﻿1
00:01:04,146 --> 00:01:07,483
{\pos(192,180)}‫حسناً، لتُظهر السجلات أنني ألاحقك‬
‫أبذل جهدي هنا‬

2
00:01:07,608 --> 00:01:09,277
‫(هانك)، مرّت ستة أشهر‬

3
00:01:09,402 --> 00:01:12,613
{\pos(192,180)}‫لمَ عليّ القتال للحصول على مكان للركن‬
‫في موقف سياراتي؟‬

4
00:01:12,738 --> 00:01:15,741
{\pos(192,180)}‫هل تمزح معي؟ إنه يوم الحلقات التجريبية‬
‫أخبرتك بهذا‬

5
00:01:15,866 --> 00:01:19,787
‫أمرنا المسؤولون بتتبع الحلقات التجريبية‬
‫لثلاثة عشر برنامجاً جديداً اليوم‬

6
00:01:22,415 --> 00:01:25,918
{\pos(192,180)}‫يدعى ذلك "إمكانيات جديدة في عمل الشرطة"؟‬
‫تكلّمنا عن هذا‬

7
00:01:26,043 --> 00:01:27,920
{\pos(192,180)}‫سآخذ فريقك لهذا اليوم‬

8
00:01:28,588 --> 00:01:30,131
{\pos(192,180)}‫لم أنسَ‬

9
00:01:33,551 --> 00:01:35,303
‫أنا في طريقي إلى هناك الآن‬

10
00:01:37,471 --> 00:01:40,016
‫- مرّت ستة أشهر يا (هانك)‬
‫- أعرف‬

11
00:01:43,144 --> 00:01:46,022
{\pos(192,180)}‫لا يمكن أن يستمر فريقك بموقع شاغر‬
‫لهذا الوقت الطويل‬

12
00:01:46,147 --> 00:01:49,775
{\pos(192,180)}‫لديك (توريز) أصلاً في إجازة‬
‫يساعد في رعاية أمه...‬

13
00:01:49,900 --> 00:01:53,321
{\pos(192,180)}‫أفهم أنك لا تريد ملء موقع (آدم)...‬

14
00:01:55,990 --> 00:02:00,119
{\pos(192,180)}‫أيّ برنامج أتتبّع؟‬

15
00:02:00,244 --> 00:02:03,914
{\pos(192,180)}‫هل ترى حال يومي؟‬
‫هل ترى لما فقدت تعاطفي كلّه؟‬

16
00:02:04,040 --> 00:02:07,793
{\pos(192,180)}‫- المعذرة‬
‫- يريد القائد أن يعرف أن فريقك يمضي قدماً‬

17
00:02:07,918 --> 00:02:09,295
‫أعرف‬

18
00:02:18,679 --> 00:02:20,765
‫"محكمة ولاية (إيلينوي)‬
‫مرسوم حلّ زواج، طلاق بلا أولاد"‬

19
00:02:20,890 --> 00:02:22,767
‫عليك أن تعطيني اسماً‬

20
00:02:35,112 --> 00:02:36,489
{\pos(192,180)}‫كم سجّلت؟‬

21
00:02:38,366 --> 00:02:40,201
{\pos(192,180)}‫- ما الوقت الذي سجّلته؟‬
‫- ١٤:٥١‬

22
00:02:41,160 --> 00:02:43,746
{\pos(192,180)}‫- تباً!‬
‫- لا بأس، ما وضع رئتيك؟‬

23
00:02:45,206 --> 00:02:47,458
{\pos(192,180)}‫أنا بخير، صادقت المصحة على تعافيّ‬

24
00:02:47,583 --> 00:02:52,046
{\pos(192,180)}‫لكن غروري هو المصاب‬
‫إن رسبت في اختبار القوة مجدداً غداً، انتهى أمري‬

25
00:02:52,171 --> 00:02:55,633
{\pos(192,180)}‫سيجد (فويت) طريقة لحفظ موقعك‬
‫لديك فرصة، سنجد حلاً‬

26
00:02:55,758 --> 00:02:57,134
{\pos(192,180)}‫مرحباً‬

27
00:02:57,802 --> 00:03:01,305
{\pos(192,180)}‫خلال الاختبار سيضخ الأدرنالين لديك بقوة‬
‫وستنجح هذه المرة، مفهوم؟‬

28
00:03:01,430 --> 00:03:03,849
{\pos(192,180)}‫(كيف)، علينا الذهاب‬
‫إن تأخرنا اليوم، فستقتلنا (بلات)‬

29
00:03:04,850 --> 00:03:06,227
{\pos(192,180)}‫حسناً‬

30
00:03:06,936 --> 00:03:08,562
‫- انتبه لنفسك‬
‫- أجل‬

31
00:03:09,438 --> 00:03:11,232
{\pos(192,180)}‫عنوان البرنامج (سي بي يو)‬

32
00:03:11,357 --> 00:03:15,611
{\pos(192,180)}‫اعتبريه عملياً مقاربة جديدة‬
‫لتولي الاتصالات المتعلّقة بالصحة العقلية‬

33
00:03:15,736 --> 00:03:18,572
{\pos(192,180)}‫- فريق تدخل في الأزمات؟‬
‫- تماماً‬

34
00:03:18,698 --> 00:03:22,785
{\pos(192,180)}‫طريقة عملنا سهلة يسمح لنا (فان)‬
‫هنا بالاستجابة للاتصالات كفريق‬

35
00:03:22,910 --> 00:03:26,080
{\pos(192,180)}‫يشمل الفريق دوماً أخصائي صحة عقلية‬
‫واليوم، أؤدي أنا ذلك الدور‬

36
00:03:26,205 --> 00:03:30,918
{\pos(192,180)}‫ومسعفة، إنها (تي تي) هناك‬
‫وضابط شرطة مدرّب على مواجهة الأزمات‬

37
00:03:31,043 --> 00:03:33,087
‫سرّني لقاؤك، مرحباً‬

38
00:03:33,212 --> 00:03:36,090
{\pos(192,180)}‫عوضاً عن وصول عناصر شرطة‬
‫قليلي الإطلاع على الوعي بالرعاية الصحية‬

39
00:03:36,215 --> 00:03:39,969
{\pos(192,180)}‫إلى مسرح حادث مرتبط بالصحة العقلية بمفردهم‬
‫يصل فريق كامل‬

40
00:03:40,094 --> 00:03:43,848
{\pos(192,180)}‫تلقى فريقنا تدريباً لمدة ٧٠ ساعة‬
‫في علم النفس وتكتيكات فض التصعيد المتخصصة‬

41
00:03:43,973 --> 00:03:48,769
{\pos(192,180)}‫مما يقلل من احتمالات العنف‬
‫ويخفض من قتل الشرطة للمرضى عقلياً‬

42
00:03:49,603 --> 00:03:51,355
{\pos(192,180)}‫يبدو ذلك بسيطاً‬

43
00:03:52,898 --> 00:03:58,237
‫- كيف تحدّدون العنصر المسؤول في المكان؟‬
‫- إنه الشخص الأفضل تواصلاً مهمن كان‬

44
00:04:01,240 --> 00:04:04,577
‫"محاولة سرقة تجري، رقم ٥٥٣٥‬
‫جنوب (لافيت)"‬

45
00:04:04,702 --> 00:04:08,164
‫"يذكر المتصل ذكراً أبيض في العشرينات من العمر‬
‫يرتدي سترة مقلسنة رمادية وسروال جينز"‬

46
00:04:08,289 --> 00:04:11,208
‫"غير متماسك وغير مستجيب وغاضب‬
‫يحاول اقتحام مبنى سكنياً"‬

47
00:04:11,333 --> 00:04:12,877
‫- يبدو ذلك جيّداً‬
‫- أنا جاهزة‬

48
00:04:13,002 --> 00:04:16,756
‫- لنستجب‬
‫- نختار اتصالاتنا عبر تصويت بمشاركة الجميع‬

49
00:04:16,881 --> 00:04:19,967
‫أنت معنا اليوم‬
‫لذا أظن أنه يتسنى لك التصويت، ما رأيك؟‬

50
00:04:20,092 --> 00:04:21,969
‫قطعاً، لنفعل ذلك‬

51
00:04:22,762 --> 00:04:24,597
‫"وحدة تجنّب الأزمات"‬

52
00:04:33,063 --> 00:04:36,192
‫- مرحباً يا (مو)، ماذا لديك؟‬
‫- حسناً، وصلنا إلى هنا منذ دقيقة، أتفهم؟‬

53
00:04:36,317 --> 00:04:40,070
‫لا يبدو الرجل مسلّحاً ولم يستجب لنا فعلاً‬
‫ولا نعرف إن كان بإمكانه ذلك‬

54
00:04:40,196 --> 00:04:41,989
‫كما لا نعرف إن كان يعيش هنا أيضاً‬

55
00:04:42,114 --> 00:04:43,783
‫حسناً، سنتولى الأمر‬

56
00:04:47,244 --> 00:04:51,874
‫- مرحباً، صباح الخير يا سيّدي، كيف حالك؟‬
‫- عليّ الدخول، عليّ الدخول للتحقق‬

