﻿1
00:00:12,873 --> 00:00:15,586
‫"(ذا هوليوود إنسايدر ريبورتر):‬
‫تجديد المسلسل الناجح (يانغ لاري) لموسم ثانٍ"‬

2
00:00:16,585 --> 00:00:18,045
‫"مجلة (بيبول): (ماريا صوفيا إسترادا)‬
‫النجمة الأمريكية الصاعدة الجديدة"‬

3
00:00:18,879 --> 00:00:20,631
‫"مجلة (فوغ): (ماريا صوفيا)"‬

4
00:00:21,465 --> 00:00:25,553
‫أحبكم يا شعب (أمريكا)‬
‫وأنتم تحبونني!‬

5
00:00:26,762 --> 00:00:30,141
‫"من (هوليوود)‬
‫نقدم لكم برنامج "(جيمي كيميل) لايف""‬

6
00:00:30,266 --> 00:00:33,477
{\an8}‫"ضيفتنا الليلة، (ماريا صوفيا إسترادا)"‬

7
00:00:33,644 --> 00:00:37,273
‫(ماريا صوفيا)‬
‫إنه لشرف كبير أن نستضيفك هنا‬

8
00:00:37,398 --> 00:00:41,902
‫إن لم تشاهدوا مسلسل (يانغ لاري) بعد‬
‫فهي تخطف الأضواء، أعني، بكل تأكيد‬

9
00:00:42,027 --> 00:00:45,364
‫هذا صحيح! مرحى!‬

10
00:00:45,489 --> 00:00:47,032
‫أجل!‬

11
00:00:47,158 --> 00:00:50,411
‫- أنت خاطفة للأضواء‬
‫- هذا صحيح، أنا كذلك بالفعل‬

12
00:00:50,536 --> 00:00:53,789
‫ومن الجلي أنك واثقة بنفسك‬

13
00:00:54,081 --> 00:00:56,417
‫لمَ تظنين أنك حصلت على هذا الدور؟‬

14
00:00:56,542 --> 00:00:58,753
‫من الواضح أنني كنت الأفضل‬

15
00:01:01,380 --> 00:01:03,674
‫هل هناك الكثير من الارتجال في المسلسل؟‬

16
00:01:03,799 --> 00:01:07,094
‫أجل، النص موجود‬
‫لكنني أبتكر معظم جملي الحوارية‬

17
00:01:07,219 --> 00:01:10,598
‫وأضفي لمستي على الكلمات‬
‫وأجعلها أفضل‬

18
00:01:18,606 --> 00:01:22,902
‫"لدي تسوية هيكلية‬
‫لكنني بحاجة إلى النقد الآن"‬

19
00:01:23,027 --> 00:01:27,281
‫"اتصلوا بـ(جاي جي وينتوورث)‬
‫على ثمانية، سبعة، سبعة، (كاش ناو)"‬

20
00:01:27,406 --> 00:01:31,577
‫"لدي استحقاقات سنوية كبيرة‬
‫لكنني بحاجة إلى النقد الآن"‬

21
00:01:31,702 --> 00:01:33,579
‫"اتصلوا بـ(جاي جي وينتوورث)"‬

22
00:01:34,079 --> 00:01:35,456
‫- "على ثمانية، سبعة، سبعة، (كاش ناو)"‬
‫- هلا تتوقفين...‬

23
00:01:35,581 --> 00:01:36,957
‫توقفي عن ترديد تلك الدعاية‬
‫لا أريد سماعها!‬

24
00:01:37,082 --> 00:01:39,710
‫- "ثمانية، سبعة، سبعة، (كاش ناو)"‬
‫- لا تغنيها في المنزل‬

25
00:01:39,835 --> 00:01:42,546
‫- أريد التوقف ولا أستطيع التوقف‬
‫- توقفي إذن!‬

26
00:01:42,963 --> 00:01:45,090
‫- أين حليب الشوفان؟‬
‫- إنه هنا‬

27
00:01:46,675 --> 00:01:49,428
‫سيد "لن أتوقف عن شرب حليب اللوز إطلاقاً"‬

28
00:01:49,553 --> 00:01:51,472
‫- أجل‬
‫- ماذا قلت لك عن حليب اللوز؟‬

29
00:01:51,597 --> 00:01:52,973
‫- أجل، إنه ليس نافعاً‬
‫- هل تتذكر ما قلتُه؟‬

30
00:01:53,098 --> 00:01:54,475
‫- أجل، إنه مضر، أجل‬
‫- ماذا قلنا؟‬

31
00:01:54,600 --> 00:01:58,354
‫هل تعلم أن الماء الذي يستعملونه‬
‫في هذه الولاية مع اللوز‬

32
00:01:58,479 --> 00:02:00,981
‫والـ"ميثوفيكسوهيكسادين"‬
‫يتسببان في قتل النحل‬

33
00:02:01,106 --> 00:02:03,067
‫تؤسفني تعاستك يا (لاري)‬

34
00:02:03,192 --> 00:02:06,695
‫لكن بصفتي راعيها، أنا أخبرك ببساطة‬
‫بأنها لن تتحمل إنهاء العلاقة بها‬

35
00:02:07,071 --> 00:02:08,447
‫- كم سيتطلب الأمر؟‬
‫- حسناً‬

36
00:02:08,572 --> 00:02:10,699
‫يُقال إنه لن تكون هناك تغييرات‬
‫خلال أول ثلاثة أشهر من البرنامج‬

37
00:02:10,825 --> 00:02:14,662
‫لكن عندما يتعلق الأمر بـ(إيرما)‬
‫أعني، ستة أشهر على الأقل؟‬

38
00:02:14,787 --> 00:02:17,373
‫- ستة أشهر؟‬
‫- أريد أن تقطع عليّ وعداً يا (لاري)‬

39
00:02:18,123 --> 00:02:19,750
‫ستة أشهر‬

40
00:02:20,292 --> 00:02:23,420
‫- عدني بذلك يا (لاري)‬
‫- وانتشار الفطريات الجذرية...‬

41
00:02:23,546 --> 00:02:26,590
‫أجل، حليب الشوفان‬
‫هذا ما سيقضي على حياة الشخص!‬

42
00:02:26,715 --> 00:02:31,345
‫إذا مررت بالصيدلية في طريقك إلى نادي الغولف‬
‫فهذا من أجل إصبع قدمي المطرقية‬

43
00:02:31,470 --> 00:02:33,305
‫- لن أذهب إلى نادي الغولف‬
‫- أيمكنك الذهاب... لا، لكن في حال ذهبت‬

44
00:02:33,430 --> 00:02:35,641
‫- لا، لكنني لست ذاهباً‬
‫- لكنك ستذهب قبلي‬

45
00:02:35,808 --> 00:02:39,270
‫لذا هلا تحضر لي هذه؟ لا أبالي‬
‫إن كانت سوداء أو بيضاء أو مقاسها كبير جداً‬

46
00:02:40,813 --> 00:02:44,441
‫"لدي تسوية هيكلية‬
‫لكنني بحاجة إلى النقد الآن"‬

47
00:02:44,567 --> 00:02:48,362
‫"اتصلوا بـ(جاي جي وينتوورث)‬
‫على ثمانية، سبعة، سبعة، (كاش ناو)"‬

48
00:03:01,125 --> 00:03:03,043
‫"أكتوبر"‬

49
00:03:03,586 --> 00:03:08,382
‫"نوفمبر"‬

50
00:03:16,849 --> 00:03:19,727
‫(سيري)، دليني على الطريق إلى (وولفس غلين)‬

51
00:03:19,852 --> 00:03:21,854
‫"الطريق إلى منتجع (غريت وولف)"‬

52
00:03:21,979 --> 00:03:25,274
‫لا يا (سيري)، بل إلى مطعم (وولفس غلين)‬

53
00:03:25,399 --> 00:03:28,611
‫"وجدت خياراً واحداً: (وودز) لمستلزمات الحدائق‬
‫في (بينيدكت كانيون)"‬

54
00:03:28,777 --> 00:03:32,615
‫(سيري)، مطعم (وولفس غلين) في (ويستوود)‬

55
00:03:32,740 --> 00:03:35,451
‫"وجدت خياراً واحداً:‬
‫مطعم (وولسي) في (بيربانك)"‬

56
00:03:35,576 --> 00:03:37,828
‫لا، لا، لا! لست تصغين إليّ‬

57
00:03:37,953 --> 00:03:41,582
‫قلت، مطعم (وولفس غلين) في (ويستوود)!‬

58
00:03:41,707 --> 00:03:44,209
‫"إن وكر الذئب هو مسكنه‬
‫الذي يزود الذئب بالحماية..."‬

59
00:03:44,335 --> 00:03:46,545
‫- لا يا ذات الغباء الشديد!‬
‫- "من الظروف المناخية والحيوانات المفترسة"‬

60
00:03:46,670 --> 00:03:50,257
‫إنه مطعم (وولفس غلين) في (ويستوود)!‬

61
00:03:50,382 --> 00:03:54,178
‫- "وجدت خياراً واحداً: (جاي وولف) للملابس"‬
‫- لا! أيتها الـ... اللعنة!‬

62
00:03:54,303 --> 00:03:56,430
‫مطعم (وولفس غلين)!‬

63
00:03:56,555 --> 00:04:00,100
‫- "أعتذر، لم أفهم ذلك"‬
‫- يا للهول أيتها الغبية البائسة!‬

64
00:04:00,225 --> 00:04:02,019
‫إنه (وولفس غلين) أيتها الحقيرة!‬

65
00:04:02,144 --> 00:04:03,979
‫"الفطيرة الدائرية‬
‫هي فطيرة تُخبز في قالب دائري"‬

66
00:04:04,104 --> 00:04:07,066
‫ليس فطيرة، قلت أيتها الحقيرة!‬
‫قلت أيتها الحقيرة!‬

67
00:04:07,191 --> 00:04:09,234
‫- "أعتذر، لم أفهم ذلك"‬
‫- لقد شتمتك‬

68
00:04:09,360 --> 00:04:11,570
‫"وجدت خياراً واحداً:‬
‫مدينة (كارسون)، (نيفادا)"‬

69
00:04:11,695 --> 00:04:13,948
‫اصمتي!‬

70
00:04:14,573 --> 00:04:16,450
‫"وجدت خياراً واحداً: "القفاز الصوفي""‬

71
00:04:16,575 --> 00:04:18,494
‫اخرسي!‬

72
00:04:18,619 --> 00:04:21,330
‫- "أعتذر، لم أفهم ذلك"‬
‫- تباً لك!‬

73
00:04:23,374 --> 00:04:28,712
‫هل سيدفع لك أحد المال‬
‫لمجرد حضور حفل عيد ميلاد في (أتلانتا)؟‬

