﻿1
00:00:04,129 --> 00:00:09,003
‫"القصة التالية خيالية ولا تمت لأي شخص‬
‫أو جهة أو حدث بصلة"‬

2
00:00:09,760 --> 00:00:11,303
{\an8}‫"في نظام القضاء الجنائي"‬

3
00:00:11,595 --> 00:00:15,265
{\an8}‫"يتم تمثيل الناس من قبل مجموعتين منفصلتين‬
‫ولكن على القدر عينه من الأهمية"‬

4
00:00:15,510 --> 00:00:19,889
{\an8}‫"الشرطة التي تحقق في الجرائم‬
‫والمدعون العامون الذين يحاكمون الجناة"‬

5
00:00:20,270 --> 00:00:21,647
‫"هذه قصصهم"‬

6
00:00:55,180 --> 00:00:56,556
‫"انتظري يا (سيليست)"‬

7
00:00:57,974 --> 00:01:00,769
‫- ماذا تفعل؟ لقد أخفتني حتى الموت‬
‫- "أريد التحدث إليك فحسب"‬

8
00:01:02,896 --> 00:01:05,148
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- "قولي إنك تحبينني"‬

9
00:01:05,816 --> 00:01:09,069
‫- ماذا؟‬
‫- "قوليها، قولي إنك تحبينني"‬

10
00:01:09,236 --> 00:01:11,071
‫حسناً، حسناً، لكن اتركني أرجوك‬

11
00:01:14,324 --> 00:01:17,202
‫- أحبك‬
‫- "قوليها مرةً أخرى"‬

12
00:01:20,288 --> 00:01:23,333
‫- أحبك‬
‫- "كاذبة!"‬

13
00:01:28,046 --> 00:01:29,423
‫مرحباً يا (جايلن)‬

14
00:01:31,258 --> 00:01:32,634
‫أنا آسف يا رجل‬

15
00:01:32,968 --> 00:01:36,221
‫كنت في (ريفردايل) أشاهد ابني‬
‫يلعب كرة السلة، حركة السير سيئة‬

16
00:01:36,638 --> 00:01:40,392
‫- أعتقد أنني تناولت شطيرةً فاسدةً‬
‫- ماذا غير ذلك يا سيدة (لينكولن)؟‬

17
00:01:41,184 --> 00:01:42,561
‫أجل، كانت المباراة سيئةً‬

18
00:01:43,061 --> 00:01:45,230
‫- كيف أبلى فريق ابنك؟‬
‫- تفوّق عليهم الفريق المنافس‬

19
00:01:45,355 --> 00:01:47,899
‫- خسر (سبنسر) ٩ مقابل صفر‬
‫- لا يمكن أن يكون كل شيء رائعاً‬

20
00:01:48,275 --> 00:01:51,445
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- أنثى، بيضاء، ٢٧ سنة‬

21
00:01:51,862 --> 00:01:55,198
‫- يبدو أنها قتلت خنقاً‬
‫- يبدو؟‬

22
00:01:55,782 --> 00:01:57,159
‫سترى‬

23
00:01:58,577 --> 00:02:00,662
‫- هل من شهود؟‬
‫- شخص واحد‬

24
00:02:00,912 --> 00:02:02,914
‫رأت رجلاً يرتدي سترةً حمراء‬
‫يغادر المكان مسرعاً‬

25
00:02:03,039 --> 00:02:05,542
‫ثم رأت جثة الضحية أرضاً‬
‫واتصلت بالنجدة‬

26
00:02:05,751 --> 00:02:09,045
‫هل رأت أي شيء آخر؟‬
‫لون الشعر؟ العرق؟‬

27
00:02:13,717 --> 00:02:15,093
‫يا إلهي‬

28
00:02:17,387 --> 00:02:18,764
‫كنت جادةً‬

29
00:02:19,890 --> 00:02:21,850
‫أصبحت هذه القضية أسوأ بكثير‬

30
00:02:25,018 --> 00:03:09,985
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

31
00:03:13,375 --> 00:03:14,876
‫كانت (سيليست) سعيدةً‬

32
00:03:17,447 --> 00:03:20,909
{\an8}‫كانت تعمل في شركة كبيرة لإدارة الثروات‬
‫في الجادة السابعة‬

