2 00:02:03,440 --> 00:02:07,845 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- الصنبور. لم يتوقف عن التنقيط.‬ 3 00:02:09,013 --> 00:02:11,582 ‫- هل نمت ليلة أمس؟‬ ‫- كلا.‬ 4 00:02:11,715 --> 00:02:14,918 ‫سأتصل بـ "نانسي" وأطلب منها‬ ‫استدعاء السباك.‬ 5 00:02:30,567 --> 00:02:32,603 ‫تكتم كامل.‬ 6 00:02:32,736 --> 00:02:35,372 ‫- هل يمكنني الاعتماد على ذلك؟‬ ‫- دائماً.‬ 7 00:02:35,506 --> 00:02:36,740 ‫"رايموند تاسك".‬ 8 00:02:36,874 --> 00:02:39,443 ‫يريد الرئيس تعيينه كنائب‬ ‫الرئيس الجديد.‬ 9 00:02:39,576 --> 00:02:42,913 ‫- يجب ألا نسمح أنا وأنت لذلك بأن يحدث.‬ ‫- لماذا؟‬ 10 00:02:43,047 --> 00:02:45,849 ‫لأن ثلث ثروته مرتبطة بالطاقة النووية.‬ 11 00:02:46,517 --> 00:02:50,587 ‫لا تريد "سانكورب" رجل أعمال مؤيد‬ ‫للطاقة النووية داخل "البيت الأبيض".‬ 12 00:02:50,721 --> 00:02:52,956 ‫سيتحول السوق إلى الغاز الطبيعي‬ ‫على أية حال.‬ 13 00:02:53,090 --> 00:02:56,460 ‫لكن يريد "تاسك" تأخير هذا التحول‬ ‫أو عكسه.‬ 14 00:02:56,860 --> 00:02:58,462 ‫ليس لنائب الرئيس مثل هذا التأثير.‬ 15 00:02:58,595 --> 00:03:01,065 ‫قد يصبح لديه هذا التأثير.‬ ‫هو و"والكر" مقربان للغاية.‬ 16 00:03:01,565 --> 00:03:03,000 ‫وليس من صالحنا...‬ 17 00:03:03,333 --> 00:03:05,436 ‫...رؤية انتهاء نفوذ "سانكورب"‬ ‫في السوق.‬ 18 00:03:05,836 --> 00:03:07,771 ‫- ما المطلوب؟‬ ‫- لن يقبل "تاسك" الترشيح...‬ 19 00:03:07,905 --> 00:03:09,440 ‫...إذا اعتقد أن ممتلكاته في خطر.‬ 20 00:03:09,707 --> 00:03:12,676 ‫يجب على "سانكورب" إطلاق عملية‬ ‫استحواذ عدائية.‬ 21 00:03:12,810 --> 00:03:14,344 ‫حجم شركته ثلاثة أضعاف حجم "سانكورب".‬ 22 00:03:14,478 --> 00:03:15,713 ‫أنا أتحدث عن الشركات التابعة.‬ 23 00:03:16,113 --> 00:03:19,016 ‫سنسعى وراء الشركات التي تكرر‬ ‫وتشحن اليورانيوم...‬ 24 00:03:19,349 --> 00:03:20,851 ‫- ...نظام الدعم الذي--‬ ‫- بحقك يا "فرانك".‬ 25 00:03:20,984 --> 00:03:24,121 ‫يجب وضع حاملي الأسهم في الحسبان،‬ ‫هناك مخاطرة اقتصادية ضخمة.‬ 26 00:03:24,455 --> 00:03:25,556 ‫نحتاج إلى إلهائه فحسب.‬ 27 00:03:25,689 --> 00:03:28,726 ‫أرسل بعض التصريحات الرمزية‬ ‫مع الإغراء بأن هناك المزيد.‬ 28 00:03:28,859 --> 00:03:31,695 ‫كل ما أطلبه هو أن تتحدث إلى موكليك...‬ 29 00:03:31,829 --> 00:03:34,398 ‫...وتعرف إذا كان هذا شيء‬ ‫قد يرغبون في وضعه في الاعتبار.‬ 30 00:03:35,366 --> 00:03:38,736 ‫سيعلن الرئيس تعيين "تاسك" يوم الجمعة،‬ ‫لذا ليس لدينا الكثير من الوقت.‬ 31 00:03:44,108 --> 00:03:46,009 ‫- سأجري بعض الاتصالات.‬ ‫- شكراً لك يا "ريمي".‬ 32 00:03:53,450 --> 00:03:55,853 ‫إذا لم يقم بالأمر،‬ ‫فسأكون كأحد الغزاة من دون جيش.‬ 33 00:03:55,986 --> 00:03:58,489 ‫إذا قام به، فستكون لدي فرصة للنجاح.‬ 34 00:03:58,922 --> 00:04:03,060 ‫شعرت فقط بأننا لم نعد قادرتين‬ ‫على العمل معا بشكل بناء.‬ 35 00:04:03,394 --> 00:04:05,129 ‫أظن أن هذا سبب شرعي تماماً--‬ 36 00:04:05,462 --> 00:04:06,530 ‫هو كذلك بالطبع.‬ 37 00:04:06,764 --> 00:04:09,833 ‫لكن ما لا يمكن فعله هو فصل أحدهم‬ ‫بسبب الحمل.‬ 38 00:04:10,401 --> 00:04:11,402 ‫هل هذا ما تقوله هي؟‬ 39 00:04:11,535 --> 00:04:14,004 ‫تدعي الآنسة "كول" بأنك قلت...‬ 40 00:04:14,671 --> 00:04:16,940 ‫...وأقتبس عنها:‬ ‫"أحتاج إلى موظفات، لا أمهات"...‬ 41 00:04:17,074 --> 00:04:19,777 ‫...و "اذهبي وركزي على تربية رضيعك."‬ 42 00:04:20,144 --> 00:04:21,745 ‫أيمكنني رؤية ذلك؟‬ 43 00:04:22,713 --> 00:04:24,681 ‫هذا غير صحيح إطلاقاً.‬ 44 00:04:26,450 --> 00:04:28,118 ‫- لم أقل ذلك.‬ ‫- تدعي بأنك قد فعلت.‬ 45 00:04:29,153 --> 00:04:31,755 ‫ستكون كلمتها ضد كلمتي، صحيح؟‬ 46 00:04:31,889 --> 00:04:34,892 ‫تتعاطف هيئات المحلفين مع الحوامل.‬ 47 00:04:37,461 --> 00:04:38,462 ‫هذا ابتزاز.‬ 48 00:04:38,595 --> 00:04:39,997 ‫لا نريد أن يصل هذا الأمر‬ ‫إلى المحكمة يا "كلير".‬ 49 00:04:40,664 --> 00:04:44,868 ‫أنت وزوجك من الشخصيات العامة.‬ ‫سيؤدي هذا إلى دعاية سيئة جداً.‬ 50 00:04:45,068 --> 00:04:48,539 ‫أقترح أن نعود إليهم بعرض تسوية.‬ 51 00:04:52,476 --> 00:04:53,911 ‫- نحتاج إلى سجل الاعتقال.‬ ‫- لا يوجد أي سجل.‬ 52 00:04:54,144 --> 00:04:56,647 ‫- لقد أطلقوا سراحه.‬ ‫- نحتاج إذن إلى معرفة من الذي حرره.‬ 53 00:04:57,014 --> 00:05:01,752 ‫إذا كان "أندروود" متورطاً، فنحن نتحدث‬ ‫عن فساد وإساءة استخدام للسلطة.‬ 54 00:05:02,719 --> 00:05:05,222 ‫لقد راجعت الأمر.‬ ‫لا توجد ملفات ولا صورة، لا شيء.‬ 55 00:05:06,690 --> 00:05:08,892 ‫يجب أن نجد الشرطي الذي أوقفه...‬ 56 00:05:09,026 --> 00:05:11,929 ‫...أو شخصاً ما رآه يدخل‬ ‫إلى مركز الشرطة.‬ 57 00:05:12,062 --> 00:05:14,031 ‫لكن رجال شرطة العاصمة...‬ 58 00:05:14,164 --> 00:05:16,867 ‫...يساندون بعضهم.‬ ‫يجب أن نكون في غاية الحذر.‬ 59 00:05:17,000 --> 00:05:18,202 ‫هل لديك أية مصادر في الشرطة؟‬ 60 00:05:18,535 --> 00:05:20,771 ‫ليست لدي مصادر أثق بها في أمر كهذا.‬ 61 00:05:20,904 --> 00:05:22,606 ‫بدأ "لوكاس" مسيرته المهنية‬ ‫في عمود الجرائم.‬ 62 00:05:22,739 --> 00:05:24,608 ‫يمكنني أن أسأله إن كان يعرف أحدهم.‬ 63 00:05:24,741 --> 00:05:26,610 ‫- هل سيساعدنا؟‬ ‫- لست أدري.‬ 64 00:05:27,144 --> 00:05:28,812 ‫- ربما.‬ ‫- مساعدة أحد المنافسين؟‬ 65 00:05:30,480 --> 00:05:31,949 ‫بقينا على اتصال.‬ 66 00:05:36,887 --> 00:05:38,956 ‫لا بد وأنك تمزحين.‬ 67 00:05:40,190 --> 00:05:42,659 ‫هذه البلدة مليئة بالفسق.‬ 68 00:05:43,060 --> 00:05:44,161 ‫أعرف أن هذا مبالغ به.‬ 69 00:05:44,494 --> 00:05:47,130 ‫ما زلت أحاول تقبل هذه العلاقة‬ ‫يا "زوي".‬ 70 00:05:48,165 --> 00:05:51,001 ‫إن كان بوسعك إعطائي اسم شخص أتصل به‬ ‫وربما مساندتي.‬ 71 00:05:51,134 --> 00:05:52,970 ‫هل انتظرت لفتح الموضوع‬ ‫حتى الآن لأنك ظننت...‬ 72 00:05:53,103 --> 00:05:54,571 ‫...أنه سيكون أكثر صعوبة عليّ‬ ‫أن أقول كلا؟‬ 73 00:05:54,705 --> 00:05:57,241 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- في الفراش، بعد أن....‬ 74 00:05:57,875 --> 00:06:00,177 ‫هل تعتقد حقاً أنني قد أفعل شيئاً--‬ 75 00:06:00,510 --> 00:06:01,678 ‫يبدو الأمر هكذا بالتأكيد.‬ 76 00:06:02,012 --> 00:06:03,547 ‫هذا ضخم يا "لوكاس".‬ 77 00:06:03,680 --> 00:06:05,182 ‫أحاول تجنب إفساد ما بيننا.‬ 78 00:06:05,515 --> 00:06:08,118 ‫مهما يكن هذا.‬ ‫وأنت تجعلين الأمر في غاية الصعوبة علي.‬ 79 00:06:08,252 --> 00:06:10,687 ‫لا أدري إن كنت سأصبح‬ ‫سهلة المعشر يوماً ما.‬ 80 00:06:10,821 --> 00:06:13,523 ‫لست أبحث عن الأمور السهلة.‬ ‫لكن لا أحتاج إلى أن يتم تذكيري به.‬ 81 00:06:13,657 --> 00:06:16,159 ‫- لا يمكنني مسح ما قمت به.‬ ‫- أعرف أنك لا تستطيعين هذا.‬ 82 00:06:16,793 --> 00:06:19,029 ‫لكن هذا أسلوب تلاعب سخيف حقاً.