:20:13,462 --> 00:20:14,463
‫ماذا؟

345
00:20:15,255 --> 00:20:17,216
‫"إيون بي"!

346
00:20:17,299 --> 00:20:18,258
‫ما الخطب؟

347
00:20:18,342 --> 00:20:19,426
‫ماذا نفعل؟

348
00:20:20,052 --> 00:20:21,303
‫ماذا ستفعل الآنسة "تشو"؟

349
00:20:21,386 --> 00:20:23,430
‫لماذا؟ ما الأمر؟

350
00:20:23,513 --> 00:20:25,140
‫هناك الكثير من المقالات الإخبارية.

351
00:20:25,224 --> 00:20:26,725
‫"عودة (إيون هي تشو) خلسةً باسمها الحقيقي"

352
00:20:26,808 --> 00:20:28,227
‫"(سام دال تشو)، مصورة معرض
‫هيئة الأرصاد هي (إيون هي تشو)"

353
00:20:28,310 --> 00:20:30,103
‫- ماذا نفعل؟
‫- يا ويلي.

354
00:20:32,105 --> 00:20:33,899
‫بحقك.

355
00:20:35,734 --> 00:20:38,612
‫"محطة أرصاد (جيجو) الإقليمية
‫تساعد (إيون هي تشو) للعودة من جديد"

356
00:20:44,701 --> 00:20:45,869
‫ما هذا؟

357
00:20:45,953 --> 00:20:47,204
‫بحقكم!

358
00:20:47,955 --> 00:20:48,997
‫أجل؟

359
00:20:50,707 --> 00:20:53,919
‫كلا، لم تكن لدينا فكرة.

360
00:20:54,002 --> 00:20:56,213
‫قيّمنا المتقدمين حسب أعمالهم فقط.

361
00:20:56,296 --> 00:20:59,258
‫- سنستبدلها في أسرع وقت ممكن.
‫- نعتذر.

362
00:21:01,218 --> 00:21:03,512
‫لسنا مسؤولين عن هذا…

363
00:21:03,595 --> 00:21:05,639
‫نعتذر. إليك الرقم الأساسي.

364
00:21:05,722 --> 00:21:07,683
‫نحن آسفون. نعتذر.

365
00:21:09,726 --> 00:21:11,395
‫نحتاج إلى مزيد من المعلومات.

366
00:21:11,478 --> 00:21:13,272
‫نستقبل الكثير من المكالمات. أجل.

367
00:21:13,355 --> 00:21:15,607
‫- مهلًا. حسنًا.
‫- ما هذه الفوضى؟

368
00:21:27,286 --> 00:21:28,537
‫- آنسة "تشو"!
‫- آنسة "تشو"!

369
00:21:29,121 --> 00:21:31,581
‫- آنسة "تشو"!
‫- لقد أُجفلت. ما الأمر؟

370
00:21:33,625 --> 00:21:35,585
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟

371
00:21:37,212 --> 00:21:38,547
‫دقيقة واحدة.

372
00:21:38,630 --> 00:21:39,756
‫"محطة أرصاد (جيجو)"

373
00:21:39,840 --> 00:21:41,800
‫ماذا عن معرضنا؟

374
00:21:41,883 --> 00:21:44,886
‫لا أعرف كيف اكتشف المراسلون الأمر
‫لكن الوضع فوضوي تمامًا.

375
00:21:51,685 --> 00:21:54,646
‫"عودة (إيون هي تشو) خلسةً باسمها الحقيقي"

376
00:22:05,449 --> 00:22:06,908
‫هل الشائعات حقيقية؟

377
00:22:06,992 --> 00:22:09,328
‫الوقت مبكر على العودة.

378
00:22:09,411 --> 00:22:10,996
‫كان يجب أن تتواري عن الأنظار.

379
00:22:12,372 --> 00:22:15,042
‫ستُصابين بدوار الحركة
‫إن ظللت تحدّقين إلى هاتفك.

380
00:22:15,125 --> 00:22:18,170
‫يجب أن تستمتعي بالإطلالة هنا.

381
00:22:19,671 --> 00:22:20,672
‫صحيح.

382
00:22:53,080 --> 00:22:55,499
‫لماذا يحدثون كل هذه الجلبة

383
00:22:55,582 --> 00:22:58,418
‫على معرض محلي صغير
‫وإن كان عودةً لها أو لا؟

384
00:22:58,502 --> 00:23:02,255
‫أثق بأن أحدهم
‫نشر تلك المقالات بنوايا خبيثة.

385
00:23:02,923 --> 00:23:03,840
‫من؟

386
00:23:03,924 --> 00:23:07,135
‫هذا واضح. شخص يعرف اسمها الحقيقي
‫ويتواجد الآن في "جيجو".

387
00:23:07,219 --> 00:23:09,012
‫قد يكون "تشونغ غي" و"إيون جو".

388
00:23:09,096 --> 00:23:12,099
‫أنت محق. ظلوا يروجون للمعرض هنا.

389
00:23:12,182 --> 00:23:14,935
‫كيف يمكن لمراسلي "سيول" أن يسمعوا عنه؟

390
00:23:18,146 --> 00:23:20,065
‫أولئك الخبثاء.

391
00:23:20,148 --> 00:23:22,400
‫- اللعنة.
‫- جاءت "سام دال".

392
00:23:22,484 --> 00:23:23,652
‫"سام دال".

393
00:23:24,277 --> 00:23:26,154
‫اسمعي.

394
00:23:26,238 --> 00:23:29,032
‫لا تستائي. لم تخطئي في شيء.

395
00:23:29,116 --> 00:23:30,867
‫إنه محق. لا تدعي هذا يحبطك.

396
00:23:32,494 --> 00:23:33,745
‫حسنًا. وداعًا.

397
00:23:33,829 --> 00:23:34,955
‫وداعًا.

398
00:23:35,038 --> 00:23:36,998
‫ارفعي رأسك، اتفقنا؟

399
00:23:38,125 --> 00:23:39,960
‫لا تعبئي بالماضي. تطلّعي إلى المستقبل.

400
00:23:46,216 --> 00:23:47,509
‫أُلغي المعرض؟

401
00:23:48,927 --> 00:23:50,387
‫اسمعي يا سيدتي.

402
00:23:50,470 --> 00:23:53,223
‫أجل، إنها "إيون هي تشو".

403
00:23:53,306 --> 00:23:57,185
‫لكن تلك الأخبار بُنيت على أقوال طرف واحد.

404
00:23:57,269 --> 00:24:01,231
‫وإن بحثت على الإنترنت
‫فهناك مقالات تشرح كل شيء.

405
00:24:01,314 --> 00:24:03,775
‫وحتى الأفراد المعنيين أنكروا ما زعموا.

406
00:24:03,859 --> 00:24:05,986
‫كل ما أقوله هو أنها لم تتعمد

407
00:24:06,069 --> 00:24:09,781
‫إخفاء هويتها للمشاركة في هذا المعرض.

408
00:24:10,657 --> 00:24:12,993
‫شائعات استغلال السُلطة كاذبة.

409
00:24:13,869 --> 00:24:19,332
‫لا يُوجد دليل، فلماذا نستبعد الفائزة؟

410
00:24:19,416 --> 00:24:22,252
‫لا نستبعدها.

411
00:24:22,878 --> 00:24:25,547
‫قررنا إلغاء المعرض فحسب.

412
00:24:25,630 --> 00:24:28,341
‫لكننا نحضّر له منذ وقت طويل.

413
00:24:28,425 --> 00:24:31,303
‫ووعدنا بتكريم الفائزة.

414
00:24:31,386 --> 00:24:35,473
‫استبعادها بهذه الطريقة
‫سيكون استغلالًا جائرًا للسُلطة من ناحيتنا.

415
00:24:36,349 --> 00:24:38,518
‫أفهم قصدك،

416
00:24:38,602 --> 00:24:41,021
‫لكن انظر حولك.

417
00:24:41,104 --> 00:24:42,939
‫- نحن نعتذر.
‫- لحظة واحدة من فضلك.

418
00:24:43,023 --> 00:24:44,441
‫- أجل.
‫- سنعدّل ذلك.

419
00:24:44,524 --> 00:24:47,611
‫تصلنا شكاوى منذ الصباح بسبب المقالات.

420
00:24:47,694 --> 00:24:49,988
‫يتصلون بمكتب الأرصاد أيضًا.

421
00:24:50,071 --> 00:24:54,701
‫تعطّل موقعنا الإلكتروني
‫ولا يستطيع الناس قراءة التوقعات.

422
00:24:54,784 --> 00:24:55,869
‫نحن تابعون لهيئة الأرصاد.

423
00:24:56,578 --> 00:25:00,498
‫يجب ألّا نسمح لهذا المعرض
‫بأن يعرقل عملنا في توقع الطقس.

424
00:25:01,166 --> 00:25:03,084
‫أفهم يا سيدتي.

425
00:25:03,168 --> 00:25:04,628
‫لكن إلغاء…

426
00:25:06,379 --> 00:25:08,006
‫لن أشارك في المعرض.

427
00:25:09,883 --> 00:25:12,302
‫لقد سبّبت ورطة للجميع.

428
00:25:12,385 --> 00:25:13,553
‫وأنا آسفة لذلك.

429
00:25:13,637 --> 00:25:16,389
‫عجبًا يا آنسة "تشو".

430
00:25:16,473 --> 00:25:20,352
‫هذا مكتب الأرصاد.
‫اتصل بمكتب خدمات الطقس من فضلك.

431
00:25:22,771 --> 00:25:23,688
‫المدير "هان".

432
00:25:23,772 --> 00:25:26,983
‫لا يمكنني إنجاز العمل.
‫يجب أن نقدم تقرير توقعات المدى القصير.

433
00:25:27,067 --> 00:25:29,611
‫كيف وجدوا رقمنا حتى؟

434
00:25:29,694 --> 00:25:31,613
‫اتصل بـ"يونغ بيل" ليساعدنا.

435
00:25:31,696 --> 00:25:33,740
‫كلا، انس الأمر. إنه هنا، صحيح؟

436
00:25:38,245 --> 00:25:39,162
‫مهلًا.

437
00:25:39,829 --> 00:25:40,789
‫انتظري.

438
00:25:42,082 --> 00:25:43,208
‫لماذا تراجعت؟

439
00:25:43,917 --> 00:25:45,293
‫لماذا تراجعت عن المشاركة؟

440
00:25:47,212 --> 00:25:48,255
‫ها أنت ذا!

441
00:25:48,338 --> 00:25:51,299
‫"يونغ بيل"، تعال حالًا
‫وانته من تقرير توقعات المدى القصير.

442
00:25:51,383 --> 00:25:53,385
‫الوضع محموم منذ الصباح!

443
00:25:54,094 --> 00:25:55,512
‫يجب أن تذهب لعملك.

444
00:25:55,595 --> 00:25:58,139
‫هذا أقل مشاغلي الآن.

445
00:25:58,223 --> 00:25:59,808
‫لكنها محقة.

446
00:26:00,475 --> 00:26:03,270
‫هذا المعرض يخص هيئة الأرصاد الكورية.

447
00:26:03,353 --> 00:26:06,273
‫يجب ألّا يؤثر على عملك كخبير أرصاد.

