﻿1
00:00:06,831 --> 00:00:10,001
‫"الجماعة، التضامن، العائلة"‬

2
00:00:10,126 --> 00:00:12,587
‫"تلك هي العناصر التي تجعل‬
‫هذه الدائرة قوية"‬

3
00:00:13,087 --> 00:00:17,467
‫(كايلي إستيفيز) نجحت‬
‫رسمياً في اختبار عناصر الإطفاء‬

4
00:00:19,302 --> 00:00:22,096
‫"كل يوم، أتمنى لو كانت عائلتي‬
‫لا تزال هنا"‬

5
00:00:22,472 --> 00:00:24,682
‫عندما ماتت والدتك‬
‫لم أعرف ما يجب فعله‬

6
00:00:25,057 --> 00:00:26,434
‫"أحاول التعويض"‬

7
00:00:26,726 --> 00:00:28,394
‫"أيتها الخالة (لايسي)، أنت من العائلة"‬

8
00:00:29,562 --> 00:00:31,564
‫"هذه الوظيفة تجمع الناس"‬

9
00:00:32,857 --> 00:00:36,235
‫لا أريد طفلاً فقط‬
‫أريد تلك الفتاة الصغيرة‬

10
00:00:37,028 --> 00:00:38,654
‫سأتبنى (جوليا)‬

11
00:00:39,739 --> 00:00:42,700
‫"قبلتنا الأولى كانت هنا‬
‫وكان مقدّراً لنا أن نكون معاً"‬

12
00:00:42,825 --> 00:00:45,620
‫(سيلفيا بريت)، تزوجيني‬

13
00:00:47,121 --> 00:00:49,457
‫"يمكنها أيضاً أن تكون‬
‫مكلفة جداً شخصياً"‬

14
00:00:51,375 --> 00:00:52,752
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف!‬

15
00:00:53,336 --> 00:00:54,712
‫أنت بخير؟‬

16
00:00:54,837 --> 00:00:57,256
‫جانباي يؤلمانني مجدداً‬

17
00:00:57,381 --> 00:00:59,175
‫النجدة، أرجوكم!‬

18
00:01:02,303 --> 00:01:05,806
‫"كان الإحراق المتعمد عمله الجانبي‬
‫الآن هو في المحور"‬

19
00:01:06,265 --> 00:01:09,977
‫"آمل فقط أنه ليس هناك‬
‫شيء أكثر خطورة"‬

20
00:01:10,353 --> 00:01:13,064
‫أنهى (سيفيرايد) هذا الشيء‬
‫في (ألاباما)‬

21
00:01:13,189 --> 00:01:15,816
‫والآن هو في تحقيق ما‬
‫في "مكتب الكحول والتبغ"‬

22
00:01:16,108 --> 00:01:17,527
‫عمّ تتكلم؟‬

23
00:01:17,860 --> 00:01:21,239
‫"سأعيد زوجي إلى (شيكاغو)"‬

24
00:01:23,783 --> 00:01:26,661
‫"هؤلاء الناس الصالحون يريدون‬
‫مصلحة سكان (شيكاغو) العليا"‬

25
00:01:27,370 --> 00:01:29,288
‫فريقي من الدائرة ٥١‬
‫ينقذ الناس من الموت‬

26
00:01:52,270 --> 00:01:53,854
‫مَن دعاك إلى هنا؟‬

27
00:01:55,356 --> 00:01:56,857
‫تريدين أن أذهب؟‬

28
00:02:24,260 --> 00:02:25,636
‫"(ماوتش)"‬

29
00:02:26,804 --> 00:02:28,180
{\pos(192,180)}‫(تشيبي)!‬

30
00:02:28,514 --> 00:02:29,890
{\pos(192,180)}‫ماذا تفعل؟‬

31
00:02:30,016 --> 00:02:32,101
{\pos(192,180)}‫سأضع أغراضي في هذه الخزانة‬
‫لا أحد يستخدمها‬

32
00:02:33,394 --> 00:02:35,104
{\pos(192,180)}‫أعد الشريط اللاصق‬

33
00:02:35,229 --> 00:02:40,109
{\pos(192,180)}‫ذلك الاسم لن يُنزع أبداً‬
‫عن تلك الخزانة، تسمعني؟ أبداً‬

34
00:02:41,527 --> 00:02:42,903
{\pos(192,180)}‫نعم‬

35
00:02:43,279 --> 00:02:45,114
‫"(ماوتش)"‬

36
00:02:50,620 --> 00:02:51,996
‫اذهبوا‬

37
00:02:55,333 --> 00:02:56,709
‫- (ماوتشي)‬
‫- نعم‬

38
00:02:56,834 --> 00:02:58,210
{\pos(192,180)}‫- ها هو‬
‫- عدت إلى الحماسة‬

39
00:02:58,336 --> 00:03:00,671
{\pos(192,180)}‫- نعم‬
‫- أهلاً وسهلاً بعودتك‬

40
00:03:01,005 --> 00:03:02,381
{\pos(192,180)}‫اشتقنا إليك‬

41
00:03:02,798 --> 00:03:05,134
{\pos(192,180)}‫أرجوكم، رأيتكم في (مولي) كثيراً!‬

42
00:03:05,676 --> 00:03:07,511
{\pos(192,180)}‫لكن من الرائع أن أعود إلى الدائرة‬

43
00:03:08,554 --> 00:03:09,972
{\pos(192,180)}‫ملابس الدائرة تلائمك جداً‬

44
00:03:10,097 --> 00:03:11,474
{\pos(192,180)}‫نعم، اضطررت إلى ارتداء‬
‫ملابس أصغر بقياس واحد‬

45
00:03:11,599 --> 00:03:14,352
{\pos(192,180)}‫٦ أشهر من إعادة التأهيل‬
‫تعيد الرشاقة، صدّقيني‬

46
00:03:17,813 --> 00:03:19,273
{\pos(192,180)}‫ما مسألة الحشد؟‬

47
00:03:19,607 --> 00:03:23,569
{\pos(192,180)}‫أغبياء الدائرة ١٧ تعرّضوا‬
‫لحريق كبير في المطبخ قبل يومين‬

48
00:03:23,694 --> 00:03:25,071
{\pos(192,180)}‫وانتشر في الدائرة كلّها‬

49
00:03:25,196 --> 00:03:28,616
{\pos(192,180)}‫في خلال الترميم، سيمكثون هنا في الدائرة ٥١‬

50
00:03:28,741 --> 00:03:31,243
{\pos(192,180)}‫نعم، الفوضى عارمة‬
‫هناك عناصر ينامون على الأرض‬

51
00:03:31,369 --> 00:03:36,707
{\pos(192,180)}‫حسناً، إن لمس أحد سريري‬
‫فسيتعرض للكمات‬

52
00:03:37,166 --> 00:03:40,419
{\pos(192,180)}‫الوحيد صاحب الدماغ‬
‫هو ملازمهم (لوكليرك)‬

53
00:03:42,588 --> 00:03:44,048
‫أنت تستقل الشاحنة؟‬

54
00:03:45,007 --> 00:03:48,886
‫نعم، منذ ذهابكما أنت و(غالو)‬
‫رقّاني (هيرمان)‬

55
00:03:49,011 --> 00:03:52,848
{\pos(192,180)}‫كنت آمل حقاً أن يبدّل (غالو)‬
‫رأيه في السكن في (ميشيغن) مع خالته‬

56
00:03:52,973 --> 00:03:55,643
{\pos(192,180)}‫- سأشتاق إلى ذلك الشاب‬
‫- بدون شك لكن اسمع‬

57
00:03:55,768 --> 00:03:59,146
{\pos(192,180)}‫ينتظره مركز رائع هناك‬
‫في دائرة إطفاء (ديترويت)‬

58
00:03:59,647 --> 00:04:02,775
{\pos(192,180)}‫نعم، وهذه أول مرة سيكون فيها‬
‫مع أنسباء بالدم منذ طفولته‬

59
00:04:02,983 --> 00:04:06,278
{\pos(192,180)}‫سيأتي لاحقاً اليوم لأخذ معدات ويودّعنا‬

60
00:04:08,572 --> 00:04:10,700
‫- "الفرقة ٣، الشاحنة ٨١..."‬
‫- بدأنا!‬

61
00:04:11,784 --> 00:04:13,160
‫لا‬

62
00:04:13,494 --> 00:04:16,038
‫لا، خاتم خطوبتي علق‬

63
00:04:16,247 --> 00:04:18,332
‫لدي قطاعة خواتم، تريدين أن أقطعه؟‬

64
00:04:18,457 --> 00:04:19,875
‫مهلاً، سأحل المشكلة‬

65
00:04:23,045 --> 00:04:25,047
‫- احذري‬
‫- حافظي على هدوئك يا امرأة‬

66
00:04:27,133 --> 00:04:28,509
‫حسناً‬

67
00:04:30,261 --> 00:04:31,637
‫بطلتي‬

68
00:04:31,929 --> 00:04:33,305
‫نعم، لا تنسي ذلك‬

69
00:04:47,069 --> 00:04:51,824
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)، ٥١"‬