‬ 83 00:06:27,137 --> 00:06:29,239 ‫هل عنيت حقاً ما قلته في تلك الليلة؟‬ 84 00:06:30,774 --> 00:06:31,942 ‫أنك ربما....‬ 85 00:06:37,080 --> 00:06:39,082 ‫لا أعرف ماذا أفعل حين أسمع شيئاً كهذا.‬ 86 00:06:42,552 --> 00:06:45,589 ‫لهذا كنت في غاية الهدوء‬ ‫حين قمت بتوصيلي إلى المطار.‬ 87 00:06:48,825 --> 00:06:50,160 ‫كنت في غاية الغضب.‬ 88 00:06:51,094 --> 00:06:52,596 ‫قلت ما لدي من دون تفكير.‬ 89 00:06:53,196 --> 00:06:55,299 ‫ليتني لم أفعل.‬ ‫ليس هكذا على الأقل.‬ 90 00:06:55,632 --> 00:06:58,201 ‫لست أحاول استغلالك بسبب ما فعلت.‬ 91 00:07:02,806 --> 00:07:04,341 ‫- لم يقل كلمة واحدة.‬ ‫- ولم تحاولي ذكر الأمر؟‬ 92 00:07:04,675 --> 00:07:06,677 ‫سألته إذا كان لا يزال يضع "تاسك"‬ ‫في الاعتبار.‬ 93 00:07:06,810 --> 00:07:08,879 ‫قال أجل، لكنه أراد التكلم معك أولاً.‬ ‫هذا كل شيء.‬ 94 00:07:09,012 --> 00:07:11,114 ‫ليتنا نعرف إذا كانا قد تحدثا‬ ‫على الإطلاق.‬ 95 00:07:11,248 --> 00:07:14,017 ‫له خط خاص به.‬ ‫لا يمكنني تعقب هذه المكالمات.‬ 96 00:07:15,719 --> 00:07:16,954 ‫- "فرانك".‬ ‫- سيدي الرئيس.‬ 97 00:07:17,087 --> 00:07:19,056 ‫أخبرني عن "سانت لويس".‬ 98 00:07:19,189 --> 00:07:20,857 ‫رجل تصعب قراءته.‬ 99 00:07:20,991 --> 00:07:22,259 ‫بذلت ما في وسعي لسبر أغواره...‬ 100 00:07:22,593 --> 00:07:25,162 ‫...لكن لا أظن أنني قد نجحت في معرفة‬ ‫ما الذي يميل إليه.‬ 101 00:07:25,295 --> 00:07:30,033 ‫لكن يجب أن أقر بأنه المرشح الأفضل‬ ‫بفارق كبير عن الآخرين.‬ 102 00:07:30,267 --> 00:07:31,301 ‫لماذ تقول ذلك؟‬ 103 00:07:32,603 --> 00:07:36,740 ‫أليس معقولاً بالنسبة إليك‬ ‫ترشيح شخص تعرفه جيداً؟‬ 104 00:07:36,873 --> 00:07:39,009 ‫لست أعرفه.‬ ‫لهذا أرسلتك إلى "سانت لويس".‬ 105 00:07:39,142 --> 00:07:40,944 ‫المعذرة يا سيدي الرئيس.‬ ‫لم أقصد الأمر بتلك الطريقة.‬ 106 00:07:41,078 --> 00:07:43,614 ‫أعني أن العالم يعرفه جيداً.‬ 107 00:07:43,747 --> 00:07:45,983 ‫أنت، أنا، والجميع يعرفون‬ ‫"رايموند تاسك".‬ 108 00:07:46,116 --> 00:07:48,118 ‫لا نحتاج إلى إقناع أي شخص بجدارته.‬ 109 00:07:48,251 --> 00:07:49,720 ‫لكنك قلت إنه لا يزال يبدو متردداً؟‬ 110 00:07:49,853 --> 00:07:52,155 ‫ولهذا أظن أن عليك تقديم عرض شخصي.‬ 111 00:07:52,289 --> 00:07:54,257 ‫قم بدعوته إلى "البيت الأبيض".‬ 112 00:07:54,391 --> 00:07:56,827 ‫- حسناً، لا أريد أن أبدو يائساً.‬ ‫- أنا أتفق مع "فرانك".‬ 113 00:07:56,960 --> 00:07:58,862 ‫دعوته هي فكرة جيدة جداً.‬ 114 00:07:58,996 --> 00:08:01,832 ‫إذا كنت جاداً بشأن "تاسك"،‬ ‫فعليك تناول الطعام والنبيذ معه.‬ 115 00:08:01,965 --> 00:08:03,300 ‫لنجعله يشعر بأنه مميز.‬ 116 00:08:03,634 --> 00:08:05,002 ‫يمكنني إيجاد بعض الوقت له‬ ‫في الجدول.‬ 117 00:08:05,135 --> 00:08:07,638 ‫- لنمنحه بضعة أيام أخرى.‬ ‫- لدينا أقل من أسبوع يا سيدي.‬ 118 00:08:07,771 --> 00:08:09,640 ‫رأيي ألا ننتظر لما بعد يوم الجمعة.‬ 119 00:08:09,773 --> 00:08:11,908 ‫يمكننا تحديد يوم الجمعة يا سيدي.‬ 120 00:08:12,909 --> 00:08:14,711 ‫حسناً. لنرى إذا كان يناسبه هذا.‬ 121 00:08:23,920 --> 00:08:25,288 ‫ماذا تفعل؟‬ 122 00:08:27,891 --> 00:08:29,159 ‫- أعطني هاتفك.‬ ‫- لماذا؟‬ 123 00:08:29,292 --> 00:08:30,761 ‫أعطني إياه فحسب.‬ 124 00:09:00,891 --> 00:09:02,125 ‫هل لاحظت أي شيء غريب هنا؟‬ 125 00:09:02,259 --> 00:09:03,960 ‫تغيرت أماكن الأشياء؟‬ ‫أي شيء مفقود؟‬ 126 00:09:04,094 --> 00:09:05,929 ‫- كلا.‬ ‫- هل كان أحد يتتبعك؟‬ 127 00:09:06,063 --> 00:09:08,031 ‫ماذا اكتشفت؟‬ 128 00:09:08,965 --> 00:09:10,267 ‫الأمر خطير يا "زوي".‬ 129 00:09:10,400 --> 00:09:12,969 ‫الأمر يصل إلى أعلى السلطات،‬ ‫إلى المفوض العام.‬ 130 00:09:13,870 --> 00:09:16,707 ‫اضطررت إلى التوسل إلى مصدري‬ ‫في شرطة العاصمة كي يمنحني هذا.‬ 131 00:09:19,242 --> 00:09:20,777 ‫لا يوجد سجل لاعتقال "روسو"...‬ 132 00:09:20,911 --> 00:09:23,213 ‫...لكنه يذكر أن هناك بائعة هوى‬ ‫تم إحضارها مع "روسو".‬ 133 00:09:23,346 --> 00:09:26,049 ‫هذا ملف عن واحدة من مرات‬ ‫اعتقالها السابقة.‬ 134 00:09:27,117 --> 00:09:29,453 ‫حققت في عمليات التغطية‬ ‫التي تقوم بها الشرطة.‬ 135 00:09:30,420 --> 00:09:32,322 ‫كنت أتلقى تهديدات بالموت لمدة سنة.‬ 136 00:09:32,923 --> 00:09:34,858 ‫هل أنت مستعدة لهذه المخاطرة؟‬ 137 00:09:36,393 --> 00:09:37,794 ‫أجل.‬ 138 00:09:37,961 --> 00:09:39,029 ‫إلى متى؟‬ 139 00:09:39,162 --> 00:09:41,298 ‫اجتماع مجلس الإدارة التالي‬ ‫سيكون بعد ثلاثة أسابيع.‬ 140 00:09:41,431 --> 00:09:42,966 ‫سيكون الأوان قد فات. اسمع يا "ريمي"...‬ 141 00:09:43,100 --> 00:09:45,135 ‫...سيقوم الرئيس بترشيح "تاسك"‬ ‫خلال أسبوع أو أقل.‬ 142 00:09:45,268 --> 00:09:47,237 ‫حثثت "سكوت كانينغهام" على طلب‬ ‫اجتماع خاص...‬ 143 00:09:47,370 --> 00:09:48,839 ‫...لكن لا يحدث ذلك بين ليلة وضحاها.‬ 144 00:09:48,972 --> 00:09:50,841 ‫هجوم كهذا يتطلب من الشركة‬ ‫تحركات كبيرة.‬ 145 00:09:50,974 --> 00:09:52,809 ‫أريد مقابلة "سكوت كانينغهام" بنفسي.‬ 146 00:09:52,943 --> 00:09:54,845 ‫لن أدعك تقابل "سكوت".‬ ‫أنت تعرف القواعد.‬ 147 00:09:54,978 --> 00:09:56,980 ‫هذه ظروف استثنائية.‬ 148 00:09:57,114 --> 00:10:00,383 ‫"فرانك"، لا يلتقي المدراء في "سانكورب"‬ ‫مع السياسيين، هذه نهاية النقاش.‬ 149 00:10:00,517 --> 00:10:02,219 ‫تحدث إلي،‬ ‫وسأتحدث أنا إلى "سكوت كانينغهام"...‬ 150 00:10:02,352 --> 00:10:03,854 ‫...والعكس صحيح. هكذا يتم الأمر.‬ 151 00:10:03,987 --> 00:10:05,355 ‫حسناً يا "ريمي". كما تريد.‬ 152 00:10:05,489 --> 00:10:07,991 ‫- سأتصل بك حين أعرف المزيد.‬ ‫- "نانسي"!‬ 153 00:10:09,326 --> 00:10:12,295 ‫هناك أشياء كثيرة أحترمها،‬ ‫لكن القواعد ليست من بينها.‬ 154 00:10:12,429 --> 00:10:15,198 ‫لن أضع مصيري بين يدي وسيط...‬ 155 00:10:15,332 --> 00:10:17,400 ‫...إذا كنت أستطيع بلوغ المصدر مباشرة.‬ 156 00:10:17,534 --> 00:10:20,270 ‫احجزي تذكرة إلى "أتلانتا".‬ ‫صباح الغد. وأخبري "ميشوم".‬ 157 00:10:20,403 --> 00:10:21,772 ‫حسناً يا سيدي.‬ 158 00:10:23,840 --> 00:10:27,377 ‫نشأت في "لينشبرغ"، في "فيرجينيا"،‬ ‫ارتادت مدرسة "لوريمر" الثانوية.‬ 159 00:10:27,511 --> 00:10:29,546 ‫تركتها في السنة الثانية.‬ 160 00:10:29,880 --> 00:10:31,281 ‫ثم بعد ذلك، لا توجد أية سجلات عامة.‬ 161 00:10:31,414 --> 00:10:33,550 ‫لكن كل ما يقال هنا هو أنها تعرضت‬ ‫لغرامة قدرها 300 دولار...‬ 162 00:10:33,884 --> 00:10:35,986 ‫...بسبب التسكع في أبريل عام 2012.‬ 163 00:10:37,154 --> 00:10:38,488 ‫يجب أن يذهب أحدنا إلى "لينشبرغ".‬ 164 00:10:38,822 --> 00:10:42,259 ‫- لنتحدث مع الآباء، الزملاء، المدرسين.‬ ‫- سأقوم بهذا.‬ 165 00:10:43,426 --> 00:10:45,829 ‫حسناً. يجب أن نتصل أنا وأنت‬ ‫بخدمات المرافقات.