33
00:03:21,034 --> 00:03:22,410
{\an8}‫وأحبت عملها‬

34
00:03:23,203 --> 00:03:25,330
‫وكانت قد تمت ترقيتها لمنصب نائبة رئيس‬

35
00:03:25,956 --> 00:03:27,582
‫هل كانت تواعد أحداً؟‬

36
00:03:28,416 --> 00:03:33,672
‫لا أعرف، لم نتحدث عن حياتها‬
‫الاجتماعية كثيراً‬

37
00:03:34,965 --> 00:03:36,341
‫هل من سبب لذلك؟‬

38
00:03:38,927 --> 00:03:43,932
{\an8}‫الناس في عمرها، يرون العالم بشكل مختلف‬

39
00:03:45,100 --> 00:03:47,561
{\an8}‫ووجدت صعوبةً في فهم الأمر‬

40
00:03:49,938 --> 00:03:51,314
‫لذا كنا...‬

41
00:03:54,776 --> 00:03:56,736
{\an8}‫لم نناقش حياتها الشخصية‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

42
00:04:05,155 --> 00:04:07,038
{\an8}‫عدد المجرمين كبير جداً في العالم‬

43
00:04:08,707 --> 00:04:11,209
{\an8}‫وهم يزدادون وقاحةً‬

44
00:04:12,544 --> 00:04:14,045
{\an8}‫لأن لا أحد يهتم‬

45
00:04:15,213 --> 00:04:17,716
{\an8}‫كما لو أننا نتغاضى عن تجاوزاتهم‬

46
00:04:18,008 --> 00:04:23,054
{\an8}‫والقول إنه لا بأس إن أقدموا‬
‫على سرقة أحدهم أو قتله‬

47
00:04:25,515 --> 00:04:26,892
{\an8}‫سيدتي...‬

48
00:04:29,250 --> 00:04:32,295
‫أفهم ألمك، كلانا نتفهم‬

49
00:04:34,149 --> 00:04:37,402
‫وإن كان في الأمر عزاء‬
‫كلانا مهتم بما حدث‬

50
00:04:38,820 --> 00:04:40,196
‫الأمر يهمنا فعلاً‬

51
00:04:41,156 --> 00:04:46,328
‫أعدك بأننا سنبذل كل ما بوسعنا‬
‫للعثور على الشخص الذي أذى ابنتك‬

52
00:04:48,101 --> 00:04:49,477
‫أعدك بذلك‬

53
00:04:51,081 --> 00:04:52,792
‫إن تذكرت أي معلومة أخرى...‬

54
00:04:54,877 --> 00:04:56,254
‫نحن هنا‬

55
00:05:08,516 --> 00:05:12,645
{\an8}‫إذاً... كيف ماتت؟‬

56
00:05:14,147 --> 00:05:16,149
‫لم تقولا لي كيف ماتت‬

57
00:05:21,279 --> 00:05:24,282
{\an8}‫تحدثت إلى الطبيب الشرعي‬
‫سبب الوفاة كان الاختناق‬

58
00:05:25,241 --> 00:05:29,954
{\an8}‫شاهدت صور مسرح الجريمة‬
‫بدا لي أن الأمر تخطّى الاختناق‬

59
00:05:30,246 --> 00:05:34,292
{\an8}‫أجل، من المؤكد أن نهايتها كانت عنيفةً‬

60
00:05:35,251 --> 00:05:38,796
{\an8}‫كسر في العظم اللامي‬
‫وفي فقرة العنق‬

61
00:05:40,923 --> 00:05:43,050
{\an8}‫(لو)، لم يسبق لي‬
‫أن رأيت رأساً في هذه الحالة‬

62
00:05:43,551 --> 00:05:45,678
{\an8}‫يتطلب القيام بأمر مماثل‬
‫الكثير من الغضب والكره‬

63
00:05:46,345 --> 00:05:48,347
{\an8}‫استعرضت للتو رسائل (سيليست)‬
‫النصية والإلكترونية‬

64
00:05:48,723 --> 00:05:51,726
‫بدت اعتياديةً، باستثناء رسالة واحدة‬
‫تم إرسالها بالأمس‬

65
00:05:52,310 --> 00:05:54,270
‫ومن المؤكد أنها مليئة‬
‫بالكثير من الكره والغضب‬