74
00:04:28,837 --> 00:04:30,506
‫- أجل، هذا بمنتهى الغباء‬
‫- أجل، رجل ثري‬

75
00:04:30,631 --> 00:04:32,466
‫- سيدفع له مبلغاً كبيراً‬
‫- حقاً؟‬

76
00:04:32,591 --> 00:04:34,009
‫- هذا لا يُصدّق‬
‫- من هذا الرجل؟‬

77
00:04:34,134 --> 00:04:35,511
‫وكيف يعرف من تكون أساساً؟‬

78
00:04:35,636 --> 00:04:39,765
‫إنه رجل أعمال ثري من (إفريقيا)‬
‫يحب مسلسل (يانغ لاري)‬

79
00:04:39,890 --> 00:04:42,059
‫أجل، (ماريا صوفيا) ستحضر أيضاً‬

80
00:04:42,184 --> 00:04:43,894
‫أصبح الأمر منطقياً الآن‬
‫فهي عامل الجذب الرئيسي‬

81
00:04:44,019 --> 00:04:47,523
‫بالمناسبة، سيرافقنا (ليون) لأن عمته (راي)‬
‫مقيمة في (أتلانتا)، أتتذكرينها؟‬

82
00:04:47,648 --> 00:04:50,359
‫- أتذكر العمة (راي)، أرسل لها تحياتي‬
‫- أجل‬

83
00:04:50,484 --> 00:04:52,236
‫إذن، ماذا ستفعل؟‬
‫هل ستلقي النكات أو ما شابه؟‬

84
00:04:52,361 --> 00:04:53,988
‫لا، وجهة نظر سليمة‬
‫يسرني أنك تطرقت لهذا‬

85
00:04:54,113 --> 00:04:55,698
‫- أريد أن يكون هذا موجوداً في العقد، اتفقنا؟‬
‫- بالطبع‬

86
00:04:55,823 --> 00:04:59,910
‫لن أقدم أي خطابات أو أقدم أي عروض هزلية‬
‫أو أقترح نخباً‬

87
00:05:00,035 --> 00:05:02,746
‫سأخالط الناس وأصافحهم وأكون ودوداً‬

88
00:05:02,871 --> 00:05:06,083
‫- هل تستطيع أن تكون ودوداً أساساً؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

89
00:05:06,500 --> 00:05:08,293
‫- هل أستطيع ذلك؟‬
‫- أتوقع ذلك‬

90
00:05:08,419 --> 00:05:10,421
‫لا أعتقد أنني أستطيع، لكنني سأحاول‬

91
00:05:10,546 --> 00:05:12,172
‫هل... هل سيُقدّم لنا الطعام؟‬

92
00:05:12,297 --> 00:05:13,674
‫- حدث ولا حرج!‬
‫- هذا لا يُصدّق‬

93
00:05:13,799 --> 00:05:16,677
‫- لقد مضت نصف ساعة بالفعل‬
‫- طلبتُ حساء وشطيرة‬

94
00:05:16,802 --> 00:05:18,387
‫- هل يمكنني أن أعطيك...‬
‫- عجباً! معذرة‬

95
00:05:18,512 --> 00:05:20,431
‫- نعم؟‬
‫- نحن جالسون هنا منذ نصف ساعة‬

96
00:05:20,556 --> 00:05:22,683
‫- بانتظار طعامنا‬
‫- آسفة جداً بشأن ذلك‬

97
00:05:22,808 --> 00:05:25,185
‫إن نادلكم (بيني)‬
‫مشتت الذهن بعض الشيء‬

98
00:05:25,310 --> 00:05:27,980
‫- لقد فارقت والدته الحياة قبل بضعة أيام‬
‫- "(تريسي)"‬

99
00:05:29,565 --> 00:05:32,234
‫- حصل ذلك قبل بضعة أيام، وأتى إلى العمل؟‬
‫- لمَ عساه يأتي؟‬

100
00:05:32,359 --> 00:05:35,029
‫إذا كان مستاءً‬
‫فيجب عليه البقاء في المنزل للحداد‬

101
00:05:35,154 --> 00:05:38,198
‫- ولا يمكننا التذمر بالطبع‬
‫- لا، لا يمكننا أن نشكو للمدير‬

102
00:05:38,323 --> 00:05:40,743
‫- إنه موقف لا فوز فيه‬
‫- أجل، أتعلمان ماذا أيضاً؟‬

103
00:05:40,868 --> 00:05:42,369
‫سيحظى الآن بإكرامية تعازي‬

104
00:05:42,494 --> 00:05:44,580
‫- أجل، لا تملك خياراً آخر‬
‫- أجل‬

105
00:05:44,705 --> 00:05:47,583
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬
‫ما شأن هذا؟‬

106
00:05:47,708 --> 00:05:49,460
‫- ماذا؟‬
‫- هذا... هذا جديد‬

107
00:05:49,585 --> 00:05:52,796
‫- لا أعلم عما تتحدث‬
‫- هل قررت فجأة أن تصبغ شعرك؟‬

108
00:05:54,006 --> 00:05:56,008
‫ماذا؟ أجل، ماذا؟ ألا...‬

109
00:05:56,133 --> 00:05:59,678
‫ألا تدرك أن لونه بني‬
‫وكان شائباً في الأسبوع الفائت؟‬

110
00:05:59,803 --> 00:06:01,764
‫- لمَ قد تفعل شيئاً كهذا؟‬
‫- إنه يعجبني‬

111
00:06:01,889 --> 00:06:03,390
‫- أحقاً يعجبك؟‬
‫- أجل‬

112
00:06:03,515 --> 00:06:06,185
‫أأنت متأكد من أن الليدي (مكبيث)‬
‫لم تكن لها علاقة بالأمر؟‬

113
00:06:06,310 --> 00:06:08,979
‫تتمنى أن تكون لديك زوجة تهتم لأمرك‬

114
00:06:09,104 --> 00:06:12,107
‫- تتمنى أن تكون لديك زوجة‬
‫- كدت أبصق ما في فمي‬

115
00:06:12,232 --> 00:06:15,152
‫(جيف)، لقد اتخذتَ قرارك بملء إرادتك‬
‫أليس كذلك؟ أخبره‬

116
00:06:15,277 --> 00:06:16,945
‫- أخبره!‬
‫- وصل طعامنا أخيراً!‬

117
00:06:17,071 --> 00:06:18,447
‫- (بيني)؟‬
‫- نعم‬

118
00:06:18,572 --> 00:06:22,785
‫- سمعت بشأن والدتك، تعازيّ الحارة‬
‫- عجباً! شكراً جزيلاً على ذلك‬

119
00:06:22,910 --> 00:06:25,037
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- سيستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬

120
00:06:25,162 --> 00:06:27,664
‫أعني، لا يحظى المرء سوى بأم واحدة‬
‫وأنا مُحطّم بصراحة‬

121
00:06:27,790 --> 00:06:29,166
‫ولا أريد أن... شكراً‬

122
00:06:29,291 --> 00:06:31,335
‫- إنه يتحدث عن والدته‬
‫- أجل‬

123
00:06:31,460 --> 00:06:33,670
‫هذا لا يُصدق‬
‫وهناك حسائي!‬

124
00:06:33,796 --> 00:06:36,673
‫- إنه متروك هناك ليبرد‬
‫- أنا طلبت شطيرة تونا بالمايونيز، هذا أسوأ!‬

125
00:06:36,799 --> 00:06:38,509
‫لكن الإنتان هو ما أدى إلى موتها في النهاية‬

126
00:06:38,634 --> 00:06:40,010
‫أنا أتضور جوعاً‬

127
00:06:40,135 --> 00:06:42,971
‫- أنا أتضور جوعاً أيضاً‬
‫- معذرة‬

128
00:06:44,389 --> 00:06:48,102
‫- هذا كثير لاستيعابه‬
‫- تعازيّ الحارة لك‬

129
00:06:54,983 --> 00:06:57,778
‫- "مطار (لوس أنجلوس) الدولي"‬
‫- هل أخبرت العمة (راي) بمجيئك؟‬

130
00:06:57,903 --> 00:07:00,280
‫- أم أنك ستفاجئها؟‬
‫- لا، إنها لا تتحمل المفاجآت‬

131
00:07:00,405 --> 00:07:01,824
‫لا يمكن فعل ذلك بالمسنين‬

132
00:07:01,949 --> 00:07:03,534
‫- أعني، كدت أقتل عماً بهذه الطريقة‬
‫- فهمت‬

133
00:07:03,659 --> 00:07:06,120
‫كان ذلك الوغد يغتسل في حوض استحمام‬
‫مفهوم؟‬

134
00:07:06,245 --> 00:07:07,746
‫- أجل‬
‫- وقال: "يا للهول!"‬

135
00:07:08,288 --> 00:07:09,915
‫- ومات الوغد على هذه الشاكلة‬
‫- أجل‬

136
00:07:10,040 --> 00:07:11,792
‫- أتفهم ما أعنيه؟‬
‫- أجل، يجب ألا تفاجئ شخصاً مسناً‬

137
00:07:11,917 --> 00:07:13,293
‫لا، هذا خطأ‬
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

138
00:07:13,418 --> 00:07:15,587
‫أفهم ما تعنيه، لمَ تواصل سؤالي‬
‫عما إذا كنت أفهم ما تعنيه؟‬

139
00:07:15,712 --> 00:07:19,007
‫لم يكن فهم ذلك صعباً، إنه ليس كلاماً علمياً‬
‫لقد ذكرتَ عبارة بسيطة جداً‬

140
00:07:19,133 --> 00:07:21,385
‫- أجل، أفهم ما تعنيه‬
‫- أجل‬

141
00:07:21,635 --> 00:07:23,095
‫انظر إلى هذا‬

142
00:07:23,428 --> 00:07:25,472
‫- اتصال آخر منك للمرة الثالثة أو الرابعة اليوم‬
‫- "مكالمة واردة من (لاري)"‬

143
00:07:25,639 --> 00:07:28,600
‫عجباً! اتصال آخر لاحتكاك الهاتف بمؤخرتي!‬
‫يا للهول!‬

144
00:07:28,725 --> 00:07:30,686
‫- أعتذر‬
‫- هذا يضعني في موقف محرج‬

145
00:07:30,811 --> 00:07:32,521
‫يضعك أنت...؟‬
‫إنه يضعني أنا في موقف أكثر إحراجاً‬

146
00:07:32,646 --> 00:07:34,815
‫- لأنني اتصلت بشخص في الأسبوع الفائت...‬
‫- أجل‬