70
00:05:15,431 --> 00:05:17,933
‫- هيا‬
‫- لا يبدو أنه صدم شيئاً‬

71
00:05:18,309 --> 00:05:20,853
‫- انفجر شيء فيها ببساطة؟‬
‫- ليتراجع الجميع‬

72
00:05:20,978 --> 00:05:24,231
‫ما زال السائق في الداخل‬

73
00:05:25,357 --> 00:05:28,652
‫- سنبدأ ضخ المياه بعد ٢٠ ثانية‬
‫- لن أنتظر‬

74
00:05:37,953 --> 00:05:39,330
‫رشّوه!‬

75
00:05:44,627 --> 00:05:46,504
‫لنقلبه، بهدوء‬

76
00:05:48,964 --> 00:05:50,466
‫عند الرقم ٢، ١، ٢‬

77
00:05:55,513 --> 00:05:57,139
‫- "دائرة إطفاء (شيكاغو)"‬
‫- هيا‬

78
00:05:58,098 --> 00:05:59,475
‫حسناً‬

79
00:06:00,100 --> 00:06:02,895
‫لا تحاولي إيجاد شريان، أحضري جهاز المصل‬
‫وابدأوا تزويده بالسوائل‬

80
00:06:03,020 --> 00:06:04,396
‫- حسناً‬
‫- هيا!‬

81
00:06:04,522 --> 00:06:06,190
‫(دوهرتي)، ضخ المياه‬

82
00:06:20,544 --> 00:06:21,962
‫الحرارة تؤثر في الجسر‬

83
00:06:22,213 --> 00:06:25,591
‫- نحتاج إلى إبعاد الشاحنة الآن‬
‫- حسناً، (ماوتش) و(كارفر)‬

84
00:06:25,800 --> 00:06:28,969
‫ضعا سلسلة واسحبا الشاحنة من تحت الجسر‬
‫(ريتر)، ساعدهما‬

85
00:06:29,095 --> 00:06:30,471
‫حسناً‬

86
00:06:30,596 --> 00:06:32,431
‫الضرر الذي أصاب الحبال الصوتية كبير‬

87
00:06:33,015 --> 00:06:35,142
‫استخدمي أنبوباً أصغر‬
‫علينا نقله إلى المستشفى بسرعة‬

88
00:06:35,267 --> 00:06:37,311
‫- تراجعوا‬
‫- هيا!‬

89
00:06:37,436 --> 00:06:39,063
‫المكان خالٍ سيدتي‬

90
00:06:42,274 --> 00:06:43,984
‫حسناً، لنضع السلسلة‬

91
00:06:44,652 --> 00:06:47,363
‫- من هذا الطرف‬
‫- إن سقط الجسر فسيسقط السائقون‬

92
00:06:49,073 --> 00:06:50,449
‫نعم!‬

93
00:07:05,131 --> 00:07:06,507
‫حسناً، هيا‬

94
00:07:15,015 --> 00:07:17,059
‫أسندني، أسندني، حسناً‬

95
00:07:19,145 --> 00:07:20,521
‫"خدمة تسليم..."‬

96
00:07:25,484 --> 00:07:26,986
‫لمَ تأخرت (ريفيرا)؟‬

97
00:07:27,486 --> 00:07:28,863
‫ظننت أنكم على بعد شارع‬

98
00:07:28,988 --> 00:07:32,283
‫أخّرنا حريق نفايات في (راسين)‬

99
00:07:32,992 --> 00:07:36,287
‫في غضون ذلك، تسبقوننا إلى حادث‬
‫فعلي في ديارنا نفسها‬

100
00:07:36,579 --> 00:07:37,955
‫هل هناك مساعدة يمكننا تقديمها؟‬

101
00:07:38,205 --> 00:07:39,748
‫لا، يبدو أننا سيطرنا على الوضع‬

102
00:07:40,249 --> 00:07:42,835
‫رأينا الدخان الأرجواني‬
‫عن بعد كيلومتر ونصف تقريباً، ما الموضوع؟‬

103
00:07:43,294 --> 00:07:44,879
‫هناك مواد كيميائية من نوع ما‬

104
00:07:45,212 --> 00:07:47,590
‫اليود، برمنغنات البوتاسيوم ربما‬

105
00:07:49,550 --> 00:07:50,968
‫لكن لا نعرف سبب الحريق‬

106
00:07:51,719 --> 00:07:53,095
‫حسناً‬

107
00:07:53,596 --> 00:07:55,556
‫ربما يستطيع السائق التوضيح‬

108
00:07:56,724 --> 00:07:58,726
‫لا أعرف، بقي في الشاحنة‬
‫وقتاً طويلاً‬

109
00:08:09,737 --> 00:08:11,697
{\pos(192,180)}‫يا إلهي، لا! التالي‬

110
00:08:13,115 --> 00:08:14,575
{\pos(192,180)}‫- التالي‬
‫- هذا جميل‬

111
00:08:14,700 --> 00:08:16,076
{\pos(192,180)}‫لا ليس جميلاً، التالي‬

112
00:08:17,203 --> 00:08:18,787
{\pos(192,180)}‫(فيوليت) تتصرف بعدائية‬
‫حيال خياري في الأثواب‬

113
00:08:18,913 --> 00:08:21,874
{\pos(192,180)}‫إن كان ثوباً أبيض فهو يعجبها‬
‫ذلك هو ما أواجهه‬

114
00:08:22,124 --> 00:08:23,834
{\pos(192,180)}‫هل اخترتما يوم العرس وتاريخه؟‬

115
00:08:24,043 --> 00:08:26,545
{\pos(192,180)}‫هو بعد شهر ونصف‬
‫وسنوزع بطاقات الدعوة بعد وقت قصير‬

116
00:08:26,670 --> 00:08:28,756
{\pos(192,180)}‫- هنا في (شيكاغو)، صحيح؟‬
‫- نعم‬

117
00:08:30,716 --> 00:08:35,471
{\pos(192,180)}‫لكن بعدئذ، أنا و(جوليا) سننتقل‬
‫إلى (أوريغون) لنكون مع (مات) والصبيين‬

118
00:08:36,722 --> 00:08:38,098
{\pos(192,180)}‫ماذا؟‬

119
00:08:38,224 --> 00:08:40,059
‫ظننت أنكما ستنتظران حتى الخريف‬
‫قبل أن تغادرا‬

120
00:08:40,184 --> 00:08:42,061
{\pos(192,180)}‫كنت سأفعل ذلك، لكن تناقشنا أنا (مات)‬

121
00:08:42,186 --> 00:08:45,731
{\pos(192,180)}‫والحقيقة هي أننا انتظرنا كفاية‬
‫لنكون معاً بدوام كامل‬

122
00:08:48,984 --> 00:08:50,361
‫ذلك...‬

123
00:08:51,695 --> 00:08:54,198
‫لا أستطيع أن أتخيل عدم وجودك هنا‬

124
00:08:54,615 --> 00:08:59,411
{\pos(192,180)}‫نعم، لكن لن نلاحظ غيابها حتى‬
‫ستزورنا طوال الوقت وهذا هو الأفضل لهما‬

125
00:08:59,537 --> 00:09:00,913
‫نعم، أعرف‬

126
00:09:01,247 --> 00:09:04,708
‫تسعدني حالك، طبعاً نعم‬
‫سيكون ذلك رائعاً‬

127
00:09:04,833 --> 00:09:06,544
‫- شكراً‬
‫- الآن وقد عاد (ماوتش)‬

128
00:09:06,877 --> 00:09:09,964
‫أصبح الجو مثالياً في الشاحنة‬
‫هذه التركيبة ناجحة‬

129
00:09:10,089 --> 00:09:12,383
‫صحيح، العمل على إخماد‬
‫شاحنة التسليم كان ناجحاً جداً‬

130
00:09:12,508 --> 00:09:15,803
‫ذلك رائع لكن لا تنسوا‬
‫لديكم (ريتر) طوال أسبوعين‬

131
00:09:15,928 --> 00:09:17,930
‫بين مغادرة (غالو) وعودة (ماوتش)‬

132
00:09:18,055 --> 00:09:20,683
{\pos(192,180)}‫- ثم يجب أن تجدوا بديلاً‬
‫- سنرى‬

133
00:09:21,183 --> 00:09:22,560
‫فكّر ملياً‬

134
00:09:24,853 --> 00:09:26,230
‫حسناً‬

135
00:09:29,942 --> 00:09:31,318
{\pos(192,180)}‫لا بأس بالفكرة‬

136
00:09:31,443 --> 00:09:33,988
{\pos(192,180)}‫هل رأيت النظرة على وجه (هيرمان)؟‬
‫لم يكن سعيداً‬

137
00:09:35,447 --> 00:09:37,199
{\pos(192,180)}‫- إنها مشكلة‬
‫- ماذا؟‬

138
00:09:37,324 --> 00:09:40,744
{\pos(192,180)}‫أنا كنت عالقاً بين ملازمين‬
‫عندما كان (كايسي) و(سيفيرايد) يطلبانني‬

139
00:09:40,869 --> 00:09:42,246
‫كارثة!‬

140
00:09:42,371 --> 00:09:43,998
{\pos(192,180)}‫لكن لا يمكنك أن تختار‬
‫بدون أن يشعر أحد بالإهانة‬

141
00:09:44,665 --> 00:09:46,417
{\pos(192,180)}‫شكراً (كروز)، كان كلامك مفيداً جداً‬

