2 00:00:01,001 --> 00:00:03,770 ‫"عندما هاجم العدو، هربت.‬ ‫هذه خيانة.‬ 3 00:00:03,904 --> 00:00:06,706 ‫لقد حان الوقت الآن‬ ‫لنثر دماغك في كل الأرجاء."‬ 4 00:00:06,840 --> 00:00:09,075 ‫أرجوك! أرجوك، لا تقتلني!‬ 5 00:00:09,209 --> 00:00:10,944 ‫اخرس! مت كالرجال!‬ 6 00:00:11,077 --> 00:00:12,746 ‫لكن لدي زوجة وعائلة.‬ 7 00:00:14,781 --> 00:00:16,149 ‫هذا ما يحدث للجبناء.‬ 8 00:00:16,483 --> 00:00:18,518 ‫اسمع. يجب أن تخفض صوتك.‬ 9 00:00:18,652 --> 00:00:20,086 ‫هناك اجتماع مهم منعقد.‬ 10 00:00:20,520 --> 00:00:21,655 ‫آسف.‬ 11 00:00:21,788 --> 00:00:25,525 ‫سأجهز لك غرفة النسخ.‬ ‫لن تزعج أحداً هناك.‬ 12 00:00:25,659 --> 00:00:26,726 ‫سيكون التصويت متقارباً.‬ 13 00:00:26,860 --> 00:00:30,897 ‫أغلب زملائكم لن يقبلوا إنفاق‬ ‫هذه الكمية من المال في 25 مقاطعة فقط.‬ 14 00:00:31,031 --> 00:00:32,599 ‫حاولوا الإقناع أولاً.‬ 15 00:00:32,732 --> 00:00:33,900 ‫نقاط الحوار في جعبتكم.‬ 16 00:00:34,034 --> 00:00:37,537 ‫وإن احتجتم إلى معلومات‬ ‫وأبحاث وإحصائيات أكثر تفصيلاً...‬ 17 00:00:37,671 --> 00:00:39,472 ‫...يمكنكم أن تتصلوا بي أو بـ "جيليان".‬ 18 00:00:39,606 --> 00:00:41,474 ‫وعندما يتعلق الأمر بتوزيع الخدمات،‬ ‫تكلموا مع "دوغ".‬ 19 00:00:41,608 --> 00:00:44,511 ‫وإذا لم تنفع، تعالوا إلي مباشرة.‬ ‫"بيتر".‬ 20 00:00:44,644 --> 00:00:45,846 ‫سأقوم أنا بحملة في "بنسيلفانيا".‬ 21 00:00:45,979 --> 00:00:49,049 ‫كل حملاتي هذا الأسبوع ستكون‬ ‫في مقاطعات ضمن منطقة تجميع المياه...‬ 22 00:00:49,182 --> 00:00:50,484 ‫...لذا سأتعامل مع الزاوية الإعلامية.‬ 23 00:00:50,617 --> 00:00:52,586 ‫لكن إذا احتجم إلي لأتصل بأي كان...‬ 24 00:00:52,719 --> 00:00:54,221 ‫...اتصلوا بـ "كرستينا".‬ ‫وستدخل ذلك في جدول أعمالي.‬ 25 00:00:54,554 --> 00:00:57,891 ‫يجب أن أقول يا "فرانك"،‬ ‫سيصبح تمرير 200 مليون دولار صعباً.‬ 26 00:00:58,024 --> 00:01:00,494 ‫إن جماعة لوبي الغاز الطبيعي يعدون‬ ‫لمعركة كبيرة.‬ 27 00:01:00,627 --> 00:01:01,928 ‫علينا أن نجعل هذا يدور حول الوظائف.‬ 28 00:01:02,062 --> 00:01:04,664 ‫لكن يمكن لصناعة الحفر أن تعرض وظائف‬ ‫أكثر من مشروع القانون هذا.‬ 29 00:01:04,798 --> 00:01:06,032 ‫هذا المشروع لا يهدد تلك الوظائف...‬ 30 00:01:06,166 --> 00:01:07,901 ‫...إنه يعمل على التأكد من أن الحفر‬ ‫يجري بمسؤولية.‬ 31 00:01:08,034 --> 00:01:09,669 ‫ويضيف بذلك المزيد من الوظائف.‬ 32 00:01:09,803 --> 00:01:11,771 ‫سبق أن اتصلوا بي من "سانكورب"‬ ‫مع أموال إعادة الانتخاب.‬ 33 00:01:11,905 --> 00:01:12,906 ‫وأنا أيضاً.‬ 34 00:01:13,039 --> 00:01:16,176 ‫عرضوا علي رزمة تبرعات‬ ‫من ثماني شركات حفر مختلفة.‬ 35 00:01:16,509 --> 00:01:18,078 ‫- "ريمي دانتون"؟‬ ‫- نعم.‬ 36 00:01:18,511 --> 00:01:20,647 ‫كم عدد الذين اتصل بهم "ريمي" منكم؟‬ 37 00:01:22,015 --> 00:01:24,651 ‫اسمعوا، أعرف أنه ليس من السهل‬ ‫رفض المال.‬ 38 00:01:24,784 --> 00:01:28,021 ‫لكن إذا سيطر الجمهوريون‬ ‫على إعادة التقسيم في "بنسيلفانيا"...‬ 39 00:01:28,154 --> 00:01:29,856 ‫...سنخسر انتخابات الكونغرس...‬ 40 00:01:29,990 --> 00:01:32,659 ‫...وكلكم ستخسرون رئاسة لجانكم.‬ 41 00:01:32,792 --> 00:01:34,928 ‫هذه إضافة ضئيلة نحتاج إليها‬ ‫لصالح "بيتر".‬ 42 00:01:35,061 --> 00:01:37,831 ‫الخسارة في مشروع القانون هذا‬ ‫تعرض فرصته في الفوز للخطر.‬ 43 00:01:37,964 --> 00:01:40,667 ‫ونحن نكافح للإبقاء على أغلبيتنا هنا.‬ 44 00:01:40,800 --> 00:01:42,202 ‫هل لديكم مخاوف أخرى؟‬ 45 00:01:42,969 --> 00:01:45,171 ‫أريد تعداداً أولياً للأصوات‬ ‫بحلول الرابعة من بعد ظهر الغد.‬ 46 00:01:45,305 --> 00:01:47,173 ‫شكراً جزيلاً لكم جميعاً.‬ 47 00:03:22,869 --> 00:03:25,372 ‫الأمر منهك تماماً.‬ ‫توقفنا 22 مرة خلال ثلاثة أيام.‬ 48 00:03:25,705 --> 00:03:28,041 ‫- نقضي فترات نوم كثيرة في الحافلة.‬ ‫- لم أكن أنام.‬ 49 00:03:28,174 --> 00:03:29,976 ‫تلك الحافلة هي المكان الوحيد‬ ‫الذي يمكنني أن أنجز فيه العمل.‬ 50 00:03:30,110 --> 00:03:33,046 ‫قام "فرانسيس" بجولة كبيرة‬ ‫بالحافلة عام 1998.‬ 51 00:03:33,179 --> 00:03:36,316 ‫وتعطلت مكابح الحافلة‬ ‫وأخذت تهبط من على التل...‬ 52 00:03:36,650 --> 00:03:37,917 ‫...واستقررنا أخيراً في حقل تبغ.‬ 53 00:03:38,051 --> 00:03:41,354 ‫فخرج من السيارة، وقرع باب المزارع...‬ 54 00:03:41,688 --> 00:03:43,323 ‫...وحرر له شيكاً بقيمة كل المحاصيل‬ ‫التي تضررت...‬ 55 00:03:43,657 --> 00:03:46,826 ‫...ثم استعار شاحنته الصغيرة‬ ‫كي لا يفوته الحدث التالي.‬ 56 00:03:46,960 --> 00:03:48,294 ‫وكان الأمر مرحاً للغاية.‬ 57 00:03:48,428 --> 00:03:51,798 ‫كان هو يقود. وأنا بجانب السائق،‬ ‫وباقي الموظفين على كراسي منحنية.‬ 58 00:03:51,931 --> 00:03:53,199 ‫وصلنا إلى هناك في الحقيقة أبكر‬ ‫بعشر دقائق.‬ 59 00:03:53,333 --> 00:03:55,669 ‫أعتقد أنني يجب أن أكون هنا‬ ‫لأساعد على جمع الأصوات.‬ 60 00:03:55,802 --> 00:03:57,137 ‫انتبه يا سيدي، إنه ساخن جداً.‬ 61 00:03:57,270 --> 00:03:59,406 ‫اسمع، ستحصل أنت ونائب الرئيس‬ ‫على التغطية الوطنية.‬ 62 00:03:59,739 --> 00:04:01,107 ‫وهذا سيساعدنا بالإحصاء.‬ 63 00:04:01,241 --> 00:04:02,942 ‫اتصلت به، لكنه لم يعاود الاتصال.‬ 64 00:04:03,076 --> 00:04:05,145 ‫لا أدري إذا كان حتى يعرف نقاط الحوار‬ ‫بشأن مشروع القانون.‬ 65 00:04:05,278 --> 00:04:06,680 ‫لا أعتقد أن "جيم" يريد أن ينخرط بهذا.‬ 66 00:04:06,813 --> 00:04:08,314 ‫إنه يفعل ذلك خدمة لي وللرئيس.‬ 67 00:04:08,448 --> 00:04:10,350 ‫فلا يهم إذا كان لا يعرف نقاط الحوار.‬ 68 00:04:10,684 --> 00:04:12,686 ‫الناس يريدون منه أن يكون شعبياً.‬ 69 00:04:12,819 --> 00:04:14,921 ‫لذا اكتف بملاطفته. ودعه يرى بعض--‬ 70 00:04:15,388 --> 00:04:16,790 ‫يا إلهي.‬ 71 00:04:16,923 --> 00:04:18,224 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- كان مجرد حادث.‬ 72 00:04:18,358 --> 00:04:20,360 ‫حسناً، حان الوقت لنذهب.‬ ‫أنا آسف جداً.‬ 73 00:04:20,694 --> 00:04:23,363 ‫لا بأس. أحتاج إلى أن أضعها‬ ‫تحت الماء البارد.‬ 74 00:04:26,132 --> 00:04:29,235 ‫لن أكذب. أنا أكره الأولاد.‬ 75 00:04:30,203 --> 00:04:31,805 ‫هكذا. قلتها.‬ 76 00:04:31,938 --> 00:04:33,907 ‫لا يمكنك أن تتصرف هكذا هنا.‬ 77 00:04:34,040 --> 00:04:35,475 ‫- يجب أن تكون راشداً.‬ ‫- أعرف.‬ 78 00:04:35,809 --> 00:04:38,144 ‫"بيتر"، علينا أن نذهب فعلاً.‬ 79 00:04:38,278 --> 00:04:40,413 ‫سبق أن فاتتنا رحلة الطائرة‬ ‫لأن فترة الاجتماع طالت.‬ 80 00:04:40,747 --> 00:04:42,215 ‫حجزت لنا رحلة أخرى الساعة 9:25، لكن--‬ 81 00:04:42,348 --> 00:04:43,883 ‫علينا أن نوصل الولدين إلى المدرسة.‬ 82 00:04:44,017 --> 00:04:45,085 ‫سيكون وقتنا ضيقاً جداً.‬ 83 00:04:45,218 --> 00:04:47,353 ‫إذا فاتتنا هذه الرحلة،‬ ‫علينا أن نلغي حدثنا الأول.‬ 84 00:04:47,487 --> 00:04:49,222 ‫"نانسي"، هل يمكنك أن تأخذيهما؟‬ 85 00:04:49,355 --> 00:04:52,325 ‫علي أن أجهز وجبات الغداء‬ ‫للمؤتمرات الحزبية الفرعية.‬ 86 00:04:52,759 --> 00:04:55,028 ‫"بيتر"، كنت لأفعلها، لكن لدي اجتماعاً‬ ‫مع "غرين بيس" بعد 20 دقيقة.‬ 87 00:04:55,161 --> 00:04:56,429 ‫ويجب أن أحصل على تقديراتهم‬ ‫لمشروع القانون.‬ 88 00:04:56,763 --> 00:04:57,964 ‫أين مدرستهما؟‬ 89 00:04:58,164 --> 00:04:59,332 ‫"كونيكتيكت و"كيو".‬ 90 00:04:59,466 --> 00:05:01,801 ‫- أنا يمكنني أخذهما.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 91 00:05:01,935 --> 00:05:03,503 ‫نعم. هذا في طريقي إلى المكتب.‬ 92 00:05:03,837 --> 00:05:06,039 ‫يثبت قانون تجميع المياه هذا مجدداً...‬ 93 00:05:06,172 --> 00:05:10,310 ‫...أن برنامج معاداة الرأسمالية حي‬ ‫وبصحة جيدة لدى الحزب الديمقراطي.‬ 94 00:05:10,443 --> 00:05:12,746 ‫دعوني أريكم ما الذي يحدث فعلاً.‬ 95 00:05:13,046 --> 00:05:16,449 ‫هنا يستهلك الديمقراطيون كل‬ ‫دعايتهم العلمية...‬ 96 00:05:16,783 --> 00:05:18,918 ‫...والمنتجة محلياً...‬ 97 00:05:19,052 --> 00:05:21,454 ‫...والتي يلقمونهم بها بالقوة‬ ‫المتعصبون البيئيون.‬ 98 00:05:21,788 --> 00:05:24,491 ‫وهنا، بعد كل هؤلاء الأغبياء...‬ 99 00:05:24,824 --> 00:05:26,459 ‫...يوجد أميركيو الطبقة المتوسطة.‬ 100 00:05:26,793 --> 00:05:29,262 ‫الناس الذين لا يريدون سوى العمل بجد...‬ 101 00:05:29,395 --> 00:05:32,298 ‫...ويعتمدون على وظائف صناعة الحفر.‬ 102 00:05:33,032 --> 00:05:34,067 ‫"بيتر روسو"‬ ‫الحاكم؟‬ 103 00:05:34,200 --> 00:05:36,202 ‫وماذا عن الرياء والنفاق يا جماعة؟‬ 104 00:05:36,336 --> 00:05:40,440 ‫هل لدى "بيتر روسو" الوقاحة لإلقاء‬ ‫المحاضرات علينا عن نقاوة أنهارنا...‬ 105 00:05:40,773 --> 00:05:44,377 ‫...وهو الذي يلوث نفسه بالمواد‬ ‫الكيميائية منذ سنوات؟‬ 106 00:05:44,978 --> 00:05:48,181 ‫إنه لا يأكل الحشيش فقط،‬ ‫بل يدخنه أيضاً.‬ 107 00:05:48,314 --> 00:05:50,817 ‫إنه أهم مشروع قانون رعاه‬ ‫خلال ست سنوات.‬ 108 00:05:50,950 --> 00:05:53,319 ‫أعرف، لكن لديهم فعلاً تغطية وطنية.‬ ‫ما معنى ذلك؟‬ 109 00:05:53,453 --> 00:05:56,956 ‫إذا لم يمر، أعتقد أنه سيفقد دعم‬ ‫نقابة صناع السفن.‬ 110 00:05:57,090 --> 00:05:59,092 ‫إذن سيخسرون الدعم. هذا ليس جيداً.‬ 111 00:05:59,225 --> 00:06:01,794 ‫إنهم جزء ضخم من مجهود‬ ‫للحصول على الأصوات في "فيلادلفيا".‬ 112 00:06:01,928 --> 00:06:03,363 ‫يبدو كأنها مقاربة مفصلة عن الموضوع.‬ 113 00:06:03,496 --> 00:06:04,831 ‫ليس إذا حصلت على تعداد الأصوات.‬ 114 00:06:04,964 --> 00:06:06,799 ‫أرقام سوداء وبيضاء. لا أحد يملك ذلك.