147
00:07:34,940 --> 00:07:36,817
‫لم أكلمه منذ ١٤ عاماً‬

148
00:07:36,942 --> 00:07:38,443
‫لذا اضطررت للتظاهر بأنني كنت أتصل به‬

149
00:07:38,569 --> 00:07:40,571
‫- صحيح‬
‫- وما لبثت أن وجدت نفسي معه في عشاء‬

150
00:07:40,696 --> 00:07:43,657
‫بالنسبة إلي‬
‫فأنا أضع هاتفي في جيبي الأمامي‬

151
00:07:43,782 --> 00:07:45,576
‫لكن أحياناً أجري المكالمات عن طريق الخطأ‬
‫لاحتكاك الهاتف بعضوي‬

152
00:07:45,701 --> 00:07:47,286
‫- هل يحتك عضوك بالهاتف ويجري المكالمات؟‬
‫- أجل‬

153
00:07:47,411 --> 00:07:49,538
‫ذات مرة طلبت البيتزا عن طريق الخطأ‬

154
00:07:49,663 --> 00:07:51,415
‫أتى عامل التوصل‬
‫وقلت له: "ما هذا الهراء؟"‬

155
00:07:51,540 --> 00:07:54,209
‫- فقال: "طلبتَ البيتزا قبل قليل"‬
‫- تباً لعضوي اللعين!‬

156
00:07:54,334 --> 00:07:57,004
‫وأحياناً أسمع عضوي يضرب على رقم هاتفي‬

157
00:08:00,048 --> 00:08:02,176
‫أتفهم ما أعنيه؟‬
‫أفكر، ما الذي تفعله يا ترى؟‬

158
00:08:02,301 --> 00:08:03,719
‫- أتفهم ما أقوله؟‬
‫- أفهم ما تقوله‬

159
00:08:03,844 --> 00:08:05,345
‫- تماماً يا صاح‬
‫- أتفهم ما أعنيه؟‬

160
00:08:05,470 --> 00:08:06,847
‫- أتفهم ما أعنيه؟‬
‫- أتفهم ما أعنيه؟‬

161
00:08:06,972 --> 00:08:08,348
‫- أتفهم ما أعنيه بالضبط؟‬
‫- أتفهم ما أعنيه؟‬

162
00:08:08,473 --> 00:08:10,809
‫- لا، لا، أتفهم ما أعنيه؟‬
‫- عجباً، ها قد وصلت!‬

163
00:08:10,934 --> 00:08:12,603
‫عجباً!‬

164
00:08:14,479 --> 00:08:16,106
‫- يسمون هذا بـ"م ف أ"‬
‫- أجل‬

165
00:08:16,231 --> 00:08:17,608
‫"المبالغة في الأشياء"‬

166
00:08:18,192 --> 00:08:19,985
‫- مرحباً‬
‫- رؤية ذلك أمر لا يُحتمل، صحيح؟‬

167
00:08:20,819 --> 00:08:23,614
‫- قبلاتي‬
‫- انظر من هنا‬

168
00:08:23,739 --> 00:08:28,452
‫- الأميرة وصلت، كان إنهاء الأمر وشيكاً، صحيح؟‬
‫- الطائرة لن تقلع من دوني‬

169
00:08:28,577 --> 00:08:31,830
‫- ما هذا؟‬
‫- هذه كلبتي للدعم المعنوي (بيتشوكا)‬

170
00:08:31,955 --> 00:08:34,875
‫كلب للدعم المعنوي؟ يا لها من خديعة !‬

171
00:08:35,042 --> 00:08:37,669
‫لا ينبغي أن يدعوك تصعدين للطائرة حتى‬
‫إن كنت غير مستقرة عقلياً لتلك الدرجة‬

172
00:08:37,794 --> 00:08:39,963
‫- ليست خديعة‬
‫- الكلب بوزن زائد‬

173
00:08:40,088 --> 00:08:42,007
‫سيغرمونك ٢٠٠ دولار إضافية على الرحلة‬

174
00:08:42,132 --> 00:08:44,676
‫الكلاب مثل السمكة الذهبية‬
‫يمكنك المبالغة في إطعامها‬

175
00:08:44,801 --> 00:08:47,930
‫- أيمكنك ألا تهين كلبتي بنعتها بالسمينة؟‬
‫- لا يمكن أن تهين الكلب، فهو لا يعرف‬

176
00:08:48,055 --> 00:08:49,431
‫بلى، تعرف‬

177
00:08:49,556 --> 00:08:52,267
‫يجب أن تتحلي بإدراك الذات‬
‫حتى تفهمي أن أحدهم يهينك‬

178
00:08:52,392 --> 00:08:54,436
‫هذا الكلب لن يستدير ويقول‬
‫"ماذا قلت بحق الجحيم؟"‬

179
00:08:54,603 --> 00:08:59,316
‫انظري، راقبي هذا... أيها الوغد السمين‬
‫أنت وغد سمين، أنت سمين لعين‬

180
00:08:59,483 --> 00:09:01,151
‫أنت كلب قصير وسمين‬

181
00:09:01,318 --> 00:09:03,111
‫انظري إلى ذلك، أترين؟ الكلب لا يعرف شيئاً‬

182
00:09:03,237 --> 00:09:05,405
‫هيا يا (بيتشوكا)، لا أريد التأخر‬

183
00:09:05,530 --> 00:09:10,327
‫ويا (بيتشوكا)، لديهم وجبة خلال الرحلة‬
‫لا تفعل، لا تأكل أي شيء آخر‬

184
00:09:10,953 --> 00:09:14,164
‫- أرأيت؟ أراهن أنه سمع ذلك الجزء‬
‫- نعم، لقد أخبرته‬

185
00:09:15,540 --> 00:09:18,919
‫"مطار (هارتسفيلد جاكسون أتلانتا) الدولي"‬

186
00:09:24,633 --> 00:09:27,719
‫- خدمة الغرف‬
‫- ادخلي‬

187
00:09:29,429 --> 00:09:31,014
‫صباح الخير‬

188
00:09:34,518 --> 00:09:36,019
‫هل هناك مشكلة؟‬

189
00:09:37,062 --> 00:09:39,147
‫- ما سبب التجهم؟‬
‫- سأعود‬

190
00:09:39,314 --> 00:09:42,317
‫ماذا تقصدين؟ انتظري لحظة‬
‫لا أفهم، هل اقترفت خطأ ما؟‬

191
00:09:42,484 --> 00:09:45,612
‫هذه غرفة نموذجية، هناك ملابس متبعثرة‬

192
00:09:45,737 --> 00:09:47,739
‫- نعم، أرى أن هناك ملابس داخلية وجوارب‬
‫- سأعود‬

193
00:09:47,864 --> 00:09:50,033
‫ماذا؟ ذلك ما يفعله الناس عندما يكونون في فندق‬

194
00:09:50,158 --> 00:09:53,787
‫نعم، جوارب وملابس داخلية على الأرض‬
‫لا تهتم، فأنت لست في المنزل‬

195
00:09:53,996 --> 00:09:58,917
‫أنا حائر حيال الأمر بأكمله‬
‫أنا لا أفهم حقاً، أعني، هذه غرفة عادية‬

196
00:09:59,042 --> 00:10:00,919
‫بالمناسبة، أنا شديد الاهتمام بخدمة الغرف‬

197
00:10:01,044 --> 00:10:04,339
‫ينبغي أن تعرفي ذلك‬
‫أضمن لك وجود إكرامية لك في هذه الغرفة‬

198
00:10:04,506 --> 00:10:05,966
‫- مضمونة‬
‫- سأعود‬

199
00:10:06,091 --> 00:10:08,427
‫- أشعر أني خيبت ظنك بطريقة ما‬
‫- سأعود لاحقاً‬

200
00:10:08,552 --> 00:10:13,598
‫ماذا فعلت؟ أنا أقيم في فندق فحسب‬
‫هل هذه أول غرفة تنظفينها؟‬

201
00:10:13,724 --> 00:10:17,019
‫هذا حال الفنادق، يا إلهي!‬

202
00:10:28,989 --> 00:10:30,741
‫هيا بنا يا (بيتشوكا)‬

203
00:10:33,160 --> 00:10:37,497
‫أحبك، هيا يا (بيتشوكا)، هيا يا عزيزتي‬

204
00:10:40,417 --> 00:10:42,627
‫- يا إلهي، لقد جئت!‬
‫- مرحباً!‬

205
00:10:42,753 --> 00:10:44,254
‫كم تسرني رؤيتك!‬

206
00:10:44,379 --> 00:10:50,635
‫- يا للعجب، انظري إلى نفسك!‬
‫- جلبت لك هدية‬

207
00:10:50,761 --> 00:10:54,765
‫أنت لطيفة بشكل شخصي‬
‫بقدر ما تبدين عليه على الكاميرا‬

208
00:10:54,890 --> 00:10:58,352
‫جلبت مشروباً أيضاً، حسناً، شكراً يا عزيزي‬
‫هيا ادخلا، هيا‬

209
00:10:58,518 --> 00:11:02,731
‫(لاري)، علي أن أريك شيئاً‬
‫أيمكنك إخباري من يكون ذاك؟‬

210
00:11:03,023 --> 00:11:06,735
‫- يا للعجب، انظر لنفسك، انظر إلى ذلك!‬
‫- بحقك يا رجل‬

211
00:11:06,860 --> 00:11:08,487
‫انظر إلى ذلك الشاب الوسيم‬

212
00:11:08,612 --> 00:11:12,449
‫- حصلت على درجة امتياز في "تقدير المؤخرة"‬
‫- (ليون)!‬

213
00:11:12,574 --> 00:11:14,618
‫في الثانوية، كنت متفوقاً في ملامسة المؤخرة‬

214
00:11:14,743 --> 00:11:18,705
‫- (لاري)، تسرني رؤيتك‬
‫- لم أرك منذ فترة طويلة، تبدين رائعة بالمناسبة‬

215
00:11:18,830 --> 00:11:21,416
‫- وأنت أيضاً، لا أصدق، نعم، بالفعل‬
‫- حقاً؟‬

216
00:11:21,541 --> 00:11:23,377
‫- ما هذا؟‬
‫- علينا نشر التصويت‬

217
00:11:23,502 --> 00:11:26,421
‫هذا مهم جداً يا (لاري)، وبقي يومان‬

218
00:11:26,546 --> 00:11:28,590
‫- نعم، سمعت عن هذا‬
‫- هل سمعت عن هذه الانتخابات؟‬

219
00:11:28,715 --> 00:11:32,386
‫- نعم، سمعت عنها‬
‫- نعم، (لاري)، أريد أن تتذوق بعض مقبلاتي‬

220
00:11:32,552 --> 00:11:36,306
‫اسمعي، هيا يا عزيزتي‬
‫سنقدم نبيذك على الغداء، هيا الآن‬

221
00:11:36,431 --> 00:11:41,019
‫ذلك لا يبدو جيداً على الإطلاق‬
‫يبدو أنه غير قابل للأكل حقاً‬

222
00:11:42,938 --> 00:11:44,773
‫ماذا؟ ماذا تفعلين؟‬

223
00:11:44,981 --> 00:11:46,441
‫هل رأيت...‬

224
00:11:49,569 --> 00:11:52,239
‫- أخذت نظارتي‬
‫- أحبها، شكراً، شكراً‬

225
00:11:52,364 --> 00:11:55,367
‫- ماذا فعلت؟ لماذا أخذت نظارتي؟‬
‫- أرادت أن تجرب نمطاً جديداً‬

226
00:11:55,492 --> 00:11:57,411
‫أردت أن أرى كيف تبدو نظارتك عليها‬

227
00:11:57,536 --> 00:11:59,496
‫- كان بإمكانك أن تطلبي ذلك مني‬
‫- كنت لترفض‬

228
00:11:59,621 --> 00:12:02,040
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- يمكنني الرؤية بوضوح فيها‬

229
00:12:02,165 --> 00:12:03,875
‫أظن أن لدينا الوصفة ذاتها‬

230
00:12:04,000 --> 00:12:07,921
‫- أيمكنني استعادة نظارتي من فضلك؟‬
‫- حسناً، لا بأس، تفضل‬

231
00:12:10,674 --> 00:12:12,801
‫- ماذا بحق الجحيم؟‬
‫- ماذا؟ ما الخطب؟‬

232
00:12:12,926 --> 00:12:15,887
‫- ما الخطب؟ مقاسها غير مناسب‬
‫- نعم، يا إلهي!‬

233
00:12:16,012 --> 00:12:19,099
‫- لقد مططتها، ماذا فعلت؟‬
‫- لا، لم أفعل، لم أفعل شيئاً بها‬

234
00:12:19,224 --> 00:12:20,767
‫لا بد أنها كانت كذلك عندما أعطتني إياها‬

235
00:12:20,892 --> 00:12:23,311
‫بلى، فعلت! ولا، لم تكن كذلك‬
‫انظر إلى حجم رأسها، هل تمزح؟‬

236
00:12:23,437 --> 00:12:25,605
‫لا يمكنك أخذ نظارة وتجربة ارتدائها ببساطة‬

237
00:12:25,730 --> 00:12:28,316
‫لديك رأس كبير، وأجرؤ على قول مخيف‬

238
00:12:28,442 --> 00:12:31,778
‫- لا، ليس لدي رأس كبير‬
‫- إنه كبير جداً، مثل المنارة الضخمة‬

239
00:12:31,903 --> 00:12:34,489
‫أتعرف؟ لديك رأس بحجم البندق‬
‫مثل السيد (بندق)‬

240
00:12:34,614 --> 00:12:37,200
‫- انظري إلى هذا، انظري إلى هذا، انظري!‬
‫- أنا لم... سأخبرك بشيء‬

241
00:12:37,325 --> 00:12:39,327
‫- أنا أراها، أراها!‬
‫- إنها لا تثبت على وجهي‬

242
00:12:39,453 --> 00:12:42,789
‫- لا تثبت على وجهي...‬
‫- حسناً، اسمع، لدي نظارة احتياطية‬

243
00:12:42,914 --> 00:12:46,668
‫سأجلبها لك لترتديها، سأعود على الفور‬

244
00:12:46,793 --> 00:12:51,089
‫- ما خطبك؟‬
‫- النظارة رقيقة، رأسها ضخم، لقد دمرت نظارتي‬

245
00:12:51,214 --> 00:12:54,217
‫- ما أهمية الأمر؟‬
‫- أهمية الأمر هي أننا في (أتلانتا)‬

246
00:12:54,342 --> 00:12:58,847
‫وليست لدي نظارة احتياطية ولدي الحفلة الليلة‬
‫لا وقت أمامي، ولا يمكنني ارتداؤها‬

247
00:12:59,014 --> 00:13:02,517
‫هذا الوغد لا يمكنه رؤية شيء‬
‫أنت! ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

248
00:13:02,767 --> 00:13:06,688
‫- أبعد مؤخرتك السمينة عن معطفي، هل جننت؟‬
‫- (بيتشوكا) ليست سمينة‬

249
00:13:06,813 --> 00:13:09,149
‫أخبرتك من قبل بأن تبقى بعيداً عن حاجياتي‬

250
00:13:09,274 --> 00:13:13,403
‫- لا تكلم (بيتشوكا) هكذا‬
‫- حسناً، كفوا عن الحماقة‬

251
00:13:13,612 --> 00:13:17,365
‫إليك النظارة‬
‫والآن، سأعطيك إياها على سبيل الإعارة‬

252
00:13:17,532 --> 00:13:20,118
‫لكن تذكر، عليك أن تعيدها إلي‬
‫قبل أن تغادر (جورجيا)‬

253
00:13:20,243 --> 00:13:22,787
‫- هذا سخف‬
‫- جربها فحسب‬

254
00:13:24,623 --> 00:13:28,335
‫- يمكنك الرؤية فيها، صحيح؟‬
‫- نعم، يمكنني الرؤية‬

255
00:13:28,502 --> 00:13:32,297
‫- شكراً، ذلك كل ما أعنيه‬
‫- كيف تبدو علي؟‬

256
00:13:32,631 --> 00:13:34,966
‫تبدو سخيفة برأسك الصغير بحجم البندق‬

257
00:14:12,504 --> 00:14:14,381
‫لا!‬

258
00:14:30,647 --> 00:14:32,023
‫مرحباً‬

259
00:14:32,983 --> 00:14:37,487
‫(ليغايا)، هل هكذا تلفظينه؟ (ليغايا)؟‬
‫يا له من اسم جميل‬

260
00:14:37,612 --> 00:14:42,534
‫إنه جوهري حقاً‬
‫اسم أجنبي جميل، يعجبني كثيراً‬

261
00:14:42,659 --> 00:14:47,205
‫- لماذا ترتدي نظارة للسيدات؟‬
‫- نعم، أحدهم كسر نظارتي عموماً، لكن‬

262
00:14:47,414 --> 00:14:50,875
‫بالحديث عن النظارة بالمناسبة‬
‫أيمكنني طرح سؤال افتراضي؟‬

263
00:14:51,042 --> 00:14:56,923
‫إن أسقط أحد النزلاء نظارة في المرحاض‬
‫فمن يخرج النظارة من المرحاض؟‬

264
00:14:57,048 --> 00:15:01,511
‫هل ذلك تخصصك أم تخصص النزيل‬
‫الذي لم يضع يده في مرحاض طوال حياته؟‬

265
00:15:01,678 --> 00:15:07,851
‫أم عاملة تنظيف الغرف التي على دراية بالأمر‬
‫وبطريقة ما لا تتحسس تجاه الوضع بأكمله‬

266
00:15:07,976 --> 00:15:11,021
‫ولديها قفازات‬
‫ولديها المعدات والخطة لذلك؟‬

267
00:15:11,229 --> 00:15:15,817
‫- ماذا تفعلين؟ إنه سؤال مشروع‬
‫- لدي وظيفة، لدي عمل‬

268
00:15:15,942 --> 00:15:18,653
‫لا، لكن ماذا عن النظارة؟‬
‫هل تخرجين النظارة من المرحاض؟‬

269
00:15:18,778 --> 00:15:21,031
‫- أخرجها بنفسك!‬
‫- ماذا؟ مهلاً!‬

270
00:15:21,156 --> 00:15:23,700
‫إنها ليست لي، لم أقل قط إنها نظارتي‬
‫كان ذلك سؤالاً افتراضياً‬

271
00:15:23,867 --> 00:15:28,788
‫الافتراضي يعني أنه ممكن وربما غير ممكن‬
‫إنه مجرد سؤال‬

272
00:15:29,080 --> 00:15:31,041
‫أنت لئيمة بحق !‬

273
00:15:34,669 --> 00:15:36,546
‫حسناً، انظر إلى هذا‬

274
00:15:41,009 --> 00:15:43,011
‫حسناً، ها نحن أولاء‬

275
00:15:44,220 --> 00:15:48,016
‫يا للعجب، (لاري ديفيد)، (ماريا صوفيا)!‬

276
00:15:48,183 --> 00:15:50,310
‫- عجباً يا رفاق! أهلاً بكم‬
‫- مرحباً‬

277
00:15:50,435 --> 00:15:52,729
‫- كم تسرني رؤيتك يا (لاري)‬
‫- تسرني رؤيتك‬

278
00:15:52,854 --> 00:15:54,814
‫كم يشرفني حضوركم لمنزلي‬

279
00:15:55,023 --> 00:15:56,900
‫- منزلك؟‬
‫- نعم‬

280
00:15:57,317 --> 00:16:00,236
‫- هل أنت (مايكل فوشيه)؟‬
‫- نعم، (مايكل فوشيه)، إنه عيد ميلادي‬

281
00:16:00,445 --> 00:16:04,449
‫- ظننتك إفريقي‬
‫- نعم، أنا كذلك، أنا من (جنوب إفريقيا)‬

282
00:16:04,658 --> 00:16:06,451
‫وُلدت ونشأت في (جوهانسبرغ)‬

283
00:16:07,243 --> 00:16:09,412
‫هذا صديقي (ليون) الذي أخبرتك عنه‬

284
00:16:09,537 --> 00:16:12,040
‫- (ليون بلاك)‬
‫- صافحني!‬

285
00:16:12,165 --> 00:16:13,541
‫- تسرني رؤيتك يا رجل‬
‫- تسرني رؤيتك‬

286
00:16:13,667 --> 00:16:15,585
‫- منزل جميل‬
‫- نعم، شكراً، أهلاً بكم‬

287
00:16:15,710 --> 00:16:19,005
‫كيف... ثمة شيء مختلف، هل هو...‬
‫شيء ما يبدو مختلفاً‬

288
00:16:19,130 --> 00:16:22,884
‫إحداهن مططت نظارتي برأسها الكبير‬
‫لذا أرتدي نظارتها‬

289
00:16:23,218 --> 00:16:25,804
‫في الحقيقة، هذه تبدو أجمل من التي يرتديها عادةً‬