448
00:26:07,190 --> 00:26:08,692
‫سأكون مصدر إزعاج فحسب.

449
00:26:08,775 --> 00:26:10,110
‫لست مصدر إزعاج.

450
00:26:10,777 --> 00:26:13,363
‫على أي حال،
‫سأراك لاحقًا في المنزل. سأغادر.

451
00:26:13,446 --> 00:26:14,447
‫كلا، انتظري…

452
00:26:20,704 --> 00:26:25,500
{\an8}‫"معرض صور طقس (جيجو)
‫(سام دال تشو)"

453
00:26:29,546 --> 00:26:30,505
‫آنسة "تشو"!

454
00:26:30,588 --> 00:26:33,008
‫وكالة الدعاية تريد فسخ التعاقد معنا.

455
00:26:33,091 --> 00:26:36,303
‫مجلة "إكس" و"بوبل"
‫قامتا بإلغاء جلسات تصوير الأغلفة.

456
00:26:36,386 --> 00:26:39,014
‫أخبرتهم بأنه سوء تفاهم،

457
00:26:39,097 --> 00:26:42,183
‫لكنهم يوقفون التعامل معنا
‫بسبب الغضب الشعبي.

458
00:27:06,041 --> 00:27:07,042
‫حماتي.

459
00:27:09,169 --> 00:27:12,797
‫هل تشتاقين إلى "مي جا" كما أشتاق إليها؟

460
00:27:18,053 --> 00:27:19,804
‫تخطى الآخرون الفاجعة.

461
00:27:21,598 --> 00:27:25,393
‫هل أنا الوحيد العالق في الماضي؟

462
00:27:35,945 --> 00:27:36,946
‫"سانغ تاي".

463
00:27:39,657 --> 00:27:43,536
‫لا تكره "مي جا".

464
00:27:44,662 --> 00:27:48,124
‫حماتي، لماذا تواصلين قول ذلك؟

465
00:27:48,917 --> 00:27:51,753
‫هل تظنين أنني أكره ابنتك؟

466
00:27:51,836 --> 00:27:53,671
‫لا أقصد ابنتي.

467
00:27:54,547 --> 00:27:55,548
‫"مي جا".

468
00:27:56,716 --> 00:27:57,884
‫"مي جا كو".

469
00:28:00,345 --> 00:28:01,346
‫حماتي.

470
00:28:07,769 --> 00:28:10,939
‫مسامحتها…

471
00:28:13,316 --> 00:28:16,403
‫لا تعني أنك ستنسى زوجتك.

472
00:28:31,251 --> 00:28:32,544
‫حماتي…

473
00:29:09,706 --> 00:29:11,499
‫"(امرأة خارج النافذة) لا تزال ناجحة"

474
00:29:11,583 --> 00:29:14,294
‫"الملك (يونغ بيل تشو)"

475
00:29:41,529 --> 00:29:42,489
‫"سانغ تاي".

476
00:29:50,288 --> 00:29:51,331
‫مهلًا يا "سانغ تاي".

477
00:29:54,667 --> 00:29:57,128
‫ليس عليك أن تغفر لي.

478
00:29:58,505 --> 00:30:00,173
‫لكنني ممتنة

479
00:30:01,382 --> 00:30:03,259
‫لأنك باركت ارتباط ولدينا.

480
00:30:09,474 --> 00:30:14,938
‫هل افتقدت "مي جا" حقًا كل تلك السنين؟

481
00:30:23,822 --> 00:30:25,532
‫متى يبلغ اشتياقك لها أقصاه؟

482
00:30:28,660 --> 00:30:31,371
‫أشتاق إليها كلما غطست في البحر

483
00:30:32,413 --> 00:30:34,541
‫وكلما نظرت إلى "يونغ بيل".

484
00:30:44,259 --> 00:30:46,886
‫صحيح، حساء العشب البحري.

485
00:30:46,970 --> 00:30:48,096
‫لقد تناولته كله.

486
00:31:32,765 --> 00:31:36,227
{\an8}‫"المغني (يونغ بيل تشو):
‫سأتبرع بكل ما كسبته من حبي للموسيقى"

487
00:31:36,311 --> 00:31:38,897
‫"(امرأة خارج النافذة)
‫لا تزال ناجحة بعد الزواج"

488
00:31:46,404 --> 00:31:49,657
‫"نزل (سامسونغجانغ)"

489
00:31:58,082 --> 00:31:59,083
‫"داي يونغ جيون".

490
00:32:01,210 --> 00:32:03,254
‫هل ترفض الرد على مكالماتي إذًا؟

491
00:32:12,805 --> 00:32:13,973
‫يجب أن ترد.

492
00:32:14,682 --> 00:32:16,351
‫يُستحسن أن تنتهي من الأمر.

493
00:32:16,935 --> 00:32:18,561
‫وإلا ستواصل استفزازها.

494
00:32:21,522 --> 00:32:22,523
‫كلا، لا أريد ذلك.

495
00:32:23,483 --> 00:32:26,319
‫سأجد طريقة لإقناع أبي.

496
00:32:26,402 --> 00:32:30,198
‫أجل. سألتقي بها بعد حل المشكلة.

497
00:32:32,325 --> 00:32:33,660
‫وماذا إن فشلت؟

498
00:32:37,080 --> 00:32:38,331
‫هل ستختفي للأبد؟

499
00:32:40,375 --> 00:32:43,252
‫كيف عرفت بوجودي هنا؟

500
00:32:46,714 --> 00:32:47,840
‫فسّر ما حدث.

501
00:32:49,342 --> 00:32:51,010
‫كما ترين…

502
00:32:52,595 --> 00:32:53,888
‫أنا…

503
00:32:56,557 --> 00:32:57,558
‫أنا آسف.

504
00:32:58,226 --> 00:33:00,269
‫اختلفت في الرأي مع أبي.

505
00:33:00,353 --> 00:33:04,440
‫لكنني سأحرص على إعادة المشروع
‫إلى قرية "سامدال".

506
00:33:04,524 --> 00:33:08,361
‫- لذلك لا تشغلي بالك…
‫- لا أتحدث عن متنزه الملاهي.

507
00:33:15,201 --> 00:33:18,329
‫لماذا تبدو في حالة رثة
‫ولماذا تمكث في هذا المكان؟

508
00:33:43,104 --> 00:33:44,480
‫لقد أنهكت نفسك

509
00:33:46,441 --> 00:33:50,737
‫ونقلت المشروع
‫إلى قرية "سامدال" لأجلي، صحيح؟

510
00:33:52,321 --> 00:33:53,906
‫فطردتك عائلتك.

511
00:34:03,416 --> 00:34:06,669
‫ظهرك يؤلمك ولا يمكنك النوم
‫على مرتبة رخيصة ولو لدقائق.

512
00:34:08,296 --> 00:34:09,547
‫لا يمكنك ارتداء

513
00:34:11,132 --> 00:34:12,383
‫القميص نفسه مرتين.

514
00:34:14,552 --> 00:34:15,553
‫لماذا…

515
00:34:19,015 --> 00:34:21,017
‫لقد انفصلنا قبل سنوات.

516
00:34:21,642 --> 00:34:23,895
‫لماذا تصرّ على مساعدتي؟

517
00:34:32,487 --> 00:34:33,696
‫اقنع "جين دال".

518
00:34:35,114 --> 00:34:37,867
‫كلا، سأتركها تفعل ما تشاء.

519
00:34:37,950 --> 00:34:40,953
‫ألا تعرف ما سيحلّ بأمك وأخيك

520
00:34:41,037 --> 00:34:42,789
‫إن علم الناس بهذا؟

521
00:34:42,872 --> 00:34:43,873
‫أبي…

522
00:34:45,750 --> 00:34:49,796
‫شعرت بأنها باعت روحها
‫طوال السنوات الخمس الماضية.

523
00:34:50,505 --> 00:34:52,965
‫كانت تتغاضى عن كل الإساءات

524
00:34:54,008 --> 00:34:55,510
‫التي يتعرّض إليها العاملون.

525
00:34:55,593 --> 00:34:56,886
‫تتدخل دومًا

526
00:34:56,969 --> 00:35:01,057
‫حتى إن رأت تلميذًا
‫يتعرّض للتنمّر في الشارع.

527
00:35:02,809 --> 00:35:04,060
‫لذلك تخيّل…

528
00:35:06,521 --> 00:35:08,106
‫كم كانت تعيش في شقاء.

529
00:35:09,398 --> 00:35:13,986
‫هل ستسمح حقًا لزوجتك
‫بأن تدمر عائلتنا وشركتنا؟

530
00:35:14,654 --> 00:35:15,947
‫ستتدمر الشركة!

531
00:35:16,030 --> 00:35:17,907
‫لأنها تستحق الدمار!

532
00:35:18,574 --> 00:35:20,326
‫لا أكترث بالشركة!

533
00:35:20,409 --> 00:35:21,786
‫سأدعمها.

534
00:35:22,537 --> 00:35:24,539
‫أيها الغبي!

535
00:35:24,622 --> 00:35:25,957
‫هل جُننت؟

536
00:35:26,040 --> 00:35:28,167
‫أمي وأخي هما المذنبان!

537
00:35:28,251 --> 00:35:30,419
‫"جين دال" لم تخطئ في شيء!

538
00:35:30,545 --> 00:35:32,839
‫لماذا تحاول دائمًا مساعدتي

539
00:35:32,922 --> 00:35:35,883
‫وتحوّل نفسك إلى البطة السوداء؟

540
00:35:38,636 --> 00:35:39,929
‫لأنني أحبك.

541
00:35:47,770 --> 00:35:48,688
‫هذا صحيح.

542
00:35:49,856 --> 00:35:50,982
‫أنا أحبك.

543
00:35:55,403 --> 00:35:58,656
‫يمكنني ارتداء هذا القميص ليومين متتاليين.

544
00:35:59,574 --> 00:36:03,369
‫إن آلمني ظهري، فلا حاجة إلى النوم.

545
00:36:04,328 --> 00:36:05,872
‫إن ضربني أبي…

546
00:36:06,664 --> 00:36:11,210
‫فلن تكون المرة الأولى، سأتحمّل الضرب.

547
00:36:12,003 --> 00:36:15,089
‫هذا ليس مهمًا.

548
00:36:19,385 --> 00:36:23,264
‫لا أمانع أن أكون البطة السوداء لأنني أحبك.

549
00:36:25,516 --> 00:36:27,560
‫لا أكترث بذلك مطلقًا.

550
00:36:40,156 --> 00:36:42,658
‫"إيون جو"، هل أنت سبب هذه المقالات…

551
00:36:42,742 --> 00:36:43,743
‫أين هي؟

552
00:36:46,037 --> 00:36:47,830
‫"سيد (ما)، التسويق"

553
00:36:47,914 --> 00:36:48,748
‫سيد "ما"؟

554
00:36:51,292 --> 00:36:52,376
‫- مرحبًا؟
‫- آنسة "بانغ".