66
00:05:58,566 --> 00:06:00,610
{\an8}‫"شقة (مايسون سميث)، ٣٣٠ شارع (بالتيك)‬
‫(بروكلين)، الثلاثاء ٥ ديسمبر"‬

67
00:06:00,776 --> 00:06:03,779
{\an8}‫يتمتع هذا الرجل بسيرة ذاتية مميزة‬
‫بالنسبة إلى مشتبه به في جريمة قتل‬

68
00:06:05,031 --> 00:06:08,409
{\an8}‫(هارفرد)، ماجستير من (كولومبيا)‬
‫(غولدمان ساكس)‬

69
00:06:11,829 --> 00:06:13,456
‫- مهلاً‬
‫- مهلاً‬

70
00:06:13,706 --> 00:06:16,667
‫- مهلاً، مهلاً، توقف‬
‫- لا تؤذياني أرجوكما‬

71
00:06:17,001 --> 00:06:19,670
{\an8}‫- سأدفع المال، أرجوك‬
‫- اهدأ يا (مايسون)‬

72
00:06:20,630 --> 00:06:22,006
{\an8}‫لسنا محصلي ديون‬

73
00:06:23,716 --> 00:06:26,886
‫لنبدأ ببعض الأسئلة الأساسية‬
‫متى رأيت (سيليست) للمرة الأخيرة؟‬

74
00:06:27,303 --> 00:06:30,139
‫لا أعرف، قبل أسبوع‬

75
00:06:32,016 --> 00:06:35,937
‫حسناً، هذا أنت أمام شقتها بالأمس‬

76
00:06:39,106 --> 00:06:42,985
‫وهذا أنت أيضاً، على بعد ٣ شوارع‬
‫من مسرح الجريمة، بعد ٧ دقائق من مقتلها‬

77
00:06:43,861 --> 00:06:46,864
‫هل... لقد ماتت؟‬

78
00:06:47,490 --> 00:06:51,285
‫هل أنتما جادان؟‬
‫لقد أحببت (سيليست)‬

79
00:06:51,702 --> 00:06:54,497
‫- هل هذا سبب تعقبك لها؟‬
‫- كلا، لم أكن أتعقبها‬

80
00:06:54,914 --> 00:06:57,917
‫قد أتصرف ببعض الهوس‬
‫لكنها لم تكن ترد على رسائلي النصية‬

81
00:06:58,042 --> 00:07:02,171
‫- لا يكفّ الناس عن الرد على رسائل نصية ببساطة‬
‫- لن أؤذي (سيليست)، أبداً‬

82
00:07:03,047 --> 00:07:05,466
‫حسناً، على الرغم من ذلك‬
‫سترافقنا إلى المخفر، مفهوم؟‬

83
00:07:08,010 --> 00:07:09,637
‫يبدو هذا الرجل مذنباً يا (لو)‬

84
00:07:10,388 --> 00:07:13,683
{\an8}‫- فقد اعترف بكونه غيوراً ومهووساً‬
‫- كما لدينا شريط له‬

85
00:07:14,100 --> 00:07:16,644
‫على بعد ٣ شوارع من مسرح الجريمة‬
‫بعد دقائق على وقوع الجريمة‬

86
00:07:18,104 --> 00:07:21,023
‫حبيب سابق مهووس في دوامة هبوط‬

87
00:07:21,649 --> 00:07:24,610
‫- حكاية قديمة قدم الزمن‬
‫- حكاية لا تنتهي جيداً أبداً‬

88
00:07:24,986 --> 00:07:29,949
{\an8}‫كنت أقوم ببعض الأبحاث‬
‫وتبيّن أن ثلاث نساء أخريات في (نيويورك)‬

89
00:07:30,241 --> 00:07:33,411
{\an8}‫تعرضن للقتل بالطريقة التي قتلت فيها (سيليست)‬
‫في السنوات الثلاث الأخيرة‬

90
00:07:33,828 --> 00:07:37,456
{\an8}‫اختناق، كسر في العظم اللامي‬
‫وكسر في فقرة العنق‬