142
00:09:46,667 --> 00:09:48,043
‫لكن...‬

143
00:09:48,377 --> 00:09:52,590
{\pos(192,180)}‫إن جلست مسترخياً وتركتهما يتنافسان‬
‫فسيظهر فائز في النهاية‬

144
00:09:52,715 --> 00:09:54,216
‫ولن تضطر البتة إلى الاختيار‬

145
00:09:54,717 --> 00:09:56,093
‫ستشكرني لاحقاً‬

146
00:09:56,218 --> 00:09:58,178
{\pos(192,180)}‫كيف يصدف أن كل كيس وجبات‬
‫خفيفة آخذه عن الرف‬

147
00:09:58,304 --> 00:10:01,557
{\pos(192,180)}‫ويحمل الرقم ١٧ تحديداً قد أكِل منه؟‬

148
00:10:01,682 --> 00:10:03,142
‫(تشيبي)، توقف‬

149
00:10:03,267 --> 00:10:06,312
‫أنا أخبركم، في دائرتنا لصوص‬

150
00:10:06,437 --> 00:10:08,814
‫ما كنا لنأكل الطعام الرخيص‬
‫الذي تشتريه‬

151
00:10:08,939 --> 00:10:11,108
‫نعم، لا سيما تلك، هي قديمة‬

152
00:10:12,234 --> 00:10:15,988
‫- (تشيبي)‬
‫- تعلّموا الاحترام...‬

153
00:10:16,113 --> 00:10:18,907
‫اهدأوا يا جماعة، أحمل خبراً‬

154
00:10:19,366 --> 00:10:21,952
‫لسوء الحظ، اتصلوا بي من المستشفى‬

155
00:10:22,494 --> 00:10:25,372
‫سائق شاحنة التسليم‬
‫مات في خلال العملية الجراحية‬

156
00:10:39,219 --> 00:10:40,721
‫يا لتلك الرائحة!‬

157
00:10:41,138 --> 00:10:43,599
‫هي نفسها التي ملأت الجو‬
‫في خلال حريق دائرتنا‬

158
00:10:43,766 --> 00:10:46,310
‫إنها قوية فعلاً، لا أستطيع‬
‫إزالة الرائحة اللعينة عن سترتي‬

159
00:10:47,436 --> 00:10:50,147
‫تلقيت نداءً جنونياً لمهمة‬
‫عند جسر (فرانكلين)‬

160
00:10:50,397 --> 00:10:52,900
‫انفجرت شاحنة إطفاء‬
‫وانتشر الحريق بسرعة‬

161
00:10:53,317 --> 00:10:55,653
‫انبعث الدخان الأرجواني الغامق‬
‫في كل مكان وكان ذلك صاخباً‬

162
00:10:56,612 --> 00:11:00,532
‫الحريق الذي نشب في دائرتنا‬
‫كان دخانه أرجوانياً أيضاً، كما وصفت‬

163
00:11:03,035 --> 00:11:04,411
‫اشرح لنا، من البداية‬

164
00:11:04,995 --> 00:11:07,956
‫كنا جالسين في الغرفة العامة‬
‫وكان الغداء سيخرج من الفرن‬

165
00:11:08,082 --> 00:11:12,419
‫تلقّت وحدتا الإسعاف والإطفاء إنذار‬
‫حريق قرب (ريغلي)‬

166
00:11:12,586 --> 00:11:14,755
‫انطلقنا وكنا على طريق (شيفيلد)‬

167
00:11:15,964 --> 00:11:19,468
‫بعد ٣ دقائق من الانطلاق تقريباً‬
‫اتصلت (جينا) مساعدة المدير مذعورة‬

168
00:11:19,677 --> 00:11:21,804
‫قالت إنّ انفجاراً حصل في المطبخ‬

169
00:11:22,304 --> 00:11:23,847
‫- وعندئذ عدتم؟‬
‫- نعم‬

170
00:11:23,972 --> 00:11:26,725
‫حالما وصلنا رأينا المكان كلّه يشتعل‬

171
00:11:27,059 --> 00:11:28,852
‫اعتقدنا أنّ شخصاً ترك الفرن‬
‫شغالاً بما أننا كنا نطهو‬

172
00:11:28,977 --> 00:11:32,147
‫- رغماً عن أنه لا أحد اعترف بذلك‬
‫- لم تجدوا الدخان الأرجواني غريباً؟‬

173
00:11:32,356 --> 00:11:34,608
‫لا، كانوا قد أوصلوا إلينا‬
‫صندوقاً من مواد التنظيف‬

174
00:11:34,733 --> 00:11:36,568
‫وكان السوائل هناك على المنضدة قرب الفرن‬

175
00:11:36,694 --> 00:11:39,571
‫اعتقدنا أن المواد الكيميائية سخنت جداً‬
‫وذلك ما تسبب بالانفجار‬

176
00:11:40,489 --> 00:11:42,282
‫الآن لست متأكداً جداً‬

177
00:11:42,950 --> 00:11:44,326
‫حسناً، شكراً أيها الملازم‬

178
00:11:52,042 --> 00:11:53,836
‫تعتقد أنّ الحريقين مرتبطان؟‬

179
00:11:54,920 --> 00:11:56,422
‫نعم‬

180
00:11:56,964 --> 00:11:58,340
‫وأنا...‬

181
00:11:59,758 --> 00:12:01,218
‫أريد التحري عن الموضوع‬

182
00:12:02,302 --> 00:12:04,138
‫لا تعتقد أن مكتب التحقيق في الحرائق‬
‫يستطيع تولّي الموضوع؟‬

183
00:12:05,097 --> 00:12:09,059
‫سأطلب المساعدة من (فان ميتر)‬
‫لكن سرعان ما تنفجر قنبلة أخرى‬

184
00:12:09,184 --> 00:12:10,644
‫نحتاج إلى التحرك بسرعة‬

185
00:12:11,061 --> 00:12:13,480
‫وهُم لا يملكون المعرفة‬
‫المباشرة التي أملكها‬

186
00:12:14,523 --> 00:12:15,899
‫أفهم ذلك‬

187
00:12:19,778 --> 00:12:21,822
‫إن لم تريدي أن أفعل هذا فلن أفعله‬

188
00:12:22,656 --> 00:12:24,658
‫نستطيع أن نعود إلى عدم التكلم‬
‫عن الإحراق المتعمد‬

189
00:12:25,075 --> 00:12:26,702
‫والتظاهر بأن كل شيء طبيعي‬

190
00:12:26,910 --> 00:12:31,039
‫لا تتصرف وكأن هذه قاعدة عشوائية‬
‫وضعتها أنا، (كيلي)‬

191
00:12:31,832 --> 00:12:36,086
‫اضطررت إلى الذهاب إلى (ألاباما)‬
‫وتكبيلك وجرّك إلى البيت‬

192
00:12:37,796 --> 00:12:41,759
‫أنت تنغمس جداً في قضايا‬
‫الإحراق المتعمد هذه، فتصبح كمخدّر، أنا...‬

193
00:12:42,968 --> 00:12:45,304
‫لم أعرف حتى أين كنت‬
‫في آخر قضية‬

194
00:12:46,221 --> 00:12:51,685
‫واحتجنا إلى ٦ أشهر لنحاول حتى‬
‫أن نعيد أية ثقة حقيقية‬

195
00:12:57,274 --> 00:12:59,151
‫تعرفين كم أنا آسف لذلك‬

196
00:13:00,402 --> 00:13:02,112
‫لكن لن يحصل ذلك في هذه القضية‬

197
00:13:02,321 --> 00:13:04,448
‫أنا هنا، وأنت أيضاً‬

198
00:13:06,742 --> 00:13:08,118
‫نحن حليفان‬

199
00:13:10,913 --> 00:13:15,709
‫ينبئني حدسي بأن الموضوع كبير‬
‫وقد يكون ناس كثيرون معرّضين للخطر‬

200
00:13:20,881 --> 00:13:22,382
‫اذهب وحلّ القضية إذاً‬

201
00:13:33,936 --> 00:13:35,479
‫"الفرقة"‬

202
00:13:40,950 --> 00:13:45,496
‫"كحول... غليسيرول... برمنغنات البوتاسيوم"‬

203
00:13:45,663 --> 00:13:47,373
‫يبدو أنك تتولى مشروعاً علمياً‬

204
00:13:47,748 --> 00:13:49,125
‫حان وقت شرطي الحرائق‬

205
00:13:49,792 --> 00:13:51,168
‫يتعلق الموضوع بحريق الدائرة ١٧؟‬

206
00:13:51,711 --> 00:13:55,798
‫في البداية، هذه كلّها مواد تنظيف‬
‫مرخّصة رسمياً‬

207
00:13:56,340 --> 00:13:58,551
‫مثل المواد التي كانت في مطبخهم‬
‫قبل الانفجار‬

208
00:13:59,176 --> 00:14:03,139
‫ما ظنوا أنه في مطبخهم‬
‫لكن لا أعتقد أن ذلك ما كان في الصندوق‬

209
00:14:03,723 --> 00:14:05,099
‫لمَ لا؟‬

210
00:14:05,224 --> 00:14:08,769
‫البعض من هذه قد يتسبب بتفاعل كيميائي‬
‫إن مُزج وقد يكون بعضها مميتاً حتى‬

211
00:14:08,895 --> 00:14:11,397
‫لكن لا شيء منها يفسر الدخان الأرجواني‬

212
00:14:11,814 --> 00:14:13,190
‫ماذا تعتقد إذاً؟‬

213
00:14:13,316 --> 00:14:17,403
‫أعتقد أنّ شخصاً أرسل طرداً‬
‫ليبدو مثل مواد تنظيف عادية‬

214
00:14:17,528 --> 00:14:19,989
‫لكن المحتويات الحقيقية‬
‫كانت شيئاً مختلفاً تماماً‬

215
00:14:20,281 --> 00:14:24,285
‫هذه بودرة برمنغنات البوتاسيوم‬
‫إنه مؤكسد قوي‬

216
00:14:28,080 --> 00:14:29,457
‫مزجه بالغليسيرول‬

217
00:14:29,707 --> 00:14:31,667
‫قد يتسبب بتفاعل كيميائي عنيف‬

218
00:14:32,126 --> 00:14:34,712
‫هو من التفاعلات القليلة‬
‫التي تبعث دخاناً أرجوانياً‬

219
00:14:59,111 --> 00:15:00,488
‫- تباً‬
‫- أنت بخير؟‬

220
00:15:02,448 --> 00:15:03,824
‫هذه المواد خطرة‬

221
00:15:06,452 --> 00:15:10,498
‫حصل الأمر نفسه إذاً في الدائرة ١٧‬
‫وانفجار شاحنة التسليم‬

222
00:15:11,499 --> 00:15:15,127
‫سأتصل بشركة التسليم وأحاول معرفة‬
‫تفاصيل عن محتويات تلك الشاحنة‬

223
00:15:15,378 --> 00:15:20,091
‫إن كان شخص يُحدث هذه التفجيرات‬
‫عمداً فهو لا يحاول فقط إخافة الناس بل قتلهم‬

224
00:15:24,845 --> 00:15:28,391
‫يقول (كارفر) إنك كنت جباراً‬
‫في مكان الحادث في مكافحة الحريق‬

225
00:15:28,516 --> 00:15:32,937
‫نعم، المشارفة على الموت‬
‫قد تكون دافعاً جيداً جداً‬

226
00:15:33,521 --> 00:15:36,315
‫كما أن هناك ضغط (ترودي)‬
‫الذي فرضته عليّ‬

227
00:15:37,149 --> 00:15:40,945
‫لولاها، مَن يعرف ما إن كنت سأعود إلى هنا؟‬

228
00:15:41,362 --> 00:15:42,947
‫لم تكن الدائرة هي نفسها في غيابك‬

229
00:15:44,073 --> 00:15:45,866
‫الشعور اختلف‬

230
00:15:47,076 --> 00:15:49,745
‫وجود عناصر من دائرة أخرى‬
‫ليس مفيداً‬

231
00:15:50,329 --> 00:15:51,706
‫لا أقصد ذلك فقط‬

232
00:15:52,540 --> 00:15:56,460
‫- ذهاب (غالو) ومغادرة (بريت)‬
‫- نعم‬

233
00:15:58,587 --> 00:16:00,381
‫- (كايلي)‬
‫- هل أقاطع حديثكما؟‬

234
00:16:00,881 --> 00:16:02,591
‫التوقيت ممتاز، في الواقع‬

235
00:16:03,384 --> 00:16:06,220
‫- انظري إلى حالك‬
‫- عنصر إطفاء مبتدئة شرعية‬

236
00:16:06,345 --> 00:16:08,556
‫لا أفهم لِما لست هنا في الدائرة ٥١‬

237
00:16:08,681 --> 00:16:11,308
‫قلت لك ذلك، أرادت‬
‫أن تشق طريقها الخاص‬

238
00:16:11,600 --> 00:16:14,145
‫بعد أن كانت تحت رعايتنا‬
‫وقتاً طويلاً جداً‬

239
00:16:14,729 --> 00:16:16,105
‫أنا فخور بها‬

240
00:16:17,398 --> 00:16:19,233
‫يجب أن أذهب، الوحدة تنتظرني‬

241
00:16:19,358 --> 00:16:21,986
‫أردت فقط أن أرى (ماوتش)‬
‫وقد عاد إلى الوظيفة‬

242
00:16:22,737 --> 00:16:25,239
‫- أهلاً وسهلاً بك في دائرتك‬
‫- شكراً‬

243
00:16:33,748 --> 00:16:35,124
‫أحتاج إلى مكالمتك أيها القائد‬

244
00:16:37,752 --> 00:16:40,379
‫سيتذمر الجميع من هذه اللزانيا‬
‫بسبب الصلصة‬

245
00:16:40,504 --> 00:16:43,466
‫طلبت من (غالو) إحضار قنينة‬
‫من صلصته عندما سيأتي لاحقاً‬

246
00:16:43,591 --> 00:16:45,760
‫- لن ينقذنا ذلك في هذه الوجبة‬
‫- "خطر، رجال يطهون"‬

247
00:16:46,302 --> 00:16:47,845
‫عندما يأتي، لا يمكننا‬
‫أن نفقد صوابنا‬

248
00:16:48,095 --> 00:16:49,847
‫لا يمكننا ذلك، لا دموع أبداً‬

249
00:16:49,972 --> 00:16:51,348
‫كان ذلك ليجعله يشعر بالاستياء‬

250
00:16:51,474 --> 00:16:55,352
‫نعم، وذلك آخر ما نريد فعله‬
‫لذا سنتعانق بسرعة ونقول "نلتقي قريباً"‬

251
00:16:55,478 --> 00:16:56,854
‫- تماماً‬
‫- نعم‬

252
00:16:58,898 --> 00:17:00,816
‫- مرحباً، تحتاج إلى المساعدة؟‬
‫- لمَ؟‬

253
00:17:02,026 --> 00:17:05,488
‫أريد تقديم المساعدة، فقط، فقط‬

254
00:17:08,908 --> 00:17:14,246
‫كنت أفكر في أنني منحتك بدايتك‬
‫هنا في الدائرة ٥١، (ريتر)...‬

255
00:17:15,289 --> 00:17:16,749
‫أحضرتك إلى الفرقة‬

256
00:17:17,124 --> 00:17:18,501
‫ذكريات مؤثرة‬

257
00:17:18,751 --> 00:17:23,589
‫اسمع! (ماوتش) هو الذي أحضر‬
‫(ريتر) إلى الدائرة ٥١ وأنت تعرف ذلك‬

258
00:17:23,714 --> 00:17:25,674
‫الآن، تراجع‬

259
00:17:26,133 --> 00:17:30,888
‫امنح (ريتر) المساحة التي يحتاج‬
‫إليها ليتخذ خياراً حيادياً غير منحاز‬

260
00:17:31,013 --> 00:17:32,556
‫بين الفرقتين‬

261
00:17:37,895 --> 00:17:42,274
‫يبدو شديد القلق لذا يقول‬
‫إنه سيبقيني على اطلاع‬

262
00:17:42,858 --> 00:17:45,861
‫(سيفيرايد) بارع جداً في هذا‬
‫وبالتأكيد سيحلّ القضية‬

263
00:17:45,986 --> 00:17:47,363
‫آمل ذلك‬

264
00:17:48,531 --> 00:17:49,907
‫لنتكلم عن العرس‬

265
00:17:50,366 --> 00:17:51,742
‫كم شخصاً ستدعين؟‬

266
00:17:51,951 --> 00:17:56,413
‫العائلة فقط، من ضمنها‬
‫الدائرة ٥١ طبعاً، وأنت (كارفر)‬

267
00:17:57,623 --> 00:17:58,999
‫يشرّفني ذلك‬

268
00:17:59,416 --> 00:18:00,793
‫هل يمكنني إحضار رفيقة؟‬

269
00:18:01,001 --> 00:18:02,586
‫طبعاً، هل تواعد أحداً؟‬

270
00:18:03,504 --> 00:18:05,005
‫لا، ما من علاقة جادة‬

271
00:18:05,631 --> 00:18:08,592
‫(فيوليت) أيضاً لا تواعد أحداً الآن‬
‫ربما يمكنكما الذهاب معاً‬

272
00:18:10,094 --> 00:18:12,304
‫لن أذهب بصفتي رفيقة‬
‫(كارفر) بداعي الشفقة‬

273
00:18:12,847 --> 00:18:14,932
‫كلانا يائسان عندما يحصل العرس‬

274
00:18:15,850 --> 00:18:17,226
‫سأفكر في الموضوع‬

275
00:18:23,357 --> 00:18:27,528
‫لمَ قلت ذلك؟ تكلمت بدون تفكير‬
‫الآن سيتجادلان مجدداً‬

276
00:18:28,988 --> 00:18:33,826
‫نعم، لكن هل تجادلين شخصاً‬
‫إن لم تكوني مهتمة بكلامه أكثر مما يجب؟‬

277
00:18:39,248 --> 00:18:40,958
‫تلقيت خبراً من شركة التسليم‬

278
00:18:41,083 --> 00:18:43,586
‫أكدوا أن الشاحنة كانت متجهة‬
‫إلى الدائرة ١٠٥ لتسليم طرد‬

279
00:18:44,628 --> 00:18:46,088
‫كلمني عن الحريق الأصلي‬

280
00:18:46,255 --> 00:18:48,757
‫أرسل شخص سوائل خطرة‬
‫قابلة الاشتعال إلى الدائرة ١٧‬