290
00:16:25,929 --> 00:16:28,390
‫يا للعجب، إنها سريعة البديهة، صحيح؟‬

291
00:16:28,515 --> 00:16:30,975
‫- إنها كذلك في الحقيقة، تبدو فنية نوعاً ما‬
‫- أعرف‬

292
00:16:31,101 --> 00:16:33,937
‫- أنت فطنة جداً، فطنة جداً‬
‫- ما هذا؟‬

293
00:16:34,062 --> 00:16:36,773
‫لا تخبر الناس بأنك من (إفريقيا)‬
‫إن كنت من (جنوب إفريقيا)‬

294
00:16:36,898 --> 00:16:39,693
‫إن كان هذا الوغد إفريقياً، فأنا...‬

295
00:16:39,859 --> 00:16:42,112
‫ما اسم ذلك الفتى الصغير من القصة‬
‫ذي النمش على وجهه‬

296
00:16:42,237 --> 00:16:45,240
‫ويرتدي بدلة ورشة وحافي القدمين‬
‫ويبدو مبتلاً طوال الوقت؟‬

297
00:16:45,407 --> 00:16:47,992
‫- (هكلبيري فين)؟ أجل، (هكلبيري فين)‬
‫- إنه (هكلبيري فين)‬

298
00:16:48,243 --> 00:16:51,246
‫نحن متحمسون جداً‬
‫هناك الكثير من الأشخاص الذين يودون مقابلتك‬

299
00:16:51,371 --> 00:16:52,789
‫- حقاً؟ مقابلتي أنا؟‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

300
00:16:53,623 --> 00:16:56,793
‫- أين الطعام؟‬
‫- توجد مأدبة طعام كبيرة هناك‬

301
00:16:56,918 --> 00:16:58,461
‫وفيها كل شيء تريده‬
‫من فضلك، اعتبر نفسك في منزلك‬

302
00:16:58,962 --> 00:17:01,840
‫- لا حاجة إلى قول المزيد‬
‫- وداعاً يا أخي‬

303
00:17:01,965 --> 00:17:05,802
‫- خسرت نصف مأدبتك تقريباً الآن‬
‫- لا، لدينا الكثير من الطعام‬

304
00:17:05,927 --> 00:17:07,971
‫اسمع، أريد منك مقابلة (بروكي) خاصة‬

305
00:17:08,096 --> 00:17:12,016
‫- ها هي، لا تهتم، لقد خرجت للتو‬
‫- صحيح‬

306
00:17:12,142 --> 00:17:14,018
‫- ستحب مقابلتها‬
‫- عندما يخبرني الناس‬

307
00:17:14,144 --> 00:17:16,980
‫بأني سأحب مقابلة شخص ما‬
‫فأنا مبرمج تقريباً على عدم استلطافهم‬

308
00:17:17,105 --> 00:17:20,233
‫- ولذلك فهذه خسارة مؤكدة لـ(بروكي)‬
‫- (بروك)، اسمها (بروك)‬

309
00:17:20,358 --> 00:17:22,610
‫- من؟‬
‫- فقط نادها (بروك)، اسمها (بروك)‬

310
00:17:22,736 --> 00:17:24,988
‫- قلت للتو إن اسمها (بروكي)‬
‫- فقط أصدقاؤها المقربون‬

311
00:17:25,113 --> 00:17:27,365
‫- ينادونها (بروكي)‬
‫- إذاً ألا أستطيع مناداتها (بروكي)؟‬

312
00:17:27,490 --> 00:17:30,118
‫لا، هل أستطيع تعريفك على بعض من ضيوفي؟‬

313
00:17:30,243 --> 00:17:32,871
‫- أود ذلك‬
‫- اختلط بهم والتقط بعض الصور معهم‬

314
00:17:32,996 --> 00:17:34,914
‫- سيكون ذلك مذهلاً‬
‫- أود ذلك حقاً، أجل‬

315
00:17:38,543 --> 00:17:40,962
‫أيمكنك التوقيع على صورتي تالياً؟‬
‫اسمي (آلي)‬

316
00:17:41,087 --> 00:17:42,630
‫وأظنني من أكبر معجباتك‬

317
00:17:42,881 --> 00:17:45,049
‫والأمر الذي يزعجني حقاً...‬
‫أريد إخبارك بأمر الآن‬

318
00:17:45,175 --> 00:17:48,178
‫هل تعرف الأكياس البلاستيكية الخضراء‬
‫والأكياس الشفافة في محلات البقالة؟‬

319
00:17:48,303 --> 00:17:50,180
‫- بالتأكيد‬
‫- يضعون الشفافة منها في مكان الخضراء‬

320
00:17:50,305 --> 00:17:52,432
‫يضعون الشفافة في مكان الخضراء‬
‫والخضراء منها في مكان الشفافة‬

321
00:17:52,557 --> 00:17:53,933
‫- هل تفهمني؟‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

322
00:17:54,058 --> 00:17:56,811
‫- هل يحدث هذا لك أيضاً؟‬
‫- يضعون الخضراء مكان الشفافة و...‬

323
00:18:00,482 --> 00:18:03,735
‫حسناً، رائع!‬

324
00:18:03,860 --> 00:18:07,363
‫وضعتا المسكارتين على المنضدة‬
‫و(هانا) غادرت ومعها مسكارة المرأة الأخرى‬

325
00:18:08,531 --> 00:18:11,367
‫(هانا) غادرت ومعها مسكارة الأخرى‬

326
00:18:12,410 --> 00:18:18,291
‫- ذلك صحيح، ذلك صحيح‬
‫- غادرت وهي تحملها معها!‬

327
00:18:23,838 --> 00:18:27,050
‫- "عيد ميلاد سعيد يا (مايكل)!"‬
‫- تباً! إنها كعكة عيد الميلاد اللعينة‬

328
00:18:53,952 --> 00:18:57,705
‫حسناً، رائع، رائع‬

329
00:18:58,498 --> 00:19:00,375
‫هل لاحظت أنك عندما تلتقط صورة لنفسك‬

330
00:19:00,500 --> 00:19:03,503
‫فأنت لا تبدو حسن المظهر بقدر ما تبدو عليه‬
‫عندما ترى انعكاسك في المرآة؟‬

331
00:19:03,628 --> 00:19:07,507
‫- أجل‬
‫- لأن المرآة تعكس رؤيتك لنفسك‬

332
00:19:07,799 --> 00:19:10,635
‫والصورة تظهر رؤية الآخرين لك‬

333
00:19:10,802 --> 00:19:12,262
‫- تباً! ذلك عميق‬
‫- دعني أطرح عليك سؤالاً‬

334
00:19:12,387 --> 00:19:14,681
‫- هل ذهبت إلى (أفريقيا) من قبل؟‬
‫- لا، ولكني أود زيارتها‬

335
00:19:14,806 --> 00:19:17,517
‫أتساءل إن كانت زيارة رجل أسود إلى (أفريقيا)‬
‫مثل زيارة يهودي إلى (إسرائيل)‬

336
00:19:17,642 --> 00:19:19,686
‫إن كنت ستزور (إسرائيل) للمضاجعة‬
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

337
00:19:19,811 --> 00:19:21,896
‫أتعرف؟ لنخطط لرحلة معاً‬
‫سنذهب إلى (الكونغو)‬

338
00:19:22,146 --> 00:19:24,524
‫- يعجبني ذلك‬
‫- وثم سنذهب إلى (تل أبيب)‬

339
00:19:24,649 --> 00:19:26,609
‫- ضاجع نساء بلدي وسأضاجع نساء بلدك‬
‫- أحب تلك الفكرة‬

340
00:19:26,734 --> 00:19:28,194
‫- تلك رحلة ممتازة‬
‫- أتعرف؟‬

341
00:19:28,319 --> 00:19:29,779
‫سأذهب لإعادة ملء كأسي الآن‬

342
00:19:29,904 --> 00:19:32,115
‫سأراك بعد قليل أيها اللعوب‬

343
00:19:34,492 --> 00:19:37,704
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

344
00:19:37,829 --> 00:19:39,664
‫(مايكل) أصر على مقابلتي لك‬

345
00:19:39,789 --> 00:19:41,666
‫- أنا (بروك)‬
‫- أجل، مرحباً، أنا (لاري)‬

346
00:19:41,791 --> 00:19:45,420
‫- سررت بمقابلتك يا (لاري)‬
‫- تسرني مقابلتك يا (بروكي)‬

347
00:19:45,545 --> 00:19:47,922
‫- اسمي (بروك)‬
‫- معذرة؟‬

348
00:19:48,047 --> 00:19:49,966
‫(بروك)، اسمي (بروك)‬

349
00:19:50,091 --> 00:19:51,551
‫- (بروك)؟‬
‫- أجل‬

350
00:19:51,676 --> 00:19:53,595
‫(مايكل) أخبرني عن قاعدة (بروك) أو (بروكي)‬

351
00:19:53,720 --> 00:19:56,806
‫لا توجد قاعدة، اسمي (بروك)‬

352
00:19:56,931 --> 00:20:00,476
‫- (مايكل) يناديك (بروكي)‬
‫- أصدقائي المقربون ينادونني (بروكي)‬

353
00:20:01,060 --> 00:20:04,188
‫- والناس الذين أقابلهم أول مرة ينادونني (بروك)‬
‫- كم يتطلب التعرف عليك من الوقت‬

354
00:20:04,314 --> 00:20:06,274
‫حتى يتحول اسمك من (بروك) إلى (بروكي)؟‬

355
00:20:06,399 --> 00:20:09,777
‫- حسناً... يا إلهي، (كارل)!‬
‫- (بروكي)! مرحباً!‬

356
00:20:09,903 --> 00:20:12,030
‫ظننت أني رأيتك من الطرف الآخر للغرفة‬

357
00:20:12,155 --> 00:20:14,782
‫- هل قابلت (لاري)؟‬
‫- ليس بعد، مرحباً يا (لاري)، أنا (كارل)‬

358
00:20:14,908 --> 00:20:18,494
‫- نحن مسرورون جداً بوجودك هنا‬
‫- أشكرك يا (كارل)، تسرني مقابلتك‬

359
00:20:18,620 --> 00:20:20,079
‫يجب أن أوصل هذا الطبق إلى (سينثيا)‬

360
00:20:20,204 --> 00:20:21,581
‫تسرني رؤيتك، سأتحدث إليك بعد قليل‬

361
00:20:21,706 --> 00:20:23,499
‫- بالتأكيد‬
‫- سررت بمقابلتك جداً يا (لار)‬

362
00:20:23,625 --> 00:20:25,710
‫- وداعاً يا (بروكي)‬
‫- وداعاً‬

363
00:20:26,419 --> 00:20:28,421
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- كنت أودع (بروكي) وحسب‬