91
00:07:37,832 --> 00:07:40,001
‫هذه طريقة محددة جداً للقتل‬

92
00:07:43,296 --> 00:07:45,172
{\an8}‫(لو)، أحضرت الملفات‬

93
00:07:45,715 --> 00:07:48,509
{\an8}‫(تيريزا بوتر)، ٢٤ سنة، سوداء‬
‫آخر عنوان معروف (ريد هوك)، (بروكلين)‬

94
00:07:48,718 --> 00:07:50,428
‫اعتقال سابق وحيد بتهمة السرقة‬

95
00:07:50,678 --> 00:07:53,264
{\an8}‫أبلغ عن فقداتها في الـ٢٢ من أغسطس، ٢٠٢٣‬

96
00:07:53,389 --> 00:07:55,850
{\an8}‫وعثر على جثتها في الـ٢٧ من أكتوبر‬
‫من هذا العام‬

97
00:07:57,810 --> 00:07:59,687
‫ومن ثم لدينا (أنجيلا رايس)، ٢١ سنةً‬

98
00:08:00,354 --> 00:08:02,565
‫سوداء البشرة، آخر عنوان معروف‬
‫(ويكسفيل)، (بروكلين)‬

99
00:08:03,107 --> 00:08:07,361
‫تم اعتقالها مرتين مسبقاً لحيازة مخدرات‬
‫أبلغ عن فقدانها في الـ١١ من نوفمبر ٢٠٢١‬

100
00:08:07,862 --> 00:08:09,905
‫عُثر على جثتها في الـ٣ من أبريل ٢٠٢٢‬

101
00:08:11,741 --> 00:08:14,410
‫ومن ثم لدينا (أوليفيا واشنطن)‬

102
00:08:14,994 --> 00:08:18,748
‫- ٢٢ سنةً، سوداء، آخر عنوان معروف لها...‬
‫- (كلينتون هيل) في (بروكلين)‬

103
00:08:20,124 --> 00:08:23,169
‫أليس كذلك؟ ثلاث اعتقالات‬
‫سابقة لحيازة مخدرات؟‬

104
00:08:24,295 --> 00:08:25,880
‫فقدت في بداية شهر مايو ٢٠٢٠؟‬

105
00:08:29,425 --> 00:08:32,720
‫هذه كانت قضيتي، قدت هذا التحقيق‬

106
00:08:34,388 --> 00:08:36,974
‫لم نجد شيئاً، لا جثة أو دليل‬
‫بقيت القضية غير محلولة‬

107
00:08:37,600 --> 00:08:38,976
‫ليس تماماً‬

108
00:08:39,226 --> 00:08:42,146
‫في الـ١١ من فبراير ٢٠٢١، عُثر عليها‬

109
00:08:42,688 --> 00:08:45,399
‫مدفونةً في مجمع صناعي في مدينة (لونغ آيلند)‬

110
00:08:49,653 --> 00:08:51,030
‫لم أكن أعرف‬

111
00:08:51,906 --> 00:08:54,575
‫تم نقلي من المخفر ٣٤ في نوفمبر‬
‫أعيد تعيين القضية لشخص آخر‬

112
00:08:55,201 --> 00:08:57,912
‫إذاً لقيت ثلاث نساء سوداوات حتفهن‬
‫كما قتلت (سيليست)‬

113
00:08:58,162 --> 00:09:01,415
‫اختناقاً، بسبب كسر في العظم اللامي‬

114
00:09:01,749 --> 00:09:03,834
‫- وكسر في فقرة العنق؟‬
‫- أجل‬

115
00:09:04,293 --> 00:09:06,087
‫يا لها من صدفة، صحيح؟‬

116
00:09:07,797 --> 00:09:10,049
‫لا وجود للصدف، ليس في مجال عملنا‬

117
00:09:10,383 --> 00:09:12,927
‫و(سيليست) لا تناسب مواصفات‬
‫الضحايا الأخريات‬

118
00:09:13,177 --> 00:09:15,971
‫أجل، ربما أراد ضحيةً أكثر غرابةً‬

119
00:09:16,639 --> 00:09:19,517
‫لن يكون أول قاتل متسلسل يغيّر مساره‬

120
00:09:20,559 --> 00:09:23,145
‫اسمعا، أريدكما أن تعودا إلى الداخل‬

121
00:09:23,437 --> 00:09:28,025
‫وأن تحاولا العثور على رابط بين (مايسون)‬
‫والضحايا الثلاث، مفهوم؟‬