‬ 115 00:06:06,933 --> 00:06:10,136 ‫لكن عندما دعوت إلى الحملة،‬ ‫اعترضوا سبيلي.‬ 116 00:06:10,270 --> 00:06:12,038 ‫الشيء نفسه في مكتب رئيس الأغلبية.‬ 117 00:06:12,172 --> 00:06:14,440 ‫أتعرفين أحداً هناك؟ في مكتب "أندروود"؟‬ 118 00:06:14,574 --> 00:06:16,042 ‫لا، لا أعرف.‬ 119 00:06:16,176 --> 00:06:17,510 ‫ولا أحد الموظفين؟‬ 120 00:06:19,112 --> 00:06:21,581 ‫تصورت هذا لأنك أعطيتني‬ ‫ملف "روسو" الشخصي.‬ 121 00:06:21,915 --> 00:06:23,016 ‫لا، هذا لم يأت منهم.‬ 122 00:06:23,149 --> 00:06:25,251 ‫لكن "أندروود" نظم الحملة.‬ 123 00:06:25,385 --> 00:06:28,087 ‫أنا آسفة. لا أعرف أحداً هناك.‬ 124 00:06:29,222 --> 00:06:30,957 ‫حسناً.‬ 125 00:06:36,029 --> 00:06:38,064 ‫مرحباً، هذه أنا.‬ ‫أردت فقط أن أزودك بمعلومات.‬ 126 00:06:38,198 --> 00:06:41,167 ‫يجب أن أعود إلى البيت‬ ‫بحلول العاشرة. أراك هناك.‬ 127 00:06:44,717 --> 00:06:46,152 ‫- "ساره" صنعت هذا.‬ ‫- إنه ضفدع.‬ 128 00:06:46,286 --> 00:06:48,221 ‫وأنا صنعت هذا.‬ ‫أيمكنك أن تحزري ما هو؟‬ 129 00:06:48,354 --> 00:06:49,422 ‫كركند؟‬ 130 00:06:49,756 --> 00:06:53,259 ‫لا. إنه عقرب. وهما لك.‬ ‫مقابل ما أعطيتنا إياه.‬ 131 00:06:53,393 --> 00:06:55,361 ‫إنهما جميلان.‬ 132 00:06:56,863 --> 00:06:59,732 ‫لكن ربما يجب أن تأخذاهما إلى المدرسة،‬ ‫صحيح؟‬ 133 00:06:59,866 --> 00:07:02,402 ‫للكلام عنهما في الصف؟‬ ‫أو تعطيانهما لأصدقائكما.‬ 134 00:07:02,736 --> 00:07:04,504 ‫لا. سيسخر منا الأولاد الآخرون.‬ 135 00:07:05,772 --> 00:07:07,107 ‫لماذا؟‬ 136 00:07:07,240 --> 00:07:09,509 ‫الكل يكرهنا في المدرسة.‬ 137 00:07:10,176 --> 00:07:12,779 ‫يقولون إن أبي مدمن كوكايين‬ ‫ونحن أطفال كوكايين.‬ 138 00:07:12,912 --> 00:07:16,216 ‫بحثت عن "طفل كوكايين" على الحاسوب.‬ ‫أنا لا أشبه ذلك.‬ 139 00:07:16,349 --> 00:07:19,385 ‫يقولون إن أبي أفرط في الجرعات‬ ‫مثل "آيمي واينهاوس".‬ 140 00:07:21,888 --> 00:07:25,792 ‫حسناً، قولا لهما إن أباكما لم يعد يفعل‬ ‫هذا النوع من الأشياء، صحيح؟‬ 141 00:07:25,925 --> 00:07:28,528 ‫نعم، نقول لهم ذلك، لكنهم لا يصدقوننا.‬ 142 00:07:30,930 --> 00:07:32,966 ‫هل حاولتما الذهاب إلى المعلمين؟‬ 143 00:07:33,099 --> 00:07:35,902 ‫لا يمكننا أن نفعل ذلك. سيكرهوننا أكثر.‬ 144 00:07:40,907 --> 00:07:44,010 ‫حسناً، لا يمكنكما أن تقلقا‬ ‫لما يفكر فيه الآخرون، صحيح؟‬ 145 00:07:44,444 --> 00:07:46,880 ‫أتمنى لو لم يترشح أبي لمنصب الحاكم.‬ 146 00:07:48,792 --> 00:07:50,427 ‫- هل سبق أن زرت "آلينتاون"؟‬ ‫- كلا.‬ 147 00:07:50,760 --> 00:07:51,995 ‫ما رأيك؟‬ 148 00:07:52,128 --> 00:07:54,764 ‫مقارنة بـ "نيويورك"،‬ ‫إيقاف السيارات أسهل.‬ 149 00:07:54,898 --> 00:07:56,966 ‫وإيجاد كعكة محترمة، ليس بالأمر السهل.‬ 150 00:07:57,100 --> 00:07:58,702 ‫إننا نعوض عن ذلك بالجبن القشدي.‬ 151 00:07:58,835 --> 00:08:00,270 ‫- هل نبدأ؟‬ ‫- أنا مستعد عندما تكون جاهزاً.‬ 152 00:08:00,403 --> 00:08:01,404 ‫مشروعك لقانون تجميع المياه.‬ 153 00:08:01,738 --> 00:08:04,107 ‫أثرت غضب الجمهوريين، نفط، غاز--‬ 154 00:08:04,240 --> 00:08:06,009 ‫أحياناً عليك أن تزعج بضعة أشخاص‬ ‫لتقوم بالعمل الصحيح.‬ 155 00:08:06,142 --> 00:08:10,246 ‫ليس فقط بضعة. هناك تحالف كبير‬ ‫يريد رؤية فشل مشروعك...‬ 156 00:08:10,380 --> 00:08:12,382 ‫...بمن فيهم البيئيون في حزبك‬ 157 00:08:12,716 --> 00:08:14,718 ‫- والذين يعتقدون أن المشروع غير كاف.‬ ‫- كنا نريد مشروعاً مقبولاً.‬ 158 00:08:14,851 --> 00:08:16,119 ‫لهذا كان هدفنا الموقع المتوسط--‬ 159 00:08:16,252 --> 00:08:19,122 ‫هل تهتم فعلاً بنهر "ديلاوير"؟‬ 160 00:08:19,255 --> 00:08:20,957 ‫لا أرعى أي تشريع لا أهتم به.‬ 161 00:08:21,091 --> 00:08:23,493 ‫حتى مؤخراً، لم ترع أي تشريع مطلقاً.‬ 162 00:08:23,827 --> 00:08:24,994 ‫أمضيت وقتي في الكونغرس...‬ 163 00:08:25,128 --> 00:08:27,297 ‫...في التركيز على الأشياء‬ ‫التي كانت مهمة إلى ناخبي.‬ 164 00:08:27,430 --> 00:08:28,498 ‫حوض السفن.‬ 165 00:08:29,499 --> 00:08:30,934 ‫أبقيته مفتوحاً بقدر ما كان يمكنني.‬ 166 00:08:31,067 --> 00:08:33,503 ‫حسناً. هذا شيء. ماذا عن البقية؟‬ 167 00:08:34,304 --> 00:08:37,774 ‫كنت أحب تزويدك بقائمة عن كل الأشياء‬ ‫التي قمت بها في الكونغرس...‬ 168 00:08:37,907 --> 00:08:38,908 ‫...لكن لدينا 15 دقيقة--‬ 169 00:08:39,042 --> 00:08:42,746 ‫ربط معارضك خمولك بولعك بالويسكي.‬ 170 00:08:44,748 --> 00:08:46,750 ‫لقد كنت منفتحاً جداً بخصوص ماضي...‬ 171 00:08:46,883 --> 00:08:50,854 ‫...وقمت بكل ما يمكنني للتغلب على ذلك‬ ‫بطريقة مسؤولة ودائمة.‬ 172 00:08:52,388 --> 00:08:55,492 ‫وفضلت الفودكا على الويسكي.‬ ‫يجب أن تتأكد من معلوماتك.‬ 173 00:08:58,194 --> 00:09:02,832 ‫هل قانون تجميع المياه‬ ‫مجرد ذريعة للظهور في العلن...‬ 174 00:09:02,966 --> 00:09:06,002 ‫...وتغطية سجلك وأنت تتقدم بطلب‬ ‫الالتحاق بمدرسة الحكام؟‬ 175 00:09:06,136 --> 00:09:08,872 ‫المال حقيقي. والوظائف حقيقية.‬ 176 00:09:10,140 --> 00:09:13,309 ‫وعندما يصبح نهر "ديلاوير" أقل تلوثاً‬ ‫مما هو عليه منذ 50 سنة...‬ 177 00:09:13,443 --> 00:09:17,080 ‫...لنرفع كأساً من مياهه ونرى‬ ‫مدى صفائها.‬ 178 00:09:17,213 --> 00:09:18,448 ‫هذا هو هدف جولتي بالحافلة.‬ 179 00:09:18,782 --> 00:09:21,451 ‫- هل سينضم إليك نائب الرئيس لاحقاً؟‬ ‫- صحيح.‬ 180 00:09:21,785 --> 00:09:24,888 ‫لماذا استغرق كل هذه المدة لتأييدك؟‬ 181 00:09:25,855 --> 00:09:27,991 ‫لم يكن يظن أنني كنت أستحق العناء.‬ 182 00:09:29,125 --> 00:09:31,194 ‫لكنه سمع بعد ذلك بالمقابلة الخاصة‬ ‫مع "النيويورك تايمز"...‬ 183 00:09:31,327 --> 00:09:33,496 ‫...وفجأة، انضم إلى الركب.‬ 184 00:09:33,830 --> 00:09:35,064 ‫قد أنشر هذا.‬ 185 00:09:35,198 --> 00:09:36,199 ‫الكثير من كلامي، والقليل من كلامك...‬ 186 00:09:36,332 --> 00:09:37,333 ‫...هو الأنسب لكلينا.‬ 187 00:09:37,467 --> 00:09:40,570 ‫لم أكن أعتقد أنك كنت عبئاً على نفسك‬ ‫يا عضو الكونغرس...‬ 188 00:09:40,904 --> 00:09:42,305 ‫...وقد أحبك حتى.‬ 189 00:09:42,438 --> 00:09:44,174 ‫إذا كان توزيع صحيفتك‬ ‫يوازي صحيفة "وول ستريت"...‬ 190 00:09:44,307 --> 00:09:45,909 ‫...قد أحبك أنا بالمقابل.‬ 191 00:09:46,042 --> 00:09:47,944 ‫اسألني. السؤال التالي.‬ 192 00:09:48,411 --> 00:09:49,813 ‫يجب أن أخوض معركة يا "فرانك".‬ 193 00:09:49,946 --> 00:09:51,214 ‫أخبرهم بأنهم يهدرون مالهم.‬ 194 00:09:51,347 --> 00:09:53,183 ‫- إنه سيمر.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 195 00:09:53,449 --> 00:09:55,585 ‫متى كانت آخر مرة كان تعدادي خطأ؟‬ 196 00:09:55,919 --> 00:09:57,954 ‫لو كنت متأكداً، لما حاولت تحييدنا.‬ 197 00:09:58,087 --> 00:09:59,489 ‫الواقع أن "سانكورب" كانت جيدة معي.‬ 198 00:09:59,823 --> 00:10:01,524 ‫إنني أحاول فقط أن أسدي خدمة‬ ‫لك ولهم يا "ريمي".‬ 199 00:10:01,858 --> 00:10:03,359 ‫ثم لماذا اقتراح التشريع بداية؟‬ 200 00:10:03,493 --> 00:10:04,561 ‫لا بد أنك كنت تعرف أنهم قد يعارضونه.‬ 201 00:10:04,894 --> 00:10:06,529 ‫القيود التنظيمية هي أقل ما يمكن.‬ 202 00:10:06,863 --> 00:10:08,398 ‫توجد معركة أكبر هنا يا "فرانك".‬ 203 00:10:08,531 --> 00:10:11,534 ‫"سانكورب" هي ضد أية خطوة نحو التنظيم،‬ ‫مهما كان صغيراً.‬ 204 00:10:11,868 --> 00:10:14,337 ‫وضع "روسو" قدمه على الجانب الخطأ‬ ‫من السياج.‬ 205 00:10:15,038 --> 00:10:16,906 ‫ما مقدار ما تعطي خصمه؟‬ 206 00:10:17,040 --> 00:10:18,975 ‫تحقق من ملفات اللجنة الاتحادية‬ ‫للانتخابات.‬ 207 00:10:19,108 --> 00:10:20,476 ‫كم هي الكمية التي ستقدمها في الحقيقة؟‬ 208 00:10:20,610 --> 00:10:23,880 ‫إنها صناعة تقدر بعشرة مليارات دولار‬ ‫يا "فرانك". مال الصرف موجود.‬ 209 00:10:24,013 --> 00:10:27,116 ‫إذا خسر الديمقراطيون "بنسيلفانيا"،‬ ‫أنت تعرف ما يعني هذا.‬ 210 00:10:27,250 --> 00:10:29,886 ‫نحن لا نريدك أن تخسر القيادة،‬ ‫لكن هذا عائد إليك، لا إلينا.‬ 211 00:10:30,019 --> 00:10:32,422 ‫ليس لديك نفس نوع العلاقة‬ ‫مع الجمهوريين...‬ 212 00:10:32,555 --> 00:10:34,424 ‫...كما هي الحال معي.‬ 213 00:10:35,925 --> 00:10:37,160 ‫سوف نتأقلم إذن.‬ 214 00:10:41,030 --> 00:10:43,032 ‫كلانا عليه تعداد أصواته. حظاً سعيداً.‬ 215 00:10:43,166 --> 00:10:45,134 ‫أخبر جماعة "سانكورب" بأنهم حمقى.‬ 216 00:10:45,268 --> 00:10:46,402 ‫لن أفعل ذلك.‬ 217 00:10:46,536 --> 00:10:48,304 ‫إذن، حينها تكون أنت الأحمق.‬ 218 00:10:48,438 --> 00:10:51,407 ‫بربك يا "فرانك".‬ ‫دعنا لا نجعل هذا أمراً شخصياً.‬ 219 00:10:52,442 --> 00:10:54,878 ‫لا أستطيع منافسة جعبة‬ ‫"سانكورب" الحربية.‬ 220 00:10:55,011 --> 00:10:56,546 ‫خياري الوحيد غير متناسق.‬ 221 00:10:56,880 --> 00:11:00,617 ‫اصطياد المعارضة واحداً بعد الآخر‬ ‫كما يفعل القناص في الغابة.‬ 222 00:11:00,950 --> 00:11:03,920 ‫سيأتي وقت أضع فيه "ريمي"‬ ‫في خط تقاطع رمايتي...‬ 223 00:11:04,053 --> 00:11:05,455 ‫...لكن ليس الآن.‬ 224 00:11:05,588 --> 00:11:07,323 ‫كما كنا نقول في "غافني"...‬ 225 00:11:07,457 --> 00:11:10,059 ‫"إياك أن تصفع رجلاً وهو يمضغ التبغ."‬ 226 00:11:10,193 --> 00:11:11,995 ‫"بداية جديدة!"‬ 227 00:11:12,128 --> 00:11:14,664 ‫"روسو"‬ ‫لمنصب الحاكم‬ 228 00:11:40,123 --> 00:11:41,224 ‫كيف حالك يا عضو الكونغرس؟‬ 229 00:11:41,357 --> 00:11:43,226 ‫أقدر لك كثيراً منحنا وقتك--‬ 230 00:11:43,359 --> 00:11:45,028 ‫"هانك"، يجب أن آكل.‬ 231 00:11:45,161 --> 00:11:48,464 ‫انظر إذا كان يمكنك أن تجد شطيرة،‬ ‫مع لحم خنزير إضافي.‬ 232 00:11:58,941 --> 00:12:00,209 ‫ضاجعيني.‬ 233 00:12:04,247 --> 00:12:06,115 ‫طعام تايلاندي ثانية.‬ 234 00:12:06,482 --> 00:12:09,519 ‫الكاري الأخضر لك،‬ ‫والكاري الأخضر الآخر لي.‬ 235 00:12:09,652 --> 00:12:11,120 ‫في الحقيقة، كنت خارجة.‬ 236 00:12:11,254 --> 00:12:13,022 ‫اشتريت لك العشاء. يجب أن تأكليه.‬ 237 00:12:13,156 --> 00:12:15,091 ‫أو على الأقل يجب أن تراقبيني آكل حصتي.‬ 238 00:12:15,224 --> 00:12:16,492 ‫سأتأخر عن مقابلة أحد الأشخاص.‬ 239 00:12:16,626 --> 00:12:18,594 ‫من؟ موعد غرامي؟‬ 240 00:12:18,728 --> 00:12:20,163 ‫صديق.‬ 241 00:12:20,296 --> 00:12:24,167 ‫رفيق المضاجعة الغامض‬ ‫الذي تحصلين منه على كل قصصك؟‬ 242 00:12:25,968 --> 00:12:28,538 ‫امرحي. كنت أمزح فقط.‬ 243 00:12:29,172 --> 00:12:31,441 ‫ولست أحكم عليك. كلنا فعلنا ذلك.‬ 244 00:12:32,975 --> 00:12:36,412 ‫كنت أمص وأضاجع وأقدم الرعشة‬ ‫لأي شيء يتحرك لمجرد الحصول على قصة.‬ 245 00:12:37,747 --> 00:12:39,615 ‫حقاً؟ من مثلاً؟‬ 246 00:12:41,050 --> 00:12:43,286 ‫- أتريدين التفاصيل؟‬ ‫- لا. الأمر فقط--‬ 247 00:12:43,419 --> 00:12:45,588 ‫مدير اللجنة في سباق "بن شرويدر"‬ ‫إلى مجلس الشيوخ.‬ 248 00:12:45,722 --> 00:12:47,990 ‫وموظف في وزارة الدفاع.‬ 249 00:12:48,124 --> 00:12:49,992 ‫وزميلي الخاص المقيم في "البيت الأبيض".‬ 250 00:12:50,126 --> 00:12:53,396 ‫كان ثرثاراً بكثرة عندما لم يكن يأكلني.‬ 251 00:12:54,397 --> 00:12:58,000 ‫وحتى كانت لدي علاقة مؤقتة‬ ‫مع عضو في الكونغرس.‬ 252 00:13:01,070 --> 00:13:02,271 ‫أي واحد؟‬ 253 00:13:03,539 --> 00:13:05,241 ‫قولي لي من صديقك، فأقول لك من هو.‬ 254 00:13:05,375 --> 00:13:06,509 ‫لم يسبق أن كنت مع أحد.‬ 255 00:13:06,642 --> 00:13:08,344 ‫بربك. أنت مثيرة.‬ 256 00:13:08,478 --> 00:13:11,347 ‫أتقولين لي بأنه لا أحد منهم تحرش بك؟‬ 257 00:13:11,481 --> 00:13:13,182 ‫لم أكن حقاً في تلك الأوساط.‬ 258 00:13:13,316 --> 00:13:14,717 ‫لقد دخلت الآن.‬ 259 00:13:15,051 --> 00:13:16,486 ‫أظن أنني لا أبعث بتلك الذبذبات.‬ 260 00:13:16,619 --> 00:13:18,287 ‫أتعنين ذبذبات الفاسقة؟‬ 261 00:13:18,721 --> 00:13:20,490 ‫اسمعي، لم أعد أقوم بهذه القذارة.‬ 262 00:13:20,623 --> 00:13:23,459 ‫لأنه عندما انتشر الخبر،‬ ‫كان وقعه علي كأنني اصطدمت بحائط...‬ 263 00:13:23,593 --> 00:13:25,328 ‫...ولم يعد أحد يأخذني بجدية.‬ 264 00:13:25,461 --> 00:13:29,132 ‫لذا، نصيحة مني،‬ ‫فيما يخص استراتيجيات المهنة...‬ 265 00:13:29,265 --> 00:13:32,168 ‫...الأمر لا يستحق عناء إقحام نفسك‬ ‫إلى الوسط في المضاجعة.‬ 266 00:13:32,301 --> 00:13:34,270 ‫عيدان طعام أم شوكة؟‬ 267 00:13:36,339 --> 00:13:37,340 ‫"فرانك أندروود"‬ 268 00:13:37,473 --> 00:13:39,041 ‫اسمعي، إذا ذهبت،‬ ‫سيكون علي أن آكل كليهما...‬ 269 00:13:39,175 --> 00:13:40,276 ‫...وهذا ليس جيداً.‬ 270 00:13:40,410 --> 00:13:41,577 ‫لا. سآكل معك.‬ 271 00:13:42,612 --> 00:13:44,046 ‫جيد.‬ 272 00:13:47,283 --> 00:13:50,686 ‫بدأت الأمور تتحرك في شرق "بنسيلفانيا"‬ ‫من أجل مقعد الحاكم الشاغر...‬ 273 00:13:50,820 --> 00:13:53,289 ‫...الذي خلفه نائب الرئيس "جيم ماثيوز".‬ 274 00:13:53,423 --> 00:13:56,459 ‫بعد مهنة سياسية دامت 42 عاماً حتى الآن‬ 275 00:13:56,592 --> 00:13:59,429 ‫نائب الرئيس اللطيف وحاكم‬ ‫"بنسيلفانيا" السابق...‬ 276 00:13:59,562 --> 00:14:01,798 ‫...يواجه المهمة الأكثر حرجاً‬ ‫في حياته الانتخابية الجديدة...‬ 277 00:14:02,131 --> 00:14:05,601 ‫...في مساعدة ولايته على ملء المنصب‬ ‫الذي شغر بعد مغادرته "واشنطن".‬ 278 00:14:05,735 --> 00:14:09,372 ‫على أية حال، يبدو "ماثيوز"‬ ‫معارضاً لتسليط الضوء على "بيتر روسو".‬ 279 00:14:09,505 --> 00:14:11,574 ‫تأخير حوالي 30 دقيقة.‬ 280 00:14:14,444 --> 00:14:18,114 ‫أنا لا أنتظر.‬ 281 00:14:18,247 --> 00:14:19,782 ‫عد إلى البيت يا "ميشوم".‬ 282 00:14:20,149 --> 00:14:21,217 ‫سيدي.‬ 283 00:14:30,493 --> 00:14:32,128 ‫"فرانسيس".‬ 284 00:14:35,364 --> 00:14:36,866 ‫كيف حال يدك؟‬ 285 00:14:37,200 --> 00:14:38,301 ‫بخير.‬ 286 00:14:41,104 --> 00:14:43,539 ‫- يجب أن تغير الضمادة، صحيح؟‬ ‫- لاحقاً.‬ 287 00:14:46,109 --> 00:14:48,778 ‫- اعتقدت أنك كنت ستتأخر.‬ ‫- لا.‬ 288 00:14:50,446 --> 00:14:52,315 ‫- إنك تبدو منزعجاً.‬ ‫- لا.‬ 289 00:14:52,448 --> 00:14:54,517 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا شيء.‬ 290 00:14:55,785 --> 00:14:58,654 ‫أيمكنني أن آخذ منك أكثر من كلمتين؟‬ 291 00:14:59,155 --> 00:15:01,157 ‫أحاول أن أسترخي فقط.‬ 292 00:15:06,395 --> 00:15:09,532 ‫"كلير"، أحبك.‬ 293 00:15:09,832 --> 00:15:11,501 ‫أنا أيضاً أحبك.‬ 294 00:15:14,403 --> 00:15:17,573 ‫هل توقعت "زوي" مني‬ ‫أن أفتل أصابعي بانتظار وصولها؟‬ 295 00:15:17,707 --> 00:15:22,178 ‫ربما تخطئ بالتفكير بأن وقتها‬ ‫ثمين كوقتي.‬ 296 00:15:22,311 --> 00:15:25,548 ‫القرب من السلطة يضلل البعض‬ ‫فيعتقدون أنهم يستخدمونها.‬ 297 00:15:25,681 --> 00:15:28,918 ‫لقد وضعت حداً لذلك النوع من التفكير‬ ‫قبل أن يبدأ.‬ 298 00:15:29,252 --> 00:15:32,421 ‫وإذا لم أكن مخطئاً،‬ ‫آخر مرة كنت فيها في "تانرزفيل"...‬ 299 00:15:32,555 --> 00:15:35,825 ‫..."بادي كوركران" أخذني جانباً‬ ‫وقال لي إنني كنت أهدر وقتي...‬ 300 00:15:36,159 --> 00:15:40,429 ‫لأن الجمهوريين كانوا سيكتسحون مقاطعة‬ ‫"مونرو" بانتصار ساحق.‬ 301 00:15:40,563 --> 00:15:42,865 ‫الواقع أنه كان على "بادي"‬ ‫أن يلحس كلامه...‬ 302 00:15:43,199 --> 00:15:44,634 ‫...عندما ربحت المقاطعة بانتصار ساحق.‬ 303 00:15:44,767 --> 00:15:46,903 ‫ودعوني أخبركم بأن الرجل كلامه كثير...‬ 304 00:15:47,236 --> 00:15:49,805 ‫...وأسنانه أطول حتى،‬ ‫فلا بد أنه استمتع بوجبة كبيرة.‬ 305 00:15:53,442 --> 00:15:56,913 ‫كان أبي يروي لي قصة عن الأشخاص‬ 306 00:15:57,246 --> 00:15:59,248 ‫الذين يعدون دجاجاتهم قبل أن تفقس‬ ‫من البيض.‬ 307 00:15:59,382 --> 00:16:00,383 ‫ولكن، لأكون عادلاً...‬ 308 00:16:00,516 --> 00:16:01,784 ‫...الأرجح أنه لم يكن يعرف عما يتحدث...‬ 309 00:16:01,918 --> 00:16:03,786 ‫...لأنه ترعرع في "بيتسبرغ".‬ 310 00:16:03,920 --> 00:16:05,655 ‫وأنا بالتأكيد لم أر دجاجة حول‬ ‫بيتي أبداً...‬ 311 00:16:05,788 --> 00:16:07,290 ‫...ما لم تحسبوا أمي.‬ 312 00:16:10,226 --> 00:16:12,395 ‫- هل تريدني أن أفعل شيئاً؟‬ ‫- لكن، بجدية يا جماعة....‬ 313 00:16:12,528 --> 00:16:14,730 ‫- لا. دعيه يتكلم.‬ ‫- ...أحب هذه البلدة.‬ 314 00:16:14,864 --> 00:16:16,666 ‫لا أعرف ما إذا كان سيقدمك فعلاً.‬ 315 00:16:16,799 --> 00:16:19,335 ‫سيفعل. امنحيه الوقت الكافي.‬ 316 00:16:19,468 --> 00:16:20,469 ‫لقد مضت ساعة.‬ 317 00:16:20,603 --> 00:16:22,772 ‫كان المفترض أن نغادر إلى "كاربوندايل"‬ ‫قبل عشر دقائق.‬ 318 00:16:22,905 --> 00:16:24,707 ‫لا أستطيع مقاطعته. إنه نائب الرئيس.‬ 319 00:16:24,840 --> 00:16:28,344 ‫لسنا على حافة "بينز وودز".‬ 320 00:16:30,279 --> 00:16:32,582 ‫إننا نحتاج إلى مخططات التنمية‬ ‫لمشروع قانون تجميع المياه‬ 321 00:16:32,715 --> 00:16:33,916 ‫أرسليها إلى مكتب "تيري ووماك".‬ 322 00:16:34,250 --> 00:16:36,385 ‫- 20 نسخة مطبوعة.‬ ‫- سأفعل ذلك حالاً.‬ 323 00:16:37,787 --> 00:16:39,722 ‫كيف تسير الأمور مع "رايتشل"؟‬ 324 00:16:39,889 --> 00:16:41,591 ‫أعتقد أن معنوياتها في الحضيض.‬ 325 00:16:41,724 --> 00:16:44,327 ‫حصلت على وظيفة نادلة الأسبوع الماضي،‬ ‫ثم طردوها.‬ 326 00:16:44,460 --> 00:16:45,695 ‫- لماذا؟‬ ‫- لم تخبرني.‬ 327 00:16:45,828 --> 00:16:47,863 ‫كل ما قالته إن رئيسها كان سافلاً.‬ 328 00:16:55,671 --> 00:16:58,441 ‫قبل ثلاثين دقيقة،‬ ‫استلمت رسالة نصية من "زوي".‬ 329 00:16:58,574 --> 00:17:00,643 ‫إنها تنوي الاعتذار بدون شك.‬ 330 00:17:00,776 --> 00:17:02,845 ‫وأحترم إرادتها بأن تكفر شخصياً‬ ‫عن ذلك...‬ 331 00:17:02,979 --> 00:17:06,449 ‫...بالرغم من أنها استغرقت أكثر‬ ‫من 16 ساعة لتستجمع شجاعتها.‬ 332 00:17:22,298 --> 00:17:25,034 ‫"جانين سكورسكي" تنبش ملفات‬ ‫"بيتر روسو".‬ 333 00:17:26,002 --> 00:17:27,370 ‫ماذا على الخصوص؟‬ 334 00:17:27,503 --> 00:17:28,804 ‫نقابة صناع السفن.‬ 335 00:17:28,938 --> 00:17:30,506 ‫هل لديها زاوية معينة؟‬ 336 00:17:30,640 --> 00:17:33,743 ‫مشروع قانون تجميع المياه‬ ‫جائزة ترضية لهم على خسارتهم وظائفهم.‬ 337 00:17:33,876 --> 00:17:35,678 ‫هذا ليس تقييماً غير عادل.‬ 338 00:17:35,811 --> 00:17:38,547 ‫إنها تعتقد أنه إذا فشل تمرير القانون،‬ ‫سيسحبون دعمهم.‬ 339 00:17:38,681 --> 00:17:40,449 ‫وهذا ليس تخميناً غير عادل.‬ 340 00:17:42,652 --> 00:17:45,388 ‫أعرف كم كنت تعمل بكد على حملته...‬ 341 00:17:45,521 --> 00:17:47,957 ‫...فأردت أن أعطيك فكرة مسبقة.‬ 342 00:17:48,457 --> 00:17:50,826 ‫حسناً، أعلميني إن وسّعت تحقيقاتها.‬ 343 00:17:50,960 --> 00:17:52,328 ‫في ماذا؟‬ 344 00:17:52,461 --> 00:17:54,363 ‫أي شيء تعتبرينه يستحق الذكر.‬ 345 00:17:54,864 --> 00:17:56,465 ‫حسناً، هل يمكنني أن أرمي لها طعماً؟‬ 346 00:17:56,599 --> 00:17:58,901 ‫قد تكثر من الكلام‬ ‫إذا كانت لدي معلومات لها.‬ 347 00:17:59,035 --> 00:18:01,570 ‫- أي نوع من الطعم؟‬ ‫- تعداد الأصوات لمشروع القانون.‬ 348 00:18:01,704 --> 00:18:03,472 ‫ليس لدي تعداد للأصوات بعد.‬ 349 00:18:03,606 --> 00:18:05,808 ‫يجب أن يكون لدي تعداد تمهيدي‬ ‫بعد ظهر اليوم.‬ 350 00:18:05,941 --> 00:18:08,511 ‫- هل ستعلمني؟‬ ‫- حالما يكون لدي شيء ملموس.‬ 351 00:18:08,644 --> 00:18:09,812 ‫هناك شيء آخر.‬ 352 00:18:13,015 --> 00:18:14,050 ‫بشأن ليلة أمس.‬ 353 00:18:14,383 --> 00:18:15,885 ‫لا حاجة للاعتذار.‬ 354 00:18:16,552 --> 00:18:18,854 ‫أنا متأكد من أنه كان لديك سبب مقنع.‬ 355 00:18:20,523 --> 00:18:21,657 ‫بالفعل.‬ 356 00:18:23,459 --> 00:18:25,461 ‫أعتقد أن علينا أن ننهي الأمر.‬ 357 00:18:26,529 --> 00:18:29,532 ‫ليس مهنياً، بل الأمر الآخر.‬ 358 00:18:38,341 --> 00:18:39,442 ‫لماذا الآن؟‬ 359 00:18:39,575 --> 00:18:41,977 ‫لدينا علاقة عمل جيدة جداً.‬ 360 00:18:42,111 --> 00:18:44,847 ‫ولا أريد أن أجعل الأمور أكثر تعقيداً.‬ 361 00:18:45,081 --> 00:18:46,449 ‫حسناً.‬ 362 00:18:48,384 --> 00:18:50,486 ‫- هل توافق على ذلك؟‬ ‫- بالكامل.‬ 363 00:18:50,619 --> 00:18:51,854 ‫انتهى الأمر.‬ 364 00:18:53,889 --> 00:18:55,825 ‫وهذا لن يغير الأمور الأخرى‬ ‫من ناحية اتفاقنا؟‬ 365 00:18:55,958 --> 00:18:59,995 ‫أرجوك. أنا لا أعاقب الناس‬ ‫لأنهم يتخذون قرارات أشخاص بالغين.‬ 366 00:19:03,632 --> 00:19:05,401 ‫شكراً يا "فرانسيس".‬ 367 00:19:13,743 --> 00:19:17,012 ‫إنها لم تكن أبداً أكثر من ومضة باهتة‬ ‫على راداري.‬ 368 00:19:17,146 --> 00:19:19,448 ‫خدمنا أهداف بعضنا.‬ 369 00:19:19,582 --> 00:19:21,117 ‫إذا أرادت أن تكون بالغة...‬ 370 00:19:21,450 --> 00:19:25,488 ‫...فلنر كيف ستتمكن من أن تطير‬ ‫عندما تغادر العش.‬ 371 00:19:37,633 --> 00:19:39,869 ‫- "كلير". مرحباً.‬ ‫- "كاثرين".‬ 372 00:19:42,138 --> 00:19:43,773 ‫أشكرك على استقبالي.‬ 373 00:19:43,906 --> 00:19:47,076 ‫يمكنني دائماً أن أجد الوقت لكما‬ ‫أنت و"فرانك".‬ 374 00:19:49,712 --> 00:19:51,113 ‫السبب الذي من أجله أنا هنا هو...‬ 375 00:19:51,447 --> 00:19:55,050 ‫...أن "مبادرة المياه النظيفة" لديها شحنة كبيرة‬ ‫من مرشحات الماء عالقة في جنوب "السودان".‬ 376 00:19:55,184 --> 00:19:58,120 ‫وهي في المستودع منذ أربعة أشهر...‬ 377 00:19:58,454 --> 00:20:00,055 ‫...مخزنة هناك، والحكومة السودانية--‬ 378 00:20:00,189 --> 00:20:01,624 ‫لن تحرر الشحنات عبر الجمارك.‬ 379 00:20:01,757 --> 00:20:03,692 ‫نائبي أطلعني على آخر التطورات.‬ 380 00:20:03,826 --> 00:20:06,462 ‫صحيح. وأعرف أن "فرانسيس" تكلم معك‬ ‫بهذا الموضوع قبل فترة قصيرة أيضاً.‬ 381 00:20:06,595 --> 00:20:08,798 ‫لكننا لم نسمع كثيراً من وزارة‬ ‫الخارجية مؤخراً.‬ 382 00:20:08,931 --> 00:20:09,999 ‫لذا كنت أتساءل إن أمكنك المساعدة--‬ 383 00:20:10,132 --> 00:20:12,568 ‫فعلنا ما بمقدورنا يا "كلير".‬ ‫كلفت كبار الأشخاص بهذا الموضوع.‬ 384 00:20:12,701 --> 00:20:14,637 ‫لكن السودانيين بكل بساطة لا يتجاوبون.‬ 385 00:20:14,770 --> 00:20:16,839 ‫حسناً، هل هناك أي شيء آخر يمكننا فعله؟‬ 386 00:20:16,972 --> 00:20:19,742 ‫هناك أجهزة يقدر ثمنها بأكثر‬ ‫من 200 ألف دولار--‬ 387 00:20:19,875 --> 00:20:21,610 ‫أتمنى ذلك. أعرف كم أن هذا مهم لكما.‬ 388 00:20:21,744 --> 00:20:23,979 ‫لكننا على وشك قطع العلاقات‬ ‫الدبلوماسية.‬ 389 00:20:24,113 --> 00:20:25,548 ‫إنه توجيه مباشر من الرئيس.‬ 390 00:20:25,681 --> 00:20:29,185 ‫لم يعد بإمكاننا التغاضي عن انتهاكات‬ ‫حقوق الإنسان.‬ 391 00:20:30,019 --> 00:20:31,187 ‫ماذا عن القنوات الخلفية؟‬ 392 00:20:31,520 --> 00:20:32,588 ‫الواقع أنه عندما نقطع العلاقات...‬ 393 00:20:32,721 --> 00:20:35,758 ‫...لا يمكنني الاتصال بحكومتهم‬ ‫بشكل رسمي أو غير رسمي.‬ 394 00:20:36,859 --> 00:20:38,661 ‫حسناً، هل هناك من يمكنك أن تصليني به؟‬ 395 00:20:38,794 --> 00:20:40,629 ‫أنا آسفة يا "كلير".‬ 396 00:20:40,763 --> 00:20:41,931 ‫يداي مقيدتان.‬ 397 00:20:42,064 --> 00:20:46,035 ‫قد أحرك الجبال لأجلك أنت "وفرانك"،‬ ‫لكنني فعلت كل ما بوسعي.‬ 398 00:20:47,937 --> 00:20:49,205 ‫بالطبع.‬ 399 00:20:49,972 --> 00:20:52,041 ‫- حسناً. سررت برؤيتك.‬ ‫- وأنت أيضاً.‬ 400 00:20:53,509 --> 00:20:56,712 ‫يا عضو الكونغرس، لديك مشروع قانون مهم‬ ‫سيطرح على التصويت لاحقاً هذا الأسبوع.‬ 401 00:20:56,846 --> 00:20:57,980 ‫هل أنت متفائل بأنه سيمر؟‬ 402 00:20:58,113 --> 00:20:59,215 ‫أنا متفائل جداً.‬ 403 00:20:59,548 --> 00:21:00,850 ‫قانون تجميع مياه نهر "ديلاوير"...‬ 404 00:21:00,983 --> 00:21:03,953 ‫...لا يحمي أجزاء كبيرة‬ ‫من مصادر مياه الولاية العذبة فقط...‬ 405 00:21:04,086 --> 00:21:05,955 ‫...بل يخلق آلاف الوظائف أيضاً.‬ 406 00:21:06,088 --> 00:21:07,756 ‫أنا واثق أن زملائي في "كابيتول هيل"--‬ 407 00:21:07,890 --> 00:21:11,060 ‫هناك طريقة واحدة فقط لخلق الوظائف.‬ ‫أنا فعلت ذلك خلال إدارتي.‬ 408 00:21:11,193 --> 00:21:13,896 ‫الجواب هو الإعفاءات الضريبية‬ ‫للشركات الصغيرة.‬ 409 00:21:14,029 --> 00:21:16,265 ‫يجب أن نشجع رجال الأعمال المبتدئين...‬ 410 00:21:16,599 --> 00:21:18,701 ‫...للبدء بمشاريع جديدة وتشغيل موظفين--‬ 411 00:21:18,834 --> 00:21:20,236 ‫لكن تحديداً، بشأن قانون تجميع المياه--‬ 412 00:21:20,569 --> 00:21:22,972 ‫المؤسسات الصغيرة هي الحل.‬ ‫وكل شيء آخر ليس سوى تبرج.‬ 413 00:21:23,105 --> 00:21:24,740 ‫شكراً جزيلاً لكم جميعاً.‬ 414 00:21:26,141 --> 00:21:27,510 ‫شكراً.‬ 415 00:21:28,210 --> 00:21:30,212 ‫طابت ليلتك يا سيد نائب الرئيس.‬ 416 00:21:35,784 --> 00:21:38,220 ‫- مرحباً.‬ ‫- يجب أن أتحدث عن "ماثيوز".‬ 417 00:21:38,554 --> 00:21:41,657 ‫نعم. قرأت التقارير الصحفية.‬ ‫لم يساعدنا كثيراً، أليس كذلك؟‬ 418 00:21:41,790 --> 00:21:43,826 ‫لا، إنه يسيء أكثر مما يفيد.‬ 419 00:21:43,959 --> 00:21:45,060 ‫أريد أن أطلب منه المغادرة.‬ 420 00:21:45,194 --> 00:21:46,795 ‫سيتسبب ذلك بقصة سيئة.‬ 421 00:21:46,929 --> 00:21:49,064 ‫هذا أفضل من أن ينسف جولة‬ ‫الحافلة بالكامل.‬ 422 00:21:49,198 --> 00:21:52,067 ‫- هل حاولت أن تتكلم معه؟‬ ‫- لا، أردت طلب نصيحتك أولاً.‬ 423 00:21:53,102 --> 00:21:56,906 ‫ربما هناك طريقة لإبقائه في الجولة‬ ‫وكسب دعمه.‬ 424 00:21:57,039 --> 00:21:59,208 ‫عندنا وجهات نظر مختلفة أساساً.‬ 425 00:21:59,542 --> 00:22:01,143 ‫اسمع، لن تستطيع تغيير عقيدته...‬ 426 00:22:01,277 --> 00:22:02,311 ‫...لكن حاول أكثر عمقاً.‬ 427 00:22:02,645 --> 00:22:05,314 ‫"جيم" رجل فخور. استفد من ذلك الفخر.‬ 428 00:22:06,916 --> 00:22:08,150 ‫أتمنى لو يغادر.‬ 429 00:22:08,284 --> 00:22:09,818 ‫حسناً، افعل مهما تعتقد أنه الأفضل.‬ 430 00:22:09,952 --> 00:22:13,255 ‫لكن مهما تقرر،‬ ‫كن حازماً ودافع عن نفسك.‬ 431 00:22:13,589 --> 00:22:15,157 ‫على الأقل سيتجاوب مع ذلك.‬ 432 00:22:15,291 --> 00:22:17,660 ‫واتصل بي ثانية إذا احتجت إلى أي شيء.‬ 433 00:22:22,731 --> 00:22:24,900 ‫أي سبب أعطاك؟‬ ‫هل كنت تسيئين التصرف؟‬ 434 00:22:25,034 --> 00:22:28,771 ‫لا. قال لي النادل الرئيسي‬ ‫إنني كنت أقوم بعمل جيد حقاً.‬ 435 00:22:28,904 --> 00:22:31,941 ‫حتى أنه جعلني في اليوم الثاني‬ ‫مسؤولة عن طاولاتي الخاصة.‬ 436 00:22:32,074 --> 00:22:33,809 ‫والمدير-- ما اسمه؟‬ 437 00:22:34,610 --> 00:22:35,744 ‫"ليون".‬ 438 00:22:37,046 --> 00:22:38,580 ‫هو راودك عن نفسك؟‬ 439 00:22:39,315 --> 00:22:41,717 ‫دعاني إلى مكتبه.‬ 440 00:22:42,618 --> 00:22:45,888 ‫قال إنه لا يستطيع تحمل موظفين جدد‬ ‫ولو بدوام جزئي.‬ 441 00:22:46,155 --> 00:22:48,324 ‫ثم وضع يده على ركبتي...‬ 442 00:22:48,657 --> 00:22:50,826 ‫...وقال إنه قد يقوم باستثناء.‬ 443 00:22:51,060 --> 00:22:53,162 ‫وهكذا بدأت يده تنسل صعوداً على فخذي.‬ 444 00:22:53,295 --> 00:22:56,732 ‫فنهضت وأخبرته بأن علي أن أعود‬ ‫إلى العمل.‬ 445 00:22:56,865 --> 00:22:58,367 ‫فقال: "امكثي."‬ 446 00:22:58,701 --> 00:22:59,935 ‫وفك إبزيم حزامه....‬ 447 00:23:01,303 --> 00:23:02,972 ‫وهل بقيت؟‬ 448 00:23:04,640 --> 00:23:08,177 ‫لا، خرجت من المكتب وعدت إلى طاولاتي.‬ 449 00:23:09,044 --> 00:23:12,214 ‫وفي اليوم التالي، أتيت إلى العمل،‬ ‫فطلب مني أن أذهب إلى البيت.‬ 450 00:23:12,348 --> 00:23:14,016 ‫لقد طردت.‬ 451 00:23:16,652 --> 00:23:18,754 ‫أخبريني باسم المطعم.‬ 452 00:23:23,225 --> 00:23:25,060 ‫عدت مبكراً.‬ 453 00:23:26,328 --> 00:23:28,864 ‫كنت بحاجة إلى استراحة.‬ ‫لم أتناول الفطور هذا الصباح.‬ 454 00:23:28,998 --> 00:23:31,400 ‫قد أعود بعد قليل.‬ 455 00:23:31,734 --> 00:23:33,202 ‫تعداد الأصوات؟‬ 456 00:23:35,404 --> 00:23:38,974 ‫ستقترب نهاية المشروع هذا.‬ 457 00:23:41,076 --> 00:23:43,245 ‫تكلمت مع "كاثرين دورانت" اليوم.‬ 458 00:23:43,812 --> 00:23:46,015 ‫لا يمكنها إخراج الشحنة من جنوب‬ ‫"السودان".‬ 459 00:23:46,148 --> 00:23:47,916 ‫نعم، سنقطع كل العلاقات الدبلوماسية.‬ 460 00:23:48,050 --> 00:23:49,952 ‫دائرة الشؤون الخارجية غاضبة‬ ‫بهذا الموضوع.‬ 461 00:23:50,085 --> 00:23:53,155 ‫نعم. ولهذا لا يمكنها أن تحرك ساكناً،‬ ‫حسب قولها.‬ 462 00:23:54,089 --> 00:23:56,425 ‫هذا ما قالته على أية حال.‬ ‫وأحتاج منك إلى أن تتكلم معها.‬ 463 00:23:56,759 --> 00:23:58,394 ‫لا أعتقد أن هذا سيغير شيئاً.‬ 464 00:23:59,094 --> 00:24:01,363 ‫- ظننت أنها مدينة لنا يا "فرانسيس".‬ ‫- هي فعلاً كذلك، لكن هناك حدوداً.‬ 465 00:24:01,697 --> 00:24:04,900 ‫إنها وزيرة الخارجية.‬ ‫ولا يمكنها كسر البروتوكول الدبلوماسي.‬ 466 00:24:05,034 --> 00:24:06,335 ‫إذن هل يمكنك أنت أن تجري بعض‬ ‫الاتصالات؟‬ 467 00:24:06,668 --> 00:24:10,272 ‫إذا كانت هي لا تستطيع، فأنا لا أستطيع.‬ ‫كما أنّ علي أن أركز على مشروع القانون.‬ 468 00:24:10,406 --> 00:24:12,975 ‫لقد أخذت من وقتي لأساعدك في ذلك.‬ 469 00:24:13,108 --> 00:24:15,944 ‫- لأنك صغته.‬ ‫- لأنك طلبت مني.‬ 470 00:24:16,078 --> 00:24:17,079 ‫لم أكن أريد أن أفعل هذا.‬ 471 00:24:17,212 --> 00:24:20,015 ‫كل ما أطلبه منك هو أن تعطيني قليلاً‬ ‫من وقتك بالمقابل.‬ 472 00:24:20,149 --> 00:24:22,284 ‫وكيف لي أن أحل مشكلة لا يمكنني حلها؟‬ 473 00:24:23,118 --> 00:24:24,186 ‫ماذا عن "ريمي"؟‬ 474 00:24:24,319 --> 00:24:27,289 ‫لا بد أن لدى "غليندون هيل"‬ ‫اتصالات في جنوب "السودان".‬ 475 00:24:27,423 --> 00:24:28,891 ‫إنه يحاربنا في التصويت.‬ 476 00:24:29,024 --> 00:24:31,160 ‫إنهما قضيتان منفصلتان تماماً.‬ 477 00:24:31,293 --> 00:24:34,196 ‫قطعا لا.‬ ‫فإن قدم لك خدمة، سيرتد علي.‬ 478 00:24:37,866 --> 00:24:40,002 ‫إذن ما تقوله هو إن أهدافي ثانوية‬ ‫نسبة إلى أهدافك.‬ 479 00:24:40,135 --> 00:24:41,837 ‫هذا ليس ما أقوله.‬ 480 00:24:41,970 --> 00:24:45,040 ‫أعتقد أنك لا تريد الذهاب بكل تواضع‬ ‫إلى شخص كان يعمل لديك.‬ 481 00:24:45,174 --> 00:24:48,077 ‫لن أسمح لك بإلقاء محاضرة علي‬ ‫بمجرد دخولك من الباب!‬ 482 00:24:48,310 --> 00:24:50,279 ‫اتصلت بـ "كاثرين"، كما وعدت!‬ 483 00:24:50,412 --> 00:24:53,215 ‫عجزها عن المساعدة ليس مشكلتي أو خطئي!‬ 484 00:24:53,348 --> 00:24:55,784 ‫لا يمكنني السيطرة على تغيير‬ ‫الأحداث العالمية!‬ 485 00:24:55,918 --> 00:25:00,155 ‫ولن تحشريني لأقطع وعوداً‬ ‫لا يمكنني تنفيذها!‬ 486 00:25:08,797 --> 00:25:10,432 ‫آسف لأنني صرخت.‬ 487 00:25:13,135 --> 00:25:14,937 ‫أنا تحت الكثير من الضغوط.‬ 488 00:25:16,271 --> 00:25:19,041 ‫أنت محق، لم أفكر في ذلك بشكل سليم.‬ 489 00:25:20,442 --> 00:25:22,211 ‫لا أستطيع الذهاب إلى "ريمي" هكذا الآن.‬ 490 00:25:22,344 --> 00:25:23,812 ‫إنه يسرق الكثير من جماعتي.‬ 491 00:25:23,946 --> 00:25:26,949 ‫لدي عضوان في الكونغرس لن يلتزما.‬ 492 00:25:28,217 --> 00:25:30,919 ‫كنت أتمنى لو تتكلمين معهما.‬ 493 00:25:32,254 --> 00:25:33,288 ‫من هما؟‬ 494 00:25:34,156 --> 00:25:35,824 ‫"فاندربور" و"أبرامز".‬ 495 00:25:36,058 --> 00:25:37,226 ‫ماذا تريدني أن أقول لهما؟‬ 496 00:25:37,359 --> 00:25:40,028 ‫إنهما بارزان في شؤون البيئة.‬ ‫ولا يعتقدان أن مشروع القانون جيد.‬ 497 00:25:40,162 --> 00:25:41,196 ‫وهما يحترمان رأيك.‬ 498 00:25:41,330 --> 00:25:43,899 ‫كنت أريدك أن تمشي معهما‬ ‫عبر المشروع خطوة خطوة.‬ 499 00:25:44,032 --> 00:25:46,235 ‫اجعليهما يسترخيان.‬ ‫أحتاج إلى أن أضعهما في خانة المؤيدين.‬ 500 00:25:46,368 --> 00:25:48,137 ‫سأجتمع بهما غداً. وأكيل لهما الكدمات.‬ 501 00:25:48,270 --> 00:25:50,339 ‫ثم تجتمعين أنت بهما لاحقاً‬ ‫وتضمدين الجراح.‬ 502 00:25:50,472 --> 00:25:52,941 ‫فقد يفي هذا بالغرض.‬ 503 00:25:54,343 --> 00:25:56,078 ‫بالطبع.‬ 504 00:26:00,182 --> 00:26:02,184 ‫أعتقد أنني كسرت الوعاء.‬ 505 00:26:05,220 --> 00:26:08,390 ‫لدينا معارف هناك من خلال‬ ‫مصالحنا النفطية.‬ 506 00:26:09,224 --> 00:26:11,160 ‫سأحتاج إلى تدخل حكومي.‬ 507 00:26:11,293 --> 00:26:13,395 ‫لدينا معارف حيثما تكون هناك حكومة.‬ 508 00:26:13,529 --> 00:26:15,564 ‫حتى ولو كانت حكومة وهمية.‬ 509 00:26:16,331 --> 00:26:17,499 ‫هل ستساعدني؟‬ 510 00:26:18,400 --> 00:26:19,868 ‫أود ذلك.‬ 511 00:26:20,002 --> 00:26:22,504 ‫لكن من أجل أمر كهذا،‬ ‫أعتقد أن هناك سعراً لذلك.‬ 512 00:26:23,071 --> 00:26:26,108 ‫"مبادرة المياه النظيفة" ستصادق‬ ‫على أن "سانكورب" صديقة للبيئة.‬ 513 00:26:26,241 --> 00:26:30,045 ‫يمكنهم أن يستعملوا شعارنا في علاقاتهم‬ ‫العامة أو أي مواد تسويق تريدها.‬ 514 00:26:30,179 --> 00:26:31,914 ‫سنحتاج إلى أكثر من ذلك.‬ 515 00:26:32,514 --> 00:26:34,316 ‫كانوا راغبين بالتبرع‬ ‫بأكثر من مليون دولاراً لذلك.‬ 516 00:26:34,449 --> 00:26:37,019 ‫هذه المرشحات قيمتها فقط 200 ألف دولار.‬ ‫أقول لك إن هذه صفقة مربحة.‬ 517 00:26:37,152 --> 00:26:38,887 ‫سبق أن رفضتم ذلك العرض.‬ 518 00:26:39,021 --> 00:26:40,856 ‫تطورت الأمور منذ ذلك الحين.‬ 519 00:26:41,123 --> 00:26:43,358 ‫- قانون تجميع المياه؟‬ ‫- صحيح.‬ 520 00:26:44,126 --> 00:26:45,294 ‫أتريده معدلاً؟‬ 521 00:26:45,961 --> 00:26:48,263 ‫أريد منك قتله، بالكامل.‬ 522 00:26:49,264 --> 00:26:52,434 ‫"مبادرة المياه النظيفة" دعمت مشروع‬ ‫القانون علناً يا "ريمي".‬ 523 00:26:52,568 --> 00:26:55,237 ‫ما تفعلونه علناً هو شأنكم.‬ 524 00:26:58,273 --> 00:27:01,143 ‫أيها السيدان. أرجوكما، تفضلا بالجلوس.‬ 525 00:27:02,978 --> 00:27:07,249 ‫إذن، هل غير أي منكما رأيه‬ ‫منذ أن تكلمنا أخيراً؟‬ 526 00:27:07,382 --> 00:27:09,952 ‫ما زلنا مترددين يا "فرانك".‬ 527 00:27:10,085 --> 00:27:11,453 ‫تميلان يميناً أو يساراً؟‬ 528 00:27:11,587 --> 00:27:13,922 ‫إذا كان الكونغرس سيخصص‬ ‫250 مليون دولار...‬ 529 00:27:14,056 --> 00:27:15,357 ‫...نريد التأكد من أن المال سيذهب‬ ‫نحو قانون--‬ 530 00:27:15,490 --> 00:27:16,558 ‫مفيد أكثر لحماية--‬ 531 00:27:16,892 --> 00:27:18,360 ‫سبق أن خضنا في كل ذلك.‬ ‫أعرف مخاوفكما.‬ 532 00:27:18,493 --> 00:27:21,463 ‫فإذا كانت معايير الحماية لم تتغير...‬ 533 00:27:21,597 --> 00:27:24,466 ‫...نفضل أن نرى المال يصرف‬ ‫بشكل مفيد أكثر في مكان آخر.‬ 534 00:27:26,168 --> 00:27:28,537 ‫يبدو من هذا أنكما تميلان إلى الرفض.‬ 535 00:27:28,870 --> 00:27:31,907 ‫كنا واضحين جداً بشأن ما نطلبه.‬ 536 00:27:33,442 --> 00:27:34,509 ‫حسناً.‬ 537 00:27:38,480 --> 00:27:40,482 ‫هذا أنت يا "أبرامز".‬ 538 00:27:41,617 --> 00:27:43,986 ‫وهذا أنت يا "فاندربور".‬ 539 00:27:44,620 --> 00:27:45,988 ‫وهنا يوجد أغلبية...‬ 540 00:27:54,263 --> 00:27:56,431 ‫...أعضاء مؤتمر الحزب الديمقراطي.‬ 541 00:27:57,032 --> 00:27:59,134 ‫كما تريان، أنتما هناك بمفردكما.‬ 542 00:27:59,268 --> 00:28:01,136 ‫والآن، قد لا يضركما أن تخرجا‬ ‫عن الجماعة.‬ 543 00:28:01,270 --> 00:28:03,138 ‫إنكما الجناح الليبرالي للجناح‬ ‫الليبرالي.‬ 544 00:28:03,272 --> 00:28:06,608 ‫غالباً يمكنكما التصويت كيفما تريدان،‬ ‫ومع ذلك نمرر الأمور.‬ 545 00:28:06,942 --> 00:28:09,478 ‫لكن الأمر هذه المرة فعلاً مهم.‬ 546 00:28:11,013 --> 00:28:12,648 ‫وما لا تأخذانه في الحسبان كلاكما...‬ 547 00:28:12,981 --> 00:28:15,484 ‫...هو أنه بين طرف هذه الطاولة‬ ‫وطرفها الآخر...‬ 548 00:28:16,518 --> 00:28:17,919 ‫...أنا موجود.‬ 549 00:28:18,120 --> 00:28:20,022 ‫والآن، سأقول لكما ما أقوله لكل عضو‬ ‫في الكونغرس...‬ 550 00:28:20,155 --> 00:28:21,590 ‫...يجلس حيث تجلسان الآن.‬ 551 00:28:22,090 --> 00:28:24,693 ‫صوتا لصالح مقاطعتكما.‬ ‫صوتا حسب ضميركما.‬ 552 00:28:25,027 --> 00:28:26,495 ‫لا تفاجآني.‬ 553 00:28:26,628 --> 00:28:29,531 ‫والأكثر أهمية من كل ذلك...‬ 554 00:28:31,400 --> 00:28:33,568 ‫...هو ألا تفاجآني.‬ 555 00:28:35,003 --> 00:28:37,372 ‫الآن، ستجتمعان كلاكما بزوجتي غداً.‬ 556 00:28:37,506 --> 00:28:39,308 ‫وسوف تصغيان إليها.‬ 557 00:28:39,441 --> 00:28:42,144 ‫فهي ستناقش مخاوفكما نقطة نقطة.‬ 558 00:28:42,277 --> 00:28:44,579 ‫وأنا متأكد بعد ذلك...‬ 559 00:28:44,713 --> 00:28:48,717 ‫...من أنكما ستتخذان القرار الصحيح.‬ 560 00:28:53,288 --> 00:28:55,223 ‫وهنا يحين وقت مغادرتكما.‬ 561 00:29:02,030 --> 00:29:04,032 ‫غالباً ما أجد أن لدى القلوب الدامية...‬ 562 00:29:04,166 --> 00:29:06,535 ‫...خوفاً ساخراً من دمها.‬ 563 00:29:06,668 --> 00:29:08,470 ‫نقطة واحدة ويتعطل القلب عن العمل.‬ 564 00:29:08,603 --> 00:29:12,207 ‫لكن إن قدمت لها يد الرعاية‬ ‫ودلكتها لتعيد إليها الحياة...‬ 565 00:29:12,341 --> 00:29:15,310 ‫...فلا تلبث أن تخفق من جديد‬ ‫على الإيقاع الصحيح.‬ 566 00:29:16,178 --> 00:29:17,212 ‫مرحباً.‬ 567 00:29:17,346 --> 00:29:19,147 ‫تكلمت للتو مع "أبرامز" و"فاندربور".‬ 568 00:29:19,281 --> 00:29:21,550 ‫دعيهما يتقلبان الليلة...‬ 569 00:29:21,683 --> 00:29:23,518 ‫...لكنهما لك بالكامل غداً.‬ 570 00:29:24,219 --> 00:29:26,455 ‫سأتصل بمكتبيهما وأحدد موعداً.‬ 571 00:29:27,189 --> 00:29:28,490 ‫شكراً يا "كلير".‬ 572 00:29:28,724 --> 00:29:31,393 ‫بالطبع. كل ما يمكنني أن أساعد فيه.‬ 573 00:29:35,731 --> 00:29:37,599 ‫تفضل يا سيدي، تمتع بوجبتك.‬ 574 00:29:39,301 --> 00:29:41,770 ‫معذرة. هناك شعرة على شريحة اللحم.‬ 575 00:29:42,104 --> 00:29:43,672 ‫آسفة جداً يا سيدي. أين؟‬ 576 00:29:44,406 --> 00:29:46,074 ‫هناك.‬ 577 00:29:47,709 --> 00:29:48,777 ‫لا أراها.‬ 578 00:29:49,111 --> 00:29:50,445 ‫هل تقولين بأنني أعمى؟‬ 579 00:29:50,579 --> 00:29:53,248 ‫لا يا سيدي. آسفة جداً.‬ ‫سأطلب من المطبخ--‬ 580 00:29:53,382 --> 00:29:55,283 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "ستيفاني".‬ 581 00:29:56,084 --> 00:29:59,187 ‫يمكنك أن تتركي الصحن يا "ستيفاني".‬ ‫أود أن أكلم المدير.‬ 582 00:29:59,354 --> 00:30:00,756 ‫نعم يا سيدي. سأذهب وآتي به.‬ 583 00:30:01,089 --> 00:30:02,324 ‫شكراً.‬ 584 00:30:12,434 --> 00:30:14,036 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ 585 00:30:14,669 --> 00:30:17,639 ‫أخبرتني "ستيفاني" بأن هناك شعرة‬ ‫على صحنك.‬ 586 00:30:18,073 --> 00:30:19,241 ‫لا.‬ 587 00:30:21,276 --> 00:30:24,046 ‫لم تكن هناك أية شعرة.‬ ‫"ليون"، صحيح؟ أهذا اسمك؟‬ 588 00:30:24,446 --> 00:30:25,680 ‫نعم.‬ 589 00:30:26,214 --> 00:30:28,083 ‫"ستيفاني" مثيرة، أليس كذلك؟‬ 590 00:30:29,518 --> 00:30:30,685 ‫مؤخرة جميلة.‬ 591 00:30:32,754 --> 00:30:35,157 ‫هل جعلتها تلعقك قبل أو بعد أن وظفتها؟‬ 592 00:30:37,793 --> 00:30:39,227 ‫سيدي، سأطلب منك المغادرة.