281
00:18:48,883 --> 00:18:50,384
‫لتبدو وكأنها مواد تنظيف‬

282
00:18:50,551 --> 00:18:52,803
‫لكن أحد الشبان نقل‬
‫الصندوق إلى المطبخ‬

283
00:18:52,928 --> 00:18:56,390
‫وافترض عناصر الإطفاء أن الفرن‬
‫تُرك شغالاً بدون قصد قربه‬

284
00:18:56,640 --> 00:18:58,017
‫وذلك ما تسبب بالانفجار‬

285
00:18:58,142 --> 00:18:59,894
‫شاء الحظ ألا يتعرض أحد‬
‫للأذى أو الموت‬

286
00:19:00,311 --> 00:19:03,063
‫التقرير الأولي لم يجد شيئاً مثيراً للشك‬

287
00:19:03,230 --> 00:19:04,899
‫انفجار شاحنة التسليم قرب الدائرة ١٠٥‬

288
00:19:05,024 --> 00:19:07,776
‫كان يحمل كل علامات حريق الدائرة ١٧‬
‫الذي حصل قبل أيام‬

289
00:19:08,068 --> 00:19:11,655
‫الرائحة القوية والدخان الأسوَد‬
‫والأرجواني المميز، لا يمكن أن تكون صدفة‬

290
00:19:11,864 --> 00:19:14,158
‫تحريت عمن أرسل الطرد‬
‫الذي كان متجهاً إلى الدائرة ١٠٥؟‬

291
00:19:14,283 --> 00:19:16,911
‫نعم، العنوان المقدَم زائف‬

292
00:19:17,161 --> 00:19:19,079
‫(فان ميتر)، أعرف‬
‫أنني لم أملك أي دليل بعد‬

293
00:19:19,205 --> 00:19:22,541
‫لكن أود أن ألقي نظرة عن قرب‬
‫على بقايا شاحنة التسليم قبل انقضاء الأوان‬

294
00:19:22,791 --> 00:19:24,168
‫يُستحسن أن يحصل ذلك سريعاً‬

295
00:19:24,418 --> 00:19:26,128
‫حسناً، سأنضم إليك‬

296
00:19:30,633 --> 00:19:33,177
‫أيها النقيب، فرزنا أكثريتها‬
‫وعرضناها لتراها‬

297
00:19:33,302 --> 00:19:34,678
‫شكراً‬

298
00:19:45,231 --> 00:19:46,815
‫لم أرك في مكتب التحقيق‬
‫في الحرائق منذ فترة‬

299
00:19:47,858 --> 00:19:49,818
‫نعم، كنت منشغلاً في الفرقة‬

300
00:19:52,905 --> 00:19:56,075
‫اتصل بي (دوغلاس سميث)‬
‫من برنامج الإحراق المتعمد‬

301
00:19:59,578 --> 00:20:02,122
‫قال إنك انسحبت من لائحة‬
‫"المحققون الوطنيون"‬

302
00:20:06,001 --> 00:20:07,878
‫إنها مجموعة مرموقة جداً‬

303
00:20:10,089 --> 00:20:11,465
‫أعرف ذلك‬

304
00:20:13,926 --> 00:20:15,803
‫مهما كانت مشكلتك...‬

305
00:20:17,263 --> 00:20:20,057
‫هذه فرصة لا تتكرر‬
‫لا أنصحك بأن تهدرها‬

306
00:20:22,518 --> 00:20:25,020
‫"حالة الكيس عند الفتح..."‬

307
00:20:25,688 --> 00:20:27,064
‫مهلاً‬

308
00:20:27,815 --> 00:20:30,693
‫يشبه هذا نابضاً من فخ جرذان محترق‬

309
00:20:38,075 --> 00:20:40,661
‫وجود فخ جرذان في مطبخ دائرة إطفاء‬
‫قد يكون ممكناً‬

310
00:20:42,079 --> 00:20:44,081
‫لكن ما الذي يفعله في مؤخر‬
‫شاحنة تسليم؟‬

311
00:20:47,751 --> 00:20:49,712
‫هناك بطارية محترقة في أول كيس‬

312
00:20:50,546 --> 00:20:52,172
‫قد يكون هذان جزءين‬
‫من جهاز توقيت‬

313
00:20:54,133 --> 00:20:56,093
‫أيها النقيب، أعتقد أنه قد يكون‬
‫هناك شخص يرتكب الإحراق المتعمد‬

314
00:20:56,260 --> 00:20:57,636
‫يستهدف عناصر الإطفاء‬

315
00:21:06,369 --> 00:21:08,621
‫بالإضافة إلى أجزاء جهاز توقيت‬

316
00:21:08,746 --> 00:21:14,085
‫كانت على محتويات الشاحنة‬
‫آثار غليسيرول وبرمنغنات البوتاسيوم‬

317
00:21:14,251 --> 00:21:15,836
‫وهذا يفسر الانفجار‬

318
00:21:15,961 --> 00:21:19,048
‫هل لديك فكرة لِما لم تصل‬
‫شاحنة التسليم إلى دائرة الإطفاء؟‬

319
00:21:19,173 --> 00:21:22,093
‫اليوم، ذهبنا إلى الشارع‬
‫حيث انفجرت الشاحنة‬

320
00:21:22,218 --> 00:21:24,345
‫رأيت حفرة من حُفر (شيكاغو)‬
‫حيث حصل الحادث‬

321
00:21:25,054 --> 00:21:26,806
‫يبدو أن ذلك ما شغّل جهاز التوقيت‬

322
00:21:26,972 --> 00:21:30,184
‫محققو مكتب التحقيق في الحرائق‬
‫يتعقبون كل أفلام مراقبة أماكن التسليم‬

323
00:21:30,309 --> 00:21:32,061
‫ومن أين قد تكون أتت الطرود‬

324
00:21:32,186 --> 00:21:35,106
‫نعتقد أن دافع الفاعل‬
‫قد يكون تحرّك مؤخراً‬

325
00:21:35,564 --> 00:21:37,400
‫تعرّضنا لاعتداءين في أيام قليلة‬

326
00:21:38,192 --> 00:21:39,568
‫هو في مهمة‬

327
00:21:40,194 --> 00:21:43,072
‫الآن، يبدو الاعتداءان عشوائيين‬

328
00:21:43,989 --> 00:21:46,242
‫قد يحصل ذلك في أية دائرة‬
‫إطفاء في أية لحظة‬

329
00:21:47,201 --> 00:21:50,830
‫يجب أن تحذروا في كل مهمة‬
‫تحسباً لأي شيء غير معتاد‬

330
00:21:51,080 --> 00:21:52,915
‫وأية عمليات تسليم إلى هذه الدائرة‬

331
00:21:56,001 --> 00:21:57,378
‫ابقوا حذرين‬

332
00:22:03,217 --> 00:22:04,927
‫لمَ قد يريد أحد مهاجمتنا؟‬

333
00:22:05,803 --> 00:22:07,930
‫كدت أن أفقد حياتي‬
‫في هذه الوظيفة‬

334
00:22:08,055 --> 00:22:10,725
‫أمضيت ٦ أشهر في إعادة التأهيل‬
‫لأعود إلى هنا‬

335
00:22:11,308 --> 00:22:13,686
‫وأكتشف أنّ شخصاً يصطاد‬
‫عناصر الإطفاء؟‬

336
00:22:14,437 --> 00:22:19,650
‫(جينا)، مساعدة المدير في دائرتنا‬
‫بجهد نجت قبل اشتعال المكان‬

337
00:22:21,068 --> 00:22:22,445
‫هي زوجتي‬

338
00:22:25,364 --> 00:22:27,158
‫علينا أن نرتقي فوق ما يحصل‬

339
00:22:27,867 --> 00:22:29,618
‫ونحافظ على تركيزنا على عملنا‬

340
00:22:30,411 --> 00:22:31,787
‫حسناً‬

341
00:22:32,037 --> 00:22:36,792
‫حسناً ٨١، كفى تسكعاً وتفكيراً‬
‫اصعدوا إلى الأعلى للتمرن، هيا‬

342
00:22:38,127 --> 00:22:41,046
‫فكرت في أن نجري تمارين هنا‬
‫لنستطيع متابعة مراقبة الأبواب‬

343
00:22:41,172 --> 00:22:42,882
‫ونبقى حذرين كما قال المدير‬

344
00:22:43,674 --> 00:22:47,636
‫إذاً، يضع كل رجل السلّم على التوالي‬
‫على ذلك الجدار‬

345
00:22:47,803 --> 00:22:51,348
‫(كارفر)، أحضر سلّم ١٤‬
‫و(ماوتش) و(ريتر)، سلّم ١٢‬

346
00:22:52,516 --> 00:22:53,893
‫هيا‬

347
00:22:55,895 --> 00:22:57,271
‫هيا!‬

348
00:22:58,731 --> 00:23:01,692
‫نريد حركة انسيابية واحدة‬

349
00:23:03,611 --> 00:23:04,987
‫(ريتر)، (ريتر)!‬

350
00:23:05,112 --> 00:23:08,032
‫أبق العقب منخفضاً، مفهوم؟‬
‫لا تريد أن تحجب بصرك‬

351
00:23:08,157 --> 00:23:09,533
‫لكنك تقدّم أداءً رائعاً‬

352
00:23:11,952 --> 00:23:13,370
‫- جميل!‬
‫- المدلل لدى المعلمة‬

353
00:23:13,954 --> 00:23:15,790
‫- هي تريد أن تختار فرقة الشاحنة الكبيرة‬
‫- سمعت ذلك‬