122
00:09:28,567 --> 00:09:29,944
‫حسناً‬

123
00:09:30,444 --> 00:09:32,988
‫مهلاً، مهلاً‬

124
00:09:35,074 --> 00:09:37,201
‫عادت نتيجة فحص الحمض النووي‬
‫من تحت أظافر (سيليست)‬

125
00:09:39,203 --> 00:09:41,539
‫غير مطابق، لكن بناءً على العلامات‬

126
00:09:41,664 --> 00:09:47,253
‫هناك إمكانية بنسبة ٩٩،٨ في المئة‬
‫أن تعود إلى ذكر أبيض البشرة أزرق العينين‬

127
00:09:48,963 --> 00:09:51,924
‫- إذاً، نحن على وفاق، صدّقتماني‬
‫- أجل، نصدقك‬

128
00:09:52,758 --> 00:09:55,553
‫حسناً، رائع، هل يمكنني المغادرة الآن؟‬

129
00:09:55,719 --> 00:09:58,639
‫أجل، لكن أولاً أود طرح بضعة أسئلة إضافية‬
‫بشأن (سيليست) إن كنت لا تمانع‬

130
00:09:59,056 --> 00:10:01,934
‫- بالتأكيد، أنا مستعد للمساعدة‬
‫- أعرف أنها كانت تعمل في مجال التمويل‬

131
00:10:04,311 --> 00:10:06,230
‫سأكون وقحاً، هل عملت في مجال الجنس؟‬

132
00:10:07,898 --> 00:10:09,692
‫- هل تقصد بائعة هوى؟‬
‫- (فينس)‬

133
00:10:10,067 --> 00:10:11,444
‫دعه يجيب‬

134
00:10:14,363 --> 00:10:16,574
‫كلا، لم تكن بائعة هوى‬

135
00:10:16,949 --> 00:10:18,617
‫هل كانت راقصة متعرية؟‬

136
00:10:19,452 --> 00:10:21,704
‫هل كانت تذهب إلى حفلات تبادل‬
‫نواد جنسية أو ما شابه؟‬

137
00:10:21,829 --> 00:10:24,039
‫- سأشتكي عليك يا (فينس)‬
‫- كلا، كلا، لا بأس‬

138
00:10:24,999 --> 00:10:28,586
‫إنه محق، فقد كانت (سيليست)‬
‫من محبي النوادي الجنسية‬

139
00:10:29,295 --> 00:10:32,923
‫لكنها لم تعمل في هذا المجال‬
‫لم تتقاض المال منه أو ما شابه‬

140
00:10:34,216 --> 00:10:36,135
‫هل تعرف أسماء النوادي‬
‫التي كانت تحب زيارتها؟‬

141
00:10:43,350 --> 00:10:46,353
‫اسمع، من الواضح أنني لم أعرف‬
‫أن (أوليفيا واشنطن) كانت بائعة هوى‬

142
00:10:46,853 --> 00:10:48,564
‫لم أقرأ هذه المعلومة في ملف القضية‬

143
00:10:49,898 --> 00:10:51,817
‫- اعتقدت...‬
‫- أنني أحاول الحصول على بعض الشائعات؟‬

144
00:10:53,902 --> 00:10:57,406
‫- إذاً بقيت قضية (أوليفيا) غير محلولة؟‬
‫- أجل، لم نجد جثةً أو شهود‬

145
00:10:58,907 --> 00:11:01,159
‫أعتقد أن عدم العثور على شيء أمر غريب‬

146
00:11:01,451 --> 00:11:03,078
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

147
00:11:04,496 --> 00:11:06,999
‫- أنت تعمل في قسم الجرائم منذ سنوات، صحيح؟‬
‫- منذ سنتين‬

148
00:11:08,458 --> 00:11:11,253
‫- إذاً تدرك أنه ليس بأمر غريب في قضية مماثلة‬
‫- قضية مماثلة؟‬

149
00:11:11,587 --> 00:11:14,881
‫قضية أشخاص مفقودين‬
‫هل لديك ما تقوله؟‬

150
00:11:16,300 --> 00:11:18,427
‫- أنا أقوله يا أخي‬
‫- وما هو؟‬

151
00:11:18,677 --> 00:11:21,680
‫أن الفتيات السوداوات الفقيرات لا يحظين‬
‫بالحب الذي تحظى به البيضاوات الثريات‬