364
00:20:28,671 --> 00:20:30,715
‫- إذاً هل تناديها (بروكي)؟‬
‫- أجل‬

365
00:20:30,840 --> 00:20:33,217
‫- منذ متى تعرفها؟‬
‫- تقابلنا قبل بضعة أشهر‬

366
00:20:33,343 --> 00:20:35,303
‫- في حفلة عشاء‬
‫- وهل هذه ثاني مرة‬

367
00:20:35,428 --> 00:20:37,055
‫- تراها فيها؟‬
‫- أجل، إنها المرة الثانية‬

368
00:20:37,180 --> 00:20:40,224
‫إذاً، تقابلتما مرة في حفلة عشاء‬
‫والآن تناديها (بروكي)؟‬

369
00:20:40,350 --> 00:20:41,726
‫- أجل‬
‫- هل ناديتها (بروكي)‬

370
00:20:41,851 --> 00:20:44,938
‫- في حفلة العشاء؟‬
‫- أجل، أظن ذلك‬

371
00:20:45,063 --> 00:20:47,273
‫- ولم تقل لك، "نادني (بروك)"؟‬
‫- لا‬

372
00:20:47,398 --> 00:20:49,192
‫هل تعرف عن قاعدة (بروك) أو (بروكي) هذه؟‬

373
00:20:49,317 --> 00:20:52,612
‫- لا، لا أعرف عنها‬
‫- لأنه يبدو لي أنك تخالف هذه القاعدة‬

374
00:20:52,737 --> 00:20:54,864
‫- المتعلقة بـ(بروك) أو (بروكي)، أجل‬
‫- أرجوك، علّمني إياها‬

375
00:20:54,989 --> 00:20:58,326
‫- كيف أخالف هذه القاعدة؟‬
‫- حسناً، فقط أصدقاؤها المقربون‬

376
00:20:58,451 --> 00:21:01,245
‫يمكنهم مناداتها (بروكي)‬
‫هل يوجد شخص آخر من تلك الحفلة هنا؟‬

377
00:21:01,371 --> 00:21:03,456
‫أجل، (بروكي)‬

378
00:21:05,249 --> 00:21:08,878
‫- أي شخص آخر؟‬
‫- أنا، اسمي (كارل)‬

379
00:21:09,128 --> 00:21:11,214
‫هذا مثير للاهتمام، مثير جداً للاهتمام‬

380
00:21:11,339 --> 00:21:12,840
‫- أحقاً ذلك؟‬
‫- أجل‬

381
00:21:12,966 --> 00:21:14,717
‫سأفهم حقيقة الأمر‬

382
00:21:16,469 --> 00:21:17,971
‫هكذا، تلك رائعة‬

383
00:21:18,096 --> 00:21:20,306
‫ما رأيكم؟ هل نلتقط صورة أخرى؟‬
‫(لار)! (لار)، (لار)، تعال إلى هنا‬

384
00:21:20,431 --> 00:21:21,808
‫- تعال، سنلتقط صورة جماعية‬
‫- لا، لا أستطيع فعل ذلك الآن‬

385
00:21:21,933 --> 00:21:23,476
‫- سنلتقط صورة‬
‫- بصراحة، لا أستطيع فعل ذلك الآن‬

386
00:21:23,601 --> 00:21:24,978
‫صورة جماعية‬

387
00:21:25,103 --> 00:21:27,480
‫- معذرة، معذرة‬
‫- أجل؟‬

388
00:21:27,605 --> 00:21:32,151
‫يجب أن أعترف لك بأني مرتبك قليلاً‬
‫من قاعدة (بروك) أو (بروكي)‬

389
00:21:32,276 --> 00:21:35,071
‫- لا توجد قاعدة، إنه فقط...‬
‫- لا، أخالفك الرأي‬

390
00:21:35,196 --> 00:21:38,032
‫أظن أن هناك قاعدة حقاً‬
‫والآن، (كارل)‬

391
00:21:38,157 --> 00:21:40,994
‫والذي يعرفك بالكاد يناديك (بروكي)‬

392
00:21:41,119 --> 00:21:47,458
‫بينما حصلت أنا على تعليمات صارمة جداً‬
‫لأناديك (بروك)‬

393
00:21:47,583 --> 00:21:50,211
‫- (كارل) رجل رائع‬
‫- لا، لا! (كارل) ليس رائعاً‬

394
00:21:50,336 --> 00:21:53,172
‫تحدثت إلى (كارل) للتو‬
‫ولم أظن أنه رائع على الإطلاق‬

395
00:21:53,297 --> 00:21:56,175
‫إن كانت لدي قاعدة (لار) أو (لاري)‬
‫لما كنت سأدع (كارل) يناديني (لار)‬

396
00:21:56,300 --> 00:21:58,177
‫- أخبرك بذلك بصراحة‬
‫- أنا آسفة جداً‬

397
00:21:58,302 --> 00:22:01,431
‫- أتريد مني مناداتك (لار)؟‬
‫- لا، لأنه ليست لدي قاعدة (لار) أو (لاري)‬

398
00:22:01,556 --> 00:22:03,224
‫- وليست لدي قاعدة (بروك) أو (بروكي)‬
‫- لا، ذلك غير صحيح‬

399
00:22:03,349 --> 00:22:06,644
‫لديك قاعدة (بروك) أو (بروكي)‬
‫وهي تنطبق علي وحسب‬

400
00:22:06,769 --> 00:22:10,398
‫(لاري)، اسمي (بروك)، طابت ليلتك‬

401
00:22:12,734 --> 00:22:15,695
‫- عيد ميلاد سعيد‬
‫- شكراً لك، أشكرك يا أخي‬

402
00:22:15,820 --> 00:22:17,196
‫شكراً جزيلاً لك‬

403
00:22:17,780 --> 00:22:21,117
‫أنا جاد، شكراً جزيلاً لك‬

404
00:22:21,242 --> 00:22:24,245
‫- بصدق، أنت مرحب بك في أي وقت‬
‫- حسناً، حسناً‬

405
00:22:24,370 --> 00:22:26,664
‫- حسناً، حسناً‬
‫- (لاري)، وداعاً، شكراً ووداعاً‬

406
00:22:26,831 --> 00:22:29,584
‫حسناً إذاً... حسناً‬

407
00:22:30,626 --> 00:22:32,211
‫فعلنا ذلك، كنا هنا‬

408
00:22:32,336 --> 00:22:36,049
‫أتينا إلى الحفلة وظهرنا هنا، أجل‬

409
00:22:36,924 --> 00:22:38,760
‫أجل، كانت مثيرة للاهتمام‬
‫كانت مثيرة جداً للاهتمام‬

410
00:22:39,052 --> 00:22:43,890
‫أجل، كانت رائعة وجيدة جداً‬
‫والآن انتهت، انتهت تماماً‬

411
00:22:44,015 --> 00:22:45,391
‫أجل‬

412
00:22:47,810 --> 00:22:50,021
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

413
00:22:56,652 --> 00:23:00,031
‫كيف حالكم؟ أنا في فندق فاخر‬

414
00:23:02,283 --> 00:23:05,119
‫- (باتشوكا)، لا، انتظري! (باتشوكا)‬
‫- يا إلهي‬

415
00:23:10,208 --> 00:23:12,376
‫- ما هذا؟ يا إلهي!‬
‫- أنت تقف في طريقها‬

416
00:23:12,502 --> 00:23:14,212
‫سال لعاب كلبك علي‬

417
00:23:14,337 --> 00:23:17,048
‫لا تصرخ حول (باتشوكا) من فضلك‬
‫فهي حساسة‬

418
00:23:17,173 --> 00:23:21,094
‫- والآن علي الذهاب وغسل بنطالي‬
‫- جيد، لأنه كان عادياً على أي حال‬

419
00:23:22,595 --> 00:23:23,971
‫كلب لعين!‬

420
00:23:49,038 --> 00:23:51,999
‫معذرة، أتعرف موقع مطعم الإفطار؟‬

421
00:23:52,125 --> 00:23:54,293
‫- الإفطار؟ بالتأكيد، سيكون...‬
‫- أجل‬

422
00:23:54,418 --> 00:23:56,587
‫أتعرف؟ على الأغلب أنه سيكون أسهل‬
‫إن رافقتك إليه‬

423
00:23:56,712 --> 00:23:58,965
‫- أستطيع مرافقتك إليه شخصياً‬
‫- ذلك ليس ضرورياً، أستطيع إيجاده بنفسي‬

424
00:23:59,090 --> 00:24:01,008
‫- أشر إلي بالاتجاه الصحيح وحسب‬
‫- سيكون هذا من دواعي سروري‬

425
00:24:01,134 --> 00:24:02,927
‫ليست مسافة بعيدة، سيسرني اصطحابك‬

426
00:24:03,052 --> 00:24:04,887
‫لست مضطراً لفعل ذلك، سأجده‬

427
00:24:05,012 --> 00:24:06,973
‫ليست مشكلة على الإطلاق، سأسير معك‬

428
00:24:09,559 --> 00:24:11,769
‫- حسناً‬
‫- حسناً، من هنا‬

429
00:24:47,543 --> 00:24:50,045
‫ماذا؟ هل أنت جاد؟‬

430
00:24:50,224 --> 00:24:53,936
{\an8}‫- هل هي موظفة الشهر؟‬
‫- أجل، تعمل هنا منذ ٦ سنوات‬

431
00:24:54,061 --> 00:24:57,440
‫- وهذا آخر شهر لها هنا‬
‫- لا عجب في ذلك‬

432
00:24:59,483 --> 00:25:02,028
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، لدي خبر سيئ‬

433
00:25:02,195 --> 00:25:06,365
‫(مايكل فوشييه) لا يريد أن يدفع لك أجرك‬

434
00:25:06,490 --> 00:25:10,286
‫- عمّ تتحدث؟ لماذا؟‬
‫- لا أعلم، إنه لا يجيب مكالماتي‬

435
00:25:10,411 --> 00:25:12,830
‫ولا يجيب رسائلي الإلكترونية‬
‫لا أعلم ما ينبغي أن أفعله‬

436
00:25:12,955 --> 00:25:17,460
‫عجباً! يا لوقاحته‬
‫أحضرني إلى هنا ويرفض دفع أجري؟‬