‬ 593 00:30:39,361 --> 00:30:41,263 ‫- اجلس يا "ليون".‬ ‫- سيدي، أريدك أن تذهب.‬ 594 00:30:41,396 --> 00:30:43,331 ‫- قلت اجلس.‬ ‫- لا تجعلني أستدعي الشرطة.‬ 595 00:30:43,465 --> 00:30:44,733 ‫سأقول لك شيئاً.‬ 596 00:30:45,067 --> 00:30:47,436 ‫أنت تستدعي الشرطة،‬ ‫وأنا أستدعي دائرة الهجرة...‬ 597 00:30:47,569 --> 00:30:50,772 ‫...بشأن المستخدمين الأربعة‬ ‫غير الموثقين الموجودين لديك في المطبخ.‬ 598 00:30:51,106 --> 00:30:52,507 ‫هذه جريمة يا "ليون".‬ 599 00:30:53,375 --> 00:30:56,344 ‫وقد أذكر أيضاً صديقتك وأمها وعمتها...‬ 600 00:30:56,478 --> 00:30:59,548 ‫...غير الموثقات أيضاً ويقمن في شقة‬ ‫تدفع أنت إيجارها.‬ 601 00:31:00,415 --> 00:31:03,285 ‫السجن لك، والإبعاد لهم.‬ 602 00:31:04,419 --> 00:31:06,288 ‫ليست صورة جميلة، أليس كذلك؟‬ 603 00:31:16,565 --> 00:31:19,234 ‫دعنا نتحدث عن "رايتشل بوزنر".‬ 604 00:31:19,868 --> 00:31:21,203 ‫ما هو قرب المشروع؟‬ 605 00:31:21,336 --> 00:31:24,239 ‫يجب أن يلتزم اليوم الصوتان الأخيران‬ ‫اللذان أحتاج إليهما.‬ 606 00:31:24,372 --> 00:31:26,641 ‫أريد فقط التأكد من ألا يغير أحد رأيه.‬ 607 00:31:26,775 --> 00:31:31,113 ‫أفضل ألا أتورط في القضايا البيئية‬ ‫في هذا الوقت.‬ 608 00:31:31,246 --> 00:31:33,215 ‫لكنه أيضاً مشروع يخلق وظائف.‬ 609 00:31:33,348 --> 00:31:34,850 ‫هذا يثير عداء شركات النفط والغاز.‬ 610 00:31:35,183 --> 00:31:38,286 ‫لا نستطيع تحمل هذه المعارك بعد‬ ‫كل الرأسمال الذي أنفقناه على التعليم.‬ 611 00:31:38,420 --> 00:31:41,389 ‫كل ما أحتاج إليه هو بيان واحد‬ ‫من الدعم العام.‬ 612 00:31:41,523 --> 00:31:43,458 ‫لن أفعل ذلك.‬ ‫ما رأيك بأن تأخذ "ليندا" غداً؟‬ 613 00:31:43,592 --> 00:31:45,393 ‫وتضعها في مكاتبك.‬ 614 00:31:45,527 --> 00:31:48,897 ‫أية اجتماعات أو اتصالات قد تحتاج‬ ‫إليها للإسراع بالتصويت، ستكون متواجدة.‬ 615 00:31:49,231 --> 00:31:50,899 ‫لا أستطيع تحمل تمضية نهاري كله‬ ‫لكسب التأييد في مبنى الكونغرس.‬ 616 00:31:51,233 --> 00:31:52,434 ‫لديك نوابك.‬ 617 00:31:52,834 --> 00:31:54,136 ‫نعم، فعلاً.‬ 618 00:31:54,269 --> 00:31:56,638 ‫أتقولين لي إنك لا تستطيعين إدارتهم‬ ‫من على بعد عشرة مبان سكنية؟‬ 619 00:31:56,771 --> 00:31:58,140 ‫بالطبع يمكنني ذلك يا سيدي.‬ 620 00:31:58,273 --> 00:31:59,407 ‫اسمعا، إذا كان الأمر صعباً جداً--‬ 621 00:31:59,541 --> 00:32:02,377 ‫لا، لا، لا. سنساعدك يا "فرانك".‬ ‫صحيح يا "ليندا"؟‬ 622 00:32:02,511 --> 00:32:03,812 ‫نعم. هلا تعذراني رجاءً.‬ 623 00:32:04,146 --> 00:32:06,481 ‫علي ترتيب بضعة أشياء على جدول أعمالي.‬ 624 00:32:06,615 --> 00:32:09,518 ‫ماذا أيضاً يا "فرانك"؟‬ ‫أخبرني عما ينوي "بيرتش" أن يفعله.‬ 625 00:32:09,651 --> 00:32:11,453 ‫لا، أعرف أنني ألغيت مرتين.‬ 626 00:32:12,854 --> 00:32:14,789 ‫يبدؤون الأسبوع المقبل.‬ 627 00:32:14,923 --> 00:32:16,658 ‫عزيزي، أحاول أن أجد حلاً لهذا.‬ 628 00:32:16,791 --> 00:32:18,593 ‫- "ليندا".‬ ‫- اعذرني. نعم؟‬ 629 00:32:18,727 --> 00:32:20,662 ‫أردت فقط أن أشكرك على موافقتك‬ ‫على المساعدة.‬ 630 00:32:20,795 --> 00:32:23,265 ‫- أعرف أن جدول أعمالك مليء.‬ ‫- بالطبع يا "فرانك".‬ 631 00:32:23,398 --> 00:32:24,566 ‫هل كل شيء بخير؟ يبدو كأنه--‬ 632 00:32:24,699 --> 00:32:26,801 ‫نعم. في أي وقت تريدني أن آتي غداً؟‬ 633 00:32:28,470 --> 00:32:29,804 ‫أيمكننا أن نتكلم؟‬ 634 00:32:30,372 --> 00:32:34,242 ‫أيمكنني أن أعاود الاتصال بك بعد قليل؟‬ ‫أنا سأتصل بك. نعم.‬ 635 00:32:35,510 --> 00:32:37,946 ‫"ليندا"، أنا آسف جداً‬ ‫لأن الرئيس أجبرك على هذا.‬ 636 00:32:38,280 --> 00:32:39,381 ‫لم تكن هذه نيتي.‬ 637 00:32:39,514 --> 00:32:40,916 ‫إذا أردت، يمكنني أن أتكلم‬ ‫مع الكونغرس--‬ 638 00:32:41,249 --> 00:32:44,186 ‫لا، ليس الأمر كذلك.‬ ‫إنها مسألة شخصية. لا تقلق.‬ 639 00:32:44,319 --> 00:32:46,421 ‫حسناً، ما هي؟‬ ‫ربما يمكنني أن أساعد.‬ 640 00:32:46,721 --> 00:32:48,657 ‫لم يدخل ابني جامعة "ستانفورد".‬ 641 00:32:48,790 --> 00:32:49,958 ‫كان المفترض أن أجتمع‬ ‫مع وكيل الشؤون الأكاديمية غداً...‬ 642 00:32:50,292 --> 00:32:51,826 ‫...لأرى إن أمكنني أن أجعله يغير رأيه.‬ 643 00:32:51,960 --> 00:32:53,962 ‫طلبت من الرئيس أن يسمح لي‬ ‫بالذهاب، فوافق...‬ 644 00:32:54,296 --> 00:32:55,297 ‫...لكن لابد أنه نسي.‬ 645 00:32:55,430 --> 00:32:57,232 ‫يجب أن تذهبي.‬ ‫أنا متأكد من أن الرئيس سيتفهم.‬ 646 00:32:57,365 --> 00:32:59,868 ‫لا، لا. أنا لا أدع الأمور الشخصية‬ ‫تقف بطريق عملي يا "فرانك".‬ 647 00:33:00,202 --> 00:33:02,404 ‫"ليندا"، لا يمكنك أن تجعلي كامل حياتك‬ ‫في وضع معلق.‬ 648 00:33:02,537 --> 00:33:04,406 ‫وبالتأكيد ليس على حساب ابنك.‬ 649 00:33:04,539 --> 00:33:06,541 ‫الواقع أن ذلك كان على حساب ابني.‬ 650 00:33:06,675 --> 00:33:08,643 ‫لم يدخل الجامعة بسببي أنا.‬ 651 00:33:08,777 --> 00:33:11,313 ‫كنت منهمكة بالحملة ولم أكن بقربه.‬ 652 00:33:11,446 --> 00:33:14,282 ‫علاماته تدنت. وطلبات تقديمه كانت--‬ 653 00:33:14,616 --> 00:33:15,984 ‫لم أكن إلى جانبه يا "فرانك".‬ 654 00:33:16,318 --> 00:33:18,887 ‫لكنني ظننت أنه إذا أمكنني أن أجتمع‬ ‫بوكيل الشؤون الأكاديمية وجهاً لوجه--‬ 655 00:33:19,221 --> 00:33:21,489 ‫حسناً، اسمعي،‬ ‫ستذهبين إلى "ستانفورد" غداً.‬ 656 00:33:21,623 --> 00:33:23,725 ‫وإذا أتيت إلى مكتبي،‬ ‫لن أسمح لك بالدخول.‬ 657 00:33:23,858 --> 00:33:24,859 ‫فلا تفكري في ذلك حتى.‬ 658 00:33:24,993 --> 00:33:26,728 ‫"فرانك"، الرئيس يريدني أن أكون--‬ 659 00:33:26,861 --> 00:33:28,363 ‫ليس عليه أن يعرف.‬ 660 00:33:28,496 --> 00:33:30,899 ‫سأجعل أحد مرتبي مواعيدي‬ ‫يشتري لك تذكرة.‬ 661 00:33:31,233 --> 00:33:32,500 ‫مشروع القانون سيكون بخير.‬ 662 00:33:32,634 --> 00:33:33,902 ‫"فرانك".‬ 663 00:33:35,370 --> 00:33:36,805 ‫ليس عليك أن تفعل هذا.‬ 664 00:33:36,938 --> 00:33:38,740 ‫قد تكون لدينا خلافاتنا يا "ليندا"...‬ 665 00:33:38,873 --> 00:33:41,476 ‫...لكن هذا لا يعني أننا لا نستطيع‬ ‫الاعتناء ببعضنا.‬ 666 00:33:41,610 --> 00:33:44,412 ‫قولي لهم إنك آتية.‬ 667 00:33:46,681 --> 00:33:48,016 ‫حسناً، جربي.‬ 668 00:33:48,350 --> 00:33:49,417 ‫اختبار، اختبار، اختبار.‬ 669 00:33:49,551 --> 00:33:51,653 ‫حسناً يا "زوي". هذا "دايف"،‬ ‫كبير المنتجين في "نيويورك".‬ 670 00:33:51,786 --> 00:33:53,755 ‫- سنظهر على الهواء بعد أربع دقائق.‬ ‫- يبدو الأمر جيداً.‬ 671 00:33:53,888 --> 00:33:56,458 ‫الموضوع الأول سيكون جدول أعمال‬ ‫الكونغرس لجلسة الخريف...‬ 672 00:33:56,591 --> 00:33:57,892 ‫...ثم ننتقل إلى منتصف الفصل...‬ 673 00:33:58,026 --> 00:33:59,894 ‫...وأخيراً سننهي مع سباق "بيتر روسو"‬ ‫لمنصب الحاكم...‬ 674 00:34:00,028 --> 00:34:01,563 ‫- ...ومشروعه لقانون تجميع المياه.‬ ‫- حسناً، رائع.‬ 675 00:34:01,696 --> 00:34:03,832 ‫سنبعدك عن المايكرفون حتى 30.‬ 676 00:34:03,965 --> 00:34:06,334 ‫"جانين"، علي أن أتحدث‬ ‫عن مشروع قانون تجميع المياه.‬ 677 00:34:06,468 --> 00:34:07,569 ‫هل لديك نسخة؟‬ 678 00:34:07,702 --> 00:34:09,037 ‫نعم. انتظري.‬ 679 00:34:17,545 --> 00:34:18,647 ‫شكراً.‬ 680 00:34:18,780 --> 00:34:21,349 ‫- أي خبر عن تعداد الأصوات؟‬ ‫- لم يحالفنا الحظ بعد.‬ 681 00:34:21,483 --> 00:34:24,386 ‫اتصلت بكل عضو ديموقراطي‬ ‫في المجلس لتكوين رقم...‬ 682 00:34:24,519 --> 00:34:26,054 ‫...لكن لا أحد منهم عاود الاتصال بي.‬ 683 00:34:26,388 --> 00:34:27,856 ‫فماذا يمكنني أن أقول؟‬ 684 00:34:27,989 --> 00:34:30,925 ‫إن هناك الكثير من التقلب،‬ ‫والمعركة ستكون حامية.‬ 685 00:34:31,059 --> 00:34:32,394 ‫حسناً. شكراً.‬ 686 00:34:32,527 --> 00:34:34,029 ‫نعم. بالطبع.‬ 687 00:34:46,308 --> 00:34:49,044 ‫مرحباً يا "فرانسيس"، هذه أنا.‬ ‫عاود الاتصال بي.‬ 688 00:34:51,346 --> 00:34:52,480 ‫نعم.‬ 689 00:34:53,515 --> 00:34:56,351 ‫إنه عضو الكونغرس "روسو".‬ ‫يقول إن الأمر عاجل.‬ 690 00:34:56,484 --> 00:34:57,519 ‫لا بأس.‬ 691 00:35:00,822 --> 00:35:02,424 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 692 00:35:02,557 --> 00:35:04,392 ‫أود أن أتحدث عن وضع الجولة.‬ 693 00:35:04,526 --> 00:35:06,528 ‫حسناً، دعنا نتكلم على الحافلة.‬ ‫أليس لدينا حدث الساعة 11؟‬ 694 00:35:06,661 --> 00:35:08,630 ‫لن يكون هناك حدث إذا لم نتكلم.‬ 695 00:35:10,999 --> 00:35:12,801 ‫إنك تختطف المايكروفون.‬ 696 00:35:13,068 --> 00:35:14,569 ‫وتناقض كل شيء أقوله.‬ 697 00:35:14,703 --> 00:35:16,805 ‫علينا أن نروج لقانون تجميع المياه.‬ 698 00:35:17,405 --> 00:35:20,675 ‫إنني أقدر لك صراحتك.‬ 699 00:35:21,676 --> 00:35:23,912 ‫دعني أقول لك ما لا أقدره.‬ 700 00:35:24,079 --> 00:35:27,449 ‫اللجنة الوطنية الديمقراطية ترشح‬ ‫رجلاً سجل نجاحاته صفر...‬ 701 00:35:27,582 --> 00:35:29,751 ‫...ما عدا التعاطي المفرط للمخدرات،‬ ‫ليحل محلي.‬ 702 00:35:29,884 --> 00:35:31,019 ‫أدرك أنك لا تريد أن تكون هنا...‬ 703 00:35:31,353 --> 00:35:34,489 ‫...لكن يبدو أنك تتعمد محاولة‬ ‫تخريب حملتي.‬ 704 00:35:34,622 --> 00:35:37,025 ‫على الرغم من رأيي المخالف،‬ ‫أحاول أن أنقذها.‬ 705 00:35:37,359 --> 00:35:39,060 ‫إنني أعرف سكان هذه الولاية‬ ‫أفضل منك يا "بيتر".‬ 706 00:35:39,394 --> 00:35:41,663 ‫لا يريدون أن يسمعوا عن مشاريع‬ ‫تجميع المياه، بل عن الوظائف.‬ 707 00:35:41,796 --> 00:35:42,931 ‫هذا الأسبوع عليهم أن يسمعوا‬ ‫عن كليهما.‬ 708 00:35:43,064 --> 00:35:45,567 ‫حسناً، إذن ربما يجب أن أكتفي‬ ‫بالوقوف هادئاً بجانبك على المنصة...