152
00:11:21,888 --> 00:11:26,518
‫- هذا هو الواقع‬
‫- اسمع، قد يكون هذا الواقع‬

153
00:11:27,269 --> 00:11:30,814
‫لكن هذه ليست الحال معي، اتفقنا؟‬

154
00:11:31,273 --> 00:11:34,693
‫بذلت جهدي في تلك القضية‬
‫كما أفعل في كل قضية‬

155
00:11:39,364 --> 00:11:40,741
‫تسرني معرفة ذلك‬

156
00:11:43,619 --> 00:11:46,204
{\an8}‫"نادي (تروجوي)، ٨٥٦ شارع (أوركارد)‬
‫الثلاثاء، ٥ ديسمبر"‬

157
00:11:46,330 --> 00:11:48,123
{\an8}‫شكراً لأنك خصصت وقتاً‬
‫للتحدث إلينا يا آنسة (هورن)‬

158
00:11:48,248 --> 00:11:52,085
‫بالتأكيد، كنت أقرأ عن تلك المرأة‬
‫المسكينة في صحيفة (بوست)‬

159
00:11:52,461 --> 00:11:55,756
‫لم أتعرف عليها من الصورة‬
‫لكن إن قلتما إنها حضرت إلى هنا...‬

160
00:11:56,131 --> 00:11:58,634
‫حسناً، إليك صورة أخرى‬
‫ربما ستنشط ذاكرتك‬

161
00:12:01,219 --> 00:12:04,056
‫نستقبل أكثر من مئتي ضيف‬
‫في الليالي المزدحمة‬

162
00:12:04,848 --> 00:12:06,516
‫يصعب علي تعقب الجميع‬

163
00:12:06,808 --> 00:12:09,061
‫- لكنكم تحتفظون بسجلات، أليس كذلك؟‬
‫- بالتأكيد‬

164
00:12:09,519 --> 00:12:13,732
‫- هل يمكنك البحث عن اسم (سيليست كلارك)؟‬
‫- آسفة، لكننا لا نكشف عن أسماء ضيوفنا‬

165
00:12:14,608 --> 00:12:16,902
‫هذا سبب حضورهم إلى هنا‬
‫لأنهم يشعرون بالأمان‬

166
00:12:17,444 --> 00:12:20,989
‫يدركون أنهم قادرون على التعبير عن أنفسهم‬
‫من دون أي أحكام وتدقيق‬

167
00:12:21,740 --> 00:12:25,160
‫- لا شيء أهم من ذلك‬
‫- باستثناء القتل‬

168
00:12:28,497 --> 00:12:30,123
‫- ما هذا؟‬
‫- أمر قضائي‬

169
00:12:30,749 --> 00:12:34,086
‫يجبرك على تسليم كل سجلاتك‬
‫وأشرطة المراقبة‬

170
00:12:34,503 --> 00:12:36,630
‫وإيصالات الأسبوعين الأخيرين‬

171
00:12:45,472 --> 00:12:48,058
‫كنت أدرك بوجود أماكن مشابهة، لكنني...‬

172
00:12:50,227 --> 00:12:52,729
‫- لكن ماذا؟‬
‫- أنا عاجز عن استيعاب الأمر‬

173
00:12:53,105 --> 00:12:57,526
‫أعرف أشخاصاً جامحين وأنا أحب المتعة‬
‫لكن لم أتعرف إلى شخص يزور أماكن مماثلة‬

174
00:12:57,693 --> 00:12:59,069
‫قد لا يكون هذا صحيحاً‬

175
00:13:01,446 --> 00:13:04,282
‫حسناً، يتعلم المرء شيئاً جديداً كل يوم‬

176
00:13:06,368 --> 00:13:08,245
‫مهلاً، أعتقد أنني وجدتها‬

177
00:13:09,830 --> 00:13:15,085
‫هذا صحيح، وهي تضع عقداً‬
‫ولم نعثر على عقد على الجثة‬

178
00:13:16,795 --> 00:13:19,005
‫كانت تتحدث إلى هذا الشاب الأبيض البشرة‬
‫ومن ثم...‬