555
00:36:52,460 --> 00:36:55,046
‫ألم تقولي إنك ستروجين لمنتجنا
‫في مجلة "إكس"؟

556
00:36:55,129 --> 00:36:57,673
‫دفعنا لك مسبقًا. كم سيستغرق الأمر من وقت؟

557
00:36:57,757 --> 00:37:01,135
‫لم تلتزمي بوعدك لنا منذ أن أعطيناك الوشاح.

558
00:37:02,136 --> 00:37:03,262
‫لماذا رددت؟

559
00:37:04,263 --> 00:37:05,264
‫مهلًا.

560
00:37:06,265 --> 00:37:07,266
‫ما هذا؟

561
00:37:08,059 --> 00:37:09,435
‫الترويج في مجلة "إكس"؟

562
00:37:09,518 --> 00:37:10,519
‫وشاح…

563
00:37:13,439 --> 00:37:16,651
‫هل كنت تتلقين المال
‫في مقابل الترويج للمنتجات؟

564
00:37:18,653 --> 00:37:20,529
‫ألهذا السبب أصررت على إضافة

565
00:37:20,613 --> 00:37:23,407
‫تلك الأوشحة والأقراط والقبعات
‫برغم تعارضها مع الموضوع؟

566
00:37:25,326 --> 00:37:27,620
‫أجل. وإن يكن؟

567
00:37:27,703 --> 00:37:29,413
‫كفّي عن قول ذلك. اللعنة!

568
00:37:30,581 --> 00:37:32,083
‫لقد فقدت صوابك.

569
00:37:33,000 --> 00:37:36,295
‫كيف تتلقين أموالًا
‫مقابل الترويج سرًا لمنتجات

570
00:37:36,379 --> 00:37:37,755
‫لا نعلن عنها في مجلتنا؟

571
00:37:38,506 --> 00:37:39,966
‫وردك هو، "وإن يكن؟"

572
00:37:40,049 --> 00:37:41,801
‫لم يكن الوضع سهلًا عليّ.

573
00:37:43,511 --> 00:37:47,098
‫طالبوا باستعادة أموالهم،
‫وترفض "إيون هي" استخدام ما لا يعجبها.

574
00:37:47,181 --> 00:37:48,140
‫أثار هذا جنوني.

575
00:37:49,850 --> 00:37:53,187
‫هل وصلتك منتجاتنا؟ يجب أن تظهر هذه المرة.

576
00:37:53,271 --> 00:37:55,773
‫سيكون مرتبًا هنا…

577
00:38:00,653 --> 00:38:03,823
‫سيدتي، ما ذلك الوشاح؟ لم أره في اجتماعنا.

578
00:38:04,615 --> 00:38:05,449
‫حسنًا…

579
00:38:05,533 --> 00:38:08,869
‫كما ترين…

580
00:38:08,953 --> 00:38:10,037
‫لقد أضفته.

581
00:38:11,414 --> 00:38:12,248
‫حقًا؟

582
00:38:15,084 --> 00:38:16,085
‫ما هذا؟

583
00:38:17,378 --> 00:38:19,964
‫طلبت منك التخلص منه!

584
00:38:21,507 --> 00:38:23,092
‫لا أصدّقك.

585
00:38:23,968 --> 00:38:26,262
‫كنت سأحاول إنجاح عملنا بأي ثمن

586
00:38:27,179 --> 00:38:28,389
‫لكنني لا أستطيع تحمّل ذلك.

587
00:38:29,015 --> 00:38:30,016
‫"إيون جو"،

588
00:38:31,017 --> 00:38:32,101
‫لنفترق من الآن.

589
00:38:33,436 --> 00:38:34,395
‫نفترق؟

590
00:38:36,188 --> 00:38:39,984
‫هل تريد أن تُطرد لفشلك في هذا المشروع؟
‫سيُسلم خلال أسبوع. أمن خطة بديلة.

591
00:38:40,067 --> 00:38:41,819
‫سأفشل معك مهما حاولت.

592
00:38:43,612 --> 00:38:46,824
‫لا أصدّق أنني تركت "إيون هي"
‫لأجل امرأة مثلك.

593
00:38:46,907 --> 00:38:47,992
‫ماذا قلت؟

594
00:38:48,075 --> 00:38:51,287
‫لا بد أنني فقدت عقلي. كنت مجنونًا!

595
00:38:51,370 --> 00:38:53,497
‫اخرج. غادر أيها الوغد!

596
00:38:53,581 --> 00:38:55,082
‫كنت سأغادر!

597
00:38:58,210 --> 00:38:59,211
‫اللعنة.

598
00:39:13,976 --> 00:39:17,104
‫طلبت منك مهلة من الوقت.
‫أبذل قصارى جهدي للترويج لمنتجاتكم.

599
00:39:17,188 --> 00:39:18,856
‫أُلغيت جلسة التصوير، ماذا تتوقع؟

600
00:39:20,107 --> 00:39:23,110
‫لا شيء يسير كما خططت له، ماذا يمكنني فعله؟

601
00:39:23,194 --> 00:39:25,654
‫كان يجب أن ترسلوا أغراضًا أجمل!

602
00:39:25,738 --> 00:39:27,948
‫لا أحد يريد منتجاتكم الرديئة!

603
00:39:33,454 --> 00:39:34,914
‫اللعنة!

604
00:39:34,997 --> 00:39:39,210
‫يجب على "إيون جو" التركيز على عملها.
‫لماذا تواصل إزعاجنا؟

605
00:39:39,293 --> 00:39:41,587
‫هل نذهب ونجرّها من شعرها؟

606
00:39:42,338 --> 00:39:44,048
‫لن يغيّر هذا شيئًا.

607
00:39:44,632 --> 00:39:47,009
‫يجب أن نجد طريقة لنقضي عليها للأبد.

608
00:39:49,011 --> 00:39:50,429
‫- بالمناسبة يا "إيون بي".
‫- أجل؟

609
00:39:50,513 --> 00:39:53,891
‫مسألة ذلك الوشاح تزعجني.

610
00:39:53,974 --> 00:39:54,975
‫ماذا عنك؟

611
00:39:55,810 --> 00:39:58,270
‫لا تزعجني فحسب

612
00:39:59,313 --> 00:40:00,981
‫بل تخنقني.

613
00:40:03,192 --> 00:40:06,028
‫اللعنة. أشعر بريبة من الأمر.

614
00:40:06,112 --> 00:40:06,946
‫وأنا أيضًا.

615
00:40:07,029 --> 00:40:08,697
‫أُلغي المعرض؟

616
00:40:09,657 --> 00:40:12,493
‫كان يجب أن تقنعوا هيئة الأرصاد الكورية.

617
00:40:12,576 --> 00:40:16,497
‫اتضح أن "سام دال" تراجعت عن المشاركة.

618
00:40:16,580 --> 00:40:17,706
‫لماذا؟

619
00:40:17,790 --> 00:40:20,209
‫لم ترد أن تسبّب لهم إزعاجًا على الأرجح.

620
00:40:20,292 --> 00:40:22,920
‫ظلوا يستقبلون الشكاوى طوال اليوم،
‫عمّت الفوضى في المكتب.

621
00:40:23,003 --> 00:40:23,921
‫عجبًا.

622
00:40:24,588 --> 00:40:29,135
‫هذا ما حدث بالضبط
‫عندما اُتهمت باستغلال السُلطة.

623
00:40:29,218 --> 00:40:31,470
‫إنها بريئة لكن لا أحد يسمعها.

624
00:40:31,554 --> 00:40:34,557
‫يريد الجميع حماية أنفسهم
‫ويديرون ظهورهم لها.

625
00:40:34,640 --> 00:40:36,392
‫المقالات التي تدافع عنها لم تنتشر.

626
00:40:36,475 --> 00:40:38,644
‫هذا ما تفعله هيئة الأرصاد الكورية.

627
00:40:40,271 --> 00:40:42,857
‫لا يتعلق الأمر بإقناع الهيئة.

628
00:40:42,940 --> 00:40:44,900
‫- بم يتعلق إذًا؟
‫- ماذا تقصد؟

629
00:40:44,984 --> 00:40:49,989
‫يجب أن نصل إلى جذر المشكلة.

630
00:40:50,072 --> 00:40:52,158
‫"سام دال تشو"
‫لم تسئ معاملة "إيون جو بانغ".

631
00:40:52,241 --> 00:40:54,994
‫يجب أن نثبت هذا ونسترد حقها أخيرًا.

632
00:40:55,077 --> 00:40:58,664
‫نعلم أن "إيون جو" اختلقت كل شيء،
‫لكن كيف نثبت ذلك؟

633
00:40:58,747 --> 00:41:01,834
‫كيف عساي أثبت ذلك؟ لست عبقريًا.

634
00:41:01,917 --> 00:41:06,422
‫يجب أن نتقصى في أي شيء يبدو مريبًا.

635
00:41:06,505 --> 00:41:07,631
‫- الوشاح!
‫- الوشاح!

636
00:41:18,184 --> 00:41:20,936
‫أنتما مساعدتا "سام دال" إذًا.

637
00:41:21,604 --> 00:41:23,272
‫كيف كانت في "سيول"؟

638
00:41:23,355 --> 00:41:24,523
‫آنسة "تشو"؟

639
00:41:24,607 --> 00:41:27,943
‫كانت تحب عملها. هذا كل ما كانت تفعله.
‫كانت مدمنة على العمل.

640
00:41:28,027 --> 00:41:29,069
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

641
00:41:30,404 --> 00:41:32,198
‫إنها شديدة الاحترافية. وتثير الإعجاب.

642
00:41:32,281 --> 00:41:35,117
‫- فهمت.
‫- هذا هو الجانب الذي اعتدنا رؤيته منها.

643
00:41:35,201 --> 00:41:38,746
‫لكننا نرى جانبًا مختلفًا تمامًا
‫من شخصيتها في "جيجو".

644
00:41:39,580 --> 00:41:41,790
‫- إنها مسقط رأسها في النهاية.
‫- صحيح.

645
00:41:48,506 --> 00:41:50,216
‫بالمناسبة يا "غيونغ تاي".

646
00:41:51,091 --> 00:41:53,594
‫- أجل؟
‫- لماذا تلوذ بالصمت فجأةً؟

647
00:41:54,929 --> 00:41:57,348
‫ماذا؟ عم تتحدث؟

648
00:41:57,431 --> 00:42:00,184
‫صحيح. أشكرك على وصف الطريق لنا
‫في ذلك اليوم.

649
00:42:00,267 --> 00:42:01,769
‫صحيح. أجل.

650
00:42:01,852 --> 00:42:03,187
‫أجل، ذلك اليوم…

651
00:42:03,979 --> 00:42:06,482
‫أجل، التقينا ذلك اليوم.

652
00:42:06,565 --> 00:42:08,567
‫- أجل.
‫- "غيونغ تاي".

653
00:42:09,276 --> 00:42:11,362
‫هل تتلعثم في الكلام؟

654
00:42:12,112 --> 00:42:13,113
‫ماذا…

655
00:42:16,325 --> 00:42:17,618
‫اخرس أيها الوغد.

656
00:42:25,000 --> 00:42:26,126
‫أيجب أن نوقفه؟

657
00:42:26,210 --> 00:42:28,003
‫حبّ لأول مرة قبل 20 عامًا.

658
00:42:39,682 --> 00:42:45,187
‫في يوم نشوب الخلاف بينها وبين "سام دال"
‫بعد الإصرار على تصوير الوشاح…

659
00:42:45,271 --> 00:42:47,940
‫أخبرتها بعلاقتها السرية بحبيبها ووقع شجار،

660
00:42:48,023 --> 00:42:49,525
‫وأذاعت أكاذيبها في اليوم التالي.

661
00:42:49,608 --> 00:42:53,946
‫بعدما صارت مديرة التصوير،
‫أصرّت على إضافة الوشاح في الصور.

662
00:42:54,029 --> 00:42:56,448
‫ظلت تصرّ على إضافة أغراض
‫لا تتسق مع موضوع التصوير

663
00:42:56,532 --> 00:42:58,617
‫لذلك كانت تتشاجر مع مصممي المظاهر.

664
00:42:59,493 --> 00:43:02,454
‫هذه هي المسألة.
‫لقد دُفع لها لتضيف تلك الأغراض.

665
00:43:02,538 --> 00:43:04,456
‫لديّ بصيرة في هذه…

666
00:43:06,125 --> 00:43:07,251
‫الأمور.

667
00:43:07,334 --> 00:43:09,837
‫- هل تعرفان حساباتها على مواقع التواصل؟
‫- بالطبع.

668
00:43:09,920 --> 00:43:12,339
‫لنبحث في تلك الحسابات
‫والمنصات الأخرى على الإنترنت

669
00:43:12,423 --> 00:43:14,633
‫عن أي خيوط تمدنا بمعلومات عن هذا الاتفاق.

670
00:43:14,717 --> 00:43:15,718
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

671
00:43:21,932 --> 00:43:22,850
‫ها هو.

672
00:43:22,933 --> 00:43:25,769
‫هذا هو حسابها.

673
00:43:29,857 --> 00:43:30,733
‫أشكرك.

674
00:43:32,526 --> 00:43:33,819
‫هذا هو حسابها.

675
00:43:33,902 --> 00:43:36,572
‫"تقسيم معرض هيئة الأرصاد الكورية"

676
00:43:59,803 --> 00:44:02,640
‫سنبلغك بالنتيجة بعد الاجتماع الداخلي.

677
00:44:03,265 --> 00:44:04,516
‫أنا آسف. وداعًا.

678
00:44:07,311 --> 00:44:09,855
‫قررنا إلغاء المعرض فحسب.

679
00:44:09,938 --> 00:44:11,899
‫لن أشارك في المعرض.

680
00:44:12,858 --> 00:44:15,277
‫لقد سبّبت ورطة للجميع.

681
00:44:15,361 --> 00:44:16,570
‫أنا آسفة لذلك.

682
00:44:21,408 --> 00:44:23,494
‫أشكرك على المساعدة في مكتب الأرصاد.

683
00:44:23,577 --> 00:44:25,245
‫إليك مكافأتك.

684
00:44:25,954 --> 00:44:29,166
‫"المقبولون في منظمة الأرصاد العالمية
‫(يونغ بيل تشو)"

685
00:44:33,587 --> 00:44:35,923
‫ماذا؟ ما هذا؟

686
00:44:36,006 --> 00:44:37,633
‫تهانيّ يا سيد "تشو".

687
00:44:37,716 --> 00:44:39,051
‫إنه مذهل بالتأكيد.

688
00:44:39,134 --> 00:44:40,594
‫لقد تقدمت نيابةً عنك.

689
00:44:40,678 --> 00:44:43,681
‫بم أخبرتك؟ قلت إنك ستنجح.

690
00:44:44,890 --> 00:44:47,309
‫انسوا الأمر. لن أذهب.

691
00:44:47,393 --> 00:44:49,228
‫هذا ليس مهمًا الآن.

692
00:44:49,311 --> 00:44:51,355
‫ماذا سنفعل بخصوص المعرض؟

693
00:44:51,438 --> 00:44:52,523
‫كما ترون…

694
00:44:54,650 --> 00:44:55,818
‫هل المفوّض موجود؟

695
00:44:56,777 --> 00:44:59,405
‫"يونغ بيل"!

696
00:44:59,488 --> 00:45:00,531
‫ما الأمر؟

697
00:45:00,614 --> 00:45:02,741
‫لقد قبلوك في منظمة الأرصاد العالمية.

698
00:45:02,825 --> 00:45:04,785
‫تحقق حلم حياتك.

699
00:45:04,868 --> 00:45:07,329
‫أخبرتك بالفعل أنني لن أذهب.

700
00:45:07,413 --> 00:45:10,249
‫لم لا؟ يتطلع الجميع لفرصة كهذه.

701
00:45:10,332 --> 00:45:12,584
‫"يونغ بيل"، هذا هو حلمك.

702
00:45:12,668 --> 00:45:14,378
‫لا يهم. أرسلوا أحدًا غيري.

703
00:45:17,047 --> 00:45:20,008
‫الحياة ليست إلا عُسرًا.

704
00:45:27,850 --> 00:45:29,393
‫- "تشونغ غي تشيون"!
‫- عجبًا!

705
00:45:32,438 --> 00:45:33,647
‫ماذا تفعل؟

706
00:45:34,523 --> 00:45:38,152
‫لا يُوجد سبب نتواصل من أجله.
‫لماذا جئت إلى هنا؟

707
00:45:38,861 --> 00:45:39,695
‫ما الأمر؟

708
00:45:40,904 --> 00:45:42,948
‫بخصوص تلك المقالات يا "إيون هي"…

709
00:45:45,200 --> 00:45:46,201
‫"إيون جو" هي السبب.

710
00:45:51,707 --> 00:45:54,960
‫لا تتغير طباعك أبدًا.

711
00:45:56,170 --> 00:45:57,004
‫وإن يكن؟

712
00:45:57,087 --> 00:45:58,755
‫لم أشاركها في ذلك.

713
00:45:59,506 --> 00:46:02,968
‫لم تكن لديّ فكرة أنها تكذب بخصوص كل شيء.

714
00:46:03,051 --> 00:46:05,179
‫سألتها إن كنت أسأت إليها فعلًا.

715
00:46:05,971 --> 00:46:07,055
‫أفهم ذلك. وماذا بعد؟

716
00:46:10,767 --> 00:46:13,312
‫ماذا تفعل؟ هل جُننت؟

717
00:46:13,395 --> 00:46:14,563
‫أنقذيني أرجوك.

718
00:46:15,439 --> 00:46:16,857
‫أنقذيني هذه المرة.

719
00:46:16,940 --> 00:46:20,819
‫سيُسلم المشروع في الأسبوع القادم،
‫لكن لا موضوع ولا طاقم عاملين لديّ.

720
00:46:20,903 --> 00:46:23,655
‫أخبرت رئيسي أنني واثق من مشروع "جيجو"،

721
00:46:23,739 --> 00:46:26,200
‫لكنني أظن أنني سأُطرد من العمل.
‫كلا، مهلًا.

722
00:46:26,283 --> 00:46:28,285
‫لا أكترث بذلك.

723
00:46:28,368 --> 00:46:30,913
‫لكن لن تجد المجلة ما تعرضه الأسبوع القادم.

724
00:46:30,996 --> 00:46:32,289
‫سيكون هذا شنيعًا.

725
00:46:33,624 --> 00:46:35,459
‫هل جُننت حقًا؟

726
00:46:36,793 --> 00:46:40,964
‫حتى لو كان كل شيء جاهزًا للتصوير في "سيول"
‫فما كان الوقت ليسعفك. هل أنت هاو؟

727
00:46:41,048 --> 00:46:42,508
‫لم يكن ذهني صافيًا.

728
00:46:42,591 --> 00:46:45,219
‫ظلت "إيون جو" تقول إنها قادرة على ذلك.

729
00:46:45,302 --> 00:46:47,054
‫أنتما من أغرب الناس حقًا.

730
00:46:47,137 --> 00:46:49,097
‫عرفنا أحدنا الآخر لعشر سنوات.

731
00:46:49,181 --> 00:46:51,266
‫خضنا الكثير من الصعاب معًا.

732
00:46:51,350 --> 00:46:54,144
‫لذلك ساعديني هذه المرة
‫كُرمى للأيام الخوالي.

733
00:46:54,228 --> 00:46:56,772
‫أعلم أنه يمكنك ابتكار موضوع في يومين

734
00:46:56,855 --> 00:46:59,274
‫وتصوير كل شيء مع مساعدتيك.

735
00:47:00,692 --> 00:47:01,693
‫"(سام دال تشو)"

736
00:47:01,777 --> 00:47:05,072
‫لماذا لا ترد؟

737
00:47:05,155 --> 00:47:07,366
‫أين تكون؟

738
00:47:11,370 --> 00:47:13,664
‫ماذا؟ لماذا تقف مع ذلك الوغد؟

739
00:47:14,248 --> 00:47:16,208
‫"سام دال"!

740
00:47:18,001 --> 00:47:19,711
‫"سام دال"!

741
00:47:20,587 --> 00:47:21,588
‫"سام دال"!

742
00:47:21,672 --> 00:47:24,299
‫لماذا تقفين مع هذا الوغد؟

743
00:47:24,383 --> 00:47:25,676
‫لا تتحدثي معه.

744
00:47:25,759 --> 00:47:27,844
‫- لنذهب. اركبي.
‫- أيها…

745
00:47:27,928 --> 00:47:29,304
‫- ماذا؟
‫- عجبًا.

746
00:47:29,388 --> 00:47:31,848
‫دعني أنهي حديثي معه.

747
00:47:31,932 --> 00:47:34,101
‫كفاك من تلك الترهات.

748
00:47:34,184 --> 00:47:35,852
‫ابحث عن مصوّر آخر.

749
00:47:35,936 --> 00:47:38,855
‫ينزعج الناس بالفعل من فكرة عودتي

750
00:47:38,939 --> 00:47:40,774
‫بافتتاح معرض لهيئة الأرصاد الكورية.

751
00:47:41,316 --> 00:47:43,902
‫كيف ستقنع المجلة إذًا؟ أتظن أنه يمكنك ذلك؟

752
00:47:44,570 --> 00:47:46,363
‫يمكنني إقناعهم.

753
00:47:46,446 --> 00:47:48,615
‫بحقك. لا يمكنك ذلك.

754
00:47:48,699 --> 00:47:52,703
‫يمكنك العودة مع تهليل الجميع لك.

755
00:47:52,786 --> 00:47:54,204
‫لديّ خطة.

756
00:47:54,288 --> 00:47:55,247
‫ما هي؟

757
00:47:55,330 --> 00:47:57,374
‫- أخبرني.
‫- ابق مكانك.

758
00:47:57,958 --> 00:47:59,334
‫لديّ خطة فعلًا.

759
00:48:00,210 --> 00:48:02,379
‫سأخبرك بها إن وافقت على مساعدتي.

760
00:48:02,462 --> 00:48:03,755
‫عجبًا.

761
00:48:03,839 --> 00:48:05,591
‫- لنذهب.
‫- لنذهب. ليست لديه خطة.

762
00:48:05,674 --> 00:48:07,676
‫- ليست لديك خطة.
‫- بلى. مفهوم؟

763
00:48:07,759 --> 00:48:09,720
‫"إيون هي"، اتصلي بي. سأنتظرك.