437
00:25:17,585 --> 00:25:19,587
‫- "ذلك هراء!"‬
‫- نعم، إنه هراء‬

438
00:25:19,712 --> 00:25:21,964
‫سأذهب إلى مكتبه، بطاقته لدي وعنوانه‬

439
00:25:22,089 --> 00:25:23,966
‫- "سأحصل على نقودي"‬
‫- افعل ذلك‬

440
00:25:24,091 --> 00:25:25,468
‫حسناً، إلى اللقاء‬

441
00:25:34,018 --> 00:25:35,519
‫مرحباً، تسرني رؤيتك مجدداً‬

442
00:25:38,314 --> 00:25:42,652
‫١٥٠ مليوناً؟ إذا دفع ١٠٠ مليون‬
‫سأدفع أي مبلغ يدفعه (إيلون)‬

443
00:25:42,777 --> 00:25:45,029
‫كنت أنوي السفر في طائرته‬
‫ولكنه يقول الآن إن علي ركوب طائرتي‬

444
00:25:45,154 --> 00:25:47,448
‫لا أكترث، سأركب الطائرة، أحتاج فقط...‬

445
00:25:48,449 --> 00:25:50,952
‫انتظر لحظة، سأعاود الاتصال بك‬

446
00:25:52,578 --> 00:25:56,582
‫- هل أستطيع مساعدتك يا (لاري)؟‬
‫- اكتشفت للتو أنك لن تدفع أجري‬

447
00:25:56,707 --> 00:25:59,001
‫- هل ذلك صحيح؟‬
‫- نعم، ذلك صحيح‬

448
00:25:59,877 --> 00:26:02,088
‫- هل تمزح؟‬
‫- (لاري)، لن أدفع لك‬

449
00:26:02,213 --> 00:26:07,009
‫- لأنك خرقت شروط عقدك‬
‫- خرقت شروط عقدي؟ ماذا؟‬

450
00:26:07,134 --> 00:26:09,971
‫قلت إنك ستتصرف بلباقة، ولم تكن لبقاً‬

451
00:26:10,096 --> 00:26:14,308
‫لم أكن لبقاً؟ هل تقول لي إنني لم أكن لبقاً؟‬

452
00:26:14,433 --> 00:26:17,186
‫- بل كنت لبقاً حتماً، تكلمت...‬
‫- هل تعلم ما تعنيه كلمة "لبق"؟‬

453
00:26:17,311 --> 00:26:20,731
‫لقد تكلمت، نعم، أعلم ما تعنيه تماماً‬
‫تعني أن تكون مهذباً وودوداً‬

454
00:26:20,856 --> 00:26:24,694
‫ولا تخبر الناس برأيك الحقيقي فيهم‬
‫وفي كونهم أشخاص مريعين جميعاً‬

455
00:26:24,819 --> 00:26:27,280
‫- نعم، تلك هي اللباقة‬
‫- لم تكن لبقاً‬

456
00:26:28,155 --> 00:26:30,074
‫فهمت، فهمت‬

457
00:26:32,118 --> 00:26:36,455
‫هذا بشأن صديقتك (بروكي)، صحيح؟‬
‫هل هذا بشأن (بروكي)؟ لأنني ناديتها (بروكي)؟‬

458
00:26:36,580 --> 00:26:39,959
‫لأنني ناديتها (بروكي)؟ هل تعلم أمراً؟‬
‫لقد ناداها (كارل) باسم (بروكي)‬

459
00:26:40,084 --> 00:26:42,461
‫و(كارل) لا يعرفها جيداً، قابلها مرة فقط‬
‫أنا قابلتها مرة فقط‬

460
00:26:42,586 --> 00:26:44,880
‫- ما الذي يميز (كارل) عنّي؟ لا...‬
‫- عليك ألا تهين امرأة‬

461
00:26:45,006 --> 00:26:47,383
‫وتناديها باسم (بروكي) إذا كنت لا تعرفها جيداً‬
‫ذلك ما يفعله المهذب‬

462
00:26:47,508 --> 00:26:49,510
‫- على أي حال، سأتجاهل ذلك الأمر‬
‫- لم يعرفها (كارل) وناداها بـ(بروكي)!‬

463
00:26:49,635 --> 00:26:52,888
‫سأتجاهل الأمر، استمع إلي يا (لاري)‬
‫لا أريد فعل هذا‬

464
00:26:53,014 --> 00:26:55,266
‫هذه الطريقة الأمريكية‬
‫حيث نصرخ على بعضنا البعض جميعاً‬

465
00:26:55,391 --> 00:26:59,186
‫هل تريد أن نهدأ ونفعل هذا بالطريقة الإفريقية؟‬

466
00:26:59,312 --> 00:27:01,397
‫أعتقد أننا خضنا بداية سيئة‬
‫أعتقد أنه ثمة جرح هنا‬

467
00:27:01,522 --> 00:27:03,774
‫- ونحتاج إلى أن نحاول علاجه‬
‫- لنفعل هذا‬

468
00:27:03,899 --> 00:27:05,985
‫- هل سمعت عن "ل. ح. م"؟‬
‫- لا أعلم ما ذلك؟‬

469
00:27:06,110 --> 00:27:09,155
‫"لجنة الحقيقة والمصالحة" داخل (إفريقيا)، نعم‬

470
00:27:09,280 --> 00:27:12,033
‫كانت تلك الطريقة التي حلّت الفصل العنصري‬

471
00:27:12,158 --> 00:27:13,617
‫- حسناً‬
‫- أريد تطبيق أمر مماثل معك‬

472
00:27:13,743 --> 00:27:15,244
‫- حسناً‬
‫- هيا! اجلس‬

473
00:27:15,369 --> 00:27:17,538
‫- اجلس، شكراً لك‬
‫- هل تعلم؟ سأجلس‬

474
00:27:17,663 --> 00:27:19,415
‫- شكراً لك يا (لاري)، أهلاً، حسناً‬
‫- سأجلس، حسناً‬

475
00:27:19,540 --> 00:27:21,500
‫- حسناً‬
‫- سأكون (ديزموند توتو)‬

476
00:27:21,625 --> 00:27:24,128
‫- وبعد ذلك سأسألك سؤالاً‬
‫- هل ستكون (توتو)؟‬

477
00:27:24,253 --> 00:27:26,213
‫نعم، لأن (توتو) كان الرجل الذي يطرح الأسئلة‬

478
00:27:26,339 --> 00:27:30,092
‫ولكن في هذه الحالة بالتحديد، أنا كنت الضحية‬
‫لا ينبغي أن تكون (توتو)، أنا سأكون (توتو)‬

479
00:27:30,217 --> 00:27:31,844
‫لا يمكن أن يكون كلانا (توتو)‬
‫أو يكون هناك اثنان (توتو)‬

480
00:27:31,969 --> 00:27:34,221
‫- لا، لا يمكن أن يكون هناك اثنان (توتو)‬
‫- سأختار اسماً آخر، اتفقنا؟‬

481
00:27:34,347 --> 00:27:36,974
‫- اسمي (فرانك)‬
‫- لا، تريد أن تكون (توتو)، فكن (توتو)‬

482
00:27:37,099 --> 00:27:38,517
‫حسناً‬

483
00:27:38,851 --> 00:27:43,814
‫- (لاري)، شكراً لقدومك اليوم‬
‫- بالطبع يا سيد (توتو)‬

484
00:27:43,939 --> 00:27:47,109
‫هل تريد أن تخبر كل الحاضرين هنا اليوم‬

485
00:27:47,485 --> 00:27:51,322
‫إن كنت تعتقد أنك احترمت عقدك حقاً‬
‫وتستحق أخذ أجرك؟‬

486
00:27:51,447 --> 00:27:56,118
‫أعتقد أنني بذلت أفضل جهودي‬
‫تظاهرت باللباقة وادّعيت الاهتمام‬

487
00:27:56,243 --> 00:27:59,663
‫سأصدقك القول، أشعر بخيبة أمل‬
‫كنت أتوقع المزيد من بطل طفولتي‬

488
00:27:59,789 --> 00:28:03,084
‫كنت أتوقع المزيد من نفسي طوال حياتي‬
‫ولم يحدث شيء‬

489
00:28:03,209 --> 00:28:06,420
‫هل تقبل بأنها كانت أجواء سيئة‬
‫وأنك أفسدت حفلتي...‬

490
00:28:06,545 --> 00:28:10,883
‫لقد أفسدت كل حفلة حضرتها طوال حياتي‬
‫أعاني من الطاقة السلبية‬

491
00:28:11,008 --> 00:28:13,552
‫توقعت فقط أن تكون أكثر امتناناً‬

492
00:28:13,677 --> 00:28:17,390
‫لقد بذلت أفضل ما لدي‬
‫ضمن ظروف شخص يكره الناس‬

493
00:28:17,515 --> 00:28:20,309
‫- وتوجب عليه الوقوف معهم رغم ذلك‬
‫- أشعر بأنك صادق‬

494
00:28:20,434 --> 00:28:23,020
‫إنّ اعتراف شخص بأنه لا يطيق الناس‬
‫وأنه مليء بالطاقة السلبية ليس سهلاً‬

495
00:28:23,145 --> 00:28:27,233
‫- نعم، لا أعجب نفسي، وأنا إنسان‬
‫- هل تعلم ماذا تعلمنا في "ل. ح. م."؟‬

496
00:28:27,358 --> 00:28:31,779
‫إنّ الصداقات المستبعدة يمكن أن تحدث أحياناً‬

497
00:28:31,904 --> 00:28:34,365
‫- أشعر بأن هناك صلة بيننا‬
‫- لا، ليست هناك صلة‬

498
00:28:34,490 --> 00:28:37,076
‫هل تعلم ماذا سأفعل لأجلك يا (لاري)؟‬
‫سأقدم لك مبادرة‬

499
00:28:37,201 --> 00:28:40,538
‫- سأدفع لك نقودك‬
‫- يا إلهي! هل أنت جاد؟‬

500
00:28:40,663 --> 00:28:42,706
‫- سأدفع لك النقود‬
‫- (مايكل فوشييه)‬

501
00:28:42,832 --> 00:28:44,458
‫- نعم‬
‫- (مايكل فوشييه)‬

502
00:28:44,583 --> 00:28:45,960
‫- ثمة دفء بيننا هنا‬
‫- نعم، هل تشعر به؟‬

503
00:28:46,085 --> 00:28:49,255
‫هل يمكنني أن أطلب منك شيئاً‬
‫في هذه اللحظة الدافئة؟‬