179
00:13:19,965 --> 00:13:21,341
‫غادرت المكان‬

180
00:13:22,426 --> 00:13:24,970
‫ولحق بها بعد ٤١ ثانيةً‬

181
00:13:25,762 --> 00:13:28,974
‫دعني أرى إن كان بإمكاني‬
‫رؤية وجهه بشكل واضح‬

182
00:13:35,689 --> 00:13:38,150
‫حسناً، سأرسل الصورة‬
‫إلى قسم تحديد هوية الوجه‬

183
00:13:38,734 --> 00:13:40,193
‫أحسنت صنيعاً، كالعادة‬

184
00:13:40,902 --> 00:13:43,363
{\an8}‫"منزل (بروس إليوت)، ٣٩٨ شارع (بيري)‬
‫الثلاثاء، ٥ ديسمبر"‬

185
00:13:43,530 --> 00:13:46,575
{\an8}‫(بروس) رجل طيب، يدير إحدى أبرز‬
‫شركات الاستثمار في المدينة‬

186
00:13:47,159 --> 00:13:49,661
‫- تابع دراسته في (ستانفورد)‬
‫- مثير للإعجاب للغاية‬

187
00:13:50,120 --> 00:13:53,790
‫مع ذلك، يعامل الناس باحترام‬
‫وهو أمر أكثر إثارة للإعجاب بالنسبة إلي‬

188
00:13:54,833 --> 00:13:58,170
‫كعظم الأشخاص الذين يشبهونه‬
‫لا يهتمون لأمر أحد‬

189
00:13:58,295 --> 00:14:02,215
‫- هذا رائع، هل هو في الأعلى في شقته؟‬
‫- لست متأكداً، فقد وصلت للتو‬

190
00:14:02,382 --> 00:14:04,009
‫- لكنني سأتصل به‬
‫- شكراً‬

191
00:14:10,056 --> 00:14:13,643
‫- لا يجيب على الهاتف‬
‫- أتمانع أن نلقي نظرةً على شريط المراقبة؟‬

192
00:14:14,186 --> 00:14:18,190
‫- نريد رؤية متى عاد ليلة أمس‬
‫- أعتقد أنه عاد قرابة الساعة الـ١١‬

193
00:14:26,531 --> 00:14:28,283
‫أوقف الشريط، ها هو‬

194
00:14:28,700 --> 00:14:31,453
‫- كنت قريباً، الساعة ١١:١٧‬
‫- انظر إلى سترته‬

195
00:14:31,620 --> 00:14:33,622
‫- هذا يكفي لإصدار مذكرة تفتيش، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد‬

196
00:14:36,583 --> 00:14:38,919
‫شرطة (نيويورك)، (بروس إليوت)!‬

197
00:14:42,172 --> 00:14:43,548
‫شرطة (نيويورك)‬

198
00:14:57,854 --> 00:14:59,231
‫شرطة (نيويورك)!‬

199
00:15:00,982 --> 00:15:02,734
‫- ماذا يجري؟ من أنتما؟‬
‫- الشرطة، أين (بروس إليوت)؟‬

200
00:15:02,859 --> 00:15:05,445
‫- ذهب إلى المصرف، أنا صديقته‬
‫- من أنت؟‬

201
00:15:05,862 --> 00:15:08,114
‫صديقته؟ حسناً، حان وقت المغادرة‬
‫أحضري أغراضك، هيا‬

202
00:15:08,532 --> 00:15:10,492
‫- خذي، هيا بنا لنغادر‬
‫- حسناً‬

203
00:15:11,535 --> 00:15:12,911
‫ماذا يجري؟‬

204
00:15:17,415 --> 00:15:18,792
‫(فينس)‬

205
00:15:19,918 --> 00:15:21,378
‫أعتقد أنني وجدت شيئاً‬

206
00:15:28,301 --> 00:15:31,888
‫- لقد كشفنا أمره‬
‫- ما علينا إلا العثور عليه‬

207
00:15:39,643 --> 00:15:43,271
‫التقطته كاميرا المراقبة بوضوح‬
‫سحب (إليوت) المال من هذه الآلة‬

208
00:15:43,438 --> 00:15:45,565
‫قبل سبع دقائق بالضبط‬
‫وبدأ بالتوجