﻿1
00:00:05,073 --> 00:00:09,947
‫"القصة التالية خيالية ولا تمت لأي شخص‬
‫أو جهة أو حدث بصلة"‬

2
00:00:10,744 --> 00:00:12,287
{\an8}‫"في نظام القضاء الجنائي"‬

3
00:00:12,539 --> 00:00:16,209
{\an8}‫"يتم تمثيل الناس من قبل مجموعتين منفصلتين‬
‫ولكن على القدر عينه من الأهمية"‬

4
00:00:16,454 --> 00:00:20,833
{\an8}‫"الشرطة التي تحقق في الجرائم‬
‫والمدعون العامون الذين يحاكمون الجناة"‬

5
00:00:21,214 --> 00:00:22,591
‫"هذه قصصهم"‬

6
00:00:56,124 --> 00:00:57,500
‫"انتظري يا (سيليست)"‬

7
00:00:58,918 --> 00:01:01,713
‫- ماذا تفعل؟ لقد أخفتني حتى الموت‬
‫- "أريد التحدث إليك فحسب"‬

8
00:01:03,840 --> 00:01:06,092
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- "قولي إنك تحبينني"‬

9
00:01:06,760 --> 00:01:10,013
‫- ماذا؟‬
‫- "قوليها، قولي إنك تحبينني"‬

10
00:01:10,180 --> 00:01:12,015
‫حسناً، حسناً، لكن اتركني أرجوك‬

11
00:01:15,268 --> 00:01:18,146
‫- أحبك‬
‫- "قوليها مرةً أخرى"‬

12
00:01:21,232 --> 00:01:24,277
‫- أحبك‬
‫- "كاذبة!"‬

13
00:01:28,990 --> 00:01:30,367
‫مرحباً يا (جايلن)‬

14
00:01:32,202 --> 00:01:33,578
‫أنا آسف يا رجل‬

15
00:01:33,912 --> 00:01:37,165
‫كنت في (ريفردايل) أشاهد ابني‬
‫يلعب كرة السلة، حركة السير سيئة‬

16
00:01:37,582 --> 00:01:41,336
‫- أعتقد أنني تناولت شطيرةً فاسدةً‬
‫- ماذا غير ذلك يا سيدة (لينكولن)؟‬

17
00:01:42,128 --> 00:01:43,505
‫أجل، كانت المباراة سيئةً‬

18
00:01:44,005 --> 00:01:46,174
‫- كيف أبلى فريق ابنك؟‬
‫- تفوّق عليهم الفريق المنافس‬

19
00:01:46,299 --> 00:01:48,843
‫- خسر (سبنسر) ٩ مقابل صفر‬
‫- لا يمكن أن يكون كل شيء رائعاً‬

20
00:01:49,219 --> 00:01:52,389
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- أنثى، بيضاء، ٢٧ سنة‬

21
00:01:52,806 --> 00:01:56,142
‫- يبدو أنها قتلت خنقاً‬
‫- يبدو؟‬

22
00:01:56,726 --> 00:01:58,103
‫سترى‬

23
00:01:59,521 --> 00:02:01,606
‫- هل من شهود؟‬
‫- شخص واحد‬

24
00:02:01,856 --> 00:02:03,858
‫رأت رجلاً يرتدي سترةً حمراء‬
‫يغادر المكان مسرعاً‬

25
00:02:03,983 --> 00:02:06,486
‫ثم رأت جثة الضحية أرضاً‬
‫واتصلت بالنجدة‬

26
00:02:06,695 --> 00:02:09,989
‫هل رأت أي شيء آخر؟‬
‫لون الشعر؟ العرق؟‬

27
00:02:14,661 --> 00:02:16,037
‫يا إلهي‬

28
00:02:18,331 --> 00:02:19,708
‫كنت جادةً‬

29
00:02:20,834 --> 00:02:22,794
‫أصبحت هذه القضية أسوأ بكثير‬

30
00:02:25,962 --> 00:03:10,929
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

31
00:03:14,319 --> 00:03:15,820
‫كانت (سيليست) سعيدةً‬

32
00:03:18,391 --> 00:03:21,853
{\an8}‫كانت تعمل في شركة كبيرة لإدارة الثروات‬
‫في الجادة السابعة‬

33
00:03:21,978 --> 00:03:23,354
{\an8}‫وأحبت عملها‬

34
00:03:24,147 --> 00:03:26,274
‫وكانت قد تمت ترقيتها لمنصب نائبة رئيس‬

35
00:03:26,900 --> 00:03:28,526
‫هل كانت تواعد أحداً؟‬

36
00:03:29,360 --> 00:03:34,616
‫لا أعرف، لم نتحدث عن حياتها‬
‫الاجتماعية كثيراً‬

37
00:03:35,909 --> 00:03:37,285
‫هل من سبب لذلك؟‬

38
00:03:39,871 --> 00:03:44,876
{\an8}‫الناس في عمرها، يرون العالم بشكل مختلف‬

39
00:03:46,044 --> 00:03:48,505
{\an8}‫ووجدت صعوبةً في فهم الأمر‬

40
00:03:50,882 --> 00:03:52,258
‫لذا كنا...‬

41
00:03:55,720 --> 00:03:57,680
{\an8}‫لم نناقش حياتها الشخصية‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

42
00:04:06,099 --> 00:04:07,982
{\an8}‫عدد المجرمين كبير جداً في العالم‬

43
00:04:09,651 --> 00:04:12,153
{\an8}‫وهم يزدادون وقاحةً‬

44
00:04:13,488 --> 00:04:14,989
{\an8}‫لأن لا أحد يهتم‬

45
00:04:16,157 --> 00:04:18,660
{\an8}‫كما لو أننا نتغاضى عن تجاوزاتهم‬

46
00:04:18,952 --> 00:04:23,998
{\an8}‫والقول إنه لا بأس إن أقدموا‬
‫على سرقة أحدهم أو قتله‬

47
00:04:26,459 --> 00:04:27,836
{\an8}‫سيدتي...‬

48
00:04:30,194 --> 00:04:33,239
‫أفهم ألمك، كلانا نتفهم‬

49
00:04:35,093 --> 00:04:38,346
‫وإن كان في الأمر عزاء‬
‫كلانا مهتم بما حدث‬

50
00:04:39,764 --> 00:04:41,140
‫الأمر يهمنا فعلاً‬

51
00:04:42,100 --> 00:04:47,272
‫أعدك بأننا سنبذل كل ما بوسعنا‬
‫للعثور على الشخص الذي أذى ابنتك‬

52
00:04:49,045 --> 00:04:50,421
‫أعدك بذلك‬

53
00:04:52,025 --> 00:04:53,736
‫إن تذكرت أي معلومة أخرى...‬

54
00:04:55,821 --> 00:04:57,198
‫نحن هنا‬

55
00:05:09,460 --> 00:05:13,589
{\an8}‫إذاً... كيف ماتت؟‬

56
00:05:15,091 --> 00:05:17,093
‫لم تقولا لي كيف ماتت‬

57
00:05:22,223 --> 00:05:25,226
{\an8}‫تحدثت إلى الطبيب الشرعي‬
‫سبب الوفاة كان الاختناق‬

58
00:05:26,185 --> 00:05:30,898
{\an8}‫شاهدت صور مسرح الجريمة‬
‫بدا لي أن الأمر تخطّى الاختناق‬

59
00:05:31,190 --> 00:05:35,236
{\an8}‫أجل، من المؤكد أن نهايتها كانت عنيفةً‬

60
00:05:36,195 --> 00:05:39,740
{\an8}‫كسر في العظم اللامي‬
‫وفي فقرة العنق‬

61
00:05:41,867 --> 00:05:43,994
{\an8}‫(لو)، لم يسبق لي‬
‫أن رأيت رأساً في هذه الحالة‬

62
00:05:44,495 --> 00:05:46,622
{\an8}‫يتطلب القيام بأمر مماثل‬
‫الكثير من الغضب والكره‬

63
00:05:47,289 --> 00:05:49,291
{\an8}‫استعرضت للتو رسائل (سيليست)‬
‫النصية والإلكترونية‬

64
00:05:49,667 --> 00:05:52,670
‫بدت اعتياديةً، باستثناء رسالة واحدة‬
‫تم إرسالها بالأمس‬

65
00:05:53,254 --> 00:05:55,214
‫ومن المؤكد أنها مليئة‬
‫بالكثير من الكره والغضب‬

66
00:05:59,510 --> 00:06:01,554
{\an8}‫"شقة (مايسون سميث)، ٣٣٠ شارع (بالتيك)‬
‫(بروكلين)، الثلاثاء ٥ ديسمبر"‬

67
00:06:01,720 --> 00:06:04,723
{\an8}‫يتمتع هذا الرجل بسيرة ذاتية مميزة‬
‫بالنسبة إلى مشتبه به في جريمة قتل‬

68
00:06:05,975 --> 00:06:09,353
{\an8}‫(هارفرد)، ماجستير من (كولومبيا)‬
‫(غولدمان ساكس)‬

69
00:06:12,773 --> 00:06:14,400
‫- مهلاً‬
‫- مهلاً‬

70
00:06:14,650 --> 00:06:17,611
‫- مهلاً، مهلاً، توقف‬
‫- لا تؤذياني أرجوكما‬

71
00:06:17,945 --> 00:06:20,614
{\an8}‫- سأدفع المال، أرجوك‬
‫- اهدأ يا (مايسون)‬

72
00:06:21,574 --> 00:06:22,950
{\an8}‫لسنا محصلي ديون‬

73
00:06:24,660 --> 00:06:27,830
‫لنبدأ ببعض الأسئلة الأساسية‬
‫متى رأيت (سيليست) للمرة الأخيرة؟‬

74
00:06:28,247 --> 00:06:31,083
‫لا أعرف، قبل أسبوع‬

75
00:06:32,960 --> 00:06:36,881
‫حسناً، هذا أنت أمام شقتها بالأمس‬

76
00:06:40,050 --> 00:06:43,929
‫وهذا أنت أيضاً، على بعد ٣ شوارع‬
‫من مسرح الجريمة، بعد ٧ دقائق من مقتلها‬

77
00:06:44,805 --> 00:06:47,808
‫هل... لقد ماتت؟‬

78
00:06:48,434 --> 00:06:52,229
‫هل أنتما جادان؟‬
‫لقد أحببت (سيليست)‬

79
00:06:52,646 --> 00:06:55,441
‫- هل هذا سبب تعقبك لها؟‬
‫- كلا، لم أكن أتعقبها‬

80
00:06:55,858 --> 00:06:58,861
‫قد أتصرف ببعض الهوس‬
‫لكنها لم تكن ترد على رسائلي النصية‬

81
00:06:58,986 --> 00:07:03,115
‫- لا يكفّ الناس عن الرد على رسائل نصية ببساطة‬
‫- لن أؤذي (سيليست)، أبداً‬

82
00:07:03,991 --> 00:07:06,410
‫حسناً، على الرغم من ذلك‬
‫سترافقنا إلى المخفر، مفهوم؟‬

83
00:07:08,954 --> 00:07:10,581
‫يبدو هذا الرجل مذنباً يا (لو)‬

84
00:07:11,332 --> 00:07:14,627
{\an8}‫- فقد اعترف بكونه غيوراً ومهووساً‬
‫- كما لدينا شريط له‬

85
00:07:15,044 --> 00:07:17,588
‫على بعد ٣ شوارع من مسرح الجريمة‬
‫بعد دقائق على وقوع الجريمة‬

86
00:07:19,048 --> 00:07:21,967
‫حبيب سابق مهووس في دوامة هبوط‬

87
00:07:22,593 --> 00:07:25,554
‫- حكاية قديمة قدم الزمن‬
‫- حكاية لا تنتهي جيداً أبداً‬

88
00:07:25,930 --> 00:07:30,893
{\an8}‫كنت أقوم ببعض الأبحاث‬
‫وتبيّن أن ثلاث نساء أخريات في (نيويورك)‬

89
00:07:31,185 --> 00:07:34,355
{\an8}‫تعرضن للقتل بالطريقة التي قتلت فيها (سيليست)‬
‫في السنوات الثلاث الأخيرة‬

90
00:07:34,772 --> 00:07:38,400
{\an8}‫اختناق، كسر في العظم اللامي‬
‫وكسر في فقرة العنق‬

91
00:07:38,776 --> 00:07:40,945
‫هذه طريقة محددة جداً للقتل‬

92
00:07:44,240 --> 00:07:46,116
{\an8}‫(لو)، أحضرت الملفات‬

93
00:07:46,659 --> 00:07:49,453
{\an8}‫(تيريزا بوتر)، ٢٤ سنة، سوداء‬
‫آخر عنوان معروف (ريد هوك)، (بروكلين)‬

94
00:07:49,662 --> 00:07:51,372
‫اعتقال سابق وحيد بتهمة السرقة‬

95
00:07:51,622 --> 00:07:54,208
{\an8}‫أبلغ عن فقداتها في الـ٢٢ من أغسطس، ٢٠٢٣‬

96
00:07:54,333 --> 00:07:56,794
{\an8}‫وعثر على جثتها في الـ٢٧ من أكتوبر‬
‫من هذا العام‬

97
00:07:58,754 --> 00:08:00,631
‫ومن ثم لدينا (أنجيلا رايس)، ٢١ سنةً‬

98
00:08:01,298 --> 00:08:03,509
‫سوداء البشرة، آخر عنوان معروف‬
‫(ويكسفيل)، (بروكلين)‬

99
00:08:04,051 --> 00:08:08,305
‫تم اعتقالها مرتين مسبقاً لحيازة مخدرات‬
‫أبلغ عن فقدانها في الـ١١ من نوفمبر ٢٠٢١‬

100
00:08:08,806 --> 00:08:10,849
‫عُثر على جثتها في الـ٣ من أبريل ٢٠٢٢‬

101
00:08:12,685 --> 00:08:15,354
‫ومن ثم لدينا (أوليفيا واشنطن)‬

102
00:08:15,938 --> 00:08:19,692
‫- ٢٢ سنةً، سوداء، آخر عنوان معروف لها...‬
‫- (كلينتون هيل) في (بروكلين)‬

103
00:08:21,068 --> 00:08:24,113
‫أليس كذلك؟ ثلاث اعتقالات‬
‫سابقة لحيازة مخدرات؟‬

104
00:08:25,239 --> 00:08:26,824
‫فقدت في بداية شهر مايو ٢٠٢٠؟‬

105
00:08:30,369 --> 00:08:33,664
‫هذه كانت قضيتي، قدت هذا التحقيق‬

106
00:08:35,332 --> 00:08:37,918
‫لم نجد شيئاً، لا جثة أو دليل‬
‫بقيت القضية غير محلولة‬

107
00:08:38,544 --> 00:08:39,920
‫ليس تماماً‬

108
00:08:40,170 --> 00:08:43,090
‫في الـ١١ من فبراير ٢٠٢١، عُثر عليها‬

109
00:08:43,632 --> 00:08:46,343
‫مدفونةً في مجمع صناعي في مدينة (لونغ آيلند)‬

110
00:08:50,597 --> 00:08:51,974
‫لم أكن أعرف‬

111
00:08:52,850 --> 00:08:55,519
‫تم نقلي من المخفر ٣٤ في نوفمبر‬
‫أعيد تعيين القضية لشخص آخر‬

112
00:08:56,145 --> 00:08:58,856
‫إذاً لقيت ثلاث نساء سوداوات حتفهن‬
‫كما قتلت (سيليست)‬

113
00:08:59,106 --> 00:09:02,359
‫اختناقاً، بسبب كسر في العظم اللامي‬

114
00:09:02,693 --> 00:09:04,778
‫- وكسر في فقرة العنق؟‬
‫- أجل‬

115
00:09:05,237 --> 00:09:07,031
‫يا لها من صدفة، صحيح؟‬

116
00:09:08,741 --> 00:09:10,993
‫لا وجود للصدف، ليس في مجال عملنا‬

117
00:09:11,327 --> 00:09:13,871
‫و(سيليست) لا تناسب مواصفات‬
‫الضحايا الأخريات‬

118
00:09:14,121 --> 00:09:16,915
‫أجل، ربما أراد ضحيةً أكثر غرابةً‬

119
00:09:17,583 --> 00:09:20,461
‫لن يكون أول قاتل متسلسل يغيّر مساره‬

120
00:09:21,503 --> 00:09:24,089
‫اسمعا، أريدكما أن تعودا إلى الداخل‬

121
00:09:24,381 --> 00:09:28,969
‫وأن تحاولا العثور على رابط بين (مايسون)‬
‫والضحايا الثلاث، مفهوم؟‬

122
00:09:29,511 --> 00:09:30,888
‫حسناً‬

123
00:09:31,388 --> 00:09:33,932
‫مهلاً، مهلاً‬

124
00:09:36,018 --> 00:09:38,145
‫عادت نتيجة فحص الحمض النووي‬
‫من تحت أظافر (سيليست)‬

125
00:09:40,147 --> 00:09:42,483
‫غير مطابق، لكن بناءً على العلامات‬

126
00:09:42,608 --> 00:09:48,197
‫هناك إمكانية بنسبة ٩٩،٨ في المئة‬
‫أن تعود إلى ذكر أبيض البشرة أزرق العينين‬

127
00:09:49,907 --> 00:09:52,868
‫- إذاً، نحن على وفاق، صدّقتماني‬
‫- أجل، نصدقك‬

128
00:09:53,702 --> 00:09:56,497
‫حسناً، رائع، هل يمكنني المغادرة الآن؟‬

129
00:09:56,663 --> 00:09:59,583
‫أجل، لكن أولاً أود طرح بضعة أسئلة إضافية‬
‫بشأن (سيليست) إن كنت لا تمانع‬

130
00:10:00,000 --> 00:10:02,878
‫- بالتأكيد، أنا مستعد للمساعدة‬
‫- أعرف أنها كانت تعمل في مجال التمويل‬

131
00:10:05,255 --> 00:10:07,174
‫سأكون وقحاً، هل عملت في مجال الجنس؟‬

132
00:10:08,842 --> 00:10:10,636
‫- هل تقصد بائعة هوى؟‬
‫- (فينس)‬

133
00:10:11,011 --> 00:10:12,388
‫دعه يجيب‬

134
00:10:15,307 --> 00:10:17,518
‫كلا، لم تكن بائعة هوى‬

135
00:10:17,893 --> 00:10:19,561
‫هل كانت راقصة متعرية؟‬

136
00:10:20,396 --> 00:10:22,648
‫هل كانت تذهب إلى حفلات تبادل‬
‫نواد جنسية أو ما شابه؟‬

137
00:10:22,773 --> 00:10:24,983
‫- سأشتكي عليك يا (فينس)‬
‫- كلا، كلا، لا بأس‬

138
00:10:25,943 --> 00:10:29,530
‫إنه محق، فقد كانت (سيليست)‬
‫من محبي النوادي الجنسية‬

139
00:10:30,239 --> 00:10:33,867
‫لكنها لم تعمل في هذا المجال‬
‫لم تتقاض المال منه أو ما شابه‬

140
00:10:35,160 --> 00:10:37,079
‫هل تعرف أسماء النوادي‬
‫التي كانت تحب زيارتها؟‬