‬ 166 00:10:45,962 --> 00:10:49,199 ‫أنا على استعداد للمساعدة لكن ليس عبر‬ ‫إجراء مكالمات جافة لـ 12 ساعة يومياً...‬ 167 00:10:49,332 --> 00:10:51,101 ‫...لتقوم عاهرة بإنهاء الاتصال معي.‬ 168 00:10:51,234 --> 00:10:52,235 ‫أين تم اعتقالها؟‬ 169 00:10:52,369 --> 00:10:54,171 ‫- جادة "كونيتيكت".‬ ‫- 2460.‬ 170 00:10:56,573 --> 00:10:59,476 ‫هذا هو عنوان فندق "ديستريكت غراند".‬ 171 00:11:00,177 --> 00:11:02,846 ‫"سانكورب"‬ 172 00:11:14,958 --> 00:11:17,460 ‫لست من محبي الزيارات المفاجئة‬ ‫يا "فرانك".‬ 173 00:11:17,594 --> 00:11:18,895 ‫لن يقوم "ريمي" بترتيب اجتماع.‬ 174 00:11:19,262 --> 00:11:21,865 ‫"ريمي دانتون" موجود حتى لا نضطر‬ ‫إلى الالتقاء.‬ 175 00:11:21,998 --> 00:11:23,200 ‫أردت التحدث إليك.‬ 176 00:11:24,868 --> 00:11:28,939 ‫هناك تقرير سفر لـ "الكونغرس"‬ ‫يضعك في رحلة إلى "أتلانتا"...‬ 177 00:11:29,072 --> 00:11:31,441 ‫...في نفس اليوم الذي تم فيه استدعائي‬ ‫من اجتماع للمستثمرين.‬ 178 00:11:31,575 --> 00:11:34,477 ‫هذه هي المصادفات التي نريد تجنبها.‬ 179 00:11:34,611 --> 00:11:37,047 ‫هل كنت تحيط المستثمرين علماً‬ ‫بشأن "رايموند تاسك"؟‬ 180 00:11:39,583 --> 00:11:40,850 ‫يمكن الوثوق بـ "ميشوم".‬ 181 00:11:41,151 --> 00:11:42,953 ‫لماذا أتحدث إليهم بشأن "تاسك"؟‬ 182 00:11:43,086 --> 00:11:44,955 ‫- ظننت أن "ريمي" قد أعلمك بالأمر.‬ ‫- كلا.‬ 183 00:11:45,088 --> 00:11:47,224 ‫ألم يقل أي شيء بشأن ترشيح نائب الرئيس؟‬ 184 00:11:47,357 --> 00:11:49,993 ‫كلا. ولدي شعور بأنه من الأفضل‬ ‫ألا أعرف.‬ 185 00:11:50,126 --> 00:11:51,361 ‫صدقني، أنت بحاجة إلى المعرفة.‬ 186 00:11:51,928 --> 00:11:54,097 ‫لقد وقفت أمام هيئة محلفين كبرى‬ ‫من قبل يا "فرانك".‬ 187 00:11:54,231 --> 00:11:56,366 ‫يكون الأمر أسهل كثيراً‬ ‫حين تستطيع إخبارهم بالحقيقة.‬ 188 00:11:56,499 --> 00:11:59,970 ‫أرجوك، لا تضعني في موقف‬ ‫حيث أضطر إلى الكذب.‬ 189 00:12:00,103 --> 00:12:01,638 ‫إذا كان "تاسك" قادراً على التأثير‬ ‫على الرئيس...‬ 190 00:12:01,972 --> 00:12:04,107 ‫...سترى الإدارة تنقل دعمها...‬ 191 00:12:04,241 --> 00:12:06,977 ‫...باتجاه الطاقة النووية وبعيداً‬ ‫عن الغاز الطبيعي.‬ 192 00:12:07,110 --> 00:12:09,312 ‫الشركات التابعة له والمزودين.‬ ‫لنسع خلفهم.‬ 193 00:12:09,446 --> 00:12:11,081 ‫يجب أن ننهي هذه المحادثة الآن.‬ 194 00:12:11,214 --> 00:12:13,083 ‫لن يقبل الترشيح إن كانت أصوله...‬ 195 00:12:13,216 --> 00:12:15,051 ‫...موضوعة في عهدة جهة أخرى‬ ‫ولا يمكنه مقاومة التهديد.‬ 196 00:12:15,185 --> 00:12:16,186 ‫- حسناً، لقد انتهينا.‬ ‫- "سكوت".‬ 197 00:12:16,319 --> 00:12:17,954 ‫لا أريد سماع كلمة أخرى.‬ 198 00:12:22,092 --> 00:12:23,994 ‫عد إلى المطار.‬ 199 00:12:24,261 --> 00:12:27,264 ‫ابحث عن سبب وجيه لوجودك‬ ‫في "أتلانتا" اليوم.‬ 200 00:12:30,066 --> 00:12:32,636 ‫يمكنك التوقف عند المنعطف التالي.‬ ‫سأجعل سائقي يقلني.‬ 201 00:12:42,679 --> 00:12:44,414 ‫- كوب آخر؟‬ ‫- واحد آخر.‬ 202 00:12:56,960 --> 00:12:58,361 ‫- أيمكنني أن أحضر لك أي شيء؟‬ ‫- نبيذ أبيض.‬ 203 00:12:58,495 --> 00:12:59,496 ‫ضع هذا على حسابي.‬ 204 00:13:02,432 --> 00:13:04,634 ‫- شكراً لك.‬ ‫- يسرني ذلك.‬ 205 00:13:04,968 --> 00:13:06,603 ‫إنهم على وشك إعلان انتهاء‬ ‫عمل المشرب الليلة.‬ 206 00:13:07,537 --> 00:13:10,340 ‫لا بأس. أنا لا أتحمل الكحول كثيراً.‬ 207 00:13:11,541 --> 00:13:14,110 ‫- كأس أخرى؟‬ ‫- كلا. شكراً.‬ 208 00:13:28,325 --> 00:13:29,392 ‫مرحباً.‬ 209 00:13:30,727 --> 00:13:32,729 ‫عليك النوم في الأعلى.‬ 210 00:13:33,963 --> 00:13:35,665 ‫كنت في انتظارك.‬ 211 00:13:35,999 --> 00:13:37,967 ‫- هل هذا الصنبور الجديد؟‬ ‫- أجل.‬ 212 00:13:39,302 --> 00:13:40,603 ‫كيف سار الأمر؟‬ 213 00:13:41,471 --> 00:13:43,273 ‫ليس جيداً. يخطط "ريمي" لشيء ما.‬ 214 00:13:43,406 --> 00:13:45,108 ‫إنه لا يرد على اتصالاتي.‬ 215 00:13:47,177 --> 00:13:48,578 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 216 00:13:50,380 --> 00:13:52,082 ‫أخبريني بما كنت تحلمين.‬ 217 00:13:53,983 --> 00:13:55,685 ‫كان كابوساً يا "فرانسيس".‬ 218 00:13:57,754 --> 00:14:00,223 ‫لا يسمح لي بالنوم أيضاً.‬ 219 00:14:01,558 --> 00:14:03,760 ‫أجل. ليس هو. بل الطفلين.‬ 220 00:14:06,496 --> 00:14:07,731 ‫كنت ألعب معهما في الساحة الخلفية...‬ 221 00:14:08,064 --> 00:14:10,300 ‫...والفتاة تتسلق النباتات المعترشة.‬ 222 00:14:10,433 --> 00:14:13,003 ‫وكنت أطالبها بأن تتوقف وتنزل و....‬ 223 00:14:16,606 --> 00:14:20,443 ‫وسيطرت عليها النباتات، ولم تتركها.‬ 224 00:14:20,577 --> 00:14:25,415 ‫وكانت تصرخ بصوت عال‬ ‫وظللت أنا أسحبها بقوة أكبر...‬ 225 00:14:25,548 --> 00:14:27,617 ‫...وتمزقت إلى نصفين.‬ 226 00:14:30,253 --> 00:14:32,555 ‫اقتربي. اقتربي. لا بأس.‬ 227 00:14:53,610 --> 00:14:55,045 ‫يا إلهي!‬ 228 00:15:12,629 --> 00:15:14,798 ‫هل تنتظر حتى الثانية صباحاً‬ ‫للرد على اتصالاتي؟‬ 229 00:15:15,131 --> 00:15:16,599 ‫هل كنت تحاول الاتصال ببريدي الصوتي؟‬ 230 00:15:16,733 --> 00:15:20,336 ‫المحادثات التي بيننا لا يمكن إجراؤها‬ ‫على الهواتف الخلوية.‬ 231 00:15:20,470 --> 00:15:21,638 ‫أين أنت؟‬ 232 00:15:23,740 --> 00:15:25,809 ‫"كلير" نائمة في الطابق العلوي.‬ 233 00:15:31,147 --> 00:15:32,282 ‫لم يكن عليك أن تذهب‬ ‫لمقابلة "كانينغهام".‬ 234 00:15:32,415 --> 00:15:34,484 ‫يقول إنك لم تذكر "تاسك".‬ 235 00:15:34,617 --> 00:15:36,586 ‫هل تظن حقاً أنه سيقر بذلك؟‬ 236 00:15:36,719 --> 00:15:38,188 ‫إذا واصلنا هذا الأمر،‬ ‫فستعتبر تجارة داخلية.‬ 237 00:15:38,321 --> 00:15:41,758 ‫لم يبد لي كرجل يسمع الأخبار‬ ‫للمرة الثانية.‬ 238 00:15:42,092 --> 00:15:43,560 ‫إذا كنت تريد أن تظن أنني أعبث...‬ 239 00:15:43,693 --> 00:15:44,727 ‫...يمكنني الرحيل وترك الأمر برمته.‬ 240 00:15:44,861 --> 00:15:46,162 ‫لكن أنا كل ما لديك الآن.‬ 241 00:15:46,296 --> 00:15:49,766 ‫أنا من أقدم لك أنت و"سانكورب" معروفاً،‬ ‫وليس العكس.‬ 242 00:15:50,200 --> 00:15:52,635 ‫أعرف عندما يستغلني أحدهم يا "فرانك".‬ ‫لكن أريد معرفة السبب.‬ 243 00:15:52,769 --> 00:15:55,472 ‫لا أستغل الناس ما لم أكن قادراً‬ ‫على التخلص منهم بعد ذلك.‬ 244 00:15:55,605 --> 00:15:58,108 ‫أنا أحاول تقوية شراكتنا.‬ 245 00:15:58,875 --> 00:16:00,410 ‫يبدو هذا هراء.‬ 246 00:16:01,211 --> 00:16:02,479 ‫لا تتعال علي.‬ 247 00:16:03,413 --> 00:16:05,315 ‫عملت في طاقمك لمدة ثماني سنوات.‬ 248 00:16:06,216 --> 00:16:08,284 ‫ولم أتمكن ولو لمرة واحدة‬ ‫أن أعبر عتبة بابك.‬ 249 00:16:09,119 --> 00:16:11,454 ‫أنا الآن في غرفة معيشتك يا "فرانك".‬ 250 00:16:11,588 --> 00:16:12,755 ‫وليس هذا بسبب ما علمتني إياه.‬ 251 00:16:13,289 --> 00:16:15,258 ‫بل لأنني عرفت أخيراً قيمتي الحقيقية...‬ 252 00:16:15,391 --> 00:16:17,560 ‫...وكم كنت بقيمة أقل كثيراً‬ ‫وأنا أقوم بخدمتك.‬ 253 00:16:17,694 --> 00:16:20,897 ‫هذا عمل.‬ ‫احتفظ بقصتك المثيرة للشفقة على نفسك.‬ 254 00:16:21,631 --> 00:16:23,266 ‫أريد الحفاظ على النفوذ...‬ 255 00:16:23,399 --> 00:16:25,468 ‫...الذي بذلت مجهوداً كبيراً لتحقيقه‬ ‫في "البيت الأبيض"...‬ 256 00:16:25,602 --> 00:16:29,172 ‫...والذي ينعكس كنفوذ لك‬ ‫في "البيت الأبيض"...‬ 257 00:16:29,305 --> 00:16:30,573 ‫...من خلالي.‬ 258 00:16:42,352 --> 00:16:43,820 ‫سأعاود الاتصال بـ "سكوت" غداً.‬ 259 00:16:44,154 --> 00:16:45,688 ‫لنر إن كنا نستطيع‬ ‫دفع الأمور إلى الأمام بسرعة.‬ 260 00:16:45,822 --> 00:16:46,823 ‫شكراً لك يا "ريمي".‬ 261 00:16:47,157 --> 00:16:48,825 ‫لكن عليك أن تتركني أقوم بهذا بطريقتي.‬ 262 00:16:56,799 --> 00:16:58,234 ‫كانت الرسالة واضحة.‬ 263 00:16:58,601 --> 00:17:00,570 ‫إنها لا تريد تسوية، مهما يكن الشكل.‬ 264 00:17:00,703 --> 00:17:02,405 ‫حتى إذا أعدنا إليها "ورلدويل"؟‬ 265 00:17:02,772 --> 00:17:03,806 ‫تريد اللجوء إلى المحكمة.‬ 266 00:17:04,541 --> 00:17:07,210 ‫قالوا إن علينا انتظار استدعاء رسمي‬ ‫في الأسبوع المقبل.‬ 267 00:17:07,443 --> 00:17:09,812 ‫- هذا مثير للسخرية.‬ ‫- محاموها موافقون.‬ 268 00:17:09,946 --> 00:17:12,549 ‫يفضلون التسوية أيضاً،‬ ‫لكنها ليست متعاونة.‬ 269 00:17:13,216 --> 00:17:15,351 ‫سأستمر في حثهم. لكن في الوقت ذاته...‬ 270 00:17:15,485 --> 00:17:18,488 ‫...عليك جمع كل المراسلات‬ ‫التي أجريتها معها.‬ 271 00:17:18,621 --> 00:17:20,857 ‫الرسائل الإلكترونية، الملاحظات،‬ ‫كل قطعة ورق.‬ 272 00:17:21,191 --> 00:17:22,225 ‫حسناً. شكراً يا "أوليفر".‬ 273 00:17:27,297 --> 00:17:29,432 ‫كل ما أحاول القيام به هو العثور عليها.‬ 274 00:17:30,934 --> 00:17:33,836 ‫لدي سجل اعتقال منذ أبريل عام 2012...‬ 275 00:17:34,938 --> 00:17:39,242 ‫...أعرف أنه جرى توقيفها برفقة زبون‬ ‫في يناير.‬ 276 00:17:41,844 --> 00:17:44,847 ‫تلك الفتاة.‬ ‫كانت لديها قدرات كبيرة جداً.‬ 277 00:17:44,981 --> 00:17:46,249 ‫لماذا انسحبت من المدرسة؟‬ 278 00:17:47,884 --> 00:17:50,353 ‫كما قلت، إنه خرق أخلاقي بالنسبة إلي...‬ 279 00:17:50,486 --> 00:17:52,222 ‫...أن أناقش أي شيء له علاقة بـ...‬ 280 00:17:52,355 --> 00:17:53,990 ‫تحدثت إلى والديها.‬ 281 00:17:54,324 --> 00:17:55,458 ‫كان والدها عدائياً جداً.‬ 282 00:17:56,326 --> 00:17:57,427 ‫هل كانت هناك مشاكل في المنزل؟‬ 283 00:18:00,330 --> 00:18:01,731 ‫الأب. هل...؟‬ 284 00:18:03,866 --> 00:18:05,702 ‫لن أتحدث عن "رايتشل".‬ 285 00:18:07,503 --> 00:18:10,773 ‫أيمكنك الحديث عن وظيفتك إجمالاً...‬ 286 00:18:11,241 --> 00:18:14,711 ‫...نوع القضايا التي تتعاملين معها،‬ ‫بصورة مجردة؟‬ 287 00:18:19,582 --> 00:18:22,919 ‫حين أشعر بالقلق بشأن أحد الطلاب...‬ 288 00:18:23,486 --> 00:18:27,023 ‫...خاصة إذا كان هناك نشاط‬ ‫إجرامي محتمل...‬ 289 00:18:27,557 --> 00:18:29,959 ‫...يكون من واجبي التواصل مع مكتب‬ ‫المدعي العام.‬ 290 00:18:30,727 --> 00:18:32,528 ‫إذا قام المدعي العام بتوجيه اتهامات...‬ 291 00:18:32,662 --> 00:18:35,798 ‫...يكون على الطالب الشهادة ضد والده.‬ 292 00:18:36,299 --> 00:18:38,801 ‫هذا قرار يصعب على شاب اتخاذه.‬ 293 00:18:39,535 --> 00:18:41,938 ‫صعب للغاية.‬ 294 00:18:44,407 --> 00:18:46,643 ‫قد يكون من السهل الهرب.‬ 295 00:18:48,311 --> 00:18:50,580 ‫الموعد محدد غداً.‬ ‫ستصل طائرة "تاسك" في السابعة والنصف‬ 296 00:18:50,713 --> 00:18:53,016 ‫ثم سيتوجه مباشرة إلى "البيت الأبيض"‬ ‫لتناول العشاء مع الرئيس.‬ 297 00:18:53,349 --> 00:18:55,018 ‫- هل هذا في الجدول الرسمي؟‬ ‫- كلا.‬ 298 00:18:55,351 --> 00:18:56,853 ‫- يجب أن نجعله كذلك.‬ ‫- لا يمكنني ذلك.‬ 299 00:18:56,986 --> 00:18:58,655 ‫طلب الرئيس بشكل محدد أن نتركه‬ ‫خارج الجدول.‬ 300 00:19:02,859 --> 00:19:05,328 ‫في الحقيقة، هذا جيد.‬ ‫يمكننا أن ننجح في هذا.‬ 301 00:19:05,461 --> 00:19:06,996 ‫هل يمكنك ترتيب اجتماع‬ ‫بين "بيرتش" والرئيس؟‬ 302 00:19:07,330 --> 00:19:08,331 ‫بشأن ماذا؟‬ 303 00:19:08,464 --> 00:19:10,300 ‫ليتمكن من تقديم رأيه بشأن من سيرشحه.‬ 304 00:19:10,433 --> 00:19:11,567 ‫لا أظن أننا نود أن يتدخل "بيرتش"‬ ‫في الأمر.‬ 305 00:19:11,701 --> 00:19:13,870 ‫- لن يحصل على الفرصة أبداً.‬ ‫- ما الذي تخطط له؟‬ 306 00:19:14,604 --> 00:19:17,440 ‫هل يمكنك إعداد لقاء متأخر اليوم؟‬ ‫نعم أم لا؟‬ 307 00:19:17,573 --> 00:19:18,875 ‫يمكنني تحديد موعد ما.‬ 308 00:19:19,008 --> 00:19:21,077 ‫جيد. سأتحدث إلى "بيرتش".‬ ‫اطلبه على الهاتف.‬ 309 00:19:21,411 --> 00:19:23,713 ‫يجب أن يكون هذا خارج السجلات،‬ ‫مثل العشاء مع "تاسك".‬ 310 00:19:23,846 --> 00:19:25,782 ‫- حسناً.‬ ‫- وأخيراً.‬ 311 00:19:27,083 --> 00:19:28,985 ‫ألديك مخطط مواعيد يمكنك طرده؟‬ 312 00:19:31,554 --> 00:19:33,656 ‫"فرانك أندروود"‬ ‫عليك مراجعة بريدك الإلكتروني‬ 313 00:19:41,864 --> 00:19:44,100 ‫"جانين"، لدي شيء من أجلك.‬ 314 00:19:53,042 --> 00:19:54,344 ‫ما هذا؟‬ 315 00:19:54,477 --> 00:19:56,713 ‫سجل المواعيد غير الرسمي للرئيس‬ ‫من الآن وحتى يوم الجمعة.‬ 316 00:19:57,347 --> 00:19:58,848 ‫- كيف حصلت على هذا؟‬ ‫- لا يهم.‬ 317 00:19:58,981 --> 00:20:00,917 ‫انظري إلى من سيقابله بعد الظهيرة.‬ 318 00:20:01,050 --> 00:20:03,019 ‫- "بوب بيرتش".‬ ‫- وانظري إلى ليلة الجمعة.‬ 319 00:20:04,620 --> 00:20:07,657 ‫"رايموند تاسك". ليست هذه أكثر‬ ‫المقابلات جنوناً التي سيجريها.‬ 320 00:20:07,790 --> 00:20:09,659 ‫لماذا إذن ليست على الجدول الرسمي؟‬ 321 00:20:13,763 --> 00:20:15,398 ‫إنه يفكر فيهما لمنصب نائب الرئيس.‬ 322 00:20:15,531 --> 00:20:17,633 ‫رأيي أن هذا سبب كاف للحفاظ‬ ‫على سرية اللقاء.‬ 323 00:20:19,702 --> 00:20:21,738 ‫انشري هذا، في الحال.‬ 324 00:20:22,672 --> 00:20:26,008 ‫سيدي رئيس المجلس،‬ ‫سمعت بأنك مرشح لمنصب نائب الرئيس.‬ 325 00:20:26,142 --> 00:20:28,544 ‫تشير تقارير "سلاغلاين" إلى أنك‬ ‫في طريقك إلى "البيت الأبيض" الآن.‬ 326 00:20:28,678 --> 00:20:30,413 ‫- أنا... كلا.‬ ‫- ألست متجهاً إلى "البيت الأبيض"؟‬ 327 00:20:30,546 --> 00:20:33,049 ‫أجل. يريد الرئيس سماع رأيي.‬ 328 00:20:33,383 --> 00:20:35,785 ‫لكن هناك احتمال بأنك قد ترشح.‬ 329 00:20:35,918 --> 00:20:37,687 ‫ليس حسب ما أعرف. المعذرة.‬ 330 00:20:37,820 --> 00:20:39,956 ‫- كيف انتشر الجدول؟‬ ‫- لقد تسرب يا سيدي...‬ 331 00:20:40,089 --> 00:20:41,090 ‫...بواسطة شخص في مكتب تنظيم المقابلات.‬ 332 00:20:41,424 --> 00:20:42,525 ‫- عن عمد؟‬ ‫- بالخطأ.‬ 333 00:20:42,658 --> 00:20:44,694 ‫مرفق بالخطأ ببريد إلكتروني تم إرساله.‬ 334 00:20:44,827 --> 00:20:46,095 ‫مهما يكن الفاعل، أريد فصله.‬ 335 00:20:46,429 --> 00:20:47,663 ‫لقد سرحتهم بالفعل.‬ 336 00:20:49,465 --> 00:20:51,434 ‫- ألم يأت "بيرتش" بعد؟‬ ‫- إنه ينتظر في الخارج.‬ 337 00:20:51,567 --> 00:20:53,035 ‫ألغي الاجتماع.‬ ‫أخبريه بأنه قد استجد أمر ما.‬ 338 00:20:53,169 --> 00:20:55,738 ‫- لا أريد تغذية الجنون الإعلامي.‬ ‫- حسناً يا سيدي.‬ 339 00:21:02,645 --> 00:21:03,980 ‫أعطني الخط الخاص من فضلك.‬ 340 00:21:04,814 --> 00:21:08,151 ‫هناك ثلاث شاحنات للبث بالأقمار‬ ‫الصناعية في شارعي.‬ 341 00:21:08,785 --> 00:21:10,686 ‫أنا محتجز في منزلي.‬ 342 00:21:10,820 --> 00:21:12,688 ‫ارتكب أحد ما في مكتب تنظيم المواعيد‬ ‫خطأ كبيراً.‬ 343 00:21:12,822 --> 00:21:14,724 ‫هل تفكر في "بيرتش" حقاً؟‬ 344 00:21:14,857 --> 00:21:15,892 ‫كلا بالتأكيد.‬ 345 00:21:16,726 --> 00:21:19,829 ‫نحن نفقد السيطرة على العملية، "غاريت".‬ 346 00:21:35,545 --> 00:21:37,980 ‫في كل مرة كنت أتحدث إليك،‬ ‫لم تكن ترد علي.‬ 347 00:21:41,584 --> 00:21:43,019 ‫رغم ازدرائنا المتبادل...‬ 348 00:21:43,152 --> 00:21:45,555 ‫...لا يمكنني لومك على صمتك تجاهي.‬ 349 00:21:47,123 --> 00:21:49,559 ‫ربما أكون أتحدث إلى الجمهور‬ ‫غير المناسب.‬ 350 00:21:50,660 --> 00:21:51,761 ‫هل يمكنك سماعي؟‬ 351 00:21:52,829 --> 00:21:56,466 ‫هل أنت قادر على فهم اللغة،‬ ‫أم أنك لا تفهم سوى الفساد؟‬ 352 00:21:59,936 --> 00:22:01,737 ‫أهذا أنت يا "بيتر"؟‬ 353 00:22:03,239 --> 00:22:05,575 ‫كف عن الاختباء في أفكاري واخرج.‬ 354 00:22:05,908 --> 00:22:09,011 ‫تحل بالشجاعة في الموت‬ ‫التي لم تتحل بها مطلقاً في الحياة.‬ 355 00:22:09,145 --> 00:22:13,015 ‫اخرج، انظر في عيني وقل ما عليك قوله.‬ 356 00:22:23,726 --> 00:22:25,995 ‫ليس هناك عزاء في السماء أو الجحيم.‬ 357 00:22:26,729 --> 00:22:27,730 ‫لا يوجد سوانا نحن.‬ 358 00:22:27,864 --> 00:22:32,735 ‫صغار ومنعزلون، نكافح ونقاتل بعضنا.‬ 359 00:22:34,103 --> 00:22:37,640 ‫أنا أصلي لنفسي، ومن أجل نفسي.‬ 360 00:23:31,260 --> 00:23:32,595 ‫مرحباً؟‬ 361 00:23:34,964 --> 00:23:36,098 ‫من هناك؟‬ 362 00:23:41,137 --> 00:23:43,072 ‫قال محامي إنه ينبغي ألا أتحدث إليك.‬ 363 00:23:43,205 --> 00:23:44,206 ‫وقال محامي نفس الشيء.‬ 364 00:23:44,707 --> 00:23:46,075 ‫لن أغير رأيي يا "كلير".‬ 365 00:23:46,208 --> 00:23:49,111 ‫لقد ارتكبت خطأ.‬ ‫شعرت بالغضب، وتصرفت بتهور.‬ 366 00:23:49,645 --> 00:23:52,949 ‫أنا من ارتكبت الخطأ بمشاركتك‬ ‫من البداية.‬ 367 00:23:53,149 --> 00:23:54,784 ‫حسناً، إذن، أيمكننا أن نعترف‬ ‫نحن الاثنتان...‬ 368 00:23:54,917 --> 00:23:56,986 ‫...بأن الأمر لم يكن مقصوداً،‬ ‫وبأننا نستطيع العثور على وسيلة ودية--‬ 369 00:23:57,119 --> 00:24:00,289 ‫- كلا، لا نستطيع.‬ ‫- ماذا تريدين؟‬ 370 00:24:00,856 --> 00:24:01,958 ‫أريد إرسال رسالة.‬ 371 00:24:02,258 --> 00:24:05,127 ‫تحصل مؤسسات مثل مؤسستك‬ ‫على 90 بالمئة من أموال المنح...‬ 372 00:24:05,261 --> 00:24:08,064 ‫...ثم تتقرب من الشركات الراعية‬ ‫التي تدمر البيئة.‬ 373 00:24:08,197 --> 00:24:11,100 ‫الأشياء التي تدعينها كلها أكاذيب.‬ 374 00:24:11,233 --> 00:24:13,736 ‫لم أذكر حملك قط.‬ 375 00:24:14,036 --> 00:24:15,738 ‫لقد تواصلت مع "إفلين باكستر".‬ 376 00:24:16,172 --> 00:24:18,774 ‫هل تتذكرينها؟ أجرينا محادثة طويلة.‬ 377 00:24:18,908 --> 00:24:21,978 ‫يبدو أن لديك تاريخاً‬ ‫في فصل الذين لا يتفقون معك.‬ 378 00:24:22,311 --> 00:24:24,080 ‫ستشهد نيابة عني.‬ 379 00:24:24,213 --> 00:24:27,016 ‫وكذلك ثمانية من الذين جعلتها تفصلهم.‬ 380 00:24:27,149 --> 00:24:30,219 ‫إذا كنت تريدين اعتذاراً،‬ ‫فأنا هنا لأقدم لك الاعتذار...‬ 381 00:24:30,353 --> 00:24:32,388 ‫...ولأمنحك أي شيء ترين أنه عادل.‬ 382 00:24:33,055 --> 00:24:35,958 ‫ستجذب هذه القضية الاهتمام القومي‬ ‫بسبب زوجك.‬ 383 00:24:36,325 --> 00:24:38,961 ‫سيكون لدي منبر لأقول ما أريده.‬ 384 00:24:39,228 --> 00:24:41,097 ‫هذا أكثر من أي شيء يمكنك تقديمه.‬ 385 00:24:41,230 --> 00:24:44,033 ‫اسمعي، أعرف أن فلسفتينا مختلفتان...‬ 386 00:24:44,166 --> 00:24:48,137 ‫...لكننا نحاول تحقيق نفس الشيء.‬ 387 00:24:48,804 --> 00:24:50,740 ‫يجب ألا نحارب بعضنا.‬ 388 00:24:51,407 --> 00:24:53,809 ‫هل تشعرين بذلك؟ الركل؟‬ 389 00:24:54,677 --> 00:24:58,014 ‫لن أدع أشخاصاً مثلك‬ ‫يفسدون العالم الذي سيعيش فيه طفلي.‬ 390 00:24:58,147 --> 00:24:59,949 ‫إن اضطررت إلى قول بعض الأكاذيب‬ ‫للقيام بذلك.‬ 391 00:25:00,216 --> 00:25:02,685 ‫على الأقل تعلمت شيئاً مفيداً منك.‬ 392 00:25:24,040 --> 00:25:26,375 ‫- ماذا يمكنني أن أحضر لك؟‬ ‫- مشروب "غلينليفيت"، غير ممزوج.‬ 393 00:25:47,163 --> 00:25:48,898 ‫الدعوى؟‬ 394 00:25:52,101 --> 00:25:53,135 ‫وأشياء أخرى.‬ 395 00:25:53,402 --> 00:25:54,870 ‫أية أشياء أخرى؟‬ 396 00:25:59,208 --> 00:26:03,746 ‫لا يمكنني أن أضمن لك‬ ‫بأن كل هذا سينجح.‬ 397 00:26:03,879 --> 00:26:05,414 ‫ليس الأمر هكذا.‬ 398 00:26:10,286 --> 00:26:13,322 ‫يمكنك أن تخبريني،‬ ‫أو سأستمر في التخمين.‬ 399 00:26:13,456 --> 00:26:15,191 ‫ستسخر مني.‬ 400 00:26:16,025 --> 00:26:17,126 ‫لا أفعل ذلك معك.‬ 401 00:26:18,828 --> 00:26:22,364 ‫كنت أفكر في الوقت حين يموت أحدنا...‬ 402 00:26:22,498 --> 00:26:23,732 ‫...سواء كنت أنت أولاً أم أنا--‬ 403 00:26:23,866 --> 00:26:26,335 ‫إذا مت أنا أولاً،‬ ‫وأنا واثق من أن هذا ما سيحدث...‬ 404 00:26:26,469 --> 00:26:27,903 ‫...لن تظلي وحدك لفترة طويلة.‬ 405 00:26:28,971 --> 00:26:32,308 ‫كلا. أعني، ماذا سنترك خلفنا؟‬ 406 00:26:33,042 --> 00:26:34,844 ‫لقد حققنا نجاحات كبيرة.‬ 407 00:26:34,977 --> 00:26:37,179 ‫وأنوي أن نحقق المزيد.‬ 408 00:26:39,482 --> 00:26:41,917 ‫- لكن لصالح من؟‬ ‫- لصالح كل منا.‬ 409 00:26:42,318 --> 00:26:43,786 ‫لكن إذا لم نكن....‬ 410 00:26:49,058 --> 00:26:50,459 ‫أنا أفكر بطريقة سخيفة.‬ 411 00:26:57,166 --> 00:26:59,101 ‫هل تم نشر أعمالك؟‬ 412 00:26:59,235 --> 00:27:00,803 ‫كثيراً.‬ 413 00:27:01,971 --> 00:27:03,506 ‫أظن أن هذا سؤال غبي.‬ 414 00:27:04,473 --> 00:27:06,909 ‫لا تبدو وكأنك فنان يعاني.‬ 415 00:27:07,042 --> 00:27:08,811 ‫لا تحكمي على الأمور بظاهرها.‬ 416 00:27:11,947 --> 00:27:13,849 ‫لديك ضحكة جميلة.‬ 417 00:27:16,118 --> 00:27:17,186 ‫حقاً؟‬ 418 00:27:17,319 --> 00:27:18,320 ‫إنها جذابة جداً.‬ 419 00:27:20,489 --> 00:27:22,825 ‫هل تقيم في الفندق؟‬ 420 00:27:24,393 --> 00:27:25,861 ‫هل تريدين الصعود إلى غرفتي؟‬ 421 00:27:26,962 --> 00:27:28,364 ‫يتوقف هذا على أمر ما.‬ 422 00:27:31,100 --> 00:27:32,968 ‫كم سيكلفني ذلك؟‬ 423 00:27:35,137 --> 00:27:36,505 ‫يبدو هذا صحيحاً.‬ 424 00:27:38,374 --> 00:27:40,042 ‫أغلقي عينيك.‬ 425 00:27:42,444 --> 00:27:44,246 ‫افردي يديك.‬ 426 00:27:49,251 --> 00:27:50,953 ‫والآن افتحيهما.‬ 427 00:27:51,554 --> 00:27:53,422 ‫أنا أحاول العثور على هذه المرأة.‬ 428 00:27:53,556 --> 00:27:57,893 ‫إذا جعلتني أظهر شارتي‬ ‫فسأضطر إلى القبض عليك.‬ 429 00:27:58,294 --> 00:27:59,995 ‫لكن لا أريد أن أفعل ذلك.‬ 430 00:28:01,830 --> 00:28:03,532 ‫لا داع لأن نلفت الانتباه.‬ 431 00:28:15,044 --> 00:28:17,046 ‫اعتدت على رؤيتها في الجوار.‬ 432 00:28:17,913 --> 00:28:20,583 ‫لكنها تركت العمل.‬ ‫لم نتواصل معاً.‬ 433 00:28:20,916 --> 00:28:22,151 ‫هل لديك أية فكرة عن مكانها؟‬ 434 00:28:22,618 --> 00:28:28,090 ‫رآها صديق لي تعمل كنادلة‬ ‫في مطعم في "جورجتاون".‬ 435 00:28:30,893 --> 00:28:34,630 ‫أظن أن السؤال الذي أحاول سؤاله هو‬ ‫هل يستحق الأمر تلك الخطوة؟‬ 436 00:28:38,167 --> 00:28:41,570 ‫خلاصة القول هي أنه بالنسبة إلى امرأة‬ ‫بعمرك، فإن الأمر صعب للغاية.‬ 437 00:28:42,504 --> 00:28:43,572 ‫هل تعرضت للإجهاض من قبل؟‬ 438 00:28:44,240 --> 00:28:45,374 ‫كلا. أنا....‬ 439 00:28:45,507 --> 00:28:48,210 ‫تأخرت الدورة من قبل، لكن لست....‬ 440 00:28:48,344 --> 00:28:49,912 ‫لست أدري.‬ ‫لست أدري بالضبط.‬ 441 00:28:51,247 --> 00:28:53,115 ‫هل خضعت لأية عمليات إجهاض من قبل؟‬ 442 00:28:55,351 --> 00:28:56,418 ‫ثلاث.‬ 443 00:28:58,053 --> 00:28:59,188 ‫هذا قد يجعل الأمر أكثر صعوبة.‬ 444 00:29:02,057 --> 00:29:03,993 ‫لست أحاول ثنيك...‬ 445 00:29:04,126 --> 00:29:07,596 ‫...لكن أرجوك احرصي على التفكير طويلاً‬ ‫وكثيراً قبل اتخاذك القرار.‬ 446 00:29:07,930 --> 00:29:09,932 ‫لكن هل هذا ممكن؟‬ 447 00:29:10,065 --> 00:29:12,935 ‫هذا على افتراض أنك وزوجك لديكما‬ ‫المعايير المناسبة؟‬ 448 00:29:13,068 --> 00:29:14,536 ‫أجل، هذا ممكن.‬ 449 00:29:17,339 --> 00:29:18,407 ‫حسناً.‬ 450 00:29:19,909 --> 00:29:22,611 ‫ماذا؟ هذه ليست مشكلتي.‬ 451 00:29:24,179 --> 00:29:25,281 ‫كلا، قم أنت بهذا. هذا--‬ 452 00:29:26,215 --> 00:29:27,549 ‫سأعاود الاتصال بك. ما الأمر؟‬ 453 00:29:27,683 --> 00:29:29,351 ‫سهم "سانكورب".‬ 454 00:29:30,319 --> 00:29:33,322 ‫ارتفع بنسبة 35 بالمئة في آخر‬ ‫أربع ساعات.‬ 455 00:29:35,124 --> 00:29:36,959 ‫الخبر موجود في كل الأنباء الاقتصادية.‬ 456 00:29:39,461 --> 00:29:41,363 ‫"تاسك" يتحرك.‬ 457 00:29:42,064 --> 00:29:43,499 ‫اطلب "ريمي" على الهاتف.‬ 458 00:29:46,368 --> 00:29:48,237 ‫عضو "الكونغرس" "أندروود"‬ ‫على الخط ثلاثة.‬ 459 00:29:49,638 --> 00:29:51,173 ‫كنت على وشك الاتصال بك.‬ 460 00:29:51,307 --> 00:29:54,310 ‫أحتاج إلى لقاء "تاسك"‬ ‫قبل أن يقابل الرئيس الليلة.‬ 461 00:29:54,443 --> 00:29:56,545 ‫- إنه هنا بالفعل.‬ ‫- في "البيت الأبيض"؟‬ 462 00:29:56,679 --> 00:29:58,447 ‫قرر الحضور مبكراً ببضع ساعات.‬ 463 00:29:58,981 --> 00:30:00,449 ‫هبطت طائرته قبل نصف ساعة.‬ 464 00:30:00,582 --> 00:30:02,151 ‫- هل تعرفين أين هو؟‬ ‫- لست أدري.‬ 465 00:30:02,284 --> 00:30:04,219 ‫طلب أن تقله سيارته الخاصة.‬ ‫لقد اكتشفت الأمر للتو.‬ 466 00:30:04,353 --> 00:30:06,722 ‫"ريمي" ليس في مكتبه.‬ ‫تركت خبراً هناك وعلى هاتفه الخلوي.‬ 467 00:30:07,056 --> 00:30:09,124 ‫اسمعي، عليك الاتصال بي‬ ‫حالما تعرفين مكانه.‬ 468 00:30:09,258 --> 00:30:10,259 ‫حسناً.‬ 469 00:30:10,392 --> 00:30:12,661 ‫إنها قائمة الطعام الآن.‬ ‫آمل أن يكون هذا مناسباً.‬ 470 00:30:12,995 --> 00:30:14,496 ‫أجل. لا بأس.‬ 471 00:30:16,999 --> 00:30:19,034 ‫سيأتي من سيقوم بخدمتك بعد قليل.‬ 472 00:30:19,168 --> 00:30:20,502 ‫هل "رايتشل" تعمل؟‬ 473 00:30:20,636 --> 00:30:23,038 ‫كلا. لا أظن أنه مقرر لها العمل‬ ‫حتى يوم الأحد.‬ 474 00:30:23,172 --> 00:30:24,573 ‫ستقوم "ستيفاني" بخدمتكما اليوم.‬ 475 00:30:24,707 --> 00:30:26,008 ‫شكراً.‬ 476 00:30:29,745 --> 00:30:31,013 ‫هل نعود يوم الأحد؟‬ 477 00:30:36,585 --> 00:30:38,287 ‫سأعود حالاً.‬ 478 00:31:07,616 --> 00:31:10,386 ‫المعذرة. هل يمكنني مساعدتك؟‬ 479 00:31:10,753 --> 00:31:13,188 ‫أجل. كنت أبحث عن المرحاض.‬ 480 00:31:13,322 --> 00:31:16,358 ‫المرحاض خارج هذا الباب،‬ ‫على اليمين، عبر الردهة.‬ 481 00:31:16,658 --> 00:31:18,494 ‫- ذلك الاتجاه؟ شكراً.‬ ‫- أجل.‬ 482 00:31:18,627 --> 00:31:21,730 ‫إلا إذا كنت تريدين استخدام المرحاض‬ ‫في المكتب.‬ 483 00:31:46,522 --> 00:31:48,624 ‫- من تطلبين؟‬ ‫- "رايتشل".‬ 484 00:31:55,597 --> 00:31:57,199 ‫"رايتشل بوزنر"؟‬ 485 00:31:58,100 --> 00:32:00,736 ‫اسمي "زوي بارنز".‬ ‫أنا مراسلة في "سلاغلاين دوت كوم".‬ 486 00:32:01,503 --> 00:32:02,638 ‫أنا أعرف بشأن "بيتر روسو".‬ 487 00:32:06,141 --> 00:32:07,309 ‫"رايتشل"؟‬ 488 00:32:17,686 --> 00:32:22,491 ‫إذا كنت لا تريدين مقالاً‬ ‫عنك أنت و"روسو" فعلينا أن نلتقي.‬ 489 00:32:25,594 --> 00:32:27,262 ‫هيا يا "رايتشل".‬ 490 00:32:30,199 --> 00:32:31,533 ‫لم يكن ينبغي أن تذكري "روسو".‬ 491 00:32:31,667 --> 00:32:33,869 ‫- سترد على الرسالة.‬ ‫- لم أكن لأفعل لو كنت مكانها.‬ 492 00:32:46,482 --> 00:32:48,684 ‫أين؟‬ 493 00:33:22,451 --> 00:33:23,752 ‫ما مقدار ما تعرفينه؟‬ 494 00:33:23,886 --> 00:33:25,554 ‫أنك كنت معه حين تم القبض عليه.‬ 495 00:33:25,687 --> 00:33:27,422 ‫- من يعرف أيضاً؟‬ ‫- أنا فقط.‬ 496 00:33:28,157 --> 00:33:29,591 ‫يمكنني إبقاء الأمر هكذا،‬ ‫لكنني بحاجة إلى معرفة المزيد.‬ 497 00:33:30,392 --> 00:33:32,294 ‫- لا يوجد المزيد.‬ ‫- أنت تكذبين.‬ 498 00:33:35,330 --> 00:33:37,466 ‫أجل، كنت معه عند القبض عليه.‬ 499 00:33:37,599 --> 00:33:40,469 ‫أخذوه وأطلقوا سراحي.‬ ‫لا أعرف ماذا حدث له.‬ 500 00:33:40,836 --> 00:33:42,704 ‫لم يتم اتهامه بأي شيء.‬ 501 00:33:42,838 --> 00:33:44,473 ‫أنت تعرفين أكثر مني إذن.‬ 502 00:33:44,606 --> 00:33:46,608 ‫ألم يأت أحد ليتحدث إليك؟‬ 503 00:33:46,742 --> 00:33:48,610 ‫- بشأن ماذا؟‬ ‫- للحفاظ على صمتك.‬ 504 00:33:49,878 --> 00:33:51,513 ‫لا أحد يتحدث عما يفعله في هذا المجال.‬ 505 00:33:51,647 --> 00:33:54,583 ‫- حتى إن تعلق الأمر بعضو "الكونغرس"؟‬ ‫- خاصة في تلك الحالة.‬ 506 00:33:56,585 --> 00:33:58,487 ‫ألم يحاول "فرانك أندروود" الاتصال بك؟‬ 507 00:33:59,821 --> 00:34:01,356 ‫من يكون هذا؟‬ 508 00:34:01,490 --> 00:34:03,759 ‫أنت أذكى من التظاهر بالغباء، "رايتشل".‬ 509 00:34:04,493 --> 00:34:05,627 ‫تعرفين من يكون.‬ 510 00:34:07,829 --> 00:34:08,931 ‫يذكرني الاسم بشيء ما.‬ 511 00:34:09,264 --> 00:34:11,366 ‫أحاول عدم متابعة الأخبار.‬ 512 00:34:11,500 --> 00:34:12,701 ‫هناك الكثير من الوجوه المألوفة.‬ 513 00:34:14,836 --> 00:34:16,305 ‫ماذا عن "دوغلاس ستامبر"؟‬ 514 00:34:17,506 --> 00:34:18,974 ‫لم أسمع عنه قط.‬ 515 00:34:20,509 --> 00:34:21,777 ‫لقد أخبرتك بكل ما أعرفه.‬ 516 00:34:24,246 --> 00:34:25,948 ‫أعرف بشأن ما فعله والدك.‬ 517 00:34:27,349 --> 00:34:29,251 ‫إذا لم تساعديني، فسأكتب عن "روسو".‬ 518 00:34:30,252 --> 00:34:31,720 ‫سأكتب أنك كنت عاهرة...‬ 519 00:34:31,853 --> 00:34:34,356 ‫...وسأكتب عن سبب رحيلك عن المنزل.‬ 520 00:34:35,757 --> 00:34:36,858 ‫افعلي هذا أيتها الحقيرة.‬ 521 00:34:59,014 --> 00:35:00,349 ‫إذن؟‬ 522 00:35:01,416 --> 00:35:03,385 ‫ذكرتك أنت ورئيسك.‬ 523 00:35:03,885 --> 00:35:05,988 ‫- ماذا تحديداً؟‬ ‫- لم تقل.‬ 524 00:35:06,321 --> 00:35:09,758 ‫كل ما بدا أنها تعرفه هو أنني كنت‬ ‫في السيارة حين تم القبض عليه.‬ 525 00:35:09,891 --> 00:35:12,394 ‫ولم تعترفي أنت بأكثر من ذلك؟‬ 526 00:35:12,527 --> 00:35:14,363 ‫كلا. قلت كل ما طلبت مني قوله.‬ 527 00:35:14,496 --> 00:35:16,498 ‫- هل كنت تظن حقاً أنني سأشي بكل شيء؟‬ ‫- اهدئي.‬ 528 00:35:16,632 --> 00:35:19,434 ‫لماذا لم تخبرني بأنه كان سيؤذي نفسه؟‬ ‫لم أكن لأقوم بالأمر.‬ 529 00:35:19,668 --> 00:35:20,736 ‫كيف كنت سأعرف؟‬ 530 00:35:21,637 --> 00:35:23,972 ‫- أريد أن ينتهي كل هذا فحسب.‬ ‫- سينتهي.‬ 531 00:35:24,473 --> 00:35:25,574 ‫كل شيء.‬ 532 00:35:26,842 --> 00:35:28,310 ‫أعدك بهذا.‬ 533 00:35:47,663 --> 00:35:49,364 ‫هل تريد أن أطلب لك العشاء؟‬ 534 00:35:49,498 --> 00:35:51,800 ‫- أين "دوغ"؟‬ ‫- لا أدري. لقد رحل مبكراً.‬ 535 00:35:52,434 --> 00:35:54,403 ‫- اطلبيه من أجلي.‬ ‫- حسناً يا سيدي.‬ 536 00:35:56,972 --> 00:35:58,373 ‫بعد 13 دقيقة من الآن...‬ 537 00:35:58,507 --> 00:35:59,775 ‫...سيلتقي "تاسك" مع الرئيس...‬ 538 00:35:59,908 --> 00:36:01,476 ‫...إذا لم يكن قد ذهب إلى هناك بالفعل.‬ 539 00:36:02,544 --> 00:36:04,646 ‫لم تكن حليفاً قط، صحيح؟‬ 540 00:36:04,780 --> 00:36:07,616 ‫تتقدم بمسيرتك البطيئة العازمة.‬ 541 00:36:09,551 --> 00:36:11,820 ‫كان الزمن ليقتل "روسو"‬ ‫إذا لم أفعل أنا...‬ 542 00:36:12,754 --> 00:36:14,723 ‫...كما سيقتلني ذات يوم.‬ 543 00:36:14,856 --> 00:36:16,091 ‫سيقتلنا الزمن جميعاً.‬ 544 00:36:16,425 --> 00:36:18,760 ‫سيدي، لقد تركت رسالة في بريد‬ ‫"دوغ" الصوتي.‬ 545 00:36:20,028 --> 00:36:22,431 ‫أتساءل أين هو.‬ 546 00:36:22,564 --> 00:36:23,999 ‫ربما يكون هذا هو.‬ 547 00:36:27,636 --> 00:36:28,637 ‫"فريدي"؟‬ 548 00:36:28,770 --> 00:36:30,772 ‫"جون"‬ ‫مشروبات كحولية‬ 549 00:36:44,519 --> 00:36:46,555 ‫المعذرة يا "فرانك".‬ ‫اضطررت إلى المقايضة.‬ 550 00:36:46,722 --> 00:36:49,524 ‫"سانكورب" صيد كبير،‬ ‫لكن "رايموند تاسك" صيد هائل.‬ 551 00:37:05,507 --> 00:37:07,476 ‫أيمكنني أن أحضر شيئاً لك يا "فرانك"؟‬ 552 00:37:08,043 --> 00:37:10,078 ‫لا شيء الآن. شكراً لك يا "فريدي".‬ 553 00:37:10,412 --> 00:37:12,147 ‫سأدعكما وحدكما.‬ 554 00:37:16,051 --> 00:37:20,088 ‫آمل ألا تمانع في أن "ريمي" أخبرني‬ ‫بشأن سرك.‬ 555 00:37:20,889 --> 00:37:23,525 ‫أردت مكاناً تشعر فيه بالراحة.‬ 556 00:37:27,028 --> 00:37:29,398 ‫ألا يفترض أن تكون في "البيت الأبيض"؟‬ 557 00:37:29,531 --> 00:37:32,667 ‫كيف أفوت فرصة تناول أفضل لحوم الأضلع‬ ‫في "واشنطن"؟‬ 558 00:37:36,671 --> 00:37:38,407 ‫أخبرك "ريمي" بشأن "سانكورب".‬ 559 00:37:38,874 --> 00:37:41,943 ‫منذ جرس إنهاء جلسة اليوم،‬ ‫أصبحت أملك 3 بالمئة.‬ 560 00:37:43,078 --> 00:37:45,514 ‫مع نهاية الأسبوع المقبل،‬ ‫سأملك 10 بالمئة.‬ 561 00:37:47,416 --> 00:37:49,951 ‫ما يكفي للتأكد من أنهم لن يسببوا لي‬ ‫أية مشاكل.‬ 562 00:37:50,652 --> 00:37:52,954 ‫لكنك بذلت مجهوداً رائعاً. أحترم ذلك.‬ 563 00:37:55,424 --> 00:37:56,691 ‫ما سبب وجودنا هنا إذن؟‬ 564 00:37:57,592 --> 00:37:59,928 ‫لقد أخبرتك بأنني سأمهلك حتى اليوم‬ ‫لإعادة التفكير في الأمر.‬ 565 00:38:00,061 --> 00:38:03,131 ‫- أنا رجل أحافظ على كلمته.‬ ‫- وأنا ما زلت غير مهتم.‬ 566 00:38:05,066 --> 00:38:07,969 ‫أردتني أن أكون أكثر تحديداً‬ ‫في "سانت لويس".‬ 567 00:38:08,103 --> 00:38:09,638 ‫ستكون هذه بداية جيدة.‬ 568 00:38:18,647 --> 00:38:22,217 ‫لماذا شنت "بريطانيا" حرباً على "الصين"‬ ‫قبل 150 سنة؟‬ 569 00:38:22,551 --> 00:38:23,919 ‫لست في حالة مزاجية لحل الألغاز.‬ 570 00:38:24,653 --> 00:38:25,787 ‫جارني لبعض الوقت.‬ 571 00:38:27,589 --> 00:38:30,158 ‫- الأفيون.‬ ‫- الأمر أكبر من الأفيون يا "فرانك".‬ 572 00:38:30,492 --> 00:38:32,761 ‫كان هذا هو العذر ببساطة.‬ 573 00:38:32,894 --> 00:38:35,630 ‫كانت "بكين" تريد الهيمنة بدلاً‬ ‫من الغرب.‬ 574 00:38:35,764 --> 00:38:37,699 ‫إنها نفس المشكلة التي نواجهها الآن.‬ 575 00:38:38,567 --> 00:38:42,471 ‫لكن لا أحد يريد حرباً تجارية،‬ ‫ناهيك عن حرب عسكرية.‬ 576 00:38:43,038 --> 00:38:44,473 ‫وما هو الأفيون الخاص بك؟‬ 577 00:38:45,707 --> 00:38:48,944 ‫"سماريوم 149".‬ ‫أحتاج إليه من أجل مفاعلاتي.‬ 578 00:38:49,544 --> 00:38:53,548 ‫تتحكم "الصين" بنسبة 95 بالمئة‬ ‫من الإمداد العالمي منه.‬ 579 00:38:53,682 --> 00:38:56,718 ‫وأنت قلق بشأن عدم التوازن في عملتنا،‬ ‫ديوننا الخارجية.‬ 580 00:38:56,852 --> 00:38:59,921 ‫- كل شيء.‬ ‫- أنت تؤثر على الرئيس بالفعل.‬ 581 00:39:00,055 --> 00:39:02,023 ‫يتحكم "الكونغرس" بالتعرفات التجارية.‬ 582 00:39:02,157 --> 00:39:04,926 ‫لديك تأثير أكبر بكثير هناك‬ ‫مما يمتلكه "غاريت".‬ 583 00:39:05,060 --> 00:39:07,195 ‫هذا سبب رغبتي في بقائك هناك‬ ‫من الأساس.‬ 584 00:39:07,529 --> 00:39:09,998 ‫وماذا تريدني أن أفعل تحديداً؟‬ 585 00:39:10,232 --> 00:39:12,067 ‫الجزء الذي لا أعرفه بعد.‬ 586 00:39:12,200 --> 00:39:14,769 ‫سيكون علينا أن ننتظر‬ ‫كيف ستسير الأمور مع الصينيين.‬ 587 00:39:15,170 --> 00:39:17,906 ‫لقد أخبرتك بالفعل بأنني لن أفعل شيئاً‬ ‫غير واضح المعالم.‬ 588 00:39:21,076 --> 00:39:23,111 ‫أقر لك بأن هذا يفاجئني يا "فرانك".‬ 589 00:39:23,245 --> 00:39:25,547 ‫لديك سمعة باتباع الأسلوب الواقعي.‬ 590 00:39:25,847 --> 00:39:29,050 ‫ولدي أيضاً سمعة بتجنب عقود‬ ‫العمل الاستعبادية.‬ 591 00:39:29,518 --> 00:39:32,087 ‫لا أقدم العرض أكثر من مرتين، "فرانك".‬ 592 00:39:33,522 --> 00:39:35,590 ‫أخبرني الآن إذا كان في استطاعتي‬ ‫الاعتماد على تعاونك.‬ 593 00:39:35,857 --> 00:39:38,760 ‫لست تعرض التعاون، أنت تطلب الوصاية.‬ 594 00:39:41,229 --> 00:39:42,964 ‫دعني أقدم لك عرضاً.‬ 595 00:39:43,932 --> 00:39:48,069 ‫أنا مستعد كلياً للعمل معك‬ ‫على قدم المساواة.‬ 596 00:39:48,537 --> 00:39:52,107 ‫سآخذ آراءك على محمل الجد،‬ ‫كما يفعل الرئيس بالضبط.‬ 597 00:39:52,240 --> 00:39:55,176 ‫لكن لن ألزم نفسي بها مقدماً.‬ 598 00:39:55,310 --> 00:39:57,212 ‫إذا لم يعجبك ذلك، فلا بأس.‬ 599 00:39:57,546 --> 00:40:00,849 ‫حظاً سعيداً في العثور على نائب رئيس‬ ‫في الأيام الأربعة القادمة...‬ 600 00:40:00,982 --> 00:40:02,817 ‫...سيثبت أنه واقعي مثلي.‬ 601 00:40:03,718 --> 00:40:05,287 ‫لا يمكنك شراء الولاء يا "رايموند".