764
00:48:09,803 --> 00:48:11,013
‫اتفقنا؟ هذه المرة فقط.

765
00:48:11,680 --> 00:48:14,391
‫ساعديني هذه المرة فقط. اتفقنا؟ أرجوك.

766
00:48:25,652 --> 00:48:26,945
‫بالمناسبة…

767
00:48:27,029 --> 00:48:28,030
‫أجل؟

768
00:48:32,784 --> 00:48:33,869
‫أتريدين القيام بذلك؟

769
00:48:35,495 --> 00:48:36,330
‫ماذا؟

770
00:48:37,998 --> 00:48:40,542
‫ألم يكن يطلب منك

771
00:48:41,918 --> 00:48:44,087
‫التقاط الصور لمجلته؟

772
00:48:45,964 --> 00:48:47,883
‫بلى، هذا صحيح.

773
00:48:48,925 --> 00:48:51,219
‫ستكون هذه عودةً جيدةً لك.

774
00:48:53,180 --> 00:48:54,264
‫ألا تريدينها؟

775
00:48:55,349 --> 00:48:58,060
‫ليست المشكلة أنني لا أريد العودة.

776
00:48:58,935 --> 00:49:01,688
‫إنها مهمة مستحيلة
‫إن كان التسليم في الأسبوع القادم.

777
00:49:01,772 --> 00:49:04,858
‫أثق بأنه لن يجد مصوّرين في "جيجو" الآن.

778
00:49:05,859 --> 00:49:07,653
‫لكن لماذا تبدين مشغولة البال؟

779
00:49:10,864 --> 00:49:12,616
‫ماذا إن كانت مهمة مستحيلة؟

780
00:49:12,699 --> 00:49:15,410
‫ماذا إن طُرد أو إن اختفت المجلة؟

781
00:49:15,494 --> 00:49:16,828
‫ما يهمك في الأمر؟

782
00:49:19,414 --> 00:49:20,499
‫كما ترى…

783
00:49:21,708 --> 00:49:24,461
‫ستكون هذه كارثة كبيرة في هذا الوسط.

784
00:49:24,544 --> 00:49:26,463
‫أفهم طبيعته لأنني عملت فيه.

785
00:49:26,546 --> 00:49:29,216
‫أظن أن هذا سبب انشغال بالي.

786
00:49:29,299 --> 00:49:32,511
‫لكن لماذا ينشغل بالك؟

787
00:49:32,594 --> 00:49:36,390
‫لقد تخليت عن معرضنا بكل بساطة،
‫فلماذا ينشغل بالك بهذا؟

788
00:49:41,520 --> 00:49:44,981
‫أهذا لأنني تراجعت عن المشاركة في معرضك؟

789
00:49:46,817 --> 00:49:48,777
‫أجل. وإن يكن؟

790
00:49:48,860 --> 00:49:52,114
‫أعرف أنه موقف مشابه
‫لما حدث مع مجلة "باريس".

791
00:49:52,197 --> 00:49:53,949
‫أعلم أن هذا سبب ترددك.

792
00:49:54,032 --> 00:49:55,242
‫لكن الوضع مختلف.

793
00:49:55,325 --> 00:49:57,035
‫كيف يختلف؟

794
00:49:57,119 --> 00:49:58,537
‫لأنك في قرية "سامدال".

795
00:50:00,163 --> 00:50:02,249
‫لماذا تستسلمين بسهولة في مسقط رأسك؟

796
00:50:04,793 --> 00:50:07,671
‫يا هذا. من قال إنني أستسلم؟

797
00:50:07,754 --> 00:50:10,841
‫- لقد تراجعت عن المشاركة في معرضنا.
‫- أجل.

798
00:50:10,924 --> 00:50:12,884
‫بالضبط. ألا يعني هذا أنك استسلمت؟

799
00:50:13,677 --> 00:50:14,678
‫اسمع.

800
00:50:15,387 --> 00:50:19,599
‫هدفي هو أن أقيم أول معرض
‫باسم "سام دال تشو"

801
00:50:19,683 --> 00:50:21,309
‫وليس بالتحديد معرض هيئة الأرصاد.

802
00:50:22,561 --> 00:50:23,395
‫ماذا؟

803
00:50:41,121 --> 00:50:43,498
‫"تقسيم معرض (سام دال تشو)"

804
00:50:57,471 --> 00:51:00,140
‫هذا مؤسف. أشكرك.

805
00:51:09,608 --> 00:51:11,985
‫"معرض صور الطبيعة"

806
00:51:12,068 --> 00:51:13,320
‫أشكرك.

807
00:51:13,403 --> 00:51:14,279
‫أتعلمين؟

808
00:51:15,322 --> 00:51:16,156
‫أجل؟

809
00:51:16,239 --> 00:51:18,366
‫لدى مركز "بونغسان" المجتمعي مخزن.

810
00:51:18,450 --> 00:51:20,076
‫ما رأيك أن تعاينيه؟

811
00:51:20,911 --> 00:51:22,204
‫حقًا؟

812
00:51:22,287 --> 00:51:24,164
‫"أصدقاء المواطنين، مدينة (جيجو)"

813
00:51:24,247 --> 00:51:25,540
‫- مرحبًا.
‫- سيد "تشو".

814
00:51:27,083 --> 00:51:28,084
‫ما الأمر؟

815
00:51:35,300 --> 00:51:36,843
‫لديّ الصور بالفعل.

816
00:51:36,927 --> 00:51:39,221
‫لا أحتاج إلى إقامة معرض
‫تابع لهيئة الأرصاد الكورية.

817
00:51:39,304 --> 00:51:43,058
‫أتعلم كم مرة تسلقت فيها جبل "أوريوم"
‫لالتقاط صورة واحدة؟

818
00:51:43,141 --> 00:51:44,142
‫لن أستسلم.

819
00:51:44,226 --> 00:51:45,435
‫حقًا؟

820
00:51:46,353 --> 00:51:48,605
‫- حقًا؟ هل تعنين ذلك؟
‫- أجل.

821
00:51:48,688 --> 00:51:50,357
‫كان ينبغي لك أن تخبريني سابقًا.

822
00:51:50,440 --> 00:51:53,693
‫ظننت أنك استسلمت، تصارعت الأفكار في رأسي.

823
00:51:53,777 --> 00:51:55,320
‫أي أفكار؟

824
00:51:55,403 --> 00:51:57,447
‫شعرت بأن ذلك الموقف تكرر من جديد.

825
00:51:57,531 --> 00:52:00,116
‫ففكرت، "ماذا أفعل؟ ماذا أقول؟"

826
00:52:00,200 --> 00:52:02,828
‫"هل أكون حازمًا معها؟" هذا ما فكرت فيه.

827
00:52:02,911 --> 00:52:04,329
‫هل أردت أن تكون حازمًا معي؟

828
00:52:04,412 --> 00:52:07,749
‫تفهمين قصدي. كنت قلقًا عليك.

829
00:52:11,920 --> 00:52:12,754
‫ماذا؟

830
00:52:17,592 --> 00:52:18,593
‫ماذا؟

831
00:52:21,596 --> 00:52:22,889
‫اسمعوا.

832
00:52:22,973 --> 00:52:24,766
‫وجدته!

833
00:52:24,850 --> 00:52:26,142
‫وجدته!

834
00:52:26,226 --> 00:52:28,061
‫- وجدته.
‫- ما الذي وجدت؟

835
00:52:28,144 --> 00:52:29,187
‫ماذا وجدت؟

836
00:52:29,271 --> 00:52:31,773
‫انظروا. إنه حسابها البديل.

837
00:52:31,857 --> 00:52:33,400
‫انظروا إلى هذا التعليق.

838
00:52:34,317 --> 00:52:36,570
‫"ردي على الهاتف وإلا سأفضحك."

839
00:52:36,653 --> 00:52:39,322
‫علّق على منشورات سابقة أيضًا.

840
00:52:39,406 --> 00:52:41,032
‫"مرحبًا يا آنسة (بانغ) من (3 مون).

841
00:52:41,116 --> 00:52:44,494
‫أنا السيد (ما) من شركة تسويق (فالن).
‫أود أن أعرض عليك تعاقد رعاية."

842
00:52:44,578 --> 00:52:47,330
‫لذلك زرت صفحته.

843
00:52:48,039 --> 00:52:49,499
‫- إنه هو، صحيح؟
‫- أجل، إنه هو!

844
00:52:49,583 --> 00:52:51,001
‫- إنه الوشاح.
‫- هذا هو؟

845
00:52:51,084 --> 00:52:53,003
‫أجل. مهلًا. ما هذا؟

846
00:52:53,086 --> 00:52:54,838
‫هذه القبعة والسوار والعقد.

847
00:52:54,921 --> 00:52:57,382
‫أضافتها "إيون جو"
‫إلى جلسات التصوير من قبل.

848
00:52:57,465 --> 00:52:58,550
‫بالضبط.

849
00:52:58,633 --> 00:52:59,801
‫حتى هذين القرطين.

850
00:52:59,885 --> 00:53:01,970
‫- اللعنة.
‫- لا أصدّق هذا.

851
00:53:02,053 --> 00:53:05,599
‫كانت تتلقى أموالًا سرًا
‫أثناء العمل مع الآنسة "تشو"؟

852
00:53:05,682 --> 00:53:06,850
‫لقد ضبطتها يا "سانغ دو"!

853
00:53:06,933 --> 00:53:08,268
‫- لقد ضبطتها!
‫- كيف؟

854
00:53:08,351 --> 00:53:10,812
‫- إنه مذهل!
‫- هل أنت مخترق؟

855
00:53:10,896 --> 00:53:12,439
‫- كيف وجد هذا؟
‫- ماذا؟

856
00:53:15,567 --> 00:53:16,985
‫لقد وجدناه!

857
00:53:22,198 --> 00:53:23,533
‫هل سمعتن؟

858
00:53:23,617 --> 00:53:24,534
‫ماذا؟

859
00:53:24,618 --> 00:53:27,621
‫نُشرت مقالات جديدة عن "سام دال".

860
00:53:27,704 --> 00:53:28,872
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

861
00:53:28,955 --> 00:53:31,082
‫بخصوص معرض هيئة الأرصاد الكورية.

862
00:53:31,833 --> 00:53:35,921
‫اكتشف المراسلون أن "إيون هي تشو"
‫هي "سام دال"

863
00:53:36,004 --> 00:53:37,881
‫وأحدثوا جلبة كبيرة.

864
00:53:37,964 --> 00:53:43,511
‫عجبًا. مهما أنكرت الأمر،
‫لا ينصتون إليها أبدًا.

865
00:53:43,595 --> 00:53:46,473
‫انظرن. من هؤلاء الناس؟

866
00:53:50,644 --> 00:53:53,563
‫كنت أتساءل أين تختبئ "إيون هي تشو".

867
00:53:53,647 --> 00:53:56,524
‫- كانت في مسقط رأسها من البداية.
‫- حدّث ولا حرج.

868
00:53:56,608 --> 00:53:59,069
‫ضيعت وقتي بالانتظار أمام منزلها في "سيول".

869
00:53:59,152 --> 00:54:01,279
‫هل ستقيم معرض هيئة الأرصاد الكورية؟

870
00:54:01,363 --> 00:54:03,406
‫لا أعلم. لم ينشروا أي أخبار.

871
00:54:04,157 --> 00:54:05,784
‫- قد تقيمه.
‫- صحيح.

872
00:54:05,867 --> 00:54:10,872
‫دعنا نفتش هذه المنطقة بالكامل قبل المعرض.

873
00:54:10,956 --> 00:54:13,041
‫- صحيح.
‫- إنها قرية صغيرة،

874
00:54:13,124 --> 00:54:14,751
‫- لذلك سنجدها بسهولة.
‫- صحيح.

875
00:54:14,834 --> 00:54:16,294
‫- هل جاؤوا إلى هنا؟
‫- هل اقتربوا؟

876
00:54:16,378 --> 00:54:17,545
‫- أهم هنا؟
‫- هل اقتربوا؟

877
00:54:17,629 --> 00:54:18,630
‫مرحبًا يا سيدات.

878
00:54:18,713 --> 00:54:20,048
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

879
00:54:20,131 --> 00:54:21,967
‫أيمكنني أن أسألكن عن شيء؟

880
00:54:22,050 --> 00:54:23,635
‫أين تعيش الآنسة "إيون"… كلا.

881
00:54:24,636 --> 00:54:27,222
‫أين تعيش الآنسة "سام دال تشو"؟

882
00:54:30,976 --> 00:54:34,187
‫عجبًا. هل جئتم من البر بحثًا عن "سام دال"؟

883
00:54:34,270 --> 00:54:36,189
‫أجل، أتينا لمقابلة "سام دال".

884
00:54:36,272 --> 00:54:38,024
‫"سام دال" المحظوظة.

885
00:54:38,108 --> 00:54:41,861
‫يأتيها الكثير من الزوار من البر.

886
00:54:43,530 --> 00:54:44,572
‫سيدتي، إذًا…

887
00:54:44,656 --> 00:54:46,866
‫أين منزلها؟

888
00:54:46,950 --> 00:54:48,076
‫هناك.

889
00:54:49,202 --> 00:54:50,328
‫هناك؟

890
00:54:50,412 --> 00:54:51,371
‫هناك!

891
00:54:51,454 --> 00:54:53,498
‫- هناك؟
‫- أجل، هناك.

892
00:54:53,581 --> 00:54:54,582
‫هناك؟

893
00:54:54,666 --> 00:54:58,169
‫امشوا 400 متر حتى تروا جدرانًا حجرية.

894
00:54:58,253 --> 00:55:00,672
‫ثم انعطفوا يمينًا وامشوا 500 متر…

895
00:55:00,755 --> 00:55:01,798
‫سنجد منزلها هناك.

896
00:55:01,881 --> 00:55:03,758
‫ستجدون بستان اليوسفي.

897
00:55:03,842 --> 00:55:05,802
‫- صحيح.
‫- صحيح، بستان يوسفي.

898
00:55:05,885 --> 00:55:11,349
‫ثم تقدموا إلى الأمام.

899
00:55:11,433 --> 00:55:12,600
‫ثم؟

900
00:55:12,684 --> 00:55:14,394
‫ستجدون منزلها.

901
00:55:14,477 --> 00:55:15,478
‫أشكرك يا سيدتي.

902
00:55:15,562 --> 00:55:17,063
‫- شكرًا.
‫- طاب يومكم.

903
00:55:17,147 --> 00:55:18,606
‫- بالتوفيق.
‫- وداعًا.

904
00:55:20,066 --> 00:55:22,110
‫- وصل المراسلون.
‫- أين "سام دال"؟

905
00:55:22,193 --> 00:55:23,194
‫لا تخبرهم.

906
00:55:23,278 --> 00:55:24,487
‫- أين؟
‫- لا تخبرهم.

907
00:55:24,571 --> 00:55:26,197
‫- أين هي؟
‫- جاؤوا جميعًا.

908
00:55:26,281 --> 00:55:28,116
‫- سأذهب إلى هناك.
‫- لا تخبرهم بمكانها.

909
00:55:31,369 --> 00:55:33,329
‫أخبرتنا بأن ننعطف يسارًا.

910
00:55:33,413 --> 00:55:34,539
‫- أعلم.
‫- هناك.

911
00:55:34,622 --> 00:55:35,790
‫إنه هناك.

912
00:55:38,752 --> 00:55:39,878
‫- ماذا؟
‫- أين هو؟

913
00:55:39,961 --> 00:55:42,964
‫- هيا.
‫- أثق بأنه في مكان ما هنا.

914
00:55:43,673 --> 00:55:47,093
‫ما سبب وجود كل هؤلاء الناس هنا اليوم؟

915
00:55:48,428 --> 00:55:51,056
‫لا بد أن هناك فعالية في القرية المجاورة.

916
00:55:51,139 --> 00:55:52,515
‫يُوجد حشد من الناس في الخارج.

917
00:55:52,599 --> 00:55:54,893
‫هل قطعوا كل المسافة إلى هنا؟
‫لا يُوجد ما يرونه.

918
00:55:55,477 --> 00:55:56,478
‫بالمناسبة،

919
00:55:57,270 --> 00:56:00,231
‫هل ستشاركين في معرض هيئة الأرصاد الكورية؟

920
00:56:00,315 --> 00:56:02,400
‫ألن يجذب هذا المراسلين؟

921
00:56:03,068 --> 00:56:06,237
‫لذلك سأقيمه سرًا في قرية "سامدال".

922
00:56:06,321 --> 00:56:08,281
‫قرية "سامدال"؟ أين؟

923
00:56:09,449 --> 00:56:10,784
‫مركز "بونغسان" المجتمعي.

924
00:56:11,409 --> 00:56:14,871
‫أيعني هذا أنك أخذت تصريحًا من السيد "تشو"؟

925
00:56:15,413 --> 00:56:16,331
‫أجل.

926
00:56:17,999 --> 00:56:19,751
‫يمكنك إقامته إذًا.

927
00:56:20,335 --> 00:56:23,797
‫لن يعرف المراسلون أنك ستقيمينه في قريتنا.

928
00:56:23,880 --> 00:56:26,341
‫- سيدة "كو"!
‫- ماذا؟ من هناك؟

929
00:56:26,424 --> 00:56:28,093
‫- مرحبًا يا سيدتي.
‫- "غيوم سول".

930
00:56:28,176 --> 00:56:30,386
‫"سام دال"! المراسلون!

931
00:56:30,970 --> 00:56:32,806
‫وصل المراسلون إلى هنا.

932
00:56:32,889 --> 00:56:34,432
‫- ماذا؟
‫- لا تخرجي.

933
00:56:34,516 --> 00:56:35,850
‫ماذا؟ هذا ليس جيدًا.

934
00:56:35,934 --> 00:56:37,185
‫ماذا أفعل؟

935
00:56:37,268 --> 00:56:39,771
‫ماذا تقصدين بأنهم وصلوا؟

936
00:56:39,854 --> 00:56:43,108
‫في تلك الحالة،
‫يجب ألّا يغادر أحد المنزل. اتفقنا؟

937
00:56:43,191 --> 00:56:44,984
‫لا تقلقي.

938
00:56:45,068 --> 00:56:47,695
‫- لن يجدوك أبدًا.
‫- ماذا؟

939
00:56:48,404 --> 00:56:49,447
‫ماذا تقصدين؟

940
00:56:50,031 --> 00:56:55,161
‫هذه قرية كبيرة…
‫كيف سيجدون منزلك إن ضللناهم؟

941
00:56:55,245 --> 00:56:56,913
‫اتركي الأمر لنا.

942
00:56:56,996 --> 00:56:59,040
‫لا تغادري المنزل فحسب، اتفقنا؟

943
00:57:01,501 --> 00:57:03,169
‫هذا طيب يا سيدة "كو".

944
00:57:03,253 --> 00:57:04,254
‫لكن يا سيدة "أوه"…

945
00:57:07,215 --> 00:57:09,926
‫عجبًا. ذهبتم جميعًا إلى هناك.

946
00:57:10,009 --> 00:57:11,636
‫لقد ضللتم الطريق.

947
00:57:11,719 --> 00:57:13,930
‫كلا، دعوني أشرح. اسمعوا.

948
00:57:14,681 --> 00:57:16,432
‫تقدموا إلى الأمام،

949
00:57:16,516 --> 00:57:21,438
‫ثم انعطفوا، ثم انعطفوا ودوروا،
‫ثم تقدموا إلى الأمام.

950
00:57:21,521 --> 00:57:23,898
‫- أفهم.
‫- لذلك ضللتم الطريق.

951
00:57:25,108 --> 00:57:27,318
‫ليس هذا هو الطريق. سأصفه لكم مجددًا.

952
00:57:27,402 --> 00:57:28,236
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

953
00:57:28,319 --> 00:57:29,195
‫تقدموا إلى الأمام.

954
00:57:29,279 --> 00:57:31,698
‫ثم يمينًا ويمينًا ويسارًا ويمينًا
‫وإلى الأمام ثم يسارًا…

955
00:57:31,781 --> 00:57:33,825
‫- المنزل بالسطح الأصفر.
‫- يمينًا…

956
00:57:33,908 --> 00:57:34,742
‫سطح أصفر؟

957
00:57:35,326 --> 00:57:36,995
‫أين السطح الأصفر؟

958
00:57:37,078 --> 00:57:37,912
‫هذا أزرق.

959
00:57:37,996 --> 00:57:38,955
‫أهذا هو؟

960
00:57:43,126 --> 00:57:44,043
‫أين نحن؟

961
00:57:44,127 --> 00:57:46,379
‫- إنه طريق مسدود.
‫- عفوًا؟

962
00:57:46,463 --> 00:57:48,673
‫اللعنة. لنعد.

963
00:57:48,756 --> 00:57:50,008
‫لا أظن أنه هو.

964
00:57:50,091 --> 00:57:51,468
‫ولا أنا.

965
00:57:51,551 --> 00:57:52,969
‫أهذه القرية نفسها؟

966
00:57:53,052 --> 00:57:54,596
‫- اذهب من ذلك الطريق.
‫- حسنًا.

967
00:57:55,430 --> 00:57:57,056
‫إنه هنا.

968
00:57:58,183 --> 00:57:59,684
‫- انعطفوا يمينًا…
‫- كلا.

969
00:57:59,767 --> 00:58:01,186
‫- انسوا الأمر. لنذهب.
‫- مهلًا.

970
00:58:01,728 --> 00:58:03,104
‫ما الأمر؟

971
00:58:03,188 --> 00:58:04,439
‫هل وجدتم المنزل؟

972
00:58:05,857 --> 00:58:06,858
‫ماذا؟

973
00:58:06,941 --> 00:58:07,942
‫ما هذا؟

974
00:58:08,026 --> 00:58:09,027
‫ماذا؟

975
00:58:18,661 --> 00:58:21,581
‫ماذا نفعل؟ لماذا أتوا إلى هنا؟

976
00:58:23,041 --> 00:58:27,837
‫أخبرني أبي أنهم ذهبوا إلى مكتبه.

977
00:58:27,921 --> 00:58:30,924
‫ما خطب هؤلاء الناس؟

978
00:58:31,007 --> 00:58:31,883
‫"سام دال".