57
00:04:51,999 --> 00:04:55,795
‫عليك الدخول؟‬
‫حسناً، يمكنني مساعدتك في ذلك‬

58
00:05:00,633 --> 00:05:02,885
‫أدعى (ميتشل) وأنا طبيب‬

59
00:05:03,010 --> 00:05:06,096
‫اتصل بعض الجيران من الجهة المقابلة‬
‫وأرادوا الحرص على حصولك على المساعدة‬

60
00:05:06,222 --> 00:05:08,265
‫لبلوغ المكان الذي تريد أن تقصده‬

61
00:05:08,390 --> 00:05:12,728
‫- هل يمكنك إخباري إن كنت تعيش هنا؟‬
‫- لا يفهمون، لا يفهمون لكن عليّ الدخول‬

62
00:05:12,853 --> 00:05:14,980
‫لا أفهم بعد لكنني أود أن أفعل‬

63
00:05:18,901 --> 00:05:22,404
‫لا تقلق يا سيّدي سيبقى الجميع هنا في الخلف‬
‫فيما نتكلّم أنا وأنت‬

64
00:05:22,530 --> 00:05:25,157
‫- لا يفهمون لكنني أفهم‬
‫- ما الذي يجب أن أفهمه؟‬

65
00:05:25,282 --> 00:05:30,621
‫عليّ الدخول لأتفقده وأتأكد أنه بخير‬
‫لأن الأمر ربما لم ينتهِ‬

66
00:05:31,455 --> 00:05:33,123
‫ربما لم ينتهِ‬

67
00:05:35,209 --> 00:05:38,629
‫- اسمع!‬
‫- (هايلي)، وضعنا جيّد، هلا تتراجعين لأجلي‬

68
00:05:38,754 --> 00:05:40,130
‫- لا تسمح لهم بالدخول، لا تسمح لهم...‬
‫- انظر إليّ!‬

69
00:05:40,256 --> 00:05:43,092
‫(هايلي)، لنتذكّر أنك متتبعة هنا اليوم‬
‫تتولين المراقبة‬

70
00:05:44,510 --> 00:05:48,097
‫- لا تسمح لهم بالدخول، لا تسمح لهم بالدخول...‬
‫- أيّتها المحققة (أبتن)، أيّتها المحققة (أبتن)‬

71
00:05:48,222 --> 00:05:50,432
‫- لا يمكننا السماح لهم بالدخول‬
‫- لا بأس، ابتعد...‬

72
00:05:50,558 --> 00:05:51,934
‫عليّ الدخول!‬

73
00:05:54,478 --> 00:05:57,064
‫أبق يديك مرفوعتين وانظر إليّ‬
‫لا بأس، استدر‬

74
00:05:57,940 --> 00:05:59,316
‫كلا!‬

75
00:05:59,441 --> 00:06:01,277
‫- لا بأس! ضع يديك خلف ظهرك‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

76
00:06:02,111 --> 00:06:04,196
‫- لا بأس! لا بأس!‬
‫- كلا، رجاءً‬

77
00:06:06,031 --> 00:06:10,536
‫- كلا! كلا!‬
‫- لا تقتربوا! أيّها الشرطي، تعال إلى هنا!‬

78
00:06:10,661 --> 00:06:12,913
‫كلا! كلا! كلا!‬

79
00:06:15,165 --> 00:06:16,750
‫- هل أمسكت به؟‬
‫- أجل، أجل، أمسكت به‬

80
00:06:17,167 --> 00:06:21,547
‫ستجري الأمور على ما يرام‬
‫توقف عن المقاومة، ستكون بخير‬

81
00:06:26,135 --> 00:06:27,511
‫لا بأس‬

82
00:06:47,156 --> 00:06:50,159
‫٥٠٢١ (هنري)، حالة طارئة‬
‫أحتاج إلى وحدات إضافية وإلى مركز الإطفائية‬

83
00:06:50,284 --> 00:06:54,455
‫أشم رائحة غاز قوية في رقم ٥٥٣٥ جنوب (لافيت)‬

84
00:06:54,580 --> 00:06:57,333
‫"تلقيتك يا ٥٠٢١، الدعم في الطريق إليك"‬

85
00:07:19,939 --> 00:07:22,775
‫٥٠٢١، لديّ جثتان‬
‫تعرّضتا لضربة بأداة غيرة حادة‬

86
00:07:22,900 --> 00:07:24,944
‫ما زالت إحداهما تتنفس ولديّ حريق ناشط!‬

87
00:07:25,069 --> 00:07:27,237
‫أريد من مركز الإطفائية إخلاء المبنى!‬

88
00:07:27,863 --> 00:07:30,491
‫"تلقيتك يا ٥٠٢١ (هنري)‬
‫وحدة الإطفائية في الطريق إليك"‬

89
00:07:33,786 --> 00:07:39,833
‫حسناً، حسناً...‬

90
00:08:11,037 --> 00:08:13,164
{\pos(192,180)}‫كان واعية لدقيقة على الأقل في الداخل‬

91
00:08:13,497 --> 00:08:17,043
{\pos(192,180)}‫- حسناً، واحد، اثنان، ثلاثة...‬
‫- اضطررت إلى نقلها، لم أملك خياراً‬

92
00:08:17,460 --> 00:08:21,547
{\pos(192,180)}‫- لا بأس، نهتم بها، يمكنك الذهاب‬
‫- حسناً، سأغلق الباب‬

93
00:08:37,813 --> 00:08:40,524
‫- ماذا حصل بحق السماء؟ هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

94
00:08:40,649 --> 00:08:43,110
‫لديّ شخص ميت لدى وصولي وآخر حالته دقيقة‬

95
00:08:43,235 --> 00:08:44,862
‫يبدو من مسرح الجريمة‬
‫أن المذنب واحد وكأن الأمر شخصي‬

96
00:08:44,987 --> 00:08:46,655
‫تعرّضت الضحيتان للضرب بمضرب بيسبول‬

97
00:08:46,781 --> 00:08:49,241
‫- ضربهما المذنب بشدّة هائلة بحيث كسر المضرب‬
‫- يا إلهي...‬

98
00:08:50,159 --> 00:08:52,453
‫- تم إشعال الحريق لتدمير الأدلة‬
‫- أجل، هذا ما أخمّنه أيضاً‬

99
00:08:52,870 --> 00:08:56,207
‫اعتقلت شخصاً في مسرح الجريمة‬
‫بدا كأنه يعاني انهياراً عصبياً ما‬

100
00:08:56,332 --> 00:08:57,708
‫وكان يحاول العودة إلى الداخل‬

101
00:08:57,833 --> 00:09:01,003
‫يجب أن أتمكّن من إدخالكم قريباً‬
‫طالما ترتدون معدات واقية‬

102
00:09:01,128 --> 00:09:02,630
‫- سنلحق بك! هل أنت بخير؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

103
00:09:02,755 --> 00:09:04,924
‫أجل، اذهبا، أنا بخير، أنا بخير، أجل، اذهبا‬

104
00:09:06,217 --> 00:09:12,973
‫- طلبت منكم معاينته على الرصيف!‬
‫- لا بد أنه رحل بحلول هذا الوقت‬

105
00:09:13,099 --> 00:09:15,851
‫- لا بد أنه رحل‬
‫- طلب الدكتور (ميتشل) نقله إلى مستشفى قريب‬

106
00:09:15,976 --> 00:09:19,855
‫كلا، سنعتقل هذا الرجل بتهمة القتل‬
‫والاستخبارات ستتولى القضية‬

107
00:09:19,980 --> 00:09:22,942
‫- هل هو بخير صحياً؟‬
‫- لا يعاني إصابات جسدية‬

108
00:09:23,067 --> 00:09:26,112
‫- أجل أم لا؟ هل هو بخير صحياً؟‬
‫- أجل، إنه بخير‬

109
00:09:26,237 --> 00:09:28,072
‫- حسناً، أمسكي به‬
‫- هيا‬

110
00:09:28,989 --> 00:09:31,659
‫أنت، أنت... لم تسمحي لي بالدخول‬

111
00:09:32,660 --> 00:09:36,789
‫هل رحل؟ لا بد أنه رحل بحلول هذا الوقت؟ صحيح؟‬

112
00:09:37,957 --> 00:09:39,834
‫- هل رحل؟‬
‫- الحذاء‬

113
00:09:40,334 --> 00:09:44,004
‫- لا بد أنه رحل، رحل كلّياً...‬
‫- قف‬

114
00:09:44,130 --> 00:09:48,717
‫- قمت بعمل جيّد‬
‫- انهض، تحرّك نحو الجدار‬

115
00:09:49,343 --> 00:09:52,179
‫- لا بأس، أنا هنا‬
‫- انظر إلى الأمام وضع أصابع قدمك على الخط‬