‬ 602 00:40:05,620 --> 00:40:07,088 ‫ليس النوع الذي يدور في خاطري.‬ 603 00:40:07,956 --> 00:40:12,227 ‫إذا كنت تريد اكتساب ولائي،‬ ‫فسيكون عليك عرض ولائك في المقابل.‬ 604 00:40:13,662 --> 00:40:15,096 ‫وإذا كان من الممكن الاتفاق على ذلك.‬ 605 00:40:15,964 --> 00:40:20,268 ‫أنت رجل واسع الخيال.‬ 606 00:40:28,276 --> 00:40:29,578 ‫مهلاً.‬ 607 00:40:42,223 --> 00:40:48,196 ‫إذا كان "ستامبر" هناك بنفسه،‬ ‫فإن الأمر يتخطى كونه ملف اعتقال مفقود.‬ 608 00:40:50,065 --> 00:40:52,233 ‫لنفكر في هذا.‬ 609 00:40:52,901 --> 00:40:54,936 ‫بم أفاده "روسو"؟‬ 610 00:40:55,070 --> 00:40:57,105 ‫قصر في "هاريسبيرغ".‬ 611 00:40:59,007 --> 00:41:00,675 ‫يفكر "أندروود" في شيء أكبر من ذلك.‬ 612 00:41:01,176 --> 00:41:03,645 ‫- ماذا إذن؟‬ ‫- لست أدري.‬ 613 00:41:03,778 --> 00:41:04,946 ‫إنه يتحكم بـ "بنسيلفانيا".‬ 614 00:41:05,080 --> 00:41:06,748 ‫لديه تأثير في "البيت الأبيض".‬ 615 00:41:06,881 --> 00:41:07,983 ‫يحتاج "والكر" إلى الولاية لإعادة‬ ‫الانتخاب--‬ 616 00:41:08,116 --> 00:41:11,019 ‫كلا. كلا، لا يمكن أن يكون "والكر".‬ 617 00:41:13,154 --> 00:41:17,058 ‫غدر به الرئيس في الترشيح لمنصب‬ ‫وزير الخارجية.‬ 618 00:41:17,192 --> 00:41:18,259 ‫لا بد وأن هناك أمر آخر.‬ 619 00:41:21,830 --> 00:41:23,398 ‫كان الرئيس ليصبح مديناً له.‬ 620 00:41:23,865 --> 00:41:25,333 ‫لكن ماذا؟‬ 621 00:41:25,667 --> 00:41:26,868 ‫يلتقيان مرة في الأسبوع بالفعل.‬ 622 00:41:27,002 --> 00:41:29,304 ‫مشروع قانون التعليم؟ ماذا؟‬ ‫ماذا بالتحديد؟‬ 623 00:41:29,638 --> 00:41:31,139 ‫ربما يكون يسعى وراء منصب نائب الرئيس.‬ 624 00:41:31,706 --> 00:41:33,074 ‫لكن هذا لا يعقل.‬ 625 00:41:33,208 --> 00:41:36,678 ‫منصب نائب الرئيس متاح‬ ‫لأن "روسو" أفسد الأمر.‬ 626 00:41:37,178 --> 00:41:38,313 ‫أراده "أندروود" أن يفوز.‬ 627 00:41:42,317 --> 00:41:44,185 ‫إلا لو لم يكن يرغب في ذلك.‬ 628 00:41:44,686 --> 00:41:46,855 ‫ربما أراد أن يدمر "روسو" نفسه.‬ 629 00:41:47,122 --> 00:41:48,289 ‫ليجبر "ماثيوز" على الترشح.‬ 630 00:41:48,423 --> 00:41:51,393 ‫بالضبط. ثم في الأسبوع التالي،‬ ‫حين يفوز "ماثيوز"--‬ 631 00:41:51,726 --> 00:41:52,927 ‫يساند الرئيس "أندروود".‬ 632 00:41:59,100 --> 00:42:00,702 ‫سيدي الرئيس.‬ 633 00:42:02,270 --> 00:42:03,672 ‫سيد "تاسك".‬ 634 00:42:03,938 --> 00:42:05,240 ‫شكراً على حضورك بسرعة.‬ 635 00:42:05,373 --> 00:42:06,441 ‫اجلس يا "فرانك".‬ 636 00:42:10,011 --> 00:42:11,680 ‫لدي اعتراف أود أن أقوله.‬ 637 00:42:12,180 --> 00:42:14,115 ‫أنا و"رايموند" نعرف بعضنا منذ سنوات.‬ 638 00:42:14,683 --> 00:42:17,886 ‫نحن لا نعلن هذا،‬ ‫لكنه كان ناصحاً أميناً لي.‬ 639 00:42:18,386 --> 00:42:21,389 ‫ولقد أرسلته إلى "سانت لويس"‬ ‫حتى يتمكن من قضاء بعض الوقت معك.‬ 640 00:42:22,223 --> 00:42:24,125 ‫ويقدم لي رأيه.‬ 641 00:42:24,826 --> 00:42:27,729 ‫بشأن ماذا يا سيدي،‬ ‫إذا سمحت لي بالسؤال؟‬ 642 00:42:27,862 --> 00:42:29,164 ‫بشأن عرض منصب نائب الرئيس عليك.‬ 643 00:42:31,433 --> 00:42:33,935 ‫أخبرت الرئيس...‬ 644 00:42:34,703 --> 00:42:36,805 ‫...بأنه برأيي المتواضع...‬ 645 00:42:36,938 --> 00:42:39,274 ‫...ستتم خدمته هو والبلاد بشكل جيد...‬ 646 00:42:39,407 --> 00:42:42,143 ‫...بوجود رجل خبير...‬ 647 00:42:42,277 --> 00:42:46,014 ‫...ذكي، ومخلص مثلك.‬ 648 00:42:49,117 --> 00:42:51,820 ‫لذا فإنني أطلب منك بشكل رسمي‬ ‫يا "فرانك".‬ 649 00:42:58,126 --> 00:43:00,929 ‫سيدي، لست أدري ماذا أقول.‬ 650 00:43:05,400 --> 00:43:06,768 ‫قل موافق.‬ 651 00:43:07,402 --> 00:43:08,470 ‫موافق.‬ 652 00:43:09,771 --> 00:43:11,940 ‫هذا شرف عظيم يا سيدي.‬ 653 00:43:28,757 --> 00:43:29,958 ‫"ميشوم".‬ 654 00:43:33,161 --> 00:43:36,431 ‫أنا أعتني برجالي‬ ‫ولقد أثبت أنك ذو فائدة عظيمة.‬ 655 00:43:37,932 --> 00:43:41,936 ‫أريدك أن تكون جزءاً من فريق حمايتي‬ ‫بمجرد حصولي على المنصب رسمياً.‬ 656 00:43:42,070 --> 00:43:44,873 ‫هذا أمر خاص بجهاز الاستخبارات يا سيدي.‬ ‫أنا شرطي من العاصمة.‬ 657 00:43:45,006 --> 00:43:47,008 ‫سأضعك في جهاز الاستخبارات.‬ 658 00:43:48,209 --> 00:43:50,044 ‫إذا كنت تريد.‬ 659 00:43:51,246 --> 00:43:52,914 ‫أريد هذا بكل تأكيد يا سيدي.‬ 660 00:43:53,982 --> 00:43:55,049 ‫جيد.‬ 661 00:43:55,183 --> 00:43:56,451 ‫وأنا شاكر للغاية.‬ 662 00:43:57,852 --> 00:43:58,987 ‫استمر في كونك ذي فائدة.‬ 663 00:43:59,120 --> 00:44:00,889 ‫هذه هي أفضل طريقة لإظهار شكرك.‬ 664 00:44:01,289 --> 00:44:02,323 ‫سأفعل.‬ 665 00:44:03,024 --> 00:44:04,259 ‫يا حضرة نائب الرئيس.‬ 666 00:44:10,165 --> 00:44:12,200 ‫هل جاء السباك أخيراً؟‬ 667 00:44:13,201 --> 00:44:14,803 ‫كلا. أصلحته أنا.‬ 668 00:44:16,805 --> 00:44:17,972 ‫"فرانسيس".‬ 669 00:44:22,310 --> 00:44:25,313 ‫أنا فخورة بك للغاية يا "فرانسيس".‬ 670 00:44:25,914 --> 00:44:27,215 ‫لكن لم أقم بالأمر وحدي.‬ 671 00:44:38,526 --> 00:44:40,862 ‫لقد حضرت بأسرع ما يمكن.‬ 672 00:44:40,995 --> 00:44:42,530 ‫هل هناك خطأ ما؟‬ 673 00:44:44,132 --> 00:44:47,001 ‫أريدك أن تكوني في غاية الصراحة معي‬ ‫يا "كريستينا".‬ 674 00:44:47,135 --> 00:44:48,203 ‫بشأن ماذا؟‬ 675 00:44:49,370 --> 00:44:51,005 ‫في ذلك اليوم،‬ ‫حين قلت بأن عليك أن تخبريني...‬ 676 00:44:51,139 --> 00:44:53,408 ‫...إذا بدأ أي شخص من الصحافة بمضايقتك؟‬ 677 00:44:57,278 --> 00:44:58,379 ‫"زوي بارنز"؟‬ 678 00:45:00,548 --> 00:45:02,584 ‫قلت على الهاتف إنك تريدين الحديث‬ ‫عن شيء ما.‬ 679 00:45:02,917 --> 00:45:04,085 ‫كلا. يمكن تأجيل هذا.‬ 680 00:45:04,219 --> 00:45:05,954 ‫كلا. هيا. أخبريني.‬ 681 00:45:06,621 --> 00:45:08,623 ‫في وقت سابق اليوم...‬ 682 00:45:11,092 --> 00:45:13,161 ‫...رأيت أن آلة التجديف مكسورة.‬ 683 00:45:13,294 --> 00:45:14,996 ‫هذا خطئي. انقطع الكابل.‬ 684 00:45:15,129 --> 00:45:17,165 ‫ولم أقم باستبداله بعد.‬ 685 00:45:18,399 --> 00:45:20,368 ‫ما رأيك في الركض معي؟‬ 686 00:45:23,504 --> 00:45:25,273 ‫إنها تحاول تلطيخ سمعة‬ ‫عضو "الكونغرس" "أندروود".‬ 687 00:45:27,275 --> 00:45:29,077 ‫إنها حملة منظمة من قبل الجميع‬ ‫في "سلاغلاين".‬ 688 00:45:36,184 --> 00:45:37,252 ‫لكنها كانت تعرف بعض الأشياء.‬ 689 00:45:37,952 --> 00:45:40,021 ‫- عن ماذا؟‬ ‫- عن "بيتر".‬ 690 00:45:40,388 --> 00:45:43,124 ‫شيء بشأن فقدان "كيرن" للترشيح.‬ 691 00:45:45,293 --> 00:45:46,361 ‫وماذا؟‬ 692 00:45:52,166 --> 00:45:53,468 ‫هل تريدني أن أقود السيارة‬ ‫إلى جوارك يا سيدي؟‬ 693 00:45:53,601 --> 00:45:55,069 ‫كلا. ابق هنا.‬ 694 00:45:55,203 --> 00:45:56,404 ‫حسناً يا سيدي.‬ 695 00:45:57,639 --> 00:46:00,275 ‫- أنت جاهز؟‬ ‫- أجل.‬ 696 00:46:13,288 --> 00:46:17,058 ‫"دوغ ستامبر"‬