979
00:58:31,966 --> 00:58:33,384
‫- يا هذا!
‫- ماذا؟

980
00:58:33,468 --> 00:58:34,719
‫قد يسمعونك. اصمت.

981
00:58:34,802 --> 00:58:35,803
‫- حسنًا.
‫- "سام دال"!

982
00:58:37,096 --> 00:58:38,473
‫انظري إلى هذا.

983
00:58:38,556 --> 00:58:42,435
‫ظلت "إيون جو" تروج بشكل غير قانوني
‫لمنتجات من صفحات تسويق على الإنترنت.

984
00:58:42,519 --> 00:58:45,271
‫دفعت لها هذه الشركة
‫لتدخل تلك الأغراض في جلسات تصويرك.

985
00:58:45,355 --> 00:58:49,776
‫كنت تستخدمين البعض منها أحيانًا
‫إن بدت جميلة وإن لم تكن من الرعاة.

986
00:58:49,859 --> 00:58:53,154
‫كنت أعلم ذلك. أتساءل من أين أتت بالمال
‫لتشتري أغراضًا فخمة.

987
00:58:53,238 --> 00:58:58,076
‫هل كانت تقوم بذلك أثناء عملها معي أيضًا؟

988
00:58:58,159 --> 00:58:59,994
‫- صحيح.
‫- أجل، طوال الوقت.

989
00:59:03,414 --> 00:59:06,626
‫لم تكن لديّ فكرة
‫أنها قد تقدم على تصرف كهذا.

990
00:59:13,841 --> 00:59:15,552
‫لماذا تبدون

991
00:59:16,928 --> 00:59:17,887
‫منهكين؟

992
00:59:18,680 --> 00:59:19,514
‫يا هذا.

993
00:59:21,015 --> 00:59:22,850
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟

994
00:59:23,434 --> 00:59:25,562
‫"سانغ دو"، عيناك حمراوان.

995
00:59:26,437 --> 00:59:29,732
‫ظللنا نبحث ونمنا لساعتين فقط.
‫لكنه لم يغمض له جفن.

996
00:59:31,401 --> 00:59:34,696
‫ما كان يجب عليك فعل هذا لأجلي.

997
00:59:34,779 --> 00:59:37,490
‫احتجنا إلى دليل لإنهاء هذه المسألة.

998
00:59:37,574 --> 00:59:39,867
‫يُوجد الكثير من المراسلين في الخارج.

999
00:59:39,951 --> 00:59:42,662
‫كان يمكننا إخافتهم لو كانوا قلة.

1000
00:59:42,745 --> 00:59:43,663
‫لكنه حشد كبير.

1001
00:59:44,247 --> 00:59:46,874
‫لقد رحلوا. أظن أنهم شعروا بالبرد ليلًا.

1002
00:59:46,958 --> 00:59:48,251
‫حقًا؟

1003
00:59:48,334 --> 00:59:49,335
‫لهذا السبب

1004
00:59:50,503 --> 00:59:51,713
‫أتيت إلى "جيجو".

1005
00:59:52,589 --> 00:59:55,633
‫لا بد أن هذا ما فعلوه في "سيول".

1006
01:00:04,058 --> 01:00:06,561
‫- ما الأمر؟
‫- أيتبعك أحد؟

1007
01:00:06,644 --> 01:00:08,396
‫- كلا.
‫- لا أحد.

1008
01:00:08,479 --> 01:00:10,315
‫- لنذهب.
‫- لنسرع.

1009
01:00:18,573 --> 01:00:20,700
‫لماذا جئتن جميعًا إلى هنا؟

1010
01:00:21,618 --> 01:00:24,078
‫صحيح. في خلال أيام…

1011
01:00:24,162 --> 01:00:25,163
‫تعالي.

1012
01:00:25,246 --> 01:00:26,122
‫- مهلًا.
‫- تعالي.

1013
01:00:26,205 --> 01:00:27,915
‫- سيتوقفون قريبًا.
‫- مرحبًا.

1014
01:00:27,999 --> 01:00:30,251
‫هذا ما كنا نظنه أيضًا.

1015
01:00:30,335 --> 01:00:33,588
‫لكنني لا أعلم إلى متى يمكننا تضليلهم.

1016
01:00:33,671 --> 01:00:37,342
‫عجبًا، أخشى أن يعرفوا مكانكم.

1017
01:00:39,719 --> 01:00:41,179
‫هذا مقرمش وطيب.

1018
01:00:41,262 --> 01:00:45,808
‫لا يمكن لـ"سام دال"
‫أن تختبئ في المنزل للأبد.

1019
01:00:46,643 --> 01:00:49,562
‫سيدة "كو"، ماذا لو أبلغنا القسم بذلك؟

1020
01:00:50,355 --> 01:00:53,983
‫لا يمكننا الإبلاغ عنهم
‫وهم لم يخطئوا في شيء.

1021
01:00:54,817 --> 01:00:56,069
‫هذا صحيح.

1022
01:00:56,152 --> 01:00:59,572
‫ماذا إن أخبرناهم بأن كل القصص كاذبة؟

1023
01:00:59,656 --> 01:01:02,784
‫أبي، لو أفلح ذلك،
‫فما جئنا إلى هنا من البداية.

1024
01:01:02,867 --> 01:01:03,868
‫بالضبط.

1025
01:01:04,577 --> 01:01:08,748
‫مهما قلنا لهم الآن،
‫لن يكتبوا سوى المقالات السلبية.

1026
01:01:09,332 --> 01:01:10,875
‫ما رأيكم بهذا؟

1027
01:01:11,918 --> 01:01:14,379
‫لديّ قريب يعمل مراسلًا في "جيجو".

1028
01:01:15,129 --> 01:01:18,925
‫لنكتب مقالة أخرى تدافع عنك.

1029
01:01:19,008 --> 01:01:23,930
‫ألا يعمل قريبك ذلك
‫في قسم الإعلانات المبوبة؟

1030
01:01:24,013 --> 01:01:25,807
‫- أجل.
‫- فهمت.

1031
01:01:25,890 --> 01:01:28,309
‫لماذا لا توكلين محاميًا؟

1032
01:01:28,393 --> 01:01:31,187
‫لدى زوجي قريب يعمل محاميًا.

1033
01:01:31,270 --> 01:01:34,440
‫- أليس محامي طلاق؟
‫- بلى.

1034
01:01:34,524 --> 01:01:35,858
‫- عجبًا.
‫- ماذا يمكننا فعله؟

1035
01:01:35,942 --> 01:01:37,819
‫لا يمكن لـ"سام دال" أن تختبئ للأبد.

1036
01:01:37,902 --> 01:01:41,197
‫يجب ألّا تختبئ وهي بريئة.

1037
01:01:41,280 --> 01:01:43,825
‫- صحيح.
‫- ما رأيكم بهذا؟

1038
01:01:43,908 --> 01:01:47,161
‫هل نمسك بهم واحدًا تلو الآخر
‫ونحبسهم في منازلنا؟

1039
01:01:47,245 --> 01:01:48,246
‫- ماذا؟
‫- لكن كيف؟

1040
01:01:48,329 --> 01:01:49,831
‫- يمكننا إغواؤهم!
‫- ماذا؟

1041
01:01:49,914 --> 01:01:51,457
‫- أجل!
‫- أليست تلك جريمة؟

1042
01:01:56,671 --> 01:01:58,673
‫بمظهرك هذا؟ هل أنت متأكدة؟

1043
01:01:58,756 --> 01:02:01,342
‫"غيوم سول".

1044
01:02:01,426 --> 01:02:02,802
‫ما هذا؟

1045
01:02:03,636 --> 01:02:04,512
‫عجبًا.

1046
01:02:09,934 --> 01:02:10,893
‫هذا يكفي.

1047
01:02:10,977 --> 01:02:12,311
‫- وداعًا.
‫- "غيونغ تاي".

1048
01:02:12,395 --> 01:02:13,563
‫- سنغادر.
‫- "غيونغ تاي".

1049
01:02:13,646 --> 01:02:14,522
‫وداعًا.

1050
01:02:14,605 --> 01:02:16,065
‫- وداعًا.
‫- "غيونغ تاي".

1051
01:02:16,149 --> 01:02:17,150
‫- "غيونغ تاي".
‫- وداعًا.

1052
01:02:17,900 --> 01:02:19,277
‫- لنذهب.
‫- هيا بنا.

1053
01:02:20,236 --> 01:02:21,446
‫- "يونغ بيل".
‫- أجل؟

1054
01:02:23,698 --> 01:02:27,201
‫هل ستقيم معرض هيئة الأرصاد الكورية؟

1055
01:02:27,285 --> 01:02:28,536
‫لماذا تسألين؟

1056
01:02:28,619 --> 01:02:30,288
‫احرص على أن تقيمه رجاءً.

1057
01:02:31,205 --> 01:02:35,835
‫أريد أن أرى وجهي في الصور.

1058
01:02:37,253 --> 01:02:38,796
‫التقطت صورة لي، صحيح؟

1059
01:02:41,090 --> 01:02:42,842
‫- وداعًا.
‫- اعرضي صورتي أيضًا.

1060
01:02:42,925 --> 01:02:45,595
‫- وصورتي أيضًا.
‫- لا تنسي صورتي.

1061
01:02:45,678 --> 01:02:47,472
‫وداعًا يا سيداتي.

1062
01:02:47,555 --> 01:02:48,431
‫طابت ليلتكم.

1063
01:02:48,514 --> 01:02:50,141
‫- أثق بأنك بدوت جميلة.
‫- بالطبع.

1064
01:02:50,224 --> 01:02:52,226
‫بدوت رائعة الجمال في صغرك.

1065
01:02:53,311 --> 01:02:54,812
‫أترين نفسك عارضة؟

1066
01:02:55,563 --> 01:02:56,689
‫هذا هو ابني.

1067
01:02:56,773 --> 01:02:57,732
‫"سام دال".

1068
01:02:58,357 --> 01:02:59,317
‫ما الأمر؟

1069
01:02:59,400 --> 01:03:01,068
‫مهلًا.

1070
01:03:01,152 --> 01:03:04,071
‫يمكننا أن نقيم معرضًا هنا
‫ما دمنا سنبقي الأمر سرًا.

1071
01:03:04,947 --> 01:03:06,574
‫هذا صحيح.

1072
01:03:07,450 --> 01:03:10,578
‫لكن المراسلين في كل مكان.

1073
01:03:10,661 --> 01:03:13,498
‫سيأتون إلى هنا بمجرد إلغاء معرض
‫هيئة الأرصاد الكورية.

1074
01:03:13,581 --> 01:03:14,916
‫سيعرفون بأمره لا محالة.

1075
01:03:14,999 --> 01:03:18,002
‫يمكننا أن نرسلهم جميعًا
‫إلى معرض الأرصاد الكورية.

1076
01:03:19,629 --> 01:03:22,840
‫هذا صحيح، لكن كيف نقوم بذلك؟

1077
01:03:22,924 --> 01:03:25,384
‫إقامة المعرض هنا
‫تعني أن معرض هيئة الأرصاد قد أُلغي.