116
00:09:52,555 --> 00:09:55,141
‫- لا بأس إن كنت إن رحل‬
‫- انزع السترة‬

117
00:09:59,520 --> 00:10:00,896
‫السروال‬

118
00:10:03,649 --> 00:10:05,442
‫ارتد هذا‬

119
00:10:10,573 --> 00:10:12,867
‫بعد هذا، التقط صوراً عن قرب للإصابات‬

120
00:10:12,992 --> 00:10:14,785
‫التفت إلى اليمين، ارفع ذراعيك‬

121
00:10:16,036 --> 00:10:18,330
‫التفت إلى اليسار، ارفع ذراعيك‬

122
00:10:18,831 --> 00:10:21,125
‫انظر إلى الأمام، انظر إلى الأعلى‬

123
00:10:28,340 --> 00:10:31,135
‫تعرّض للضرب‬
‫ويتطابق ذلك مع مقاومة الضحيتين‬

124
00:10:31,260 --> 00:10:33,345
‫ثمة دم داخل حذائه وخارجه‬

125
00:10:33,470 --> 00:10:36,223
‫سأطلب من الأدلة الجنائية الإسراع في فحصه‬

126
00:10:36,348 --> 00:10:39,143
‫- ملابسه؟‬
‫- إنه نظيف لكنه استحم مؤخراً‬

127
00:10:39,268 --> 00:10:42,021
‫شعره رطب وثمة مخلفات صابون على بشرته كلّها‬

128
00:10:42,146 --> 00:10:46,650
‫ضربهما ثم ذهب إلى المنزل ليغتسل‬
‫وغيّر ملابسه لكنه لم ينظّف حذاءه جيّداً‬

129
00:10:46,775 --> 00:10:50,696
‫بعد ذلك عانى انهياراً عصبياً ما‬
‫وعاد إلى المكان للتأكد من اختفاء الأدلة كلّها‬

130
00:10:51,280 --> 00:10:54,158
‫تحققت من بطاقة الهوية التي أرسلتها لي‬
‫اسم المشتبه به (كام بويد)‬

131
00:10:54,283 --> 00:10:57,745
‫عمره ٢٣ سنة ولديه سجل حدث‬
‫وأقام بضع مرات في مصحات من المستوى الرابع‬

132
00:10:57,870 --> 00:11:00,289
‫بسبب مشكلات سلوكية وعقلية‬

133
00:11:00,414 --> 00:11:04,668
‫لديه شقيق أكبر سناً يدعى (ديريك)‬
‫وهو قريبه الوحيد، و(كيم) يعيش بمفرده‬

134
00:11:04,793 --> 00:11:07,504
‫- إنه محلي؟‬
‫- أجل، يعيش على بعد خمسة أحياء من حيث وجدته‬

135
00:11:07,630 --> 00:11:10,883
‫لأمكنه السير إلى هنا‬
‫لكن ليست لديّ أيّ كاميرات لتأكيد أيّ من ذلك‬

136
00:11:11,008 --> 00:11:12,801
‫ولا كاميرات شرطة لتأكيد الجدول الزمني‬

137
00:11:12,927 --> 00:11:16,430
‫- حسناً وضحيتانا؟‬
‫- الضحيتان هما (أرون) و(جيس ترنر)‬

138
00:11:16,555 --> 00:11:19,850
‫عاش (أرون) في تلك الشقة في الواقع‬
‫ولديه بضع سوابق في حيازة المخدرات‬

139
00:11:19,975 --> 00:11:24,021
‫شقيقته هي (جيس)‬
‫إنها نظيفة جداً وعملت في مدرسة في (إنديانا)‬

140
00:11:24,146 --> 00:11:27,233
‫كانت هنا في زيارة خلال عطلة الأسبوع...‬
‫المكان الخطأ في الزمان الخطأ للغاية‬

141
00:11:27,358 --> 00:11:30,903
‫لدينا أدلة على أن (كام) عرفهما كليهما‬
‫فقد ارتاد المدرسة الابتدائية مع (أرون)‬

142
00:11:31,028 --> 00:11:33,030
‫ما زلت أفتش صفحات مواقع التواصل الاجتماعي‬
‫الخاصة بـ(كام)‬

143
00:11:33,155 --> 00:11:35,074
‫لكنني سبق أن وجدت خلافاً بينهما‬

144
00:11:36,825 --> 00:11:38,994
‫حسناً، يصف (أرون) (كام) بالعاهر‬

145
00:11:39,119 --> 00:11:43,123
‫فيرد (كام): "استمر بالكلام أيّها الحقير‬
‫ستدفع الثمن، سأحرص على دفعك الثمن"‬

146
00:11:43,249 --> 00:11:46,585
‫- لدينا ما يكفي لاستجوابه‬
‫- أجل، استجوبيه‬

147
00:11:49,964 --> 00:11:53,175
‫عليك أن تتكلّم معي‬

148
00:11:58,639 --> 00:12:00,015
‫لا بأس‬

149
00:12:02,810 --> 00:12:07,606
‫- لا بأس، ليس عليك إخبارها، لا مشكلة‬
‫- ثمة مشكلة وعليك إخباري‬

150
00:12:07,731 --> 00:12:11,485
‫- ماذا حصل لـ(أرون) و(جيس)؟‬
‫- إنها لا تفهم لكنه رحل‬

151
00:12:11,610 --> 00:12:15,114
‫أجل، مات (أرون) و(جيس) في حالة حرجة جداً‬

152
00:12:15,239 --> 00:12:17,283
‫عليك أن تخبرني بما حصل يا (كام)‬

153
00:12:26,000 --> 00:12:29,169
‫(أرون) ليس... صالحاً‬

154
00:12:33,007 --> 00:12:37,469
‫ليس لطيفاً، هل تفهمين؟‬
‫لست آسفاً لأنه مات‬

155
00:12:37,594 --> 00:12:42,641
‫- أكره (أرون)، يسرّني أنه رحل‬
‫- يسرّك أنه مات؟‬

156
00:12:42,766 --> 00:12:48,272
‫يسرّك أنك قتلته؟‬
‫أنك ضربهما كليهما بمضرب حتى عجزا عن الحركة؟‬

157
00:12:48,397 --> 00:12:49,773
‫كلا...‬

158
00:12:49,982 --> 00:12:51,358
‫- هل أنت فخور؟‬
‫- كلا‬

159
00:12:51,483 --> 00:12:53,569
‫- حسناً، أخبرني إذاً لما أنت مسرور‬
‫- كلا، لا تفهمين!‬

160
00:12:53,694 --> 00:12:55,863
‫- اجعلني أفهم إذاً، ماذا حصل؟‬
‫- لقد رحل!‬

161
00:12:55,988 --> 00:13:00,409
‫- أعرف أنه رحل، لمَ قصدت تلك الشقة؟‬
‫- لقد رحل، لا تفهم، إنها لا تصغي‬

162
00:13:00,534 --> 00:13:04,163
‫أنا أصغي! أصغي، ماذا؟‬
‫كانت (جيس) هناك أيضاً، صحيح؟‬

163
00:13:04,288 --> 00:13:06,915
‫- ثم ماذا؟ شعرا بالغضب؟‬
‫- أحسنت العمل‬

164
00:13:07,041 --> 00:13:10,461
‫- وقاوماك؟ ثم لحقت بهما؟‬
‫- أجل... أحسنت العمل، رحل، إنه بأمان‬

165
00:13:10,586 --> 00:13:12,588
‫- الموت ليس أماناً‬
‫- كلا، توليت الأمر‬

166
00:13:12,713 --> 00:13:16,091
‫- توليت الأمر عبر ضربهما؟ استطعت رؤية دماغها!‬
‫- توقفي، توقفي‬

167
00:13:16,216 --> 00:13:19,887
‫- لن أتوقف حتى تخبرني بما حصل! ماذا حصل؟‬
‫- كلا، كلا، كلا... كلا‬

168
00:13:21,972 --> 00:13:23,349
‫- أنا مسرور‬
‫- أخبرني بما حصل فحسب‬

169
00:13:23,474 --> 00:13:25,517
‫- رحل، رحل، يسرّني أنه رحل‬
‫- حسناً، حسناً‬

170
00:13:25,642 --> 00:13:27,269
‫- إذاً...‬
‫- يسرّني أنه رحل!‬

171
00:13:27,394 --> 00:13:30,314
‫- أحتاج إلى بضع دقائق أخرى فحسب‬
‫- لا يمكنك الحصول عليها‬

172
00:13:30,439 --> 00:13:32,358
‫- أيّها الرقيب...‬
‫- لن أكرر كلامي‬

173
00:13:38,238 --> 00:13:39,948
‫نلت منه، سينهار‬

174
00:13:41,283 --> 00:13:44,286
‫لم يطلب محامياً‬
‫عرض عليه ذلك لكنه رفض‬

175
00:13:44,411 --> 00:13:47,498
‫- وكّل الدكتور (ميتشل) محامياً لـ(كام)‬
‫- ماذا؟‬

176
00:13:47,623 --> 00:13:50,667
‫يُظهر (كام) كلّ عوارض مرض نفسي غير مشخّص‬

177
00:13:50,793 --> 00:13:54,713
‫- سنضعه في الحجز الطبي لحمايته‬
‫- ذلك الرجل في الداخل يتباهى‬

178
00:13:54,838 --> 00:13:58,050
‫- ويوشك على الاعتراف، لن تفعل ذلك‬
‫- بل أفعل‬

179
00:13:58,175 --> 00:14:01,720
‫اسمعي، يحق لك تولي هذه القضية‬
‫لكنني لا أستجيب لأوامرك، كما لا تفعل محاميته‬