‬ 709 00:35:45,700 --> 00:35:46,768 ‫...وأشاهدك تخسر.‬ 710 00:35:46,901 --> 00:35:48,837 ‫- لا تظنني قادراً على الفوز، صحيح؟‬ ‫- لست متفائلاً.‬ 711 00:35:48,970 --> 00:35:51,473 ‫أنت خسرت أول مرتين‬ ‫ترشحت فيهما لمنصب الحاكم.‬ 712 00:35:51,606 --> 00:35:53,742 ‫وفي المرة الثالثة، لم يكن أحد‬ ‫يظن أنه كانت لديك أية فرصة.‬ 713 00:35:53,875 --> 00:35:57,145 ‫بحلول شهر سبتمبر، كان ترتيبك‬ ‫منخفضاً 15 نقطة. ونفد منك المال...‬ 714 00:35:57,479 --> 00:35:59,714 ‫...فكان عليك أن ترهن بيتك‬ ‫لمجرد إبقاء موظفيك على قائمة الرواتب.‬ 715 00:35:59,848 --> 00:36:01,416 ‫إنني مدرك تماماً لما فعلته.‬ ‫كنت موجوداً.‬ 716 00:36:01,549 --> 00:36:02,951 ‫وجهة نظري أنك استمررت.‬ 717 00:36:03,084 --> 00:36:05,720 ‫زرت 67 مقاطعة بأقل من 20 يوماً...‬ 718 00:36:05,854 --> 00:36:07,756 ‫...وأثبت أن الجميع على خطأ.‬ 719 00:36:07,889 --> 00:36:10,024 ‫سواء أردنا أم لا، اسمي على المحك الآن.‬ 720 00:36:10,158 --> 00:36:12,660 ‫ولدي الفرصة، وسأثبت للجميع‬ ‫أنهم على خطأ...‬ 721 00:36:12,794 --> 00:36:15,096 ‫...كما فعلت أنت تماماً.‬ ‫بمن فيهم أنت يا سيدي.‬ 722 00:36:15,430 --> 00:36:16,798 ‫إنني أريد دعمك...‬ 723 00:36:16,931 --> 00:36:19,434 ‫...لكن إذا كنت لن تعطيه، فلا بأس.‬ 724 00:36:20,101 --> 00:36:21,503 ‫هذا لن يوقفني.‬ 725 00:36:25,173 --> 00:36:27,909 ‫أتعتقد أن وجودي هنا أمر سهل عليّ؟‬ 726 00:36:28,143 --> 00:36:30,645 ‫تركت قصر الحاكم وأنا في الأوج.‬ 727 00:36:30,912 --> 00:36:32,514 ‫لأكون ماذا؟ نائب الرئيس.‬ 728 00:36:32,647 --> 00:36:34,516 ‫كنت أظن أنها خطوة إلى الأعلى.‬ 729 00:36:34,649 --> 00:36:37,185 ‫لكن أتعرف؟‬ ‫لا أملك ذرة لعينة من النفوذ الحقيقي.‬ 730 00:36:37,886 --> 00:36:41,189 ‫كنت أتنقل كتعويذة،‬ ‫وهذه الولاية مسقط رأسي.‬ 731 00:36:42,924 --> 00:36:45,059 ‫إنني أعرض عليك النفوذ يا سيدي.‬ 732 00:36:46,628 --> 00:36:49,664 ‫أود الحصول على توجيهك وخبرتك.‬ 733 00:36:51,065 --> 00:36:53,902 ‫لكن إذا لم تكن هذه الأمور مطروحة،‬ ‫حينها...‬ 734 00:36:54,035 --> 00:36:58,072 ‫...بكل الاحترام يا سيد نائب الرئيس،‬ ‫عليك أن تعود إلى "واشنطن".‬ 735 00:37:08,683 --> 00:37:10,018 ‫كان زوجك واضحاً جداً.‬ 736 00:37:10,151 --> 00:37:11,986 ‫قد أصنف هذا كتهديد.‬ 737 00:37:12,120 --> 00:37:13,988 ‫ماذا قال بالضبط؟‬ 738 00:37:14,122 --> 00:37:15,857 ‫ألا نفاجئه.‬ 739 00:37:15,990 --> 00:37:18,726 ‫ألم يقل لكما أيضاً بأن تصوتا‬ ‫لمصلحة دائرتكما وضميركما؟‬ 740 00:37:18,860 --> 00:37:23,231 ‫قال ذلك، لكن هذه بدت‬ ‫أدنى بكثير على قائمة أولوياته.‬ 741 00:37:23,565 --> 00:37:24,833 ‫الواقع أنه لن ينتقدكما...‬ 742 00:37:24,966 --> 00:37:27,502 ‫...إذا كان لديكما سبب مقنع‬ ‫لتفعلا ما تعتقدان أنه الصواب.‬ 743 00:37:27,635 --> 00:37:30,071 ‫أنا مشوش.‬ ‫ألا تؤيدين مشروع القانون هذا؟‬ 744 00:37:31,206 --> 00:37:33,041 ‫"مبادرة المياه النظيفة" تؤيده علناً.‬ 745 00:37:33,174 --> 00:37:36,211 ‫بصورة شخصية، لدي شكوكي‬ ‫لنفس الأسباب التي لديكما.‬ 746 00:37:36,544 --> 00:37:40,615 ‫كنت تحت الانطباع بأننا هنا‬ ‫لتتمكني من إقناعنا بالتصويت بنعم.‬ 747 00:37:40,748 --> 00:37:43,218 ‫لا أحاول إقناعكما بأي شيء.‬ 748 00:37:44,118 --> 00:37:45,487 ‫إنما سأقول هذا.‬ 749 00:37:45,620 --> 00:37:48,156 ‫إذا فشل مشروع القانون،‬ ‫فليست نهاية العالم.‬ 750 00:37:48,490 --> 00:37:50,859 ‫يمكننا دائماً أن نتبنى تشريعاً جديداً.‬ 751 00:37:50,992 --> 00:37:53,895 ‫شيئاً بمعايير تنظيمية أكثر صرامة.‬ 752 00:37:54,028 --> 00:37:57,866 ‫فقط لكي نكون واضحين، تقولين لنا‬ ‫إنك لا تمانعين إذا صوتنا ضد المشروع؟‬ 753 00:37:58,600 --> 00:38:00,602 ‫أقول ببساطة ما قد يقوله زوجي.‬ 754 00:38:00,735 --> 00:38:03,538 ‫بأن عليكما أن تصوتا حسب ضميركما.‬ 755 00:38:04,873 --> 00:38:06,107 ‫كيف يبدو وضعنا؟‬ 756 00:38:06,641 --> 00:38:07,775 ‫ينقصنا صوت واحد.‬ 757 00:38:07,909 --> 00:38:10,712 ‫تكلمت للتو بالهاتف مع "كلير".‬ ‫"فاندربور" و"أبرامز" على لائحتنا.‬ 758 00:38:10,845 --> 00:38:12,780 ‫- هل هما بالتأكيد معنا؟‬ ‫- مؤكد.‬ 759 00:38:12,914 --> 00:38:14,616 ‫يجب أن يكون وضعنا جيداً.‬ 760 00:38:15,049 --> 00:38:16,184 ‫نعم؟‬ 761 00:38:16,518 --> 00:38:18,086 ‫أحاول الوصول إليك منذ أمس.‬ 762 00:38:18,219 --> 00:38:20,255 ‫كنت منشغلاً بتعداد الأصوات.‬ 763 00:38:20,588 --> 00:38:21,789 ‫قلت بأنه سيكون لديك رقم لي.‬ 764 00:38:21,923 --> 00:38:23,691 ‫عليك أن تحاولي مكتبي الصحفي.‬ 765 00:38:23,825 --> 00:38:25,860 ‫فعلت ذلك. لا يردون على مكالماتي.‬ 766 00:38:25,994 --> 00:38:28,530 ‫حسناً، الكلمة الرسمية‬ ‫هي أن النتيجة ستكون متقاربة.‬ 767 00:38:28,663 --> 00:38:30,031 ‫أحاول الحصول على الكلمة غير الرسمية.‬ 768 00:38:30,164 --> 00:38:32,901 ‫لا يمكنني أن أظهر المفاضلة الآن، صحيح؟‬ 769 00:38:33,935 --> 00:38:35,670 ‫هذا ليس بسبب ذلك اليوم، أليس كذلك؟‬ 770 00:38:35,803 --> 00:38:36,838 ‫أي يوم؟‬ 771 00:38:38,606 --> 00:38:40,808 ‫قلت إننا سنبقي على علاقتنا المهنية.‬ 772 00:38:40,942 --> 00:38:43,177 ‫الواقع أنه هكذا تكون العلاقة المهنية.‬ 773 00:38:49,050 --> 00:38:53,187 ‫نائب رئيس الولايات المتحدة،‬ ‫"جيم ماثيوز"!‬ 774 00:38:58,092 --> 00:38:59,260 ‫أشكركم.‬ 775 00:38:59,894 --> 00:39:02,297 ‫لا شك بأن العودة إلى "بريستول"‬ ‫أمر طيب.‬ 776 00:39:03,998 --> 00:39:05,833 ‫إلى الأمام أيها المحاربون!‬ 777 00:39:07,802 --> 00:39:10,104 ‫الآن، كلكم تعرفونني. أنا ثرثار.‬ 778 00:39:10,238 --> 00:39:13,174 ‫يمكنني أن أستمر بالكلام‬ ‫إلى أن تناموا جميعاً...‬ 779 00:39:13,308 --> 00:39:16,711 ‫...وتغلقون أعينكم لثماني ساعات،‬ ‫ثم تستيقظون لتجدوني ما زلت أثرثر.‬ 780 00:39:17,712 --> 00:39:21,015 ‫فهناك الكثير مما يمكنني أن أقوله‬ ‫عن هذا الشاب إلى يساري.‬ 781 00:39:21,683 --> 00:39:25,653 ‫والحقيقة، كان لدي الكثير من الشكوك‬ ‫حوله وحول أفكاره...‬ 782 00:39:25,787 --> 00:39:27,221 ‫...وحول ماضيه...‬ 783 00:39:27,822 --> 00:39:29,023 ‫...وحول شبابه.‬ 784 00:39:29,157 --> 00:39:30,959 ‫لكن إذا كنتم تتذكرون...‬ 785 00:39:31,092 --> 00:39:34,262 ‫...الكثير منكم كانت لديهم شكوك حولي‬ ‫أول مرة ترشحت فيها.‬ 786 00:39:34,596 --> 00:39:37,231 ‫كما في المرة الثانية والثالثة.‬ 787 00:39:39,601 --> 00:39:41,736 ‫لكن خلال الأيام القليلة الماضية...‬ 788 00:39:41,869 --> 00:39:44,372 ‫...التجوال حول الولاية مع "بيتر"...‬ 789 00:39:45,006 --> 00:39:46,774 ‫...يجب أن أعترف بأنه أقنعني.‬ 790 00:39:46,975 --> 00:39:50,878 ‫إنه ذكي ونشيط، والأهم أنه محارب.‬ 791 00:39:52,013 --> 00:39:55,216 ‫الآن، توجد لافتة على الحافلة هناك‬ ‫تقول "بداية جديدة!"‬ 792 00:39:55,350 --> 00:39:57,352 ‫وهذه هي الحقيقة الفعلية...‬ 793 00:39:57,685 --> 00:40:01,389 ‫...لأن هذا الشاب سيعطي ولايتنا‬ ‫بداية جديدة هي بأمس الحاجة إليها.‬ 794 00:40:01,990 --> 00:40:04,292 ‫أيها السيدات والسادة،‬ ‫الحاكم التالي لـ "بنسيلفانيا"...‬ 795 00:40:04,626 --> 00:40:05,860 ‫..."بيتر روسو".‬ 796 00:40:14,936 --> 00:40:16,804 ‫شكراً لك يا سيد نائب الرئيس.‬ 797 00:40:17,872 --> 00:40:19,841 ‫كيف حالك يا "بريستول"؟‬ 798 00:40:21,109 --> 00:40:24,379 ‫اليوم أود أن أتكلم معكم‬ ‫حول الانتعاش الاقتصادي.‬ 799 00:40:24,712 --> 00:40:26,047 ‫الآن، كما قد يدرك كثير منكم...‬ 800 00:40:26,180 --> 00:40:27,849 ‫...غالباً لأن خصمي يشعر بالحاجة...‬ 801 00:40:27,982 --> 00:40:31,185 ‫...إلى إنفاق ملايين الدولارات‬ ‫على الإعلانات التلفزيونية حول ماضي...‬ 802 00:40:31,319 --> 00:40:33,421 ‫...أنني أعرف بعض الأشياء عن التعافي.‬ 803 00:40:34,756 --> 00:40:38,326 ‫تعلمت كثيراً خلال مناجزاتي الشخصية.‬ 804 00:40:38,660 --> 00:40:42,797 ‫تعلمت تطويع قوتي وعزيمتي...‬ 805 00:40:42,930 --> 00:40:44,198 ‫...لتعملا لصالحي...‬ 806 00:40:44,332 --> 00:40:46,901 ‫...تماماً كما سبق لطواحينكم‬ ‫في "بريستول"...‬ 807 00:40:47,035 --> 00:40:49,437 ‫...أن طوعت قوة جدول "أوتر" الجميل...‬ 808 00:40:49,771 --> 00:40:52,407 ‫...ونهر "ديلاوير" الجبار قبل سنوات.‬ 809 00:40:52,774 --> 00:40:55,176 ‫دعوني أخبركم كيف أن نهر "ديلاوير"...‬ 810 00:40:55,309 --> 00:40:58,212 ‫...سينشط اقتصادكم لسنوات عديدة قادمة!‬ 811 00:41:03,851 --> 00:41:05,353 ‫سوف نخرج الشحنة من "السودان".‬ 812 00:41:05,687 --> 00:41:07,689 ‫- هذا رائع.‬ ‫- قد يستغرق ذلك بضعة أسابيع...‬ 813 00:41:07,822 --> 00:41:09,891 ‫...لكن أعتقد أن عليك أن تبدئي‬ ‫بترتيبات الذهاب إلى "بوتسوانا"...‬ 814 00:41:10,024 --> 00:41:12,293 ‫...حيث ستنشئين معسكراً ومستودعاً.‬ 815 00:41:12,427 --> 00:41:15,797 ‫أرسلي لي ميزانية لذلك حالما تنجزينها.‬ 816 00:41:16,297 --> 00:41:20,068 ‫"كلير"، هل يمكننا إرسال شخص آخر مكاني؟‬ 817 00:41:20,468 --> 00:41:22,970 ‫كنت أعتقد بأنك تريدين أن تكوني‬ ‫على الموقع.‬ 818 00:41:23,104 --> 00:41:25,139 ‫صحيح، لكنني لا أستطيع هذه المرة.‬ 819 00:41:26,240 --> 00:41:27,341 ‫لم لا؟‬ 820 00:41:27,475 --> 00:41:32,180 ‫لست متأكدة كيف أقول لك هذا،‬ ‫لكنني تخطيت حاجز الأربعة أشهر.‬ 821 00:41:34,348 --> 00:41:35,483 ‫أنت حامل؟‬ 822 00:41:36,918 --> 00:41:38,386 ‫"جيليان"، هذا رائع.‬ 823 00:41:38,720 --> 00:41:41,255 ‫هذا-- متى حدث هذا؟ من هو الوالد؟‬ 824 00:41:41,389 --> 00:41:44,292 ‫قابلت هذا الرجل في الخارج.‬ ‫إنه يعمل مع أطباء بلا حدود.