1078
01:03:25,468 --> 01:03:27,929
‫لذلك سيأتي المراسلون مباشرةً إلى هنا.

1079
01:03:28,012 --> 01:03:31,098
‫لا نحتاج إلى إلغاء المعرض الثاني إذًا.

1080
01:03:31,182 --> 01:03:33,309
‫صحيح؟ لنقمه هنا.

1081
01:03:34,811 --> 01:03:35,645
‫نقيمه هنا؟

1082
01:03:35,728 --> 01:03:36,687
‫أجل، هنا.

1083
01:03:36,771 --> 01:03:37,730
‫سأحرص على أن ينجح.

1084
01:03:37,814 --> 01:03:38,981
‫سنبذل قصارى جهدنا.

1085
01:03:42,235 --> 01:03:43,277
‫أنت محق.

1086
01:03:43,361 --> 01:03:44,987
‫- بالطبع.
‫- يجب ألّا ندّخر جهدًا.

1087
01:03:45,071 --> 01:03:47,198
‫- بالقطع.
‫- لن نجلس مكتوفي الأيدي.

1088
01:03:47,281 --> 01:03:48,115
‫- صحيح.
‫- صحيح؟

1089
01:03:48,199 --> 01:03:49,033
‫لكن…

1090
01:03:50,076 --> 01:03:52,787
‫تركت كل صوري في معرض الأرصاد الكورية.

1091
01:03:54,330 --> 01:03:55,414
‫لا تقلقي.

1092
01:03:55,957 --> 01:03:59,126
‫"تهانينا - الفائزة (سام دال تشو)"

1093
01:04:04,173 --> 01:04:05,091
‫يا رفاق.

1094
01:04:05,174 --> 01:04:08,511
‫لا تصدّقوا كلام أهل القرية بعد الآن.

1095
01:04:09,262 --> 01:04:12,431
‫أشعر بأنهم يخدعوننا.

1096
01:04:13,099 --> 01:04:16,519
‫هل أُلغي معرض الأرصاد الكورية أم لا؟

1097
01:04:17,103 --> 01:04:19,647
‫إنه يوم المعرض، لكنهم لم يقولوا شيئًا.

1098
01:04:19,730 --> 01:04:21,607
‫أثق بأنهم ألغوه.

1099
01:04:21,691 --> 01:04:25,111
‫هذا سبب وجودنا جميعًا هنا.

1100
01:04:25,194 --> 01:04:28,197
‫لا يمكنهم إقامة المعرض.

1101
01:04:29,073 --> 01:04:30,533
‫انظر يا سيدي.

1102
01:04:30,616 --> 01:04:31,951
‫أظن أنهم سيقيمونه.

1103
01:04:32,034 --> 01:04:34,203
‫- ماذا تقصد؟
‫- دعني أرى ذلك.

1104
01:04:34,287 --> 01:04:35,413
‫مهلًا!

1105
01:04:35,496 --> 01:04:37,915
‫- هيئة الأرصاد!
‫- هيئة الأرصاد!

1106
01:04:37,999 --> 01:04:39,709
‫اركبوا السيارة!

1107
01:04:39,792 --> 01:04:41,127
‫أسرعوا!

1108
01:04:44,213 --> 01:04:45,548
‫أسرعوا!

1109
01:04:50,136 --> 01:04:51,137
‫ماذا؟

1110
01:04:51,971 --> 01:04:53,514
‫اللعنة. حسنًا.

1111
01:04:54,515 --> 01:04:56,350
‫سيقيمون المعرض.

1112
01:04:56,434 --> 01:04:57,268
‫لنذهب.

1113
01:04:57,351 --> 01:04:58,769
‫- ماذا؟
‫- ما الأمر؟

1114
01:05:35,723 --> 01:05:37,642
‫غادر كل المراسلين قرية "سامدال".

1115
01:05:37,725 --> 01:05:40,436
‫فتح أبي البوابة، لذلك فلنسرع ونحضر الصور.

1116
01:05:41,270 --> 01:05:44,315
‫ماذا فعلت في هيئة الأرصاد؟

1117
01:05:44,398 --> 01:05:45,942
‫ماذا تقصدين؟

1118
01:05:46,025 --> 01:05:48,027
‫لم ننشر خبر الإلغاء.

1119
01:05:48,611 --> 01:05:51,364
‫لديّ نفوذ واسع، أتعلمين؟

1120
01:05:53,032 --> 01:05:54,784
‫"يونغ بيل تشو"!

1121
01:05:57,870 --> 01:05:59,080
‫عندما ترد،

1122
01:06:00,206 --> 01:06:03,250
‫ماذا ستقول يا سيدي؟
‫أستقول إننا ألغينا المعرض؟

1123
01:06:03,334 --> 01:06:05,378
‫لقد ألغيناه. لذلك…

1124
01:06:05,461 --> 01:06:08,214
‫ألغينا المعرض بالرغم من براءة الفائزة.

1125
01:06:08,297 --> 01:06:10,132
‫ألا يمكننا مساعدتها بهذا القدر الضئيل؟

1126
01:06:11,008 --> 01:06:13,344
‫طلبوا منا ألّا نعلن عن الإلغاء.

1127
01:06:14,679 --> 01:06:17,348
‫لا تعلنوا عن الإلغاء فحسب.

1128
01:06:17,431 --> 01:06:20,059
‫سيُقام المعرض في مكان آخر
‫لذلك لن نزعج مكتبنا.

1129
01:06:20,142 --> 01:06:22,979
‫نحتاج إلى وقت للانتهاء من الترتيبات.

1130
01:06:23,062 --> 01:06:25,815
‫أيمكنك عرقلة المراسلين لبعض الوقت؟

1131
01:06:25,898 --> 01:06:28,317
‫هذا ليس قسم شرطة. لا يمكننا عرقلتهم.

1132
01:06:28,401 --> 01:06:29,402
‫عجبًا.

1133
01:06:30,361 --> 01:06:33,531
‫ألا تلتزم هيئة الأرصاد الكورية
‫بوعودها للناس؟

1134
01:06:33,614 --> 01:06:37,034
‫أفهم أننا قد نخطئ في توقعات الطقس
‫لأننا لسنا آلهة!

1135
01:06:37,118 --> 01:06:40,204
‫لكننا وعدنا بإقامة المعرض ثم ألغيناه!

1136
01:06:40,871 --> 01:06:42,248
‫هذا لا يصح!

1137
01:06:43,499 --> 01:06:46,168
‫إما أن تقيموا المعرض
‫وإما أن تسدوا لي هذا المعروف.

1138
01:06:49,505 --> 01:06:51,632
‫لا يمكننا إقامة المعرض.

1139
01:06:51,716 --> 01:06:55,219
‫رفض المقر الرئيسي إقامته.
‫ما الذي يمكنني فعله؟

1140
01:06:55,302 --> 01:06:58,889
‫بالضبط. لنقم بهذا على الأقل يا سيدي.

1141
01:07:00,016 --> 01:07:01,183
‫يا ويلي.

1142
01:07:03,310 --> 01:07:04,311
‫أيها المدير "هان".

1143
01:07:05,646 --> 01:07:07,023
‫احرص أن ينضم خبير الأرصاد "تشو"

1144
01:07:08,482 --> 01:07:11,235
‫إلى منظمة الأرصاد العالمية في "سويسرا".

1145
01:07:11,861 --> 01:07:14,572
‫سيكون سبب هلاكي!

1146
01:07:15,281 --> 01:07:17,742
‫أشاركك الشعور تمامًا.

1147
01:07:25,207 --> 01:07:27,501
‫أيمكنها أن تقيم المعرض هنا حقًا؟

1148
01:07:28,085 --> 01:07:30,337
‫سيرونها قطعًا.

1149
01:07:31,005 --> 01:07:32,548
‫لن يتمكن أحد من الدخول.

1150
01:07:35,551 --> 01:07:37,303
‫أشعر بأنها لن تقيمه هنا.

1151
01:07:37,386 --> 01:07:42,224
‫سيكون هناك الكثير من المراسلين.
‫أتظن أنه يمكننا إحضار الصور؟

1152
01:07:42,308 --> 01:07:45,102
‫بالطبع. لا تقلقي.

1153
01:07:45,186 --> 01:07:46,979
‫لدينا دعم كاف.

1154
01:07:47,938 --> 01:07:50,232
‫أنت محق. يمكننا تضليلهم جميعًا.

1155
01:08:09,335 --> 01:08:11,295
‫"سام دال"! "يونغ بيل"!

1156
01:08:12,004 --> 01:08:14,507
‫ضعا ثقتكما فينا!

1157
01:08:33,484 --> 01:08:35,861
‫سننضم إليكما بمجرد أن ننتهي.

1158
01:08:36,403 --> 01:08:37,404
‫هيا بنا!

1159
01:08:42,827 --> 01:08:44,245
‫- سيد "تشو"!
‫- أنتما لها!

1160
01:08:44,328 --> 01:08:45,538
‫أنتما لها!

1161
01:08:46,122 --> 01:08:48,290
‫أخبرني "يونغ بيل" ذات مرة

1162
01:08:48,374 --> 01:08:52,169
‫أن التنانين تحتاج إلى المساعدة
‫لتنهض من النبوع.

1163
01:08:53,170 --> 01:08:58,300
‫قال إنها تحتاج إلى مساعدة أسماك الشبوط
‫والماندارين والضفادع في النبوع.

1164
01:09:03,764 --> 01:09:07,685
‫"الحلقة 15
‫يحتاج التنين إلى قرية ترعاه"

1165
01:09:08,477 --> 01:09:11,105
‫"الرجوع إلى (سامدال)"

1166
01:09:37,339 --> 01:09:39,884
‫هل ستقيم الآنسة "تشو" معرضًا هنا حقًا؟

1167
01:09:39,967 --> 01:09:43,804
{\an8}‫حسنًا إذًا،
‫هل نذهب إلى معرضك الأول يا آنسة "تشو"؟

1168
01:09:43,888 --> 01:09:47,474
{\an8}‫لنضيّق على "تشونغ غي تشيون".
‫لكنه يعلم شيئًا حتمًا.

1169
01:09:47,558 --> 01:09:49,059
{\an8}‫ما هذا؟

1170
01:09:49,143 --> 01:09:52,521
{\an8}‫هل تحبينني؟ هل تشتاقين إليّ؟
‫هذا ما أريد معرفته.

1171
01:09:52,605 --> 01:09:55,941
{\an8}‫يمكنك قضاء وقتك معي عندئذ.
‫يعني هذا أن بإمكاننا أن نتواعد.

1172
01:09:57,651 --> 01:09:58,694
{\an8}‫منظمة الأرصاد العالمية…

1173
01:09:58,819 --> 01:09:59,904
{\an8}‫في "سويسرا".

1174
01:10:00,029 --> 01:10:01,906
{\an8}‫ألن تندم عليها حقًا؟

1175
01:10:02,448 --> 01:10:05,075
{\an8}‫كنت تدعم حلمي طوال هذا الوقت.

1176
01:10:05,159 --> 01:10:07,828
{\an8}‫فلا يمكنني فعل الشيء نفسه لك؟

1177
01:10:12,750 --> 01:10:15,711
‫ترجمة "شيماء جاد"