180
00:14:02,554 --> 00:14:03,931
‫انتهيتِ‬

181
00:14:08,983 --> 00:14:13,905
‫يقع ضمن صلاحيتي كلّياً أن أوكّل محامياً لـ(كام)‬
‫وأوصي بحجزه في الجناح النفسي لحمايته‬

182
00:14:14,030 --> 00:14:15,907
‫حمايته مم؟ مني؟‬

183
00:14:16,032 --> 00:14:18,743
‫ماذا تظنني سأفعل؟‬
‫أتقيّد بإجراءات الشرطة والبروتوكول...‬

184
00:14:18,868 --> 00:14:21,830
‫وذلك البروتوكول تهديد له في حالته العقلية‬

185
00:14:21,955 --> 00:14:26,084
‫- حماية موكّلي مهمة...‬
‫- ماذا عن حماية (أرون) و(جيس)؟‬

186
00:14:26,209 --> 00:14:28,503
‫من حُطّمت جمجمتهما بمضرب بيسبول؟‬

187
00:14:30,046 --> 00:14:31,423
‫- هل تحميانهما؟‬
‫- كلا!‬

188
00:14:31,548 --> 00:14:37,053
‫واجبي حماية الرجل الذي يعاني أزمة نفسية‬
‫حمايته حين تطغى أهواء الشرطة على حمايته‬

189
00:14:40,098 --> 00:14:43,810
‫هل تريدين أن أسمي لك المشتبه بهم المرضى عقلياً‬
‫الذين توفوا في عهدة الشرطة؟‬

190
00:14:43,935 --> 00:14:46,646
‫حسناً، أوضحت وجهة نظرك بشكل جيّد جداً‬

191
00:14:53,236 --> 00:14:54,988
‫هذا سخيف‬

192
00:14:56,030 --> 00:14:59,868
‫- هل بيدنا حيلة؟‬
‫- الجواب المختصر هو كلا‬

193
00:14:59,993 --> 00:15:03,079
‫اسمع، لا تملكون في الواقع أيّ دليل‬
‫فكلّها أدلة ظرفية‬

194
00:15:03,538 --> 00:15:05,373
‫لن يوقّع قاضٍ على مذكرة تفتيش بسبب هذا‬

195
00:15:06,082 --> 00:15:09,294
‫- لا ثغرات في برنامجه الصغير؟‬
‫- كلا...‬

196
00:15:10,044 --> 00:15:13,047
‫البرنامج جديد لكن الحجز النفسي ليس كذلك‬

197
00:15:13,173 --> 00:15:16,843
‫امتلك الحق بالاتصال بمحامية‬
‫لإلزامنا بذلك الحجز وتعرف الباقي‬

198
00:15:16,968 --> 00:15:19,554
‫قد يستغرق الأمر مدة تصل إلى ٧٢ ساعة‬
‫ولا يمكن للشرطة التكلّم معه‬

199
00:15:19,679 --> 00:15:21,389
‫سيُخلى سبيله حين تنتهي مدة الحجز‬

200
00:15:22,849 --> 00:15:24,684
‫آسفة، الأمر ما هو عليه‬

201
00:15:30,982 --> 00:15:32,567
‫مهلاً، لا تغادري أنت‬

202
00:15:33,777 --> 00:15:36,279
‫- أغلقي الباب‬
‫- لا أحتاج إلى إغلاق الباب‬

203
00:15:36,404 --> 00:15:39,574
‫ولا أحتاج إلى أن تطلب مني الهدوء‬
‫فقد لطّخ دمّهما يديّ‬

204
00:15:39,699 --> 00:15:41,409
‫و(كام) مشتبه به محتمل للغاية‬

205
00:15:42,702 --> 00:15:47,248
‫- وقّع (جاي) على أوراق الطلاق؟‬
‫- ماذا؟‬

206
00:15:47,373 --> 00:15:52,212
‫(هايلي)، تركتها على مكتبك، في العلن‬
‫لذا عليّ أن أسألك الآن، هل أنت بخير؟‬

207
00:15:52,837 --> 00:15:56,633
‫- اسمعي، هل تحتاجين إلى إجازة؟‬
‫- كلا، لا أحتاج إلى إجازة‬

208
00:15:56,758 --> 00:16:00,845
‫- حسناً‬
‫- (جاي) غائب منذ سنة!‬

209
00:16:00,970 --> 00:16:03,348
‫والأوراق موقّعة‬
‫وأحتاج إلى إرسالها عبر البريد فحسب‬

210
00:16:04,974 --> 00:16:07,602
‫لا يساوي أمر الأمر الآخر، مفهوم؟‬

211
00:16:08,937 --> 00:16:13,483
‫- يمكنني أن أستاء حين تخفق قضية‬
‫- أجل، حسناً‬

212
00:16:16,945 --> 00:16:18,655
‫اذهبي وجدي بعض الأدلة إذاً‬

213
00:16:40,593 --> 00:16:41,970
‫أخبريني أنك وجدت شيئاً‬

214
00:16:42,095 --> 00:16:44,806
‫- وضعوا (كام) في حجز نفسي؟‬
‫- أجل، لما يصل إلى ٧٢ ساعة‬

215
00:16:44,931 --> 00:16:48,935
‫وردت نتائج مقارنة الحمض النووي والدم‬
‫اللذين عُثر عليهما على حذاء (كام) وجواربه‬

216
00:16:49,060 --> 00:16:52,272
‫- تبيّن أنه دم (كام)‬
‫- مهلاً، ماذا؟ لا يخص الضحيتين؟‬

217
00:16:52,397 --> 00:16:55,733
‫كلا، وجدنا حمضاً نووياً يخص الضحية عليها...‬
‫لم يكن دماً‬

218
00:16:55,859 --> 00:16:58,611
‫- لكن حمض (أرون) النووي كان عليها‬
‫- لا بد أن العينات شُوّهت إذاً‬

219
00:16:58,736 --> 00:17:02,156
‫ربما، طلبت إعادة فحصها‬
‫لكن القاضي يقول إن هذا ليس كافياً‬

220
00:17:02,282 --> 00:17:03,658
‫ماذا عن التهديدات عن مواقع التواصل‬
‫الاجتماعي؟‬

221
00:17:03,783 --> 00:17:05,910
‫"مبهمة جداً وظرفية للغاية"‬

222
00:17:06,035 --> 00:17:08,246
‫دمّر الماء والنار أيّ حمض نووي في تلك الشقة‬

223
00:17:08,371 --> 00:17:10,582
‫وقد طلبت الآن من موفّر خدمة الهاتف‬
‫إرسال سجلات هاتف (كام)‬

224
00:17:10,707 --> 00:17:12,292
‫لأنه لم يكن يحمل هاتفه الخليوي‬

225
00:17:12,792 --> 00:17:15,712
‫ها نحن، وجدنا شيئاً جديداً‬
‫على صفحات (أرون) على مواقع التواصل‬

226
00:17:15,837 --> 00:17:19,382
‫نشر شريط فيديو منذ ٢٤ ساعة‬
‫ثم محاه بعد ٢٠ دقيقة من ذلك‬

227
00:17:19,507 --> 00:17:21,467
‫لا بد أن الأحمق أدرك أنه منشور غبي‬

228
00:17:23,094 --> 00:17:26,222
‫تمكّن قسم الجريمة المنظّمة من استرجاعه‬
‫وليس بالشريط الجميل إطلاقاً‬

229
00:17:31,686 --> 00:17:33,771
‫- هل ذلك (كام)؟‬
‫- أجل، إنه (كام)‬

230
00:17:33,897 --> 00:17:36,441
‫صُوّر هذا الشريط بهاتف (أرون)‬
‫أنا متأكد جداً أنه من يحمل الكاميرا‬

231
00:17:36,566 --> 00:17:38,693
‫- "(أرون)، توقف، رجاءً!"‬
‫- "ماذا قلت أيّها العاهر؟ هل تريد قول شيء ما؟"‬

232
00:17:38,818 --> 00:17:43,531
‫- "(أرون)، كلا..."‬
‫- "هيا! تعجز حتى عن الكلام يا مجنون، صحيح؟"‬

233
00:17:44,240 --> 00:17:46,367
‫"ماذا تريد أن تقول؟ قل ذلك!"‬

234
00:17:46,492 --> 00:17:49,704
‫هذا ليس مبهماً، هذا دافع، هذا انتقام‬

235
00:17:49,829 --> 00:17:52,624
‫ضرب (أرون) (كام) ضرباً مبرحاً‬
‫فرد له (كامل) المثل‬

236
00:17:52,749 --> 00:17:54,584
‫ثمة ما يكفي هناك للحصول على مذكرة‬

237
00:17:56,669 --> 00:17:58,713
‫شرطة (شيكاغو)، معنا مذكّرة تفتيش!‬

238
00:18:04,469 --> 00:18:06,471
‫- أرى دماً‬
‫- سأتفقد القبو‬

239
00:18:10,892 --> 00:18:12,268
‫لا شيء هنا‬

240
00:18:19,984 --> 00:18:24,072
‫أرى مزيداً من الدم هنا‬
‫كأنه كان يذرع المكان جيئة وذهاباً‬