141
00:10:45,931 --> 00:10:49,061
‫اسمع، من الواضح أنني لم أعرف‬
‫أن (أوليفيا واشنطن) كانت بائعة هوى‬

142
00:10:49,434 --> 00:10:51,145
‫لم أقرأ هذه المعلومة في ملف القضية‬

143
00:10:52,479 --> 00:10:54,398
‫- اعتقدت...‬
‫- أنني أحاول الحصول على بعض الشائعات؟‬

144
00:10:56,483 --> 00:10:59,987
‫- إذاً بقيت قضية (أوليفيا) غير محلولة؟‬
‫- أجل، لم نجد جثةً أو شهود‬

145
00:11:01,488 --> 00:11:03,740
‫أعتقد أن عدم العثور على شيء أمر غريب‬

146
00:11:04,032 --> 00:11:05,659
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

147
00:11:07,077 --> 00:11:09,580
‫- أنت تعمل في قسم الجرائم منذ سنوات، صحيح؟‬
‫- منذ سنتين‬

148
00:11:11,039 --> 00:11:13,834
‫- إذاً تدرك أنه ليس بأمر غريب في قضية مماثلة‬
‫- قضية مماثلة؟‬

149
00:11:14,168 --> 00:11:17,462
‫قضية أشخاص مفقودين‬
‫هل لديك ما تقوله؟‬

150
00:11:18,881 --> 00:11:21,008
‫- أنا أقوله يا أخي‬
‫- وما هو؟‬

151
00:11:21,258 --> 00:11:24,261
‫أن الفتيات السوداوات الفقيرات لا يحظين‬
‫بالحب الذي تحظى به البيضاوات الثريات‬

152
00:11:24,469 --> 00:11:29,099
‫- هذا هو الواقع‬
‫- اسمع، قد يكون هذا الواقع‬

153
00:11:29,850 --> 00:11:33,395
‫لكن هذه ليست الحال معي، اتفقنا؟‬

154
00:11:33,854 --> 00:11:37,274
‫بذلت جهدي في تلك القضية‬
‫كما أفعل في كل قضية‬

155
00:11:41,945 --> 00:11:43,322
‫تسرني معرفة ذلك‬

156
00:11:46,200 --> 00:11:48,785
{\an8}‫"نادي (تروجوي)، ٨٥٦ شارع (أوركارد)‬
‫الثلاثاء، ٥ ديسمبر"‬

157
00:11:48,911 --> 00:11:50,704
{\an8}‫شكراً لأنك خصصت وقتاً‬
‫للتحدث إلينا يا آنسة (هورن)‬

158
00:11:50,829 --> 00:11:54,666
‫بالتأكيد، كنت أقرأ عن تلك المرأة‬
‫المسكينة في صحيفة (بوست)‬

159
00:11:55,042 --> 00:11:58,337
‫لم أتعرف عليها من الصورة‬
‫لكن إن قلتما إنها حضرت إلى هنا...‬

160
00:11:58,712 --> 00:12:01,215
‫حسناً، إليك صورة أخرى‬
‫ربما ستنشط ذاكرتك‬

161
00:12:03,800 --> 00:12:06,637
‫نستقبل أكثر من مئتي ضيف‬
‫في الليالي المزدحمة‬

162
00:12:07,429 --> 00:12:09,097
‫يصعب علي تعقب الجميع‬

163
00:12:09,389 --> 00:12:11,642
‫- لكنكم تحتفظون بسجلات، أليس كذلك؟‬
‫- بالتأكيد‬

164
00:12:12,100 --> 00:12:16,313
‫- هل يمكنك البحث عن اسم (سيليست كلارك)؟‬
‫- آسفة، لكننا لا نكشف عن أسماء ضيوفنا‬

165
00:12:17,189 --> 00:12:19,483
‫هذا سبب حضورهم إلى هنا‬
‫لأنهم يشعرون بالأمان‬

166
00:12:20,025 --> 00:12:23,570
‫يدركون أنهم قادرون على التعبير عن أنفسهم‬
‫من دون أي أحكام وتدقيق‬

167
00:12:24,321 --> 00:12:27,741
‫- لا شيء أهم من ذلك‬
‫- باستثناء القتل‬

168
00:12:31,078 --> 00:12:32,704
‫- ما هذا؟‬
‫- أمر قضائي‬

169
00:12:33,330 --> 00:12:36,667
‫يجبرك على تسليم كل سجلاتك‬
‫وأشرطة المراقبة‬

170
00:12:37,084 --> 00:12:39,211
‫وإيصالات الأسبوعين الأخيرين‬

171
00:12:48,053 --> 00:12:50,639
‫كنت أدرك بوجود أماكن مشابهة، لكنني...‬

172
00:12:52,808 --> 00:12:55,310
‫- لكن ماذا؟‬
‫- أنا عاجز عن استيعاب الأمر‬

173
00:12:55,686 --> 00:13:00,107
‫أعرف أشخاصاً جامحين وأنا أحب المتعة‬
‫لكن لم أتعرف إلى شخص يزور أماكن مماثلة‬

174
00:13:00,274 --> 00:13:01,650
‫قد لا يكون هذا صحيحاً‬

175
00:13:04,027 --> 00:13:06,863
‫حسناً، يتعلم المرء شيئاً جديداً كل يوم‬

176
00:13:08,949 --> 00:13:10,826
‫مهلاً، أعتقد أنني وجدتها‬

177
00:13:12,411 --> 00:13:17,666
‫هذا صحيح، وهي تضع عقداً‬
‫ولم نعثر على عقد على الجثة‬

178
00:13:19,376 --> 00:13:21,586
‫كانت تتحدث إلى هذا الشاب الأبيض البشرة‬
‫ومن ثم...‬

179
00:13:22,546 --> 00:13:23,922
‫غادرت المكان‬

180
00:13:25,007 --> 00:13:27,551
‫ولحق بها بعد ٤١ ثانيةً‬

181
00:13:28,343 --> 00:13:31,555
‫دعني أرى إن كان بإمكاني‬
‫رؤية وجهه بشكل واضح‬

182
00:13:38,270 --> 00:13:40,731
‫حسناً، سأرسل الصورة‬
‫إلى قسم تحديد هوية الوجه‬

183
00:13:41,315 --> 00:13:42,774
‫أحسنت صنيعاً، كالعادة‬

184
00:13:43,483 --> 00:13:45,944
{\an8}‫"منزل (بروس إليوت)، ٣٩٨ شارع (بيري)‬
‫الثلاثاء، ٥ ديسمبر"‬

185
00:13:46,111 --> 00:13:49,156
{\an8}‫(بروس) رجل طيب، يدير إحدى أبرز‬
‫شركات الاستثمار في المدينة‬

186
00:13:49,740 --> 00:13:52,242
‫- تابع دراسته في (ستانفورد)‬
‫- مثير للإعجاب للغاية‬

187
00:13:52,701 --> 00:13:56,371
‫مع ذلك، يعامل الناس باحترام‬
‫وهو أمر أكثر إثارة للإعجاب بالنسبة إلي‬

188
00:13:57,414 --> 00:14:00,751
‫كعظم الأشخاص الذين يشبهونه‬
‫لا يهتمون لأمر أحد‬

189
00:14:00,876 --> 00:14:04,796
‫- هذا رائع، هل هو في الأعلى في شقته؟‬
‫- لست متأكداً، فقد وصلت للتو‬

190
00:14:04,963 --> 00:14:06,590
‫- لكنني سأتصل به‬
‫- شكراً‬

191
00:14:12,637 --> 00:14:16,224
‫- لا يجيب على الهاتف‬
‫- أتمانع أن نلقي نظرةً على شريط المراقبة؟‬

192
00:14:16,767 --> 00:14:20,771
‫- نريد رؤية متى عاد ليلة أمس‬
‫- أعتقد أنه عاد قرابة الساعة الـ١١‬

193
00:14:29,112 --> 00:14:30,864
‫أوقف الشريط، ها هو‬

194
00:14:31,281 --> 00:14:34,034
‫- كنت قريباً، الساعة ١١:١٧‬
‫- انظر إلى سترته‬

195
00:14:34,201 --> 00:14:36,203
‫- هذا يكفي لإصدار مذكرة تفتيش، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد‬

196
00:14:39,164 --> 00:14:41,500
‫شرطة (نيويورك)، (بروس إليوت)!‬

197
00:14:44,753 --> 00:14:46,129
‫شرطة (نيويورك)‬

198
00:15:00,435 --> 00:15:01,812
‫شرطة (نيويورك)!‬

199
00:15:03,563 --> 00:15:05,315
‫- ماذا يجري؟ من أنتما؟‬
‫- الشرطة، أين (بروس إليوت)؟‬

200
00:15:05,440 --> 00:15:08,026
‫- ذهب إلى المصرف، أنا صديقته‬
‫- من أنت؟‬

201
00:15:08,443 --> 00:15:10,695
‫صديقته؟ حسناً، حان وقت المغادرة‬
‫أحضري أغراضك، هيا‬

202
00:15:11,113 --> 00:15:13,073
‫- خذي، هيا بنا لنغادر‬
‫- حسناً‬

203
00:15:14,116 --> 00:15:15,492
‫ماذا يجري؟‬

204
00:15:19,996 --> 00:15:21,373
‫(فينس)‬

205
00:15:22,499 --> 00:15:23,959
‫أعتقد أنني وجدت شيئاً‬

206
00:15:30,882 --> 00:15:34,469
‫- لقد كشفنا أمره‬
‫- ما علينا إلا العثور عليه‬

207
00:15:43,806 --> 00:15:47,434
‫التقطته كاميرا المراقبة بوضوح‬
‫سحب (إليوت) المال من هذه الآلة‬

208
00:15:47,601 --> 00:15:49,728
‫قبل سبع دقائق بالضبط‬
‫وبدأ بالتوجّه جنوباً‬

209
00:15:50,437 --> 00:15:53,065
‫لذا إن كان يعبر شارع في الدقيقة‬
‫هذا يعني إنه يبعد سبع شوارع‬

210
00:15:53,232 --> 00:15:56,527
‫ربما ثمانية إن كان يتحرك بسرعة‬
‫برأيي أن ننقل البحث جنوباً إلى (فرانكلين)‬

211
00:15:56,652 --> 00:15:59,363
‫أعجبتني طريقة تفكيرك‬
‫لكن هناك ثلاث محطات مترو أنفاق‬

212
00:15:59,488 --> 00:16:01,698
‫ضمن قطر ١٠ شوارع، قد يكون في أي مكان الآن‬

213
00:16:01,824 --> 00:16:04,576
‫بحثت (يي) في بطاقات ائتمانه‬
‫ليس لديه تطبيق مترو أو بطاقة‬

214
00:16:04,701 --> 00:16:07,830
‫- هذا غير ضروري، هذا لا يعني...‬
‫- اسمع، إنه ثري سافل لا يستقل مترو أنفاق‬

215
00:16:07,996 --> 00:16:11,750
‫اتفقنا؟ لن يغيّر عاداته الآن‬
‫إنه يسير على قدميه في مكان ما‬

216
00:16:12,292 --> 00:16:13,836
‫- استدع الدعم‬
‫- حسناً‬

217
00:16:31,186 --> 00:16:33,730
‫(فينس)، ها هو‬

218
00:16:35,232 --> 00:16:37,234
‫عثرنا على (إليوت) يتجه جنوباً‬
‫في شارع (غرينيتش)‬

219
00:16:37,359 --> 00:16:38,735
‫شرطة (نيويورك)!‬

220
00:16:40,654 --> 00:16:43,407
‫مهلاً، مهلاً!‬

221
00:16:49,079 --> 00:16:50,455
‫ابتعدوا!‬

222
00:16:55,460 --> 00:16:58,171
‫- مهلاً، مهلاً، انبطح أرضاً، انبطح أرضاً‬
‫- توقف!‬

223
00:16:58,589 --> 00:17:00,090
‫- ابقيا بعيدين‬
‫- كلا، اتركها‬

224
00:17:00,215 --> 00:17:01,884
‫- لا تفعل ذلك‬
‫- ابقيا بعيدين! ابقيا بعيدين!‬

225
00:17:02,134 --> 00:17:04,678
‫- لا، لا، لا‬
‫- لا تفعل ذلك، لا تفعل ذلك!‬

226
00:17:06,388 --> 00:17:07,806
‫كلا، كلا!‬

227
00:17:09,600 --> 00:17:11,768
‫- سأطلب حضور مفاوض‬
‫- كلا يا رجل، ليس لدينا وقت لذلك‬

228
00:17:11,894 --> 00:17:14,187
‫- مهلاً، مهلاً، ماذا تفعل؟‬
‫- سأدخل وأتحدث إليه‬

229
00:17:14,354 --> 00:17:16,773
‫- هذه فكرة سيئة‬
‫- إنه يائس ومسلّح‬

230
00:17:16,899 --> 00:17:19,443
‫- ويوجد عدة أشخاص في الداخل‬
‫- لهذا السبب هذه الفكرة سيئة!‬

231
00:17:19,568 --> 00:17:22,070
‫اسمع، اسمع، أعرف لماذا تفعل ذلك‬
‫ليس عليك أن تقوم بذلك‬

232
00:17:22,988 --> 00:17:24,364
‫سأدخل‬

233
00:17:27,326 --> 00:17:28,702
‫سندخل معاً‬

234
00:17:34,750 --> 00:17:36,126
‫(بروس)!‬

235
00:17:37,878 --> 00:17:40,339
‫شرطة (نيويورك)، توجهوا نحو المخرج‬
‫تحركوا، تحركوا‬

236
00:17:40,589 --> 00:17:43,300
‫المخرج، اذهبوا جميعاً‬
‫توجهوا نحو المخرج!‬

237
00:17:44,676 --> 00:17:48,639
‫- (بروس)، أنا المحقق (فينسنت رايلي)‬
‫- ابق بعيداً أو سأطلق النار على هذه الساقطة!‬

238
00:17:49,973 --> 00:17:54,186
‫اسمع يا (بروس)، عليك أن تطلق سراحها‬
‫لا تجعل الأمور أسوأ مما هي عليه‬

239
00:17:55,020 --> 00:17:57,898
‫أمّن لي سيارةً الآن‬
‫أو أقسم إنني سأطلق النار عليها‬

240
00:17:58,273 --> 00:18:00,901
‫سأعمل على ذلك، لكن أفضل ما يمكنك‬
‫القيام به لضمان حدوث ذلك‬

241
00:18:01,401 --> 00:18:03,403
‫- هو إطلاق سراحها‬
‫- لن تذهب إلى أي مكان‬

242
00:18:03,779 --> 00:18:06,782
‫- ليس قبل حضور السيارة!‬
‫- حسناً، ما رأيك بهذا الحل يا (بروس)؟‬

243
00:18:07,991 --> 00:18:09,868
‫ما رأيك أن تستبدلها بي، اتفقنا؟‬

244
00:18:10,369 --> 00:18:13,413
‫اتفقنا؟ أنا أساوي أكثر منها بكثير، صحيح؟‬
‫فأنا شرطي وهي مدنية‬

245
00:18:13,622 --> 00:18:15,332
‫- كف عن الاقتراب الآن‬
‫- حسناً، حسناً‬

246
00:18:15,457 --> 00:18:17,542
‫حسناً، توقفت‬
‫سنحل هذه المسألة‬

247
00:18:18,502 --> 00:18:21,713
‫أعدك، أنت وأنا، اتفقنا؟‬

248
00:18:23,966 --> 00:18:26,134
‫أطلق سراحها أرجوك‬

249
00:18:27,594 --> 00:18:29,179
‫هيا، أطلق سراحها‬

250
00:18:31,264 --> 00:18:32,641
‫عليك أن تطلق سراحها يا (بروس)‬

251
00:18:33,809 --> 00:18:36,561
‫- حسناً، اقترب الآن‬
‫- حسناً، حسناً‬

252
00:18:36,687 --> 00:18:38,271
‫- الآن!‬
‫- حسناً، حسناً، سأقترب‬

253
00:18:38,563 --> 00:18:42,275
‫أنا أقترب، أتقدم ببطء‬
‫وأحافظ على هدوئي، سنحل هذه المسألة‬

254
00:18:43,610 --> 00:18:47,197
‫اتفقنا؟ لأن الرجال في الخارج‬
‫يصابون بالقلق‬

255
00:18:47,781 --> 00:18:49,157
‫لا يريدون سماع طلق ناري‬

256
00:18:53,829 --> 00:18:56,456
‫(بروس إليوت)، أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة قتل (سيليست كلارك)‬

257
00:19:00,085 --> 00:19:02,254
{\an8}‫"توجيه التهم، الجزء ١٧، الخميس ٧ ديسمبر"‬

258
00:19:02,421 --> 00:19:03,797
{\an8}‫"القضية التالية"‬

259
00:19:05,674 --> 00:19:08,635
‫استدعاء جدول الدعاوى المنتهي بالرقم ٩٦١٢‬

260
00:19:08,802 --> 00:19:11,722
‫الادعاء ضد (بروس إليوت)‬
‫جريمة قتل من الدرجة الثانية‬

261
00:19:12,097 --> 00:19:16,101
‫- حضرة القاضي، المتهم لا يقر بالذنب‬
‫- آنسة (مارون)، ما رأيك بموضوع الكفالة؟‬

262
00:19:16,309 --> 00:19:18,103
‫يطالب الادعاء بالحبس الاحتياطي‬
‫حضرة القاضي‬

263
00:19:18,228 --> 00:19:21,106
‫تم العثور على حمض المتهم النووي‬
‫تحت أظافر الضحية‬

264
00:19:21,565 --> 00:19:25,318
‫كما تم العثور على العقد الذي كانت تضعه‬
‫ليلة مقتلها داخل شقته‬

265
00:19:25,736 --> 00:19:29,281
‫كما أخذ المتهم امرأةً رهينة له‬
‫وصوّب مسدساً نحو رأسها‬

266
00:19:29,698 --> 00:19:31,950
‫سنضيف تهمة الخطف‬
‫في وقت لاحق اليوم‬

267
00:19:32,534 --> 00:19:37,080
‫كما من المهم الإشارة إلى أن المتهم‬
‫مشتبه به بارتكاب ثلاثة جرائم قتل أخرى‬

268
00:19:37,664 --> 00:19:41,251
‫نظراً إلى خطورة الاتهامات‬
‫وإمكانيات المتهم المالية‬

269
00:19:41,376 --> 00:19:43,253
‫من المؤكد أنه عرضةً للهرب‬

270
00:19:43,545 --> 00:19:46,131
‫حضرة القاضي، لم يلق القبض‬
‫على موكلي من قبل‬

271
00:19:46,381 --> 00:19:51,303
‫كما أنه عضو مستقيم وخيّر في المجتمع‬
‫كما أن الدليل ضعيف!‬

272
00:19:51,678 --> 00:19:54,848
‫- هذه مؤامرة لتوليد عناوين صحف‬
‫- يوضع المتهم بالحبس الاحتياطي‬

273
00:19:54,973 --> 00:19:57,768
‫حضرة القاضي، موكلي مستعد لدفع سند‬
‫بقيمة ٥ ملايين دولار‬

274
00:19:57,893 --> 00:20:00,687
‫يمكنه دفع سند بقيمة ٥ مليارات دولار‬
‫ولن يكون ذلك مهماً‬

275
00:20:01,229 --> 00:20:04,107
‫هذا يتعلق بالسلامة‬
‫القضية التالية!‬

276
00:20:11,698 --> 00:20:13,575
‫عذراً، يا سيدي‬

277
00:20:14,659 --> 00:20:17,079
‫كيف تتهمان هذا الرجل‬
‫بارتكاب جريمة قتل واحدة؟‬

278
00:20:17,329 --> 00:20:19,122
‫وفقاً للصحيفة، قتل ثلاث فتيات أخريات‬

279
00:20:19,331 --> 00:20:21,833
‫- لمَ لا تتهمانه بهذه الجرائم أيضاً؟‬
‫- لا يوجد أدلة كافية‬

280
00:20:22,084 --> 00:20:25,087
‫لكن ما زالت الشرطة تحقق‬
‫هلا تعذرنا من فضلك؟‬

281
00:20:25,212 --> 00:20:30,634
‫كلا، لا يحق لك المغادرة‬
‫والادعاء أن الفتيات الأخريات غير موجودات‬

282
00:20:31,510 --> 00:20:33,261
‫أن ابنتي (تيريزا) غير موجودة!‬

283
00:20:34,429 --> 00:20:37,974
‫سيدي، بالتأكيد كانت ابنتك موجودة‬

284
00:20:38,350 --> 00:20:43,021
‫لكن كل ما نقوله هو إنه ليس لدينا‬
‫أدلة كافية للتقدم في القضايا الثلاث‬

285
00:20:43,146 --> 00:20:44,940
‫- في الوقت الحالي‬
‫- ولماذا يا ترى؟‬

286
00:20:47,734 --> 00:20:52,739
‫- عليك التحدث مع الشرطة‬
‫- وسيجيبونني بالإجابات السخيفة عينها‬

287
00:20:53,281 --> 00:20:56,910
‫اعترفوا أنكم لا تهتمون لأمر‬
‫الشعب الأسود الفقير‬

288
00:20:57,369 --> 00:21:01,039
‫لأنه لو كنتم تهتمون‬
‫لكنتم عثرتم على هذه الأدلة‬

289
00:21:01,164 --> 00:21:03,041
‫التي تدعون حاجتكم إليها!‬

290
00:21:16,921 --> 00:21:19,591
‫لا يمكننا مناقشة الكثير‬
‫في حال عدم وجود أدلة‬

291
00:21:20,013 --> 00:21:21,390
‫كلا، هناك أدلة‬

292
00:21:21,932 --> 00:21:25,560
‫هل من أدلة تربط (بروس إليوت)‬
‫بالضحايا الثلاث الأخريات‬

293
00:21:25,727 --> 00:21:27,896
‫غير الأسلوب الذي تعرّضن فيه للقتل؟‬

294
00:21:28,105 --> 00:21:32,150
‫أرسل بعض الرسائل النصية الغامضة‬
‫إلى هاتف مسجّل باسم الضحية الثالثة‬

295
00:21:32,276 --> 00:21:36,071
‫ثمة إفادة من صديقة الضحية الثانية‬
‫تقول فيها إنه قدم لها مشروباً ليلة اختفائها‬

296
00:21:36,196 --> 00:21:41,326
‫كما تم التقاط سيارة (إليوت) على شريط مراقبة‬
‫على بعد ثلاثة شوارع من المجمّع الصناعي‬

297
00:21:41,493 --> 00:21:43,203
‫حيث تم العثور على جثة الضحية الأولى‬

298
00:21:43,704 --> 00:21:46,456
‫- دخان من دون نار‬
‫- أفترض ذلك، لكن...‬

299
00:21:46,665 --> 00:21:49,876
‫عثرت الشرطة أيضاً على مجوهرات‬
‫في شقة (إليوت)، جوائز‬

300
00:21:50,669 --> 00:21:52,170
‫إحدى القطع كانت ملك (سيليست)‬

301
00:21:52,337 --> 00:21:55,424
‫ويفترض أن تكون القطع الثلاثة الأخرى‬
‫ملك الضحايا الثلاثة الأخريات‬

302
00:21:55,674 --> 00:22:00,178
‫تحاول الشرطة العثور على أدلة تدعم هذا الادعاء‬
‫لكن لم يحالفهم الحظ حتى الآن‬

303
00:22:00,846 --> 00:22:06,768
‫لم يكن لهؤلاء النساء بصمةً اجتماعيةً‬
‫احتمالات النجاح هنا بعيدة‬

304
00:22:07,060 --> 00:22:10,230
‫يمكننا تأجيل تاريخ بدء المحاكمة‬
‫العثور على أدلة جديدة‬

305
00:22:10,814 --> 00:22:12,357
‫ونحاول رفع القضايا الأربعة معاً‬

306
00:22:13,275 --> 00:22:18,905
‫هذا سيمنح عائلات الضحايا الثلاث الأخريات‬
‫إحساساً أكثر شموليةً بالعدالة وخاتمة‬

307
00:22:19,906 --> 00:22:24,202
‫هذا سيكشف لهيئة المحلفين‬
‫السيد (إليوت) على حقيقته‬

308
00:22:24,745 --> 00:22:27,998
‫إن افترضنا إمكانية عثور الشرطة‬
‫على أدلة كافية‬

309
00:22:28,290 --> 00:22:32,627
‫قضية (سيليست كلارك)‬
‫أكثر قوةً من القضايا الأخرى‬

310
00:22:33,295 --> 00:22:35,797
‫كما أننا نتعامل مع ضحية من نوع مختلف‬

311
00:22:36,548 --> 00:22:38,800
‫ضم القضايا الثلاث الأخرى‬
‫سيعكّر صفو القضية‬

312
00:22:38,925 --> 00:22:41,553
‫سيسمح للدفاع التركيز‬
‫على تعاطيهن المخدرات‬

313
00:22:41,887 --> 00:22:45,265
‫اعتقالاتهن السابقة‬
‫وحقيقة أنهن كن بائعات هوى‬

314
00:22:45,474 --> 00:22:47,601
‫لست متأكدة ما إن كان هذا عادلاً‬
‫إلى العائلات الأخرى‬

315
00:22:50,896 --> 00:22:55,609
‫إن كنتما متأكدين من نيلنا من هذا المسخ‬
‫بتهمة قتل (سيليست كلارك)، قوما بذلك‬

316
00:22:56,902 --> 00:22:58,403
‫دعونا لا نعقد الأمور‬

317
00:22:59,780 --> 00:23:02,491
‫قد لا يكون هذا عادلاً يا آنسة (مارون)‬
‫لكنها الخطوة الصحيحة‬

318
00:23:04,743 --> 00:23:07,496
{\an8}‫"المحكمة العليا، الجزء الـ٧ من المحاكمة‬
‫الإثنين ٢٩ يناير"‬

319
00:23:07,621 --> 00:23:11,083
{\an8}‫آنسة (هورن)، هل تسنّت لك الفرصة لمشاهدة المقطع‬

320
00:23:11,208 --> 00:23:14,461
‫التي سجلته كاميرات مراقبة داخل ناديك الليلي‬

321
00:23:14,961 --> 00:23:17,339
‫- ليلة مقتل (سيليست كلارك)؟‬
‫- أجل‬

322
00:23:17,714 --> 00:23:23,136
‫عندما شاهدت المقطع، هل رأيت (سيليست كلارك)‬
‫برفقة المتهم تلك الليلة؟‬

323
00:23:24,096 --> 00:23:27,182
‫أجل، عثرت على مقطع‬
‫ظهرا فيه يتحدثان مع بعضهما البعض‬

324
00:23:29,017 --> 00:23:30,769
‫- كم دام حديثهما؟‬
‫- حوالى دقيقة‬

325
00:23:31,561 --> 00:23:35,065
‫هل بدا ما إن كانا على علاقة رومانسية‬
‫أو جنسية؟‬

326
00:23:35,857 --> 00:23:37,484
‫كلا، كانا يتحدثان فحسب‬

327
00:23:38,527 --> 00:23:41,405
‫- ماذا حدث بعد حديثهما القصير؟‬
‫- غادرت (سيليست) الملهى‬

328
00:23:41,738 --> 00:23:44,991
‫- ماذا عن المتهم؟‬
‫- غادر بعد ٤١ ثانيةً‬

329
00:23:45,909 --> 00:23:47,411
‫ليس لدي أسئلة أخرى‬

330
00:23:49,121 --> 00:23:50,497
‫آنسة (هورن)‬

331
00:23:50,914 --> 00:23:54,042
‫الملهى الذي تديرينه يوفّر منتدى للبالغين‬

332
00:23:54,251 --> 00:23:58,964
‫للمشاركة في نشاطات جنسية‬
‫مغامرة وغير مقيدة‬

333
00:23:59,423 --> 00:24:03,385
‫- صحيح‬
‫- وهذه غرفة تقييد‬

334
00:24:04,010 --> 00:24:06,513
‫- أجل‬
‫- زنزانة مريحة ونظيفة‬

335
00:24:06,680 --> 00:24:09,933
‫- حيث تجري عمليات الخنق والجلد...‬
‫- اعتراض، ما الصلة؟‬

336
00:24:15,021 --> 00:24:17,107
‫آنسة (ستانلي)، ما هدفك من كل هذه الأسئلة؟‬

337
00:24:17,357 --> 00:24:22,904
‫تعرَضت الضحية للموت خنقاً بعد ٣٠ دقيقة‬
‫من مغادرتها ملهى يحتفي بالجنس العنيف‬

338
00:24:23,113 --> 00:24:26,074
‫إنه هوس غالباً ما يتضمّن الخنق‬

339
00:24:26,366 --> 00:24:30,120
‫كل شخص في هذا الملهى‬
‫أو أي ملهى جنسي زارته‬

340
00:24:30,370 --> 00:24:31,872
‫هو مشتبه به محتمل‬

341
00:24:32,956 --> 00:24:36,168
‫هذا مناف للعقل، لا يوجد أي دليل‬
‫على أن (سيليست)‬

342
00:24:36,293 --> 00:24:40,672
‫استمتعت أو شاركت في أي نشاط جنسي‬
‫يشمل الخنق‬

343
00:24:40,797 --> 00:24:45,552
‫والأهم، إن استمتاعها أو عدم استمتاعها‬
‫بهذا النوع من السلوك الجنسي‬

344
00:24:45,677 --> 00:24:48,138
‫لا علاقة له بما إذا أقدم (بروس إليوت)‬
‫على قتلها‬

345
00:24:48,263 --> 00:24:50,015
‫- لست متأكداً من ذلك‬
‫- حضرة القاضي!‬

346
00:24:50,140 --> 00:24:53,268
‫عرّضها أسلوب حياتها لخطر من مستوى معين‬

347
00:24:53,768 --> 00:24:56,688
‫من العادل التحقيق في الأمر‬
‫إنه مقبول‬

348
00:24:58,148 --> 00:25:00,108
‫لذا عد إلى مكانك يا سيد (برايس)‬

349
00:25:02,235 --> 00:25:03,612
‫تابعي من فضلك‬

350
00:25:04,654 --> 00:25:11,786
‫يوفّر ملهاك زنزانةً نظيفةً ومريحةً‬
‫حيث يتم خنق وجلد النساء الخاضعات، صحيح؟‬

351
00:25:12,829 --> 00:25:14,623
‫- صحيح‬
‫- كما هناك غرفة خيانة زوجية‬

352
00:25:14,956 --> 00:25:18,418
‫حيث يشاهد الرواد شركاءهم‬
‫يمارسون الجنس مع غرباء‬

353
00:25:19,252 --> 00:25:24,174
‫وقلت إنك شاهدت (سيليست كلارك) وموكلي‬
‫يتحدثان مع بعضهما داخل الملهى ذلك المساء‬

354
00:25:24,966 --> 00:25:26,801
‫أجل، على شريط المراقبة‬

355
00:25:26,968 --> 00:25:31,473
‫شريط مراقبة داخل ملهى‬
‫حيث يقيم عدد كبير من الرواد علاقات جنسية‬

356
00:25:31,848 --> 00:25:33,975
‫بعضهم، لست متأكدةً من عددهم‬

357
00:25:34,309 --> 00:25:38,021
‫ليس لديك كاميرات فيديو داخل الغرف‬
‫حيث يقيم الناس علاقات جنسية‬

358
00:25:38,647 --> 00:25:40,482
‫- أجل، هذا صحيح‬
‫- إذاً...‬

359
00:25:41,107 --> 00:25:45,403
‫عدم رؤيتك لموكلي و(سيليست) يقيمان علاقةً‬

360
00:25:46,154 --> 00:25:51,076
‫- لا يعني أنهما لم يفعلا هذا‬
‫- صحيح‬

361
00:25:58,917 --> 00:26:01,711
‫كان القاضي (باباس) أكثر ليبراليةً‬
‫مما كنت آمل‬

362
00:26:01,878 --> 00:26:07,801
‫- وكانت (ستانلي) أكثر فعاليةً مما توقعت‬
‫- كان ذلك سهلاً، ملهى جنسي، غرف هوس‬

363
00:26:08,009 --> 00:26:10,720
‫- لم تتمكن من كبح نفسها‬
‫- عندما تكون مشككاً، ألحق الخزي بالضحية‬

364
00:26:10,887 --> 00:26:12,430
‫وحوّلها إلى مهووسةً بالجنس‬

365
00:26:13,306 --> 00:26:15,100
‫تغيرت الأعراف الاجتماعية يا (نولان)‬

366
00:26:15,225 --> 00:26:18,311
‫لا ينظر من بسني إلى الجنس‬
‫بمستوى الحكم الذي تنظر فيه إليه‬

367
00:26:18,645 --> 00:26:21,398
‫أولاً، بمن بسنك؟‬

368
00:26:23,149 --> 00:26:27,571
‫- ثانياً، لست من النوع الذي يصدر الأحكام‬
‫- حسناً، كما تشاء‬

369
00:26:29,239 --> 00:26:34,286
‫الخبر السار أنني اخترت هيئة المحلفين‬
‫الأصغر سناً والأكثر تحرراً لهذا السبب‬

370
00:26:34,452 --> 00:26:36,246
‫أدرك ذلك، لكن قد لا يكون ذلك كافياً‬

371
00:26:36,997 --> 00:26:39,958
‫علينا أن نوضح لهيئة المحلفين‬
‫أن (بروس إليوت)‬

372
00:26:40,083 --> 00:26:44,129
‫ليس رائد ملهى جنسي‬
‫محباً للمرح، كانت ليلته سيئةً‬

373
00:26:44,254 --> 00:26:46,089
‫- هل تقترح...؟‬
‫- ليس لدينا خيار آخر‬

374
00:26:50,385 --> 00:26:52,554
{\an8}‫"مكتب القاضي (أرنولد باباس)‬
‫الثلاثاء، ٣٠ يناير"‬

375
00:26:52,762 --> 00:26:55,015
{\an8}‫هذا أمر غير مقبول يا حضرة القاضي‬

376
00:26:55,140 --> 00:26:59,519
‫لا يوجد أي دليل يربط موكلي‬
‫بجرائم القتل الأخرى‬

377
00:26:59,644 --> 00:27:02,939
‫في حال وجدت أدلة، لكان السيد (برايس)‬
‫اتهمه بارتكاب هذه الجرائم‬

378
00:27:03,273 --> 00:27:06,526
‫من الواضح أن الجرائم الثلاث الأخرى‬
‫تشكّل أفعالاً سيئةً سابقةً‬

379
00:27:06,651 --> 00:27:09,487
‫وتظهر على وجه التحديد‬
‫نمط سلوك فريداً من نوعه‬

380
00:27:09,613 --> 00:27:13,742
‫فقتلت النساء الثلاث بالطريقة عينها‬
‫التي قتلت فيها (سيليست كلارك)‬

381
00:27:14,034 --> 00:27:18,663
‫كذلك، على عكس تأكيدات الآنسة (ستانلي)، هناك‬
‫أدلة تربط (إليوت) بالنساء الثلاث الأخريات‬

382
00:27:18,830 --> 00:27:20,749
‫غير كافية لتوجيه الاتهام له‬
‫في الوقت الحالي‬

383
00:27:20,957 --> 00:27:23,043
‫لكن تكفي لتكون مقبولةً بموجب قانون (مولينو)‬

384
00:27:24,294 --> 00:27:28,381
‫- أوافقك الرأي‬
‫- حضرة القاضي، هذا إجحاف بلا مبرر‬

385
00:27:28,798 --> 00:27:31,676
‫فقد اعترف السيد (برايس) أن الأدلة ضئيلة‬

386
00:27:32,177 --> 00:27:37,807
‫قُتلت أربع نساء بالطريقة المروعة نفسها‬
‫ضمن مسافة ٨ كلم‬

387
00:27:38,892 --> 00:27:40,352
‫هذا دليل كاف بالنسبة إلي‬

388
00:27:46,274 --> 00:27:49,027
{\an8}‫"المحكمة العليا، الجزء السابع من المحاكمة‬
‫الثلاثاء، ٣٠ يناير"‬

389
00:27:49,235 --> 00:27:52,864
{\an8}‫نظراً إلى السلوك العنيف الاستثنائي‬
‫في هذه القضية‬

390
00:27:53,031 --> 00:27:57,369
‫قررنا البحث في قاعدة بياناتنا‬
‫لتحديد ما إن تعرَضت أي ضحايا أخريات‬

391
00:27:57,827 --> 00:27:59,829
‫للقتل بالأسلوب نفسه‬

392
00:28:00,163 --> 00:28:04,167
‫- وماذا وجدتم؟‬
‫- قُتلت ثلاث نساء أخريات بالطريقة عينها‬

393
00:28:04,459 --> 00:28:08,963
‫خنقن حتى الموت‬
‫مع كسور في العظام اللامية وفقرة العنق‬

394
00:28:14,678 --> 00:28:16,096
‫ليس لدي المزيد من الأسئلة‬

395
00:28:17,472 --> 00:28:19,974
‫- لنوضح الأمر يا سيدة (ديكسون)...‬
‫- الملازم (ديكسون)‬

396
00:28:21,643 --> 00:28:25,397
‫لم يُتهم موكلي بارتكاب جرائم‬
‫القتل الثلاث هذه‬

397
00:28:26,815 --> 00:28:30,652
‫- صحيح‬
‫- لم يعثر على حمضه النووي على جثثهم‬

398
00:28:32,195 --> 00:28:34,614
‫- صحيح‬
‫- إذاً لا يوجد دليل‬

399
00:28:34,906 --> 00:28:38,034
‫أن لـ(بروس إليوت) علاقة‬
‫بأي من هذه الجرائم الثلاث‬

400
00:28:38,368 --> 00:28:41,371
‫إنها تكذب، لا تصدقوا ما تقوله!‬

401
00:28:41,496 --> 00:28:44,249
‫- اجلس يا سيدي والتزم الصمت‬
‫- ذلك السافل قتل ابنتي!‬

402
00:28:44,499 --> 00:28:48,586
‫- اجلس يا سيدي والتزم الصمت‬
‫- ذلك السافل كسر عنقها!‬

403
00:28:48,712 --> 00:28:51,589
‫- أخرجوه من هنا!‬
‫- عليه أن يدفع ثمن ما فعله!‬

404
00:28:52,006 --> 00:28:54,551
‫- لقد قتلت صغيرتي!‬
‫- ليس لدي فكرة عما تتكلم يا سيدي‬

405
00:28:54,676 --> 00:28:59,389
‫- لم أقابل ابنتك قط‬
‫- انظر إلي! انظر إلي أيها...‬

406
00:28:59,597 --> 00:29:01,015
‫"انظر إلي"‬

407
00:29:14,216 --> 00:29:19,763
‫أطلب منكم تجاهل الادعاءات والبيانات‬
‫التي سمعتموها من الرجل الذي أخرج من القاعة‬

408
00:29:20,306 --> 00:29:24,435
‫فلا صلة لمقتل ابنته ورأيه‬
‫بمن قتلها بهذه القضية‬

409
00:29:24,894 --> 00:29:27,855
‫ولا يمكن أخذها بعين الاعتبار‬
‫خلال المشاورات‬

410
00:29:28,856 --> 00:29:31,734
‫آنسة (ستانلي)، من فضلك‬
‫استدعي شاهدك الأول‬

411
00:29:31,942 --> 00:29:33,819
‫ندعو المحقق (فينسنت رايلي)‬

412
00:29:38,073 --> 00:29:43,204
‫هل استجوبت المتهم فيما يتعلق بتقرير‬
‫عن شخص مفقود في قضية (أوليفيا واشنطن)؟‬

413
00:29:43,537 --> 00:29:45,956
‫- أجل‬
‫- هل عثرت الشرطة على (أوليفيا)؟‬

414
00:29:46,916 --> 00:29:48,375
‫عثروا عليها مقتولةً‬

415
00:29:48,709 --> 00:29:52,755
‫- هل اعتقل أي متهم بجريمة قتلها؟‬
‫- كلا‬

416
00:29:54,423 --> 00:29:57,301
‫كم دام استجوابك للسيد (إليوت) ذلك اليوم؟‬

417
00:29:58,511 --> 00:30:00,930
‫- حوالى ٣٠ دقيقةً‬
‫- وما كانت النتيجة؟‬

418
00:30:02,598 --> 00:30:05,100
‫لا أعتقد أنني أفهم مقصدك بكلمة نتيجة‬

419
00:30:05,351 --> 00:30:08,479
‫بعد أن تحدثت إليه لثلاثين دقيقة‬
‫هل اعتقلته؟‬

420
00:30:10,356 --> 00:30:13,234
‫- كلا، كلا‬
‫- هل اعتبرته مشتبهاً به؟‬

421
00:30:15,069 --> 00:30:18,447
‫- وماذا عن رتبتك الرسمية؟‬
‫- محقق من الدرجة الأولى‬

422
00:30:18,822 --> 00:30:21,450
‫هذا منصب مرموق، أليس كذلك؟‬

423
00:30:22,159 --> 00:30:25,829
‫منصب مخصص لأفضل‬
‫وأذكى المحققين في شرطة (نيويورك)‬

424
00:30:28,207 --> 00:30:29,583
‫أجل، هذا صحيح‬

425
00:30:29,875 --> 00:30:33,212
‫- هل هذا خطك؟‬
‫- أجل‬

426
00:30:33,837 --> 00:30:35,965
‫- وهذه ملاحظاتك؟‬
‫- أجل‬

427
00:30:36,465 --> 00:30:39,802
‫هلا تقرأ ماذا كتبت‬
‫بعد استجواب السيد (إليوت)؟‬

428
00:30:42,429 --> 00:30:45,849
‫"استجوبت (بروس إليوت) قرابة الساعة‬
‫٢:٣٠ بعد ظهر يوم الـ١٣ من مايو"‬

429
00:30:46,225 --> 00:30:50,145
‫"كان هادئاً، ولم يظهر أي بوادر قلق أو ذنب"‬

430
00:30:51,689 --> 00:30:53,065
‫"كانت حجة غيابه ذات مصداقية"‬

431
00:30:53,440 --> 00:30:58,070
‫أيها المحقق (رايلي)، أنت واحد‬
‫من أفضل المحققين في شرطة (نيويورك)‬

432
00:30:58,445 --> 00:31:02,241
‫واستنتجت أن السيد (إليوت)‬
‫كان مواطناً لطيفاً ملتزماً بالقانون‬

433
00:31:02,366 --> 00:31:04,618
‫- لا علاقة له بتاتاً...‬
‫- اعتراض!‬

434
00:31:04,743 --> 00:31:07,663
‫- مقبول‬
‫- أسحب السؤال، أكتفي بهذا القدر‬

435
00:31:17,506 --> 00:31:20,676
‫هل تعتقدين أن هيئة المحلفين‬
‫صدّقت التمثيلية التي قدمتها (ستانلي)؟‬

436
00:31:20,968 --> 00:31:23,846
‫كانت مقنعةً جداً، كنت أحدق‬
‫في هيئة المحلفين طوال الوقت‬

437
00:31:25,306 --> 00:31:28,767
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- علينا عكس شهادة (رايلي)‬

438
00:31:29,393 --> 00:31:34,023
‫- كيف؟‬
‫- من خلال عزل مصداقيته كمحقق‬

439
00:31:36,525 --> 00:31:39,361
‫- أستميحك عذراً‬
‫- رسم له الدفاع صورة بطل‬

440
00:31:39,820 --> 00:31:42,531
‫وأحد أفضل المحققين في قوات الشرطة‬

441
00:31:42,781 --> 00:31:47,161
‫إن اعتبر أحد أمثاله أن (إليوت) أميراً‬
‫إذاً لا بد من أنه أمير‬

442
00:31:47,369 --> 00:31:51,206
‫- بالضبط‬
‫- تريد تحويل (رايلي) إلى مهرج المحكمة؟‬

443
00:31:53,167 --> 00:31:57,630
‫تبيّن لنا أنه تم إيقاف (رايلي)‬
‫عن العمل مدة ست أشهر‬

444
00:31:57,880 --> 00:31:59,798
‫بعد ثلاثة أسابيع من استجوابه (إليوت)‬

445
00:32:00,007 --> 00:32:03,135
‫كما تعلم، علاقتنا بالشرطة محفوفة بالمخاطر‬

446
00:32:03,802 --> 00:32:07,681
‫لذا ملاحقة (رايلي) في قضية‬
‫بهذا القدر من الدعاية...‬

447
00:32:07,848 --> 00:32:10,225
‫نحن نتحدث عن قاتل متسلسل يا (جاك)‬

448
00:32:11,143 --> 00:32:16,398
‫سجنه لمدى الحياة‬
‫أكثر أهميةً من علاقتنا بالشرطة‬

449
00:32:16,982 --> 00:32:20,402
‫أو إحراج (رايلي)، هذه هي الحقيقة‬

450
00:32:23,197 --> 00:32:24,573
‫بلّغ (ديكسون) بذلك‬

451
00:32:27,159 --> 00:32:29,953
{\an8}‫"(وينتوورث)، ٥٩٩ شارع (فولتن)‬
‫الثلاثاء، ٣٠ يناير"‬

452
00:32:42,299 --> 00:32:46,136
‫- شكراً على ملاقاتي‬
‫- هل ستقوم بذلك حقاً؟‬

453
00:32:46,720 --> 00:32:49,640
‫- هل حقاً ستعزل (فينس)؟‬
‫- ليس لدي خيار آخر‬

454
00:32:50,224 --> 00:32:53,310
‫بالتأكيد لديك خيار، لكنك تختار ما يناسبك‬

455
00:32:55,020 --> 00:32:57,856
‫- الخيار المناسب للقضية‬
‫- الأمر عينه‬

456
00:33:00,484 --> 00:33:04,780
‫- أريد أن أعرف سبب إيقاف (رايلي) عن العمل‬
‫- بحقك يا (نولان)‬

457
00:33:05,155 --> 00:33:06,990
‫- لا بد من وجود طريقة أخرى‬
‫- لا يوجد طريقة أخرى‬

458
00:33:07,950 --> 00:33:11,078
‫أستطيع أن أطلب السجلات الرسمية‬
‫إن كنت تفضلين ذلك‬

459
00:33:11,412 --> 00:33:14,081
‫اسمع، (رايلي) رجل طيب‬
‫إنه شرطي رائع‬

460
00:33:14,248 --> 00:33:15,999
‫وتقويضك لسمعته...‬

461
00:33:25,008 --> 00:33:27,261
‫اسمع، مر بتجربة صعبة جداً‬

462
00:33:28,470 --> 00:33:30,139
‫كان والده يحتضر...‬

463
00:33:31,098 --> 00:33:33,016
‫لم يتقبّل فكرة وضعه في دار للعجزة‬

464
00:33:33,142 --> 00:33:37,438
‫لذا قام بكل أنواع الأعمال الإضافية‬
‫للدفع لمقدمي الرعاية‬

465
00:33:38,188 --> 00:33:41,108
‫ومن ثم حاول التكيّف مع الأمر‬
‫كما نفعل جميعنا‬

466
00:33:43,277 --> 00:33:46,447
‫ومن ثم، في أحد الأيام‬
‫في خضم كل هذه الأمور‬

467
00:33:46,572 --> 00:33:50,492
‫سمعني أجري مناقشةً حادةً مع المسؤول عني‬

468
00:33:50,868 --> 00:33:56,707
‫ونعتني ذلك السافل المتحيّز‬
‫بصفة غير مناسبة، لن أدخل في التفاصيل‬

469
00:33:57,499 --> 00:34:00,544
‫فدخل (فينس) المكتب‬

470
00:34:03,297 --> 00:34:05,632
‫وأوقعه أرضاً، بضربة واحدة‬

471
00:34:07,551 --> 00:34:10,095
‫أجل، وكان يحتسي الكحول‬

472
00:34:11,180 --> 00:34:13,766
‫لذا، هذا ليس جيداً‬

473
00:34:17,186 --> 00:34:20,773
‫حسناً، سأرسل لك التقارير الرسمية‬

474
00:34:25,319 --> 00:34:26,695
‫لكن يا (نولان)‬

475
00:34:30,908 --> 00:34:32,326
‫لكم شخصاً من أجلي‬

476
00:34:34,661 --> 00:34:36,121
‫من يفعل ذلك؟‬

477
00:34:37,581 --> 00:34:40,292
‫وعلى الرغم من غباء ما فعله‬
‫وطيشه...‬

478
00:34:43,045 --> 00:34:44,630
‫أقدّر ما فعله لي‬

479
00:35:04,865 --> 00:35:09,395
‫بعد وقت قصير من استجواب المتهم‬
‫تم توقيفك عن العمل في شرطة (نيويورك)؟‬

480
00:35:10,812 --> 00:35:13,732
‫- هذا صحيح‬
‫- للاعتداء على نقيب وأنت ثمل؟‬

481
00:35:14,191 --> 00:35:15,692
‫ليس تماماً...‬

482
00:35:16,568 --> 00:35:21,364
‫لكمته مرةً في وجهه ولم أكن ثملاً‬

483
00:35:21,782 --> 00:35:23,241
‫لكنك كنت تحتسي الكحول‬

484
00:35:25,577 --> 00:35:28,038
‫أجل، احتسيت القليل من الكحول‬
‫في وقت سابق من ذلك اليوم‬

485
00:35:28,663 --> 00:35:31,500
‫هل تحتسي الكحول أثناء عملك كشرطي؟‬

486
00:35:34,795 --> 00:35:36,797
‫قمت بذلك لفترة قصيرة، أجل‬

487
00:35:37,130 --> 00:35:40,509
‫وخلال هذه الفترة القصيرة‬
‫استجوبت المتهم‬

488
00:35:40,675 --> 00:35:44,096
‫- في قضية اختفاء (أوليفيا واشنطن)‬
‫- صحيح‬

489
00:35:45,472 --> 00:35:48,308
‫وخلال هذه الفترة الزمنية المحدودة‬

490
00:35:48,433 --> 00:35:52,938
‫كان والدك مريضاً‬
‫وغادرت زوجتك وأولادك منزلك؟‬

491
00:35:55,816 --> 00:35:57,192
‫أجل‬

492
00:35:59,069 --> 00:36:02,447
‫- لا بد من أن الأمر كان مجهداً جداً‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

493
00:36:03,031 --> 00:36:06,660
‫إذاً، عندما استجوبت المتهم‬
‫كنت تحت ضغط كبير‬

494
00:36:06,785 --> 00:36:08,495
‫- كنت تحتسي الكحول...‬
‫- لم أفعل ذلك اليوم‬

495
00:36:08,620 --> 00:36:12,749
‫- رغم أنك اعترفت باحتساء الكحول خلال اليوم‬
‫- لم أقل إنني كنت أشرب كل يوم‬

496
00:36:13,542 --> 00:36:17,170
‫- لا أعرف ما معنى هذا‬
‫- يعني أنني لم أشرب كل يوم‬

497
00:36:17,462 --> 00:36:19,297
‫حسناً، لكن الفكرة هنا أيها المحقق‬

498
00:36:19,548 --> 00:36:22,384
‫هي أنك كنت تحتسي الكحول‬
‫خلال الدوام خلال تلك الفترة‬

499
00:36:22,509 --> 00:36:29,432
‫وكنت تتعرض لضغط كبير، ما يعني أن لا قيمة‬
‫لتقييمك لذنب أو براءة المتهم‬

500
00:36:29,558 --> 00:36:31,268
‫- اعتراض!‬
‫- مقبول‬

501
00:36:36,189 --> 00:36:37,607
‫أكتفي بهذا القدر‬

502
00:36:54,499 --> 00:36:57,043
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

503
00:36:59,421 --> 00:37:01,798
‫أعرف أن الأمر لم يكن ممتعاً، لكن...‬

504
00:37:02,841 --> 00:37:06,720
‫قمت بالأمر الصحيح لـ(سيليست)‬
‫وللضحايا الثلاث الأخريات‬

505
00:37:08,054 --> 00:37:11,183
‫أجل، سيذهب كل شيء هباءً‬
‫إن لم نحصل على إدانة‬

506
00:37:12,184 --> 00:37:14,102
‫لنبحث في الملف ونبدأ العمل‬

507
00:37:19,149 --> 00:37:20,525
‫هل لديك دقيقة؟‬

508
00:37:22,611 --> 00:37:23,987
‫أجل، بالتأكيد‬

509
00:37:27,115 --> 00:37:28,491
‫تفضل بالدخول‬

510
00:37:38,376 --> 00:37:41,004
‫- اسمع، أنا آسف بشأن اليوم‬
‫- أفهم الأمر‬

511
00:37:46,009 --> 00:37:47,385
‫قمت بما يتوجب عليك‬

512
00:37:50,972 --> 00:37:52,557
‫إذاً، ما سبب حضورك؟‬

513
00:37:54,100 --> 00:37:56,478
‫تابعت البحث في الجرائم الثلاث الأخرى‬

514
00:37:56,603 --> 00:38:01,274
‫وأجريت بعض الاتصالات‬
‫وعثرت على بعض الصور ووجدت شيئاً سيساعدك‬

515
00:38:25,548 --> 00:38:26,967
‫هل هذا ما أعتقده؟‬

516
00:38:31,930 --> 00:38:34,557
{\an8}‫"المحكمة العليا، الجزء السابع من المحاكمة‬
‫الخميس، ١ فبراير"‬

517
00:38:34,683 --> 00:38:40,897
{\an8}‫المتهم مضطرب عقلي كاره للنساء‬
‫يستمتع بقتل نساء ضعيفات بيديه المجردتين‬

518
00:38:41,481 --> 00:38:44,401
‫ليلة الرابع من ديسمبر‬
‫تعرّف إلى (سيليست كلارك) في الملهى‬

519
00:38:44,526 --> 00:38:45,902
‫وقتلها في وقت لاحق من تلك الليلة‬

520
00:38:46,569 --> 00:38:50,865
‫خنقها حتى الموت‬
‫ومن ثم حطّم عنقها بشراسة‬

521
00:38:51,449 --> 00:38:52,826
‫وعظمها اللامي‬

522
00:38:54,953 --> 00:39:01,126
‫ليس من السهل كسر العظم اللامي‬
‫بل هو أمر صعب جداً ونادر‬

523
00:39:01,710 --> 00:39:06,548
‫فكسور العظم اللامي تشكل ٠،٠٢ في المئة‬
‫من كل الكسور‬

524
00:39:06,673 --> 00:39:10,760
‫لأنها محمية في موقعها في العنق‬
‫خلف الفك السفلي‬

525
00:39:10,969 --> 00:39:13,221
‫وأمام العمود الفقري العنقي، بتعبير آخر‬

526
00:39:13,513 --> 00:39:17,851
‫يتطلّب الأمر قوةً هائلة وعنفاً شديداً‬

527
00:39:18,685 --> 00:39:20,270
‫لكسر العظم اللامي‬

528
00:39:25,191 --> 00:39:28,862
‫من ثم أخذ المتهم عقد (سيليست) كجائزة‬

529
00:39:28,987 --> 00:39:31,614
‫وجدته الشرطة داخل شقته في اليوم التالي‬

530
00:39:31,948 --> 00:39:37,037
‫لكن لم تكن (سيليست) المرأة الوحيدة‬
‫التي قتلها هذا الرجل الحاقد‬

531
00:39:37,245 --> 00:39:40,540
‫فقد بدأ يرتكب جرائمه‬
‫قبل ثلاث سنوات من مقتل (سيليست)‬

532
00:39:41,416 --> 00:39:45,503
‫لقد سمعتم الشهادات‬
‫ورأيتم ما عثر عليه المحققون داخل شقة المتهم‬

533
00:39:47,339 --> 00:39:50,967
‫هذا الخاتم، وهذان العقدان‬

534
00:39:52,719 --> 00:39:57,307
‫سلب المتهم هؤلاء النساء الأربعة حياتهن‬

535
00:39:59,267 --> 00:40:04,522
‫ومن ثم سرق مجوهراتهن‬
‫لإحياء ذكرى أعماله الحقيرة‬

536
00:40:08,193 --> 00:40:12,864
‫(بروس إليوت) قاتل حقير بارد الدم‬

537
00:40:14,949 --> 00:40:21,456
‫ولا بد من محاسبته على أعماله‬
‫لذا أرجوكم، حللوا الأدلة بدقة‬

538
00:40:23,458 --> 00:40:25,960
‫ومن ثم أدينوا هذا الوحش‬
‫بارتكاب جرائم قتل‬

539
00:40:33,510 --> 00:40:36,471
{\an8}‫"المحكمة العليا، الجزء الـ٧ من المحاكمة‬
‫الخميس، ١ فبراير"‬

540
00:40:46,606 --> 00:40:50,693
‫في قضية الادعاء ضد (بروس إليوت)‬
‫هل توصل المحلفون إلى حكم؟‬

541
00:40:52,112 --> 00:40:54,864
‫- نعم يا سيدي‬
‫- ما كان قراركم؟‬

542
00:40:55,323 --> 00:40:57,826
‫وجدنا المتهم مذنباً‬

543
00:40:59,744 --> 00:41:03,206
‫سيداتي وسادتي في هيئة المحلفين‬
‫نشكركم على خدماتكم‬

544
00:41:21,872 --> 00:41:23,249
‫"القصة السابقة كانت خيالية‬
‫لم يتم تصوير أي شخص، جهة أو حدث"‬

545
00:41:23,749 --> 00:41:25,584
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