354
00:23:16,248 --> 00:23:19,835
‫هو معتاد أن يتولى تمارين الشاحنة الصغيرة‬
‫لا يتولى السلالم بقدركما أنتما‬

355
00:23:19,960 --> 00:23:23,339
‫ما من كلمة جميلة لي؟‬
‫أنا بأفضل حال في حياتي‬

356
00:23:24,256 --> 00:23:25,633
‫أنت تبدو رائعاً فعلاً (ماوتش)‬

357
00:23:26,550 --> 00:23:27,927
‫انظروا‬

358
00:23:39,688 --> 00:23:41,065
‫(غالو)‬

359
00:23:42,274 --> 00:23:44,193
‫أنت فعلاً تحاول أن تستغل‬
‫هذا الوداع، صحيح؟‬

360
00:23:47,029 --> 00:23:48,823
‫- مرحباً‬
‫- ها هو‬

361
00:23:49,657 --> 00:23:51,700
‫قل إن ذلك غير صحيح (غالو)!‬

362
00:23:54,829 --> 00:23:57,665
‫- متأكد من أنك لن تبقى؟‬
‫- صدّقني، أصعب قرار في حياتي‬

363
00:23:58,207 --> 00:24:01,877
‫إنما أمي لديها أنسباء لم أتعرّف‬
‫بهم يوماً، عرّفتني خالتي بهم‬

364
00:24:02,044 --> 00:24:05,798
‫للمرة الأولى في حياتي، أدرك‬
‫أنه لدي أبناء أخوات وبنات أخوات وأنسباء‬

365
00:24:05,923 --> 00:24:08,425
‫أستطيع أن أمضي الوقت معهم‬
‫وأعرفهم أكثر‬

366
00:24:09,009 --> 00:24:10,386
‫هذا مذهل جداً‬

367
00:24:11,011 --> 00:24:14,431
‫سأشتاق إلى عائلتي‬
‫في الدائرة ٥١ جداً‬

368
00:24:15,641 --> 00:24:19,311
‫لقد كلمت (كين أورايلي)‬
‫قائد (ديترويت) عنك‬

369
00:24:20,062 --> 00:24:21,438
‫هو سيرعاك‬

370
00:24:22,606 --> 00:24:24,108
‫لا مشاغبة، مفهوم؟‬

371
00:24:24,483 --> 00:24:25,860
‫نعم أيها القائد‬

372
00:24:25,985 --> 00:24:29,530
‫(ديترويت) لا فكرة لديها عما ستتلقاه‬

373
00:24:31,907 --> 00:24:35,536
‫ستكون فعلاً هدية لأية دائرة‬
‫إطفاء تذهب إليها (غالو)‬

374
00:24:35,661 --> 00:24:37,538
‫حسناً، إن كان أي من ذلك صحيحاً‬

375
00:24:38,664 --> 00:24:40,541
‫فالفضل لكل شيء تعلمته هنا‬
‫في الدائرة ٥١‬

376
00:24:42,251 --> 00:24:43,627
‫لا شكر يفيكم حقكم‬

377
00:24:44,503 --> 00:24:48,966
‫إن أردت أن تقود سيارة رباعية‬
‫الدفع وأن تذهب إلى الحانات‬

378
00:24:50,009 --> 00:24:51,385
‫فسأكون هنا يا صديقي‬

379
00:24:51,677 --> 00:24:53,178
‫سيحصل ذلك بالتأكيد‬

380
00:24:56,432 --> 00:24:58,392
‫- توخّ الحذر هناك يا صديقي‬
‫- شكراً‬

381
00:25:01,645 --> 00:25:03,397
‫لا تحاول أن تعاملنا بعاطفة زائدة‬

382
00:25:04,732 --> 00:25:06,317
‫لا تعرفان؟ أنا...‬

383
00:25:06,775 --> 00:25:09,612
‫بنيت صداقة مع شخصيين جديدين‬
‫في (ديترويت)، (ريوليت) و(فيتر) نعم‬

384
00:25:09,737 --> 00:25:13,115
‫أنتما أصبحتما من الماضي‬

385
00:25:18,287 --> 00:25:19,663
‫أكرهك‬

386
00:25:37,681 --> 00:25:40,893
‫"الشاحنة الكبيرة ٨١، سيارة الإسعاف ٦١‬
‫حادث سير"‬

387
00:25:41,018 --> 00:25:42,436
‫"(تي كيه لايكشور درايف)"‬

388
00:26:29,942 --> 00:26:33,153
‫(كارفر)، أحضر القطاعة‬
‫(ريتر)، أحضر المنشار‬

389
00:26:33,278 --> 00:26:34,655
‫حسناً‬

390
00:26:38,993 --> 00:26:40,369
‫لنر ما لدينا هنا‬

391
00:26:47,960 --> 00:26:49,920
‫كيف قد ينجو أحد من هذا؟‬

392
00:26:50,170 --> 00:26:53,257
‫ربما قد تكون سيارة ذاتية القيادة‬

393
00:26:54,299 --> 00:26:55,801
‫يبدو لي هذا بشرياً‬

394
00:26:58,470 --> 00:27:01,473
‫انتشروا جميعاً، لا يمكن‬
‫أن يكون السائق ابتعد جداً‬

395
00:27:02,391 --> 00:27:04,685
‫أشعر بأن هذا فخ‬

396
00:27:20,868 --> 00:27:22,244
‫يا إلهي!‬

397
00:27:24,204 --> 00:27:25,581
‫وجدناه‬

398
00:27:25,706 --> 00:27:28,000
‫إنها عملية انتشال، لا إنقاذ‬

399
00:27:40,944 --> 00:27:43,656
‫- حسناً، حسناً، لندعك تستلقي‬
‫- يجب أن أذهب‬

400
00:27:50,913 --> 00:27:52,706
‫عجباً!‬

401
00:27:52,831 --> 00:27:54,792
‫حسناً، حاول أن تسترخي، اتفقنا؟‬

402
00:27:56,001 --> 00:27:58,587
‫(ماوتش)، (ريتر)‬
‫أحضرا الحمالة وجهاز التثبيت‬

403
00:27:58,712 --> 00:28:00,673
‫- حسناً‬
‫- ما اسمك؟‬

404
00:28:01,715 --> 00:28:03,676
‫- (لوني)‬
‫- حسناً، (لوني)‬

405
00:28:03,884 --> 00:28:06,887
‫سنضعك على الحمالة بهدوء‬
‫ثم ننقلك إلى المستشفى‬

406
00:28:07,012 --> 00:28:09,223
‫لا، يجب أن أذهب‬

407
00:28:09,431 --> 00:28:12,893
‫لا، أعتقد أن المستشفى‬
‫هو أفضل مكان لك الآن‬

408
00:28:13,727 --> 00:28:15,104
‫تفضلي‬

409
00:28:15,396 --> 00:28:16,772
‫حسناً!‬

410
00:28:20,567 --> 00:28:21,944
‫لننقله‬

411
00:28:22,111 --> 00:28:24,113
‫سأثبّته وألفّه، افحصي‬
‫أعضاءه الحيوية‬

412
00:28:24,238 --> 00:28:25,614
‫حسناً، عند الرقم ٣‬

413
00:28:26,198 --> 00:28:28,367
‫١، ٢، ٣‬

414
00:28:36,333 --> 00:28:38,585
‫ضغط الدم ١٢٠ على ٨٠‬
‫أعضاؤه الحيوية مستقرة‬

415
00:28:38,711 --> 00:28:43,048
‫معدّل الوعي ١٢‬
‫رغماً عن إصابة الرأس‬

416
00:28:43,382 --> 00:28:45,092
‫أريد الذهاب إلى البيت‬

417
00:28:45,217 --> 00:28:47,344
‫حسناً (لوني)، بعد أن يفحصوك‬
‫في المستشفى‬

418
00:28:47,469 --> 00:28:50,305
‫- لمَ لا تقودين؟ سأراقبه‬
‫- حسناً‬

419
00:28:51,598 --> 00:28:54,309
‫أنت و(برات) أحسنتما تولّي الموضوع‬
‫حافظتما على هدوئكما من البداية‬

420
00:28:54,560 --> 00:28:56,437
‫بعد أن صحت كفتاة صغيرة، نعم‬

421
00:29:07,948 --> 00:29:12,619
‫"نداء إلى الفرقة...‬
‫لا جواب بعد"‬

422
00:29:15,080 --> 00:29:17,082
‫أجريت معاينة كاملة، كل شيء آمن‬

423
00:29:18,459 --> 00:29:20,878
‫الاستماع إلى هذه النداءات يقتلني‬

424
00:29:21,003 --> 00:29:24,965
‫كلّما نتلقى نداءً، أخشى‬
‫أن يكون اعتداءً على دائرة إطفاء‬

425
00:29:25,507 --> 00:29:26,884
‫يخالجني الشعور نفسه‬

426
00:29:29,261 --> 00:29:32,473
‫"الشاحنة الصغيرة ٤٧، انفجار‬
‫أنبوب مياه عند تقاطع (غوشن) والجادة ٥"‬

427
00:29:33,682 --> 00:29:35,601
‫- أرهِقت أعصابي‬
‫- نعم‬

428
00:29:36,852 --> 00:29:38,812
‫الدوائر كلّها متوترة‬

429
00:29:40,230 --> 00:29:42,900
‫النقيب (شريفز) أقفل دائرته‬

430
00:29:43,734 --> 00:29:46,904
‫ويفعل الآخرون مثله‬
‫ولا يسمحون للناس بالدخول‬

431
00:29:48,280 --> 00:29:51,325
‫شرطة (شيكاغو) تؤدي عدداً‬
‫من عمليات التحقق في الدوائر‬

432
00:29:52,785 --> 00:29:56,246
‫لكن في غياب مواصفات الفاعل‬
‫لا يمكنهم فعل الكثير‬

433
00:29:56,914 --> 00:30:01,585
‫آمل أن (سيفيرايد) سيحصل‬
‫على معلومات في الدائرة ١٠٥‬

434
00:30:03,712 --> 00:30:06,381
‫- ويوجّه مكتب التحقيق في الحرائق‬
‫- نعم‬

435
00:30:08,634 --> 00:30:12,095
‫هل قال (ريتر) أي شيء‬
‫عن العودة إلى فريق الشاحنة الصغيرة؟‬

436
00:30:12,679 --> 00:30:14,890
‫لأنك ستحتاج إلى شخص جديد‬
‫إن كان سيبقى في فريق الشاحنة الكبيرة‬

437
00:30:15,307 --> 00:30:18,352
‫أعرف، أعرف‬
‫أعتقد أنه لم يقرر بعد‬

438
00:30:18,477 --> 00:30:21,814
‫أريده أن يعود، ثق بي‬
‫كانت علاقتنا ناجحة‬

439
00:30:21,939 --> 00:30:24,691
‫- لكن ماذا؟ لا تريد فرض ضغط عليه‬
‫- صحيح‬

440
00:30:25,818 --> 00:30:32,825
‫أحاول أن ألتزم السكوت‬
‫وكما تعرف ليس سهلاً عليّ فعل ذلك‬

441
00:30:38,038 --> 00:30:41,250
‫"سيارة الإسعاف ٣٣، امرأة ٦٨ سنة‬
‫تعاني ألماً في الصدر"‬

442
00:30:41,416 --> 00:30:43,961
‫"١٠٩٨٨ شارع (كليفلاند)"‬

443
00:30:45,546 --> 00:30:47,297
‫نعرف أن الطرد كان متجهاً إلى هنا‬

444
00:30:47,464 --> 00:30:51,009
‫هل هناك شخص أو مجموعة‬
‫ربما يكرهون دائرتكم؟‬

445
00:30:51,218 --> 00:30:52,928
‫تكلمنا عن ذلك طوال اليوم‬

446
00:30:53,220 --> 00:30:56,515
‫هناك دائماً شخص غير راضٍ‬
‫يعتقد أنه كان يجب أن نصل إلى بيته‬

447
00:30:56,640 --> 00:30:58,267
‫قبل أن يسقط السقف‬

448
00:30:59,142 --> 00:31:00,519
‫أخبره عن (غيلبرت)‬

449
00:31:01,812 --> 00:31:03,272
‫إنه جارنا‬

450
00:31:03,480 --> 00:31:06,608
‫حاول رفع دعوى علينا‬
‫بسبب صفارات الإنذار ليل نهار، يكرهنا‬

451
00:31:07,734 --> 00:31:10,028
‫- تظن أنه قد يكون احتمالاً فعلياً؟‬
‫- لا‬

452
00:31:10,195 --> 00:31:12,823
‫هو شرير جداً‬
‫كان في "القوات الخاصة" في (فييتنام)‬

453
00:31:13,365 --> 00:31:15,075
‫قبل ٥٠ سنة، (غيبز)!‬

454
00:31:16,535 --> 00:31:18,996
‫الآن، بجهد يستطيع بلوغ صندوق بريده‬

455
00:31:21,999 --> 00:31:25,627
‫- لمَ سيارتا إسعاف؟‬
‫- هذه ستكون هنا مؤقتاً‬

456
00:31:26,879 --> 00:31:28,463
‫لمَ؟ من أين؟‬

457
00:31:33,218 --> 00:31:34,595
‫مرحباً‬

458
00:31:34,803 --> 00:31:36,388
‫أين كان مركزكم سابقاً؟‬

459
00:31:36,513 --> 00:31:40,851
‫١٧، أرسلونا إلى هنا بعد الحريق‬
‫أقفلوا الدائرة للترميم‬

460
00:31:44,313 --> 00:31:48,442
‫تباً! هم المقصودون بالطرد‬
‫الفاعل يستهدف أشخاصاً من الدائرة ١٧‬

461
00:31:48,567 --> 00:31:49,943
‫هم الذين تعرّضوا للاعتداء أولاً‬

462
00:31:50,068 --> 00:31:53,947
‫كان الصندوق متجهاً إلى هنا‬
‫لأن سيارة إسعافهم لديكم الآن‬

463
00:31:55,240 --> 00:31:58,827
‫ما يعني أنه يعرف أن الدائرة ٥١‬
‫لديها شاحنتهم الصغيرة‬

464
00:32:03,957 --> 00:32:05,375
‫- الدائرة ٥١‬
‫- "(سيفيرايد) يتكلم"‬

465
00:32:05,626 --> 00:32:08,253
‫أعتقد أن الفاعل سيستهدف‬
‫الدائرة ٥١ تالياً، مفهوم؟‬

466
00:32:08,378 --> 00:32:11,298
‫أجروا مسحاً كاملاً للدائرة‬
‫وتأكدوا من أنه لم يتم تسليم شيء‬

467
00:32:11,423 --> 00:32:15,218
‫- بدأنا فعل ذلك ولا شيء حتى الآن‬
‫- ابحثوا مجدداً‬

468
00:32:15,344 --> 00:32:18,597
‫الفاعل يتحرك بسرعة‬
‫ويزداد يأساً بانقضاء الوقت‬

469
00:32:18,722 --> 00:32:20,807
‫- "حسناً، تلقيت"‬
‫- سأتولى الجهة الشمالية‬

470
00:32:20,933 --> 00:32:22,643
‫وأنا، الجنوبية‬

471
00:32:43,830 --> 00:32:45,832
‫- أنت!‬
‫- (هيرمان)؟‬

472
00:32:46,541 --> 00:32:50,045
‫أيها القائد، إنه الشاب الذي كان‬
‫في مكان انفجار شاحنة التسليم‬

473
00:32:51,129 --> 00:32:52,506
‫أنت!‬

474
00:32:53,924 --> 00:32:55,717
‫توقف!‬

475
00:32:56,218 --> 00:32:57,594
‫"مواد تنظيف"‬

476
00:33:01,014 --> 00:33:02,891
‫هيا! هيا!‬

477
00:33:03,392 --> 00:33:04,810
‫توقف‬

478
00:33:05,227 --> 00:33:07,270
‫- لا، لا‬
‫- اخرج‬

479
00:33:07,437 --> 00:33:08,814
‫اخرج الآن‬

480
00:33:12,859 --> 00:33:14,236
‫ماذا يحصل؟‬

481
00:33:16,071 --> 00:33:18,490
‫تراجعوا! ابتعدوا!‬

482
00:33:26,922 --> 00:33:28,299
‫(هيرمان)؟‬

483
00:33:29,383 --> 00:33:30,760
‫(هيرمان)؟‬

484
00:33:32,762 --> 00:33:34,597
‫- هل أنا سليم؟‬
‫- (هيرمان)!‬

485
00:33:35,139 --> 00:33:36,515
‫حسناً!‬

486
00:33:36,891 --> 00:33:38,267
‫الحمد للرب‬

487
00:33:38,392 --> 00:33:40,269
‫- تعرف أين أنت؟‬
‫- هل أصاب الأذى أحداً؟‬

488
00:33:40,394 --> 00:33:41,771
‫لا، بفضلك‬

489
00:33:42,188 --> 00:33:44,774
‫على مهل، لنلق نظرة عليك‬
‫قبل أن تنهض وتمشي‬

490
00:33:45,274 --> 00:33:46,650
‫انظر إلي‬

491
00:33:54,617 --> 00:33:55,993
‫حسناً‬

492
00:33:56,786 --> 00:33:59,497
‫لا يمكنكما حجزي هنا!‬
‫دعاني أذهب‬

493
00:34:00,748 --> 00:34:03,125
‫لن تذهب إلى أي مكان‬

494
00:34:10,424 --> 00:34:13,260
‫الفاعل هو رجل يدعى (آلان جون ويبر)‬

495
00:34:13,594 --> 00:34:16,430
‫كان مبتدئاً فاشلاً‬
‫في الدائرة ١٧ قبل ٨ سنوات‬

496
00:34:16,889 --> 00:34:18,849
‫طوال فترة لم نعتبره مشتبهاً به‬

497
00:34:19,016 --> 00:34:21,811
‫يبدو أن حياته تتدهور‬
‫منذ أن أقصي من دائرة الإطفاء‬

498
00:34:22,144 --> 00:34:24,355
‫سلسلة من الوظائف الفاشلة‬
‫واعتقالات في جرائم بسيطة‬

499
00:34:24,480 --> 00:34:28,484
‫واكتشفت الشرطة أن زوجته‬
‫غادرت البيت مع الأولاد قبل أسابيع قليلة‬

500
00:34:28,984 --> 00:34:31,570
‫يحمّل دائرة الإطفاء التي طردته‬
‫المسؤولية عن كل شيء‬

501
00:34:31,695 --> 00:34:34,365
‫كانت أجهزة توقيته بدائية جداً‬

502
00:34:35,074 --> 00:34:39,620
‫كلّها أغراض من متاجر معدات‬
‫واستخدم طرائق تُعلَم في أكاديمية الإطفاء‬

503
00:34:40,704 --> 00:34:42,623
‫من حسن حظنا أنه لم يُقتل عناصر إطفاء‬

504
00:34:43,207 --> 00:34:45,376
‫لكن نتعاطف مع عائلة سائق‬
‫شاحنة التسليم‬

505
00:34:47,419 --> 00:34:48,796
‫سجنوه؟‬

506
00:34:49,213 --> 00:34:54,135
‫وجدوا أدلة كثيرة في سيارته‬
‫تكفي لاحتجازه حالياً‬

507
00:34:57,429 --> 00:34:58,848
‫لنعد إلى العمل‬

508
00:35:08,941 --> 00:35:10,317
‫أكره قول هذا‬

509
00:35:11,485 --> 00:35:13,821
‫لكن أعتقد أن إنقاذ (هيرمان)‬
‫للدائرة كلّها‬

510
00:35:13,946 --> 00:35:17,324
‫أكسبه الحق في استعادة‬
‫عنصره المفضّل‬

511
00:35:17,449 --> 00:35:19,827
‫لذا رغماً عن أنني أحب‬
‫أن تكون في فرقتي‬

512
00:35:20,035 --> 00:35:22,663
‫حالما أجد بديلاً‬
‫أعتقد أنني يجب أن أعيدك‬

513
00:35:24,081 --> 00:35:25,583
‫نعم، أنا موافق‬

514
00:35:26,750 --> 00:35:28,127
‫لكن...‬

515
00:35:28,627 --> 00:35:30,963
‫عملي في فرقة الشاحنة‬
‫الكبيرة أكسبني خبرة رائعة‬

516
00:35:34,091 --> 00:35:35,467
‫أعرف‬

517
00:35:42,725 --> 00:35:44,101
‫نجحت الخط‬

518
00:35:51,108 --> 00:35:53,194
‫ربما كانت تلك أغرب مناوبة في التاريخ‬

519
00:35:53,611 --> 00:35:55,738
‫نعم، لا سيما هنا في الدائرة ٥١‬

520
00:35:57,239 --> 00:35:58,616
‫هل يمكنني أن أكلمك؟‬

521
00:35:58,741 --> 00:36:02,578
‫الموضوع كلامي عن العرس؟ أنا آسفة‬
‫لا أعرف لِما قلت ذلك‬

522
00:36:03,204 --> 00:36:06,373
‫- لكنكما فاتنان تقريباً معاً‬
‫- لا، ليس ذلك هو الموضوع‬

523
00:36:06,498 --> 00:36:08,417
‫ولا، لسنا فاتنين معاً‬

524
00:36:12,213 --> 00:36:13,589
‫الموضوع...‬

525
00:36:14,506 --> 00:36:16,425
‫سأشتاق إليك فعلاً عندما تغادرين‬

526
00:36:17,301 --> 00:36:19,720
‫أنا سأشتاق إليك أيضاً‬
‫لكن ليس أطول من شهر‬

527
00:36:19,845 --> 00:36:21,222
‫أعرف‬

528
00:36:21,347 --> 00:36:23,557
‫لكن لم أنجح في السيطرة‬
‫على نفسي في موضوع (غالو)‬

529
00:36:24,016 --> 00:36:30,940
‫تحولت إلى بركان بكاء ثائر‬
‫مع عجز تام عن قول ما أقصده‬

530
00:36:32,274 --> 00:36:33,901
‫معك أنت، سأتكلم بصراحة‬

531
00:36:34,109 --> 00:36:39,406
‫وكل يوم، سأخبرك كم كان‬
‫رائعاً العمل معك‬

532
00:36:39,907 --> 00:36:41,408
‫وكم سأشتاق إليك‬

533
00:36:45,454 --> 00:36:48,999
‫- كل يوم؟ هل ذلك ضروري فعلاً؟‬
‫- كل يوم تماماً‬

534
00:37:11,105 --> 00:37:12,606
‫سأعود إلى فرقتك‬

535
00:37:14,275 --> 00:37:15,651
‫حقاً؟‬

536
00:37:15,776 --> 00:37:17,403
‫الحقيقة هي أنني في الجوهر‬
‫عنصر شاحنة صغيرة‬

537
00:37:18,362 --> 00:37:19,989
‫من الرائع سماع ذلك أيها الصغير‬

538
00:37:25,411 --> 00:37:28,956
‫أسقطك ذلك الانفجار بقوة‬
‫متأكد من أنك بخير؟‬

539
00:37:29,790 --> 00:37:32,501
‫نعم، سأكون بخير‬

540
00:37:33,711 --> 00:37:35,170
‫سأكون بخير‬

541
00:37:39,300 --> 00:37:40,759
‫- حسناً‬
‫- نعم‬

542
00:37:56,233 --> 00:37:57,651
‫أنا أفخر بك‬

543
00:37:59,737 --> 00:38:01,113
‫تعرف ذلك؟‬

544
00:38:01,572 --> 00:38:02,990
‫يسعدني ذلك‬

545
00:38:09,371 --> 00:38:11,206
‫أسعدني العمل في فرقة‬
‫الإحراق المتعمد مجدداً‬

546
00:38:12,124 --> 00:38:13,500
‫نعم، لاحظت‬

547
00:38:16,962 --> 00:38:20,174
‫(ستيلا)، أريد فعلاً‬
‫إبقاء ذلك جزءاً من حياتي‬

548
00:38:20,966 --> 00:38:22,343
‫بطريقة ما‬

549
00:38:23,052 --> 00:38:24,428
‫بدون...‬

550
00:38:27,014 --> 00:38:28,891
‫بدون أن يُبعدنا ذلك‬

551
00:38:32,227 --> 00:38:36,774
‫وأنا أريد أن أستطيع القول‬
‫"طبعاً، افعل ذلك"‬

552
00:38:38,442 --> 00:38:39,818
‫لكن هذا لا يزال يؤلمني‬

553
00:38:41,195 --> 00:38:43,614
‫ذلك الوقت الذي أمضيته بعيداً ترك...‬

554
00:38:46,367 --> 00:38:48,786
‫ندوباً بليغة جداً‬

555
00:38:49,495 --> 00:38:51,789
‫هذه القضية وحدها لن تزيل ذلك كلّه‬

556
00:38:53,374 --> 00:38:54,750
‫أعرف‬

557
00:38:59,004 --> 00:39:00,547
‫مهما كنت أحبك‬

558
00:39:24,613 --> 00:39:27,199
‫أريد قول شيء لكم يا عناصر‬
‫الدائرة ٥١‬

559
00:39:28,033 --> 00:39:29,410
‫ما الموضوع أيها القائد؟‬

560
00:39:31,453 --> 00:39:33,038
‫كانت تلك مناوبة صعبة‬

561
00:39:33,956 --> 00:39:37,918
‫أعرف أنكم تشعرون‬
‫بأن العالم في الخارج مجنون ومضطرب‬

562
00:39:38,127 --> 00:39:39,711
‫حتى في أفضل أيامنا‬

563
00:39:41,547 --> 00:39:43,924
‫وجود عناصر من الدائرة ١٧ هنا‬

564
00:39:44,049 --> 00:39:48,178
‫هو تذكير بأن الأخوّة تجمعنا‬

565
00:39:49,888 --> 00:39:51,557
‫لكن في الوقت نفسه...‬

566
00:39:53,600 --> 00:39:56,353
‫لا يمكنني إلا أن أذكر أن الدائرة ٥١‬

567
00:39:58,730 --> 00:40:00,357
‫هي فريدة فعلاً‬

568
00:40:02,985 --> 00:40:06,864
‫إليكم ما نحتاج إلى أن نواجهه معاً‬
‫ونستطيع مواجهته معاً‬

569
00:40:07,781 --> 00:40:09,616
‫لا شيء يبقى كما هو إلى الأبد‬

570
00:40:10,409 --> 00:40:12,828
‫التغيير محتوم‬

571
00:40:13,620 --> 00:40:16,290
‫سيأتي الناس إلى هذه الدائرة ويغادرونها‬

572
00:40:17,749 --> 00:40:19,209
‫وكذلك حياتنا‬

573
00:40:20,252 --> 00:40:24,465
‫سيكون هناك ترحيب مجدداً‬
‫وتحية وسيكون هناك...‬

574
00:40:27,718 --> 00:40:29,136
‫وداع‬

575
00:40:32,139 --> 00:40:34,057
‫أي شخص هو جزء من دائرتنا‬

576
00:40:35,934 --> 00:40:37,853
‫سيبقى جزءاً منها دائماً‬

577
00:40:39,354 --> 00:40:44,651
‫ونستطيع التشبث بذلك‬
‫مهما كان الذي يتغير حولنا‬

578
00:40:54,111 --> 00:40:58,111
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة |||
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| iOoredo & alsugair & Meshary |||