‬ 825 00:41:44,425 --> 00:41:46,494 ‫وكانت لدينا هذه العلاقة. ثم غادرت.‬ 826 00:41:47,128 --> 00:41:49,130 ‫لكنه عاد إلى الولايات المتحدة‬ ‫قبل بضعة أشهر...‬ 827 00:41:49,263 --> 00:41:51,365 ‫...وعندها حدث ذلك.‬ 828 00:41:51,499 --> 00:41:53,301 ‫على أية حال، لم ينته الوضع على خير.‬ 829 00:41:53,434 --> 00:41:55,002 ‫لكنني أريد الاحتفاظ بالطفل.‬ 830 00:41:55,136 --> 00:41:56,904 ‫وهل يعرف؟‬ 831 00:41:57,071 --> 00:41:58,172 ‫إنه متزوج.‬ 832 00:41:59,774 --> 00:42:03,044 ‫- كان يجب ألا أفعل ذلك.‬ ‫- ليس عليك أن توضحي.‬ 833 00:42:04,112 --> 00:42:06,013 ‫سأحتاج إلى إجازة لبعض الوقت‬ ‫في بداية مارس.‬ 834 00:42:06,147 --> 00:42:07,448 ‫بالطبع.‬ 835 00:42:08,149 --> 00:42:11,018 ‫وبالتأكيد، سنرسل شخصاً آخر بدلاً منك.‬ 836 00:42:11,152 --> 00:42:12,920 ‫أقدر لك هذا يا "كلير".‬ 837 00:42:13,054 --> 00:42:14,222 ‫بالتأكيد.‬ 838 00:42:20,495 --> 00:42:21,996 ‫قلتم متوسط الطهي؟‬ 839 00:42:23,264 --> 00:42:26,267 ‫أعلموني إن احتجتم إلى أي شيء.‬ 840 00:42:50,158 --> 00:42:52,860 ‫خمنوا من أرسل لي رسالة نصية الآن؟‬ 841 00:42:52,994 --> 00:42:55,429 ‫كنت أعتقد أنها قد تدوم أكثر‬ ‫من بضعة أيام.‬ 842 00:42:59,267 --> 00:43:00,802 ‫- هل تذهب إلى مكان ما؟‬ ‫- لساعة أو ساعتين فقط.‬ 843 00:43:00,935 --> 00:43:03,337 ‫علي توبيخ متسول تنازلات أخير.‬ 844 00:43:45,046 --> 00:43:47,548 ‫ما هو تعداد الأصوات على مشروع‬ ‫قانون "روسو"؟‬ 845 00:43:48,449 --> 00:43:51,919 ‫ألا تريدين أن تغتسلي أولاً‬ ‫قبل أن نوسخ أنفسنا بالعمل؟‬ 846 00:43:52,053 --> 00:43:55,356 ‫سأغتسل بعد أن تغادر.‬ ‫ما تعداد الأصوات؟‬ 847 00:43:57,191 --> 00:44:00,294 ‫لهجتك لا تلهمني بأن أكون متعاوناً.‬ 848 00:44:00,428 --> 00:44:04,131 ‫ألم تكن المضاجعة كافية؟‬ ‫وتحتاج إلى لهجة خاصة أيضاً؟‬ 849 00:44:06,000 --> 00:44:09,203 ‫هناك من غسل فمها بالأسيد‬ ‫هذا الصباح.‬ 850 00:44:09,871 --> 00:44:11,405 ‫مهما كان ما تفكرين فيه...‬ 851 00:44:11,539 --> 00:44:13,341 ‫...فصدقاً لست مهتماً.‬ 852 00:44:13,474 --> 00:44:15,243 ‫إنك تكبرني بمرتين تقريباً.‬ 853 00:44:17,111 --> 00:44:19,547 ‫- قلت إن هذا لم يزعجك.‬ ‫- كذبت.‬ 854 00:44:20,248 --> 00:44:22,483 ‫لو كانت لديك ابنة،‬ ‫لكانت أكبر مني سناً.‬ 855 00:44:22,617 --> 00:44:25,620 ‫وبعد 20 سنة،‬ ‫ما زلت سأكون أصغر منك الآن.‬ 856 00:44:25,953 --> 00:44:28,089 ‫لا يمكنني مناقشة معلوماتك في الحساب.‬ 857 00:44:28,222 --> 00:44:29,624 ‫ألا تجد ذلك مقرفاً؟‬ 858 00:44:32,159 --> 00:44:34,161 ‫أعتقد أنك تريدين مني ذلك.‬ 859 00:44:34,295 --> 00:44:37,131 ‫لكنني لم يسبق أن اعتبرت هذا‬ ‫أكثر أو أقل...‬ 860 00:44:37,265 --> 00:44:40,368 ‫...من صفقة بين بالغين راضيين.‬ 861 00:44:40,501 --> 00:44:42,503 ‫إذا لم تكن تريد سوى الفتاة‬ ‫التي تنفذ تعليماتك...‬ 862 00:44:42,637 --> 00:44:44,438 ‫...فلديك ذلك.‬ 863 00:44:44,572 --> 00:44:46,307 ‫لماذا تحتاج إلى مضاجعتي؟‬ 864 00:44:47,174 --> 00:44:49,677 ‫أذكرك بأنك أنت التي بدأت‬ ‫بهذه العلاقة...‬ 865 00:44:50,011 --> 00:44:53,147 ‫...وأنت التي جئت تقرعين بابي‬ ‫الشتاء الماضي.‬ 866 00:44:53,281 --> 00:44:56,183 ‫وأنا التي طلبت منك أن نتوقف‬ ‫عما نفعله الآن.‬ 867 00:44:56,317 --> 00:44:58,486 ‫وهذا ما احترمته إلى أن رفعت‬ ‫سماعة الهاتف...‬ 868 00:44:58,619 --> 00:45:00,421 ‫...وطلبت مني المجيء الليلة.‬ 869 00:45:00,554 --> 00:45:03,257 ‫لأنك لا تعطيني ما كنت أريده‬ ‫ما لم أفعل ذلك.‬ 870 00:45:05,092 --> 00:45:07,528 ‫إذن قل لي، لماذا تحتاج إلى هذا؟‬ 871 00:45:07,928 --> 00:45:09,397 ‫لا تبدو أنك تحصل على أية متعة منه.‬ 872 00:45:09,530 --> 00:45:11,499 ‫وأعرف بالتأكيد أنني أنا كذلك.‬ 873 00:45:13,067 --> 00:45:15,569 ‫يبدو أنني كنت دائماً أتركك راضية.‬ 874 00:45:16,570 --> 00:45:18,639 ‫كيف تعرف أنني لم أكن أزيف الأمر؟‬ 875 00:45:22,576 --> 00:45:23,611 ‫هل هذا صحيح؟‬ 876 00:45:23,944 --> 00:45:26,714 ‫ألا ترى بأن عدم معرفتك يدل‬ ‫على أشياء كثيرة؟‬ 877 00:45:37,058 --> 00:45:39,694 ‫ما الذي تفكر فيه عندما أكون‬ ‫قبالة الحائط؟‬ 878 00:45:41,462 --> 00:45:45,466 ‫قال رجل عظيم مرة:‬ ‫"إن كل شيء في الحياة يدور حول الجنس...‬ 879 00:45:47,168 --> 00:45:48,969 ‫...ما عدا الجنس."‬ 880 00:45:49,670 --> 00:45:52,340 ‫"فالجنس يدور حول النفوذ."‬ 881 00:45:53,207 --> 00:45:55,142 ‫إذن أنت تحتاج إلى عاهرة.‬ 882 00:45:56,077 --> 00:45:57,244 ‫وهذا ما يجعلك قواداً.‬ 883 00:45:57,378 --> 00:46:01,048 ‫لست قواداً. أنا زبون مومس كريم جداً.‬ 884 00:46:04,685 --> 00:46:06,120 ‫جيد.‬ 885 00:46:07,154 --> 00:46:11,192 ‫طالما أننا واضحان حول ماهية هذا،‬ ‫فيمكنني أن ألعب دور العاهرة...‬ 886 00:46:11,759 --> 00:46:13,227 ‫...ادفع لي الآن.‬ 887 00:46:14,628 --> 00:46:17,164 ‫مشروع القانون سيمر.‬ ‫لدينا أكثرية صوتين.‬ 888 00:46:17,732 --> 00:46:21,435 ‫يمكن أن تمرري ذلك إلى صديقتك،‬ ‫الآنسة "سكورسكي".‬ 889 00:46:23,170 --> 00:46:26,440 ‫إذا كان عليها أن تقول مثل هذه الأشياء‬ ‫كي تنام في الليل، فليكن.‬ 890 00:46:26,574 --> 00:46:29,510 ‫ولاؤها لا يكلفني شيئاً‬ ‫سوى فتات من الأخبار من وقت لآخر.‬ 891 00:46:29,643 --> 00:46:32,346 ‫وكراهيتها لا تتسبب بأية خسائر‬ ‫على الإطلاق.‬ 892 00:46:32,780 --> 00:46:36,717 ‫لا يمكنك أن تعوض على موظفة عاهرة‬ ‫لتتمكن من حضنها بعد ذلك.‬ 893 00:46:37,051 --> 00:46:38,152 ‫التصويت النهائي.‬ 894 00:46:38,285 --> 00:46:41,255 ‫الكثير من البلدات الصغيرة،‬ ‫وأناس رائعون جداً.‬ 895 00:46:42,223 --> 00:46:44,158 ‫- لا حافلات تتعطل كابحاتها.‬ ‫- النداء الأخير للتصويت.‬ 896 00:46:44,291 --> 00:46:46,260 ‫أرجوك، لا. متى تعودين؟‬ 897 00:46:46,394 --> 00:46:48,696 ‫غداً. نريد أن نعقد مؤتمراً صحفياً‬ ‫عندما ينتهي التصويت.‬ 898 00:46:49,029 --> 00:46:50,297 ‫أيها الأعضاء،‬ ‫الرجاء الإدلاء بأصواتكم الآن.‬ 899 00:46:50,431 --> 00:46:52,566 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أشعر ببعض الغثيان فقط.‬ 900 00:46:52,700 --> 00:46:54,535 ‫سيمر. أنا بخير.‬ 901 00:46:55,636 --> 00:46:57,738 ‫- قلت إن الولادة في مارس؟‬ ‫- 14 مارس.‬ 902 00:46:58,072 --> 00:46:59,106 ‫يجب أن يكون هذا مثيراً.‬ 903 00:46:59,240 --> 00:47:00,274 ‫كيف غثيان الصباح؟‬ 904 00:47:00,408 --> 00:47:02,443 ‫أعتقد أنني في مرحلة حرجة.‬ ‫علي أن أتبول دائماً.‬ 905 00:47:02,576 --> 00:47:04,245 ‫وحام غريب.‬ 906 00:47:05,346 --> 00:47:06,714 ‫كانت العودة إلى التجوال ممتعة.‬ 907 00:47:07,047 --> 00:47:08,082 ‫منشطة.‬ 908 00:47:08,215 --> 00:47:10,050 ‫معلوماتنا الداخلية‬ ‫تشير إلى ارتفاع لطيف في الأرقام.‬ 909 00:47:10,184 --> 00:47:11,485 ‫وجودك أحدث فرقاً كبيراً يا سيدي.‬ 910 00:47:11,619 --> 00:47:13,821 ‫الرئيس ممتن، وأنا كذلك.‬ 911 00:47:14,155 --> 00:47:16,090 ‫الواقع أنه مجهود جماعي، صحيح؟‬ 912 00:47:16,223 --> 00:47:19,593 ‫اعذرني. عليّ أن أحيي زوجتك.‬ 913 00:47:19,727 --> 00:47:22,196 ‫- كيف سارت الأمور في "ستانفورد"؟‬ ‫- حسناً، على ما أعتقد.‬ 914 00:47:22,329 --> 00:47:24,632 ‫العميد جمهوري،‬ ‫فلم يكن هناك الكثير من اللغو.‬ 915 00:47:24,765 --> 00:47:26,300 ‫لكنه بدا منفتحاً على النظر بالموضوع.‬ 916 00:47:26,434 --> 00:47:28,302 ‫- سنعرف أكثر الأسبوع المقبل.‬ ‫- هذا رائع.‬ 917 00:47:28,436 --> 00:47:29,603 ‫أقدر لك مساعدتي.‬ 918 00:47:29,737 --> 00:47:31,806 ‫لم أفعل شيئاً.‬ ‫يمكن لأي كان أن يحجز تذكرة طائرة.‬ 919 00:47:32,139 --> 00:47:33,707 ‫هذا ليس صحيحاً. لقد غطيتني.‬ 920 00:47:33,841 --> 00:47:37,244 ‫الواقع أنه علينا أن نبقي الأشياء‬ ‫وفقا لأهميتها، صحيح؟‬ 921 00:47:37,378 --> 00:47:39,613 ‫لا تظن أن هذا يجعلني مدينة‬ ‫لك بخدمة.‬ 922 00:47:39,747 --> 00:47:42,583 ‫اللطف لا يعود لطفاً‬ ‫إذا كنت تتوقعين مكافأة.‬ 923 00:47:43,083 --> 00:47:44,652 ‫رجل الساعة!‬ 924 00:47:44,785 --> 00:47:46,587 ‫ليس بعد. ما زالت الأصوات تأتي.‬ 925 00:47:46,720 --> 00:47:48,556 ‫اسمع، كيف صوت؟ صوت بنعم.‬ 926 00:47:49,256 --> 00:47:50,624 ‫التصويت. كنت أعرف أنني نسيت شيئاً.‬ 927 00:47:50,758 --> 00:47:51,826 ‫لدينا هذا.‬ 928 00:47:52,159 --> 00:47:54,628 ‫يوجد بعض عصير العنب الفوار‬ ‫هناك للاحتفال.‬ 929 00:47:54,762 --> 00:47:56,330 ‫ثلاثون ثانية باقية.‬ 930 00:47:56,864 --> 00:47:59,366 ‫ثلاثون ثانية. يبدو الأمر جيداً.‬ 931 00:48:01,802 --> 00:48:03,103 ‫هيا، جميعكم. لنصوت.‬ 932 00:48:03,237 --> 00:48:05,139 ‫الكل يصوت على الأسس الحزبية.‬ 933 00:48:07,107 --> 00:48:09,343 ‫أترون؟ هذا ما يحدث عندما نتآزر جميعنا.‬ 934 00:48:09,477 --> 00:48:10,811 ‫هذا فوز سهل لنا.‬ 935 00:48:11,145 --> 00:48:12,546 ‫15 ثانية.‬ 936 00:48:15,216 --> 00:48:16,283 ‫صوتوا الآن.‬ 937 00:48:16,417 --> 00:48:17,618 ‫عشر ثوان.‬ 938 00:48:18,519 --> 00:48:20,321 ‫اللعنة. هذا لا يمكن أن يحدث.‬ 939 00:48:20,454 --> 00:48:22,389 ‫أيها الأعضاء،‬ ‫الرجاء الإدلاء بأصواتكم الآن.‬ 940 00:48:22,523 --> 00:48:25,726 ‫مجلس النواب الأميركي‬ ‫قانون تجميع المياه - التصويت النهائي‬ 941 00:48:26,594 --> 00:48:30,498 ‫التصويت أقفل.‬ ‫مشروع المجلس رقم 4913 فشل.‬ 942 00:48:30,731 --> 00:48:32,867 ‫- "دوغ".‬ ‫- كنت أعتقد أن الأمر بيدنا.‬ 943 00:48:33,367 --> 00:48:35,236 ‫إذن، أيعني هذا أنه مات؟‬ 944 00:48:35,369 --> 00:48:38,272 ‫أمر مخجل. كل ذلك العمل الشاق.‬ 945 00:48:39,773 --> 00:48:41,675 ‫أريد أن أعرف من الذي كذب.‬