241
00:18:25,698 --> 00:18:27,909
‫- سأتفقد الحديقة الخلفية‬
‫- حسناً‬

242
00:19:13,454 --> 00:19:14,831
‫(هايلي)!‬

243
00:19:15,498 --> 00:19:16,874
‫بحوزته مسدس!‬

244
00:19:19,502 --> 00:19:21,129
‫شرطة (شيكاغو)، توقف!‬

245
00:19:23,089 --> 00:19:25,508
‫٥٠٢١ (دايفيد)، إطلاق نار على الشرطة!‬

246
00:19:25,633 --> 00:19:28,136
‫المذنب يهرب شرقاً من زقاق خارج (برونسن)‬

247
00:19:28,261 --> 00:19:31,097
‫- ذكر أبيض في الثلاثين من عمره...‬
‫- النجدة! ليساعدني أحد!‬

248
00:19:31,222 --> 00:19:33,891
‫"تيشرت" بيضاء وسروال جينز فاتح اللون‬
‫أحتاج إلى دعم! أرجوكم!‬

249
00:19:34,225 --> 00:19:36,686
‫"تقليتك يا ٥٠٢١ (دايفيد)..."‬

250
00:19:36,894 --> 00:19:39,147
‫- النجدة! ساعدوني رجاءً! النجدة!‬
‫- شرطة (شيكاغو)!‬

251
00:19:39,272 --> 00:19:42,734
‫- ساعده!‬
‫- أنا الشرطي (أتواتر) وجئت للمساعدة‬

252
00:19:42,859 --> 00:19:46,821
‫- هل أنت بخير؟ حسناً...‬
‫- ساعده! ساعده! أرجوك!‬

253
00:19:46,946 --> 00:19:48,698
‫أريدك أن تأتي بشيء‬
‫أحتاج إلى تطبيق ضغط الآن!‬

254
00:19:48,823 --> 00:19:52,076
‫لا أعرف ما حصل!‬
‫أظنه تعرّض لإطلاق نار!‬

255
00:19:52,201 --> 00:19:55,204
‫ثبّتي هذه هناك يا سيّدتي‬
‫ثبّتيها هناك يا سيّدتي، ثبّتيها هناك يا سيّدتي‬

256
00:19:55,329 --> 00:19:56,706
‫٥٠٢١ (دايفيد)...‬

257
00:19:56,831 --> 00:19:58,416
‫"أحتاج إلى سيارة إسعاف‬
‫إلى الزقاق الخلفي خارج (برونسن)"‬

258
00:19:58,541 --> 00:20:03,337
‫- "لديّ ضحية مصاب برصاصة في عنقه"‬
‫- "تلقيتك يا ٥٠٢١ (دايفيد)"‬

259
00:20:03,463 --> 00:20:05,298
‫"الإسعاف في طريقها إليك"‬

260
00:20:06,924 --> 00:20:08,634
‫"أنا في طريقي إليك يا (كيف)"‬

261
00:20:14,182 --> 00:20:15,558
‫يا إلهي...‬

262
00:20:21,981 --> 00:20:23,733
‫"(ديريك بويد)"‬

263
00:20:36,537 --> 00:20:39,123
‫- (هايلي)؟‬
‫- كان شقيق (كام)‬

264
00:20:39,248 --> 00:20:42,251
‫- ماذا؟ ماذا؟‬
‫- شقيق (كام) كان هنا‬

265
00:20:43,377 --> 00:20:46,214
‫كان ثمة ترشاش دم على جسمه كلّه‬

266
00:20:47,381 --> 00:20:50,760
‫الملابس في الداخل... هذه سيارته‬

267
00:20:54,764 --> 00:20:58,893
‫إنه المذنب، أظنني أخطأت في تحليل الأمر‬

268
00:21:12,863 --> 00:21:14,239
‫ماذا لدينا؟‬

269
00:21:16,283 --> 00:21:19,286
‫المذنب هو (ديريك بويد)، شقيق (كام)‬

270
00:21:19,411 --> 00:21:20,787
‫كان (ديريك) في المرأب‬

271
00:21:20,912 --> 00:21:25,375
‫أظنه كان يبحث عن (كام)‬
‫وهرب بعد أن هاجمني‬

272
00:21:25,500 --> 00:21:29,921
‫أطلق ثلاث رصاصات على (أتواتر)‬
‫أصابت إحداها مالك منزل مجاور‬

273
00:21:30,839 --> 00:21:34,551
‫- المالك في طريقه إلى المستشفى الآن لكن...‬
‫- حسناً، و(ديريك)؟‬

274
00:21:34,676 --> 00:21:38,430
‫هرب، نشرنا بلاغ بحث عنه‬
‫والمنطقة ضمن شعاع ١،٦ كلم مغلقة‬

275
00:21:38,555 --> 00:21:42,058
‫الدورية تبحث عنه لكن لا شيء حتى الآن‬

276
00:21:43,226 --> 00:21:47,230
‫- (كيم)؟‬
‫- الدم كلّه في مقعد السائق‬

277
00:21:47,355 --> 00:21:49,608
‫برأيي، لم يكن برفقة (ديريك) راكب‬

278
00:21:49,733 --> 00:21:51,318
‫كان (ديريك) ملطخاً بالدم بالكامل‬

279
00:21:51,443 --> 00:21:54,487
‫الـ"تيشرت" والكنزة في الداخل‬
‫ملطختان بالدماء وشظايا خشب‬

280
00:21:54,613 --> 00:21:56,865
‫أظن أن الخشب مصدره المضرب‬

281
00:21:58,158 --> 00:22:00,201
‫أخذت هاتف (كام) من منزله‬

282
00:22:00,327 --> 00:22:04,247
‫كان مفتوحاً وقبل ساعة من حادثة (غارفيلد بارك)‬
‫اتصل بشقيقه ثلاث مرات‬

283
00:22:04,372 --> 00:22:07,042
‫ثم أرسل له رسالة نصية:‬
‫"لا تفعل هذا، أرجوك لا تفعل هذا"‬

284
00:22:07,876 --> 00:22:10,211
‫حسناً، هل من أدلة‬
‫على احتمال وجود (كام) معه في مسرح الجريمة؟‬

285
00:22:10,337 --> 00:22:12,714
‫كلا، لا دم على ملابسه ولا دم في غرفة نومه‬

286
00:22:12,839 --> 00:22:15,508
‫يمكننا معاينة الدوش بالـ(لومينول)‬
‫لكن لا علامات واضحة على وجود دم‬

287
00:22:15,634 --> 00:22:18,553
‫لأن (كام) لم يدخل تلك الشقة قط‬
‫لقد أخطأت في تحليل الأمر‬

288
00:22:18,678 --> 00:22:20,055
‫أخطأنا جميعنا في ذلك يا (هايلي)‬

289
00:22:20,180 --> 00:22:22,641
‫كدمات (كام) والدم داخل حذائه...‬

290
00:22:22,766 --> 00:22:25,185
‫مصدرها كلّها من تعرّضه السابق للضرب‬
‫من قبل (أرون)‬

291
00:22:25,310 --> 00:22:28,355
‫ظلّ (كام) يقول لي إنه بأمان، "لقد رحل"‬
‫وإنه مسرور لأنه رحل"‬

292
00:22:28,480 --> 00:22:31,441
‫كان يتكلّم عن شقيقه‬
‫وكان مسروراً لأنه بأمان‬

293
00:22:32,609 --> 00:22:35,695
‫لا بد أن (ديريك) عرف‬
‫بأمر تعرّضه للضرب على يد (أرون) وفقد صوابه‬

294
00:22:35,820 --> 00:22:39,324
‫ثم حزر (كام) ما يخطط شقيقه لفعله‬
‫وحاول أن يردعه‬

295
00:22:39,449 --> 00:22:43,286
‫الأرجح أنه قصد تلك الشقة‬
‫بعد مغادرة شقيقه بدقائق‬

296
00:22:43,411 --> 00:22:47,999
‫كان ذلك كلّه هناك ولم أره‬
‫ولا أعرف كيف لكنني لم أره‬

297
00:22:48,583 --> 00:22:52,003
‫اسمعي، لا يهم ذلك الآن، المهم أن نجد (ديريك)‬

298
00:22:52,128 --> 00:22:55,215
‫- (كيم)، هل من عنوان أخير معروف له؟‬
‫- الفريق التكتيكي في طريقه إلى هنا‬

299
00:22:55,340 --> 00:22:56,716
‫- سيعملون على ذلك الآن‬
‫- حسناً، اعملي معهم‬

300
00:22:56,841 --> 00:22:59,469
‫(هايلي)، عودي إلى الدائرة ٥١‬
‫وأديري البحث الرقمي‬

301
00:22:59,594 --> 00:23:01,346
‫لنجد (ديريك) الآن‬

302
00:23:05,600 --> 00:23:07,435
‫كلا، لم نجد أيّ شيء في ما يتعلّق‬
‫ببطاقات اعتماد (ديريك)‬

303
00:23:07,560 --> 00:23:10,146
‫- ذلك الرجل لا يستعملها‬
‫- لا شيء بخصوص العناوين السابقة‬

304
00:23:10,271 --> 00:23:12,649
‫لا يملك أيّ سيارة أخرى مسجّلة باسمه‬

305
00:23:12,774 --> 00:23:16,277
‫- ماذا عن مصلحة النقل؟ ماذا عن الحافلة؟‬
‫- لا شيء بعد‬

306
00:23:16,403 --> 00:23:18,446
‫- فرق النقل متأهبة‬
‫- الرجل متخفٍ‬

307
00:23:18,571 --> 00:23:22,158
‫منزل (ديريك) خالٍ‬
‫ولديّ عناصر تراقبه في حال عاد إليه لكن...‬

308
00:23:23,493 --> 00:23:27,330
‫- هل تحققنا من المعارف المعروفين كلّهم؟‬
‫- أجل، فعلنا، لا معارف كثراً لديه‬

309
00:23:27,455 --> 00:23:30,458
‫لديه تاريخ قوي من العنف‬
‫ودخل السجن مرتين بسبب الاعتداء بالضرب‬

310
00:23:30,583 --> 00:23:32,252
‫لا يملك أصدقاء كثيرين‬
‫ولم يبقَ على علاقة بزملائه في السجن قط‬

311
00:23:32,377 --> 00:23:34,421
‫العائلة الوحيدة التي لديه هي (كام)‬

312
00:23:35,672 --> 00:23:38,174
‫شؤون (ديريك) المالية أشبه برسالة حب إلى شقيقه‬

313
00:23:39,300 --> 00:23:41,469
‫دفع نفقات بطاقات اعتماده وديونه‬

314
00:23:41,928 --> 00:23:45,056
‫- ودفع نفقات العلاج والأدوية والدراسة...‬
‫- ماذا؟‬

315
00:23:45,390 --> 00:23:47,142
‫أمضى حياته برمتها يهتم بشقيقه‬

316
00:23:47,892 --> 00:23:50,770
‫الأرجح أنه ليس الضرب الأول الذي تعرّض له (كام)‬
‫والأرجح أنه لم يستطع تحمّل ذلك‬

317
00:23:51,938 --> 00:23:55,400
‫- مات مالك المنزل للتو جراء النزف‬
‫- تباً‬

318
00:23:56,443 --> 00:24:01,322
‫تكلّمت مع صلتي في (برشفيلد)‬
‫انتهى حجز (كام)، سيخلون سبيله‬

319
00:24:01,448 --> 00:24:04,159
‫- ماذا؟ بهذه السرعة؟‬
‫- أجل، لذا إن أردت التكلّم معه...‬

320
00:24:14,085 --> 00:24:18,048
‫- سمحوا لـ(كام) بالمغادرة؟ مرّت ١٢ ساعة فقط؟‬
‫- يعاني المستشفى فائض مرضى‬

321
00:24:18,173 --> 00:24:21,426
‫فأخرجوه بسرعة واعتبروا‬
‫أنه لم يعد يشكّل خطراً على نفسه أو الآخرين‬

322
00:24:21,551 --> 00:24:25,722
‫- إنه مؤهل عقلياً إذاً؟‬
‫- لا يمكنني إعطاؤك أيّاً من معلوماته الطبية‬

323
00:24:26,681 --> 00:24:29,350
‫لكنني لا أستطيع أيضاً منعك من التكلّم معه الآن‬

324
00:24:29,476 --> 00:24:32,270
‫طرد محاميته ورفض أيّ رعاية إضافية لذا...‬

325
00:24:34,481 --> 00:24:39,069
‫- هل ما زال مشتبهاً به؟‬
‫- كلا، ليس كذلك‬

326
00:24:41,780 --> 00:24:46,743
‫- لست شرطية سيئة‬
‫- لم أقل إطلاقاً إنك كذلك‬

327
00:24:47,494 --> 00:24:49,829
‫لكان الأمر بسيطاً جداً‬
‫لو أن المشكلة هي رجال الشرطة السيئين‬

328
00:24:51,623 --> 00:24:52,999
‫ليست كذلك‬

329
00:24:59,422 --> 00:25:00,924
‫"جناح المرضى (بي)"‬

330
00:25:08,264 --> 00:25:11,976
‫- (كام)؟‬
‫- كلا، لن أتكلّم معك‬

331
00:25:13,186 --> 00:25:14,687
‫- لديّ بضعة أسئلة فقط‬
‫- كلا...‬

332
00:25:16,898 --> 00:25:20,819
‫قلت لهم إنني انتهيت من العلاجات والمستشفيات‬

333
00:25:20,944 --> 00:25:23,988
‫طردت تلك المحامية‬
‫انتهيت، مفهوم؟ سأعود إلى المنزل‬

334
00:25:24,114 --> 00:25:25,490
‫أفهم ذلك‬

335
00:25:26,366 --> 00:25:28,284
‫- تتسنى لك العودة إلى المنزل‬
‫- أجل، أعرف ذلك‬

336
00:25:29,369 --> 00:25:31,037
‫لكن يا (كام)، شقيقك لن يكون هناك‬

337
00:25:35,458 --> 00:25:37,544
‫أعرف أن (ديريك) هو من ضرب (أرون) و(جيس)‬

338
00:25:38,294 --> 00:25:41,381
‫- عرف ما فعله (أرون) بك‬
‫- كلا، كلا، كلا، لن أصغي إلى هذا‬

339
00:25:41,506 --> 00:25:45,385
‫وذهب إلى هناك ليجعل (أرون) يدفع الثمن‬
‫لكنه فقد السيطرة على غضبه‬

340
00:25:46,469 --> 00:25:51,933
‫- قتل (أرون) وضرب (جيس) وهي شخص بريء‬
‫- سأعود إلى المنزل‬

341
00:25:52,058 --> 00:25:56,980
‫ثم أطلق النار على الشرطة‬
‫وقتل متفرجاً بريئاً وهو فار الآن‬

342
00:25:59,691 --> 00:26:01,401
‫سنعثر عليه يا (كام)‬

343
00:26:02,819 --> 00:26:05,196
‫وما برأيك سيحصل‬
‫إن أطلق النار على الشرطة مجدداً؟‬

344
00:26:07,407 --> 00:26:11,244
‫- أرجوك‬
‫- ابتعدي‬

345
00:26:11,369 --> 00:26:14,497
‫أعرف أنني أخطأت بتحليل الأمر‬
‫(كام)، أرى ذلك الآن‬

346
00:26:15,623 --> 00:26:18,293
‫أعرف أنك كنت تحاول ردعه‬
‫وكان يحاول حمايتك فحسب‬

347
00:26:18,418 --> 00:26:23,673
‫لأنه يحميني دوماً‬
‫يفعل ذلك دوماً لذا... ارحلي من فضلك، أرجوك‬

348
00:26:24,591 --> 00:26:30,972
‫قتل شخصين يا (كام) وقد فر من العدالة‬
‫لن ينتهي هذا الأمر جيّداً‬

349
00:26:35,643 --> 00:26:37,437
‫ما الذي تريدينه مني إذاً؟‬

350
00:26:47,280 --> 00:26:49,157
‫أريدك أن تحميه الآن‬

351
00:26:52,410 --> 00:26:58,166
‫أريدك أن تساعدني لأجده‬
‫لئلا يتأذى أحد آخر ونعالج هذه المسألة‬

352
00:27:06,755 --> 00:27:08,132
‫وضع الشقيقان خطة دوماً‬

353
00:27:08,257 --> 00:27:11,177
‫إن تورّط أيّ منهما في المتاعب‬
‫فسيلتقيان في (هامبولت بارك)‬

354
00:27:11,302 --> 00:27:13,179
‫كان مقصدهما المفضّل في صغرهما‬

355
00:27:13,304 --> 00:27:17,850
‫واعتاد (ديريك) أن يكرر ذلك لـ(كام) مثل لازمة:‬
‫"إن حصلت متاعب، فلاقني عند البحيرة"‬

356
00:27:17,975 --> 00:27:22,062
‫لكن لا سبيل لدى (كام) حتى للتواصل معه‬
‫أو تأكيد الموقع، صحيح؟‬

357
00:27:22,188 --> 00:27:24,482
‫كلا لكنه لا يظن‬
‫أن شقيقه قد يغادر المدينة بدونه‬

358
00:27:24,607 --> 00:27:27,026
‫سيكون هناك في الحديقة مختبئاً‬
‫منتظراً مجيء (كام)‬

359
00:27:27,151 --> 00:27:30,613
‫مساحة تلك الحديقة ٨١٠ ألف متر مربع‬
‫إنها لمساحة كبيرة نغلقها كلّياً‬

360
00:27:31,530 --> 00:27:34,533
‫ليس بالضرورة، ليس إن أشركنا (كام)‬

361
00:27:35,576 --> 00:27:39,705
‫نأخذ (كام) معنا ونضعه عند البحيرة‬
‫ونغلق المنطقة بعناصر متخفية‬

362
00:27:39,830 --> 00:27:43,918
‫حين يظهر (ديريك)‬
‫نعتقله بسرعة وهدوء بلا فوضى‬

363
00:27:44,043 --> 00:27:47,296
‫- وهل (كام) مؤهل للقيام بذلك؟‬
‫- وافق على ذلك‬

364
00:27:47,421 --> 00:27:50,216
‫- هذا ليس ما سألته؟‬
‫- لديه تصريح بأنه معافى صحياً‬

365
00:27:50,341 --> 00:27:52,843
‫ويرغب في القيام بهذا، يريد تصويب الأمر‬

366
00:27:55,846 --> 00:27:57,223
‫حسناً، أشركوه في العملية‬

367
00:27:58,182 --> 00:28:01,769
‫لكنني أريد الفرق التكتيكية بالقرب من المكان‬
‫جاهزة للتدخّل إن ساء الوضع‬

368
00:28:30,589 --> 00:28:34,760
‫مشاهدة محتملة لـ(ديريك)، الجانب الغربي‬
‫المستوى الأرضي، قرب البيت المركب‬

369
00:28:45,145 --> 00:28:47,898
‫(ديريك)! اهرب! الشرطة! اهرب!‬

370
00:28:50,943 --> 00:28:53,779
‫أرى الهدف، يتحرّك شرقاً نحو البيت المركب‬

371
00:28:53,904 --> 00:28:56,073
‫"سترة سوداء وسروال جينز‬
‫إلى الوحدات كلّها، تحرّكوا!"‬

372
00:29:08,752 --> 00:29:10,129
‫(ديريك)!‬

373
00:29:20,389 --> 00:29:24,727
‫(ديريك)، ألقِ سلاحك!‬
‫ارفع يديك وألقِ سلاحك الآن!‬

374
00:29:24,852 --> 00:29:26,520
‫المكان كلّه محاصر هنا!‬

375
00:29:26,645 --> 00:29:29,231
‫- كلا!‬
‫- (ديريك)، توقف! كلا!‬

376
00:29:34,737 --> 00:29:37,781
‫(ديريك)، كلّ سنتمتر من هذا المكان‬
‫محاصر من قبل الشرطة‬

377
00:29:38,574 --> 00:29:41,785
‫المخرج الوحيد هو الخروج رافعاً يديك عالياً‬

378
00:29:41,910 --> 00:29:45,748
‫تعرفان أنت وشقيقك ذلك!‬
‫لا نريد أن نؤذيك!‬

379
00:29:47,207 --> 00:29:48,917
‫- آسف جداً، لم أقصد ذلك‬
‫- (كام)...‬

380
00:29:50,419 --> 00:29:52,046
‫(كام)، أرجوك، تكلّم معي‬

381
00:29:53,881 --> 00:29:55,799
‫أريد أن يتكلّم أحدكما معي‬

382
00:29:57,009 --> 00:29:59,261
‫أخبراني ما تحتاجان إليه للخروج من هنا‬

383
00:30:04,850 --> 00:30:06,685
‫- خذي‬
‫- شكراً‬

384
00:30:06,810 --> 00:30:08,812
‫إنهما محصّنان في الداخل ولا يستجيبان‬

385
00:30:08,937 --> 00:30:11,982
‫يمكنني سماعهما يتكلّمان‬
‫لكن لا يمكنني تمييز ما يقولانه‬

386
00:30:12,107 --> 00:30:16,528
‫- ولا أظن أن ثمة أحداً آخر في الداخل‬
‫- قمنا بإغلاق كلّ مخرج ولا سبيل للمغادرة‬

387
00:30:16,654 --> 00:30:19,698
‫يمكننا توليد إلهاء وإحداث ضجة عند المراكن‬
‫واقتحام المكان من الخلف‬

388
00:30:19,823 --> 00:30:21,950
‫إن اقتحمنا المكان الآن، فسينتهي أحدهما ميتاً‬

389
00:30:22,076 --> 00:30:23,744
‫أجل، وهما لا يستجيبان‬

390
00:30:24,536 --> 00:30:28,123
‫اسمعوا، الخيار الآخر الوحيد هو استدعاء مفاوض‬
‫على أمل أن يستطيعوا التواصل‬

391
00:30:28,248 --> 00:30:30,000
‫لكن ذلك سيطيل هذه المسألة كثيراً‬

392
00:30:31,794 --> 00:30:35,547
‫أظنني أعرف شخصاً قد يتواصل معهما...‬
‫شخصاً قد يتكلّم معه‬

393
00:30:37,800 --> 00:30:41,178
‫هذا مجرد تدبير احترازي‬
‫سأكون إلى جانبك طوال الوقت وسنكون محميين‬

394
00:30:41,303 --> 00:30:43,806
‫- لكن لا تتحرّك إلا إن طلبت منك ذلك، موافق؟‬
‫- أجل‬

395
00:30:45,265 --> 00:30:47,476
‫الهدف هو دفع (ديريك) و(كام) إلى الكلام‬

396
00:30:47,601 --> 00:30:51,146
‫عليك الحافظ على هدوئهما‬
‫والتواصل والتعاطف معهما وإقناعهما بالخروج‬

397
00:30:51,271 --> 00:30:54,692
‫وثق (كام) بك كما أظن‬
‫آمل أن يثق بك (ديريك) أيضاً‬

398
00:30:55,984 --> 00:31:00,364
‫- هل أنت بخير؟ على ما يرام؟‬
‫- أجل، أخبريني أين أذهب فحسب، لنذهب‬

399
00:31:05,828 --> 00:31:07,621
‫(ديريك بويد)؟‬

400
00:31:10,708 --> 00:31:14,128
‫اسمي الدكتور (ميتشل)، أنا هنا لمساعدتك‬

401
00:31:16,964 --> 00:31:21,343
‫(ديريك)، سأحتاج إلى استجابة منك‬
‫لأعرف أنك تستطيع سماعي‬

402
00:31:21,468 --> 00:31:22,845
‫وأنك بأمان‬

403
00:31:24,263 --> 00:31:25,639
‫هل تسمعني يا (ديريك)؟‬

404
00:31:28,267 --> 00:31:31,603
‫(كام)؟ ماذا عنك يا (كام)؟‬

405
00:31:31,729 --> 00:31:34,565
‫أنا الطبيب نفسه الذي التقيت به‬
‫خارج تلك الشقق‬

406
00:31:34,690 --> 00:31:37,276
‫تكلّمنا في المستشفى، أعرف أنك تتذكرني‬

407
00:31:39,903 --> 00:31:43,991
‫وأعرف أن هذا ليس الموقف‬
‫الذي يريد أيّ منكما التواجد فيه‬

408
00:31:45,075 --> 00:31:49,997
‫لا تريدان التكلّم معي‬
‫لكن دعاني أكون واضحاً، لست من الشرطة‬

409
00:31:50,122 --> 00:31:53,751
‫أنا هنا لأجل سلامتك الجسدية والعقلية‬
‫ولا شيء آخر‬

410
00:31:58,797 --> 00:32:02,050
‫اسمعا، يجب أن أعرف أن كليكما بأمان في الداخل‬
‫هل يمكنكما إخباري أنكما بأمان؟‬

411
00:32:04,428 --> 00:32:08,056
‫- (كام)؟‬
‫- نحن بخير، نريد أن نكون بمفردنا فحسب‬

412
00:32:08,849 --> 00:32:12,644
‫لذا لا نحتاج إلى أيّ مساعدة!‬

413
00:32:12,770 --> 00:32:17,191
‫(كام)! جيّد، جيّد، يسرّني أنكما بخير‬

414
00:32:18,442 --> 00:32:21,612
‫- أخبرني ما الذي تحتاج إليه يا (كام)‬
‫- لا أحتاج إلى أيّ شيء‬

415
00:32:21,737 --> 00:32:26,909
‫- أريد أن يغادر الجميع فحسب‬
‫- يا رجل، أفهم ذلك‬

416
00:32:27,034 --> 00:32:31,538
‫أتمنى لو أن الشرطة تغادر أيضاً‬
‫لكن ذلك أمر لا يمكنني القيام به لأجلكما‬

417
00:32:32,539 --> 00:32:34,249
‫إليك ما يمكنني فعله!‬

418
00:32:34,374 --> 00:32:37,586
‫أعرف أنكما إن خرجتما أنت و(ديريك) من هناك‬
‫ويداكما مرفوعتان‬

419
00:32:37,711 --> 00:32:39,922
‫فستدعكما الشرطة‬
‫تغادران هذا البيت المركب بأمان‬

420
00:32:40,047 --> 00:32:44,092
‫كلا، كلا، كلا، كلا!‬
‫نريد الذهاب إلى المنزل‬

421
00:32:44,218 --> 00:32:49,723
‫- اجعلهم يسمحون لنا بالذهاب إلى المنزل‬
‫- ليتني أستطيع ضمان ذلك‬

422
00:32:49,848 --> 00:32:51,767
‫لكن لا يمكنني ذلك‬

423
00:32:55,771 --> 00:32:59,983
‫اسمع، لا يمكنني التحكّم بما تفعله الشرطة‬
‫وكذلك حالك‬

424
00:33:00,108 --> 00:33:02,861
‫لكن يمكننا التحكّم بما نفعله أنا وأنتما‬

425
00:33:02,986 --> 00:33:08,075
‫وأعرف أنه يمكنني ضمان سلامتكما أنت وشقيقك‬
‫حالياً وحالما تغادران هذا البيت المركب‬

426
00:33:08,200 --> 00:33:14,873
‫سأساعدك، سأساعدك لتحظى بالرعاية‬
‫سأساعدك لتتحسّن، أعدك بذلك‬

427
00:33:27,010 --> 00:33:28,387
‫حسناً‬

428
00:33:31,890 --> 00:33:33,267
‫سنخرج الآن‬

429
00:33:37,229 --> 00:33:41,149
‫حسناً يا (كام)، اخرج بيديك أولاً، موافق؟‬

430
00:33:44,027 --> 00:33:48,657
‫ببطء شديد، هذا عظيم، هذا عظيم‬

431
00:33:48,782 --> 00:33:50,367
‫دعني أرى يديك‬

432
00:33:51,702 --> 00:33:56,290
‫هذا عظيم، حسناً، اخرج، اخرج نحوي‬

433
00:33:57,082 --> 00:34:01,086
‫حسناً، لا بأس، لا بأس‬

434
00:34:02,754 --> 00:34:04,631
‫لا بأس، اتجه نحوي فحسب‬

435
00:34:06,800 --> 00:34:11,430
‫حسناً، لا بأس، هيا، لا بأس‬

436
00:34:14,683 --> 00:34:17,394
‫(ديريك)، دعني أرى يديك‬

437
00:34:19,605 --> 00:34:21,440
‫(ديريك)، يداك أولاً‬

438
00:34:23,358 --> 00:34:27,988
‫دعني أرى يديك (ديريك)، كلا، كلا، كلا، كلا‬
‫(ديريك)، ألقِ... كلا! (ديريك)!‬

439
00:34:29,615 --> 00:34:32,117
‫(كام)، مهلاً! هيا...‬

440
00:34:34,912 --> 00:34:37,497
‫آسف، أنا آسف‬

441
00:34:38,957 --> 00:34:42,544
‫قال... قال، قال إنه...‬
‫قال إنه لم يستطع حمايتي‬

442
00:34:42,669 --> 00:34:46,256
‫قال إنك ستساعدني... إنك ستساعدني‬

443
00:34:52,137 --> 00:34:55,599
‫- آسف‬
‫- قال إنك ستساعدني‬

444
00:35:18,194 --> 00:35:21,281
‫تلقيت خبراً من المستشفى للتو‬
‫ما زالت (جيس) تقاوم‬

445
00:35:23,533 --> 00:35:26,578
‫أقنع الدكتور (ميتشل) (كام)‬
‫بالدخول كمريض داخلي‬

446
00:35:26,703 --> 00:35:31,624
‫- لذا سيحظى بالمساعدة التي يحتاج إليها‬
‫- هذا جيّد، لكم من الوقت؟‬

447
00:35:33,877 --> 00:35:37,005
‫يصعب تحديد ذلك في الواقع‬
‫لأن المستشفى مكتظ جداً ولا تأمين لدى (كام)‬

448
00:35:37,130 --> 00:35:41,092
‫لكن الدكتور (ميتشل) قال إنه سيبذل قصارى جهده‬
‫وأظن أن ذلك لأمر جيّد جداً‬

449
00:35:44,846 --> 00:35:47,432
‫كما أنني و(بورغس) جاهزان للبقاء‬
‫ومساعدتك في إعداد الأوراق المكتبية‬

450
00:35:48,808 --> 00:35:51,686
‫ربما يمكننا تناول شراب بعد ذلك‬
‫والترويح عن أنفسنا قليلاً‬

451
00:35:54,814 --> 00:35:58,443
‫يمكنني تولي الأمر، لا بأس‬
‫شكراً، لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬

452
00:35:58,568 --> 00:36:00,945
‫أعرف لكنك تعرفين أننا إلى جانبك‬
‫ونحن مستعدان للبقاء‬

453
00:36:02,405 --> 00:36:06,034
‫لا بأس لكن شكراً، ليلة سعيدة‬

454
00:36:15,627 --> 00:36:21,049
‫يوم عصيب؟ ما رأيك بالبقاء دقيقة أخرى‬
‫بعد وإعطائي اسماً؟‬

455
00:36:21,174 --> 00:36:26,846
‫اسمع... فقط لنثبت أننا نمضي قدماً حالياً‬
‫أحتاج إلى اسم يا (هانك)‬

456
00:36:27,722 --> 00:36:30,975
‫(آدم)، إنه الاسم الوحيد‬
‫الذي ستحصلين عليه من يا (ترودي)‬

457
00:36:34,771 --> 00:36:36,522
‫إنه موقع (آدم)‬

458
00:37:50,305 --> 00:37:52,223
‫أجل، مهلاً ثانية‬

459
00:37:57,770 --> 00:37:59,147
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

460
00:37:59,272 --> 00:38:03,151
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫آسفة، هل حاولت الاتصال بي؟‬

461
00:38:04,944 --> 00:38:06,321
‫كلا‬

462
00:38:08,364 --> 00:38:10,616
‫- لا بأس، سأهتم بذلك‬
‫- كلا، لا بأس‬

463
00:38:13,745 --> 00:38:16,372
‫- خذي‬
‫- سأتولى الأمر، سأتولاه، لن تنظّف شقتي‬

464
00:38:16,748 --> 00:38:18,124
‫أتولى الأمر‬

465
00:38:25,256 --> 00:38:29,385
‫- هل مضى على إقامتك هنا ستة أشهر؟‬
‫- أجل‬

466
00:38:31,471 --> 00:38:38,353
‫هل أعد لك شراباً؟‬
‫أظن أن لديّ هذا الشيء مهما كان فقط‬

467
00:38:38,478 --> 00:38:40,021
‫لا أحتاج إلى شراب‬

468
00:38:44,067 --> 00:38:45,443
‫ماذا حصل للمصباح؟‬

469
00:38:55,411 --> 00:39:00,041
‫- ليس علينا فعل هذا كلّه‬
‫- أجل، أعرف ذلك، أعرف‬

470
00:39:03,044 --> 00:39:08,591
‫أنا بخير، سأكون بخير، مررت بلحظة فحسب‬

471
00:39:10,093 --> 00:39:12,804
‫أنا دوماً الشخص الأكثر هدوءاً في الغرفة‬
‫سأستعيد تلك الصفة‬

472
00:39:13,137 --> 00:39:14,514
‫(هايلي)...‬

473
00:39:16,849 --> 00:39:22,647
‫- تفوتنا جميعنا أمور‬
‫- لا تفوتني، ليس بذلك الشكل‬

474
00:39:25,983 --> 00:39:30,196
‫لم أكن هادئة مع (كام)‬
‫كانت الحقيقة هناك أمامي تماماً‬

475
00:39:30,947 --> 00:39:36,911
‫- كان يخبرني في غرفة الاستجواب وفاتني ذلك‬
‫- ولانتهى الأمر بالطريقة نفسها ربما‬

476
00:39:37,745 --> 00:39:39,122
‫أو ربما لا‬

477
00:39:42,291 --> 00:39:43,876
‫كنت غاضبة منه‬

478
00:39:45,378 --> 00:39:47,505
‫بدا فخوراً وشعرت بالغضب‬

479
00:39:49,632 --> 00:39:55,680
‫ومؤخراً، لا أعرف‬
‫إن لم أكن منغلقة، أشعر بالغضب ولا أعرف السبب‬

480
00:39:56,764 --> 00:39:58,141
‫لست غاضبة من (جاي)‬

481
00:40:00,351 --> 00:40:02,019
‫حقاً...‬

482
00:40:02,353 --> 00:40:05,940
‫لكن... يجب أن أكون بخير‬

483
00:40:07,608 --> 00:40:09,485
‫يجب أن أمضي قدماً بحلول هذا الوقت‬

484
00:40:09,610 --> 00:40:14,240
‫يجب أن نمضي جميعنا قدماً، صحيح؟‬
‫لكنني لا أفعل ولا أعرف السبب‬

485
00:40:15,491 --> 00:40:16,868
‫وأنا...‬

486
00:40:21,372 --> 00:40:23,124
‫لم أكن منتبهة مع (كام)‬

487
00:40:24,959 --> 00:40:27,086
‫ولا يمكن أن أكون شرطية جيّدة إن كنت غاضبة‬

488
00:40:29,130 --> 00:40:30,756
‫لا أعرف ما العمل‬

489
00:40:35,678 --> 00:40:37,388
‫أخبرني ما عساي أفعل‬

490
00:40:41,350 --> 00:40:42,977
‫هذا سبب مجيئك، صحيح؟‬

491
00:40:45,938 --> 00:40:50,776
‫أنا جادة، أخبرني ما عساي أفعل‬
‫وسأفعله... أيّ شيء‬

492
00:40:54,655 --> 00:40:56,282
‫كيف أصوّب الأمر؟‬

493
00:41:04,874 --> 00:41:06,250
‫لا أعرف‬

494
00:41:16,761 --> 00:41:18,304
‫"إن كنتم أنتم أو أشخاص تعرفونه بحاجة إلى‬
‫المساعدة "‬

495
00:41:18,429 --> 00:41:20,556
‫"فاتصلوا بخط الحياة للوقاية من الانتحار‬
‫إنه مجاني وسري ومتوفر على مدار الساعة"‬

496
00:41:21,766 --> 00:41:25,766
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة |||
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| iOoredo & alsugair & Meshary |||