504
00:28:49,380 --> 00:28:50,923
‫هل تمانع الإمضاء على هذا لابني؟‬

505
00:28:51,048 --> 00:28:53,050
‫- مطلقاً، بالطبع‬
‫- شكراً لك‬

506
00:28:53,175 --> 00:28:55,261
‫- يسرني ذلك‬
‫- أقدره لك، ذلك مدهش‬

507
00:28:55,386 --> 00:28:57,763
‫- شكراً لك، شكراً، عجباً!‬
‫- هذا لابنك؟‬

508
00:28:57,888 --> 00:29:00,057
‫- نعم‬
‫- نعم، الصغير الذي تحدثت إليه‬

509
00:29:00,182 --> 00:29:03,519
‫- نعم، ذلك الصغير، أجل‬
‫- أجل، (كرامين)‬

510
00:29:03,644 --> 00:29:05,604
‫- ماذا؟‬
‫- صحيح؟‬

511
00:29:05,729 --> 00:29:07,440
‫- ابني، نعم، اكتبه لابني‬
‫- نعم، ابنك‬

512
00:29:07,565 --> 00:29:08,941
‫- نعم...‬
‫- (سايمون)‬

513
00:29:09,066 --> 00:29:11,068
‫(سايمون)! نعم، ذلك ما قلته، أجل‬

514
00:29:15,739 --> 00:29:17,199
‫خدمة تنظيف الغرف!‬

515
00:29:28,043 --> 00:29:29,503
‫حقير!‬

516
00:29:29,795 --> 00:29:32,089
‫تركت إكراميتي في المرحاض‬

517
00:29:35,217 --> 00:29:36,719
‫مرحى!‬

518
00:29:41,223 --> 00:29:42,892
‫- أنت!‬
‫- مرحى!‬

519
00:29:43,017 --> 00:29:46,103
‫- ماذا تفعلين؟ تلك أشيائي‬
‫- أنت رجل سيئ‬

520
00:29:46,228 --> 00:29:47,980
‫هل جننت؟‬

521
00:29:49,356 --> 00:29:51,775
‫يا إلهي! توقفي!‬

522
00:29:53,110 --> 00:29:54,904
‫لماذا تفعلين هذا؟ ماذا فعلت؟‬

523
00:29:55,029 --> 00:29:58,908
‫ألقيت إكراميتي في المرحاض‬
‫فألقيت ملابسك‬

524
00:29:59,033 --> 00:30:01,076
‫عمّ تتحدثين؟‬

525
00:30:01,285 --> 00:30:03,037
‫ماذا؟ لم أفعل، لم أضع نقوداً في المرحاض‬

526
00:30:03,162 --> 00:30:05,789
‫- مرحى!‬
‫- أنت معتوهة‬

527
00:30:06,081 --> 00:30:10,878
‫- أنت مجنونة‬
‫- سأنهي الأمر بطريقة صاخبة!‬

528
00:30:11,337 --> 00:30:14,423
‫(مايكل)، سررت جداً برؤيتك‬
‫قضينا وقتاً رائعاً‬

529
00:30:14,673 --> 00:30:16,675
‫ليصل الشيك على مهله‬

530
00:30:16,800 --> 00:30:21,931
‫أسد لي صنيعاً، بلّغ (سايمون) بتحياتي‬
‫أحب ذلك الفتى‬

531
00:30:22,181 --> 00:30:27,102
‫نعم، سيسرني إجراء اتصال (زوم) مع ابنك‬
‫حسناً، سنتفق على الأمر لاحقاً‬

532
00:30:27,228 --> 00:30:30,356
‫حسناً، حسناً‬

533
00:30:34,985 --> 00:30:39,365
‫- هل ستحصل على أجرك؟‬
‫- سأحصل على أجري، نعم‬

534
00:30:39,490 --> 00:30:42,618
‫- وأنا أيضاً‬
‫- ولكن هذا الرجل وقح‬

535
00:30:42,743 --> 00:30:44,119
‫- "اتصال بـ(مايكل فوشييه)"‬
‫- هددني بعدم دفع أجري‬

536
00:30:44,245 --> 00:30:47,206
‫ماذا؟ لأنني لم أكن لبقاً، و(فوشييه) هذا...‬

537
00:30:47,331 --> 00:30:49,792
‫"إنه مزعج جداً، ما يزال يطلب الطلبات منّي"‬

538
00:30:49,917 --> 00:30:53,546
‫"يجب أن أجري اتصال (زوم) مع ابنه (سايمون)؟‬
‫ذلك الطفل غبي"‬

539
00:30:53,671 --> 00:30:56,590
‫"سيضطر والده إلى التبرع ببناء مبنى‬
‫ليقبلوا به في الجامعة"‬

540
00:30:56,715 --> 00:30:58,425
‫هل تعلمين ما الجزء الأكثر سوءاً‬
‫فيما يتعلق بـ(فوشييه) هذا؟‬

541
00:30:58,551 --> 00:31:04,848
‫"يحاول أن يكون إفريقياً‬
‫إنه ليس إفريقياً، إنه من (جنوب إفريقيا)"‬

542
00:31:05,182 --> 00:31:08,894
‫- أنت تجلس على هاتفي‬
‫- (بيتشوكا)، تعالي‬

543
00:31:09,019 --> 00:31:11,730
‫- تعالي، (بيتشوكا)‬
‫- "اتصال بـ(مايكل فوشييه)"‬

544
00:31:19,863 --> 00:31:21,240
‫مرحباً؟‬

545
00:31:21,740 --> 00:31:24,743
‫- وداعاً يا (لاري)‬
‫- وداعاً‬

546
00:31:31,375 --> 00:31:33,877
‫استمر في التقدم بشكل مستقيم‬
‫أعتقد أنه في هذا الحي‬

547
00:31:34,003 --> 00:31:36,880
‫- ظننت أننا ذاهبان إلى المطار‬
‫- يجب أن أعيد نظارة العمة (راي)‬

548
00:31:37,006 --> 00:31:40,509
‫إنها في مركز اقتراع‬
‫ذلك هو، إنه إلى اليمين‬

549
00:31:40,634 --> 00:31:42,011
‫"انتخب هنا"‬

550
00:31:43,345 --> 00:31:45,431
‫"مركز اقتراع‬
‫مفتوح من ٧ صباحاً إلى ٧ ليلاً"‬

551
00:31:45,639 --> 00:31:48,809
‫لا بد أن هؤلاء الناس يشعرون بالحر الشديد‬

552
00:31:49,018 --> 00:31:50,853
‫ها هي ذا، أوقف السيارة‬

553
00:31:56,233 --> 00:31:59,111
‫- العمة (راي)‬
‫- كيف حالك؟‬

554
00:31:59,236 --> 00:32:02,698
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير، ولكن لماذا...‬

555
00:32:02,823 --> 00:32:05,284
‫- مرحباً!‬
‫- ها أنت ذا، ماذا تفعل هنا؟‬

556
00:32:05,409 --> 00:32:06,952
‫حسناً، كنا في طريقنا إلى المطار‬

557
00:32:07,077 --> 00:32:10,164
‫ولكنني قررت التوقف هنا لأعيد هذه‬

558
00:32:10,289 --> 00:32:14,627
‫- لقد تذكرت‬
‫- تذكرت، هل تمزحين؟‬

559
00:32:14,752 --> 00:32:17,880
‫- شغل الأمر تفكيري في كل لحظة‬
‫- آمل أنها لم تكن على رأسك‬

560
00:32:18,005 --> 00:32:21,342
‫- آمل أنها لم تتمدد‬
‫- لقد وضعتها قرب مؤخرتي أمس‬

561
00:32:21,467 --> 00:32:23,802
‫لا بد أنها أصبحت أكبر حجماً‬

562
00:32:25,095 --> 00:32:28,474
‫- رباه! الحر شديد هنا يا (لاري)‬
‫- الوضع هنا شديد القسوة‬

563
00:32:28,599 --> 00:32:29,975
‫- نعم‬
‫- كم طال انتظارك؟‬

564
00:32:30,100 --> 00:32:32,019
‫- أكثر من ساعتين ونصف‬
‫- ماذا؟‬

565
00:32:32,144 --> 00:32:34,396
‫- ذلك جنون‬
‫- نعم، هذا مريع‬

566
00:32:34,521 --> 00:32:36,190
‫انظري إلى ما يسببونه للناس من معاناة لينتخبوا‬

567
00:32:36,315 --> 00:32:37,900
‫- أنا أنصهر هنا‬
‫- هل تعلمين؟‬

568
00:32:38,025 --> 00:32:40,110
‫- لدي ماء في السيارة، هل تريدينه؟‬
‫- سيسرني ذلك‬

569
00:32:40,235 --> 00:32:41,695
‫نعم‬

570
00:32:42,363 --> 00:32:43,989
‫اهدأ أيها البدين‬

571
00:32:47,409 --> 00:32:49,328
‫تفضلي، علمت أنه سيكون مفيداً‬

572
00:32:49,453 --> 00:32:52,873
‫نعم، نعم، بالتأكيد‬

573
00:32:56,085 --> 00:32:57,461
‫شكراً لك على هذا...‬

574
00:32:57,586 --> 00:32:59,046
‫سيدي!‬

575
00:33:00,798 --> 00:33:03,717
‫ذو السترة الزرقاء الغامقة، ارفع يديك‬

576
00:33:03,842 --> 00:33:05,636
‫- أنا؟‬
‫- نعم، أنت‬

577
00:33:06,595 --> 00:33:09,723
‫أنت رهن الاعتقال‬
‫لمخالفتك قوانين الانتخابات النزيهة‬

578
00:33:09,848 --> 00:33:13,644
‫- ماذا؟ عمّ تتحدث؟‬
‫- إنه أمر مخالف للقانون في ولاية (جورجيا)‬

579
00:33:13,769 --> 00:33:17,064
‫تقديم الطعام أو الماء‬
‫لصفوف الانتظار في مراكز الاقتراع‬

580
00:33:17,189 --> 00:33:19,191
‫ماذا؟ ذلك همجي، أي نوع من القوانين...‬

581
00:33:19,316 --> 00:33:20,984
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أنا جاد تماماً‬

582
00:33:21,110 --> 00:33:22,486
‫- ستأتي معي‬
‫- لا تستطيع فعل هذا...‬

583
00:33:22,611 --> 00:33:25,989
‫- لا، إنك ترتكب خطأ‬
‫- آسفة يا عزيزي، لقد نسيت‬

584
00:33:26,115 --> 00:33:27,491
‫أنا لست من هنا!‬

585
00:33:27,616 --> 00:33:31,161
‫جئت فقط لأظهر في حفلة‬
‫ولم أتلق أجراً مقابل ذلك‬

586
00:33:31,286 --> 00:33:34,415
‫كنت أتصرف بلباقة فقط‬
‫كنت أتصرف بلباقة‬

587
00:33:42,155 --> 00:33:45,526
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

588
00:33:45,870 --> 00:33:48,998
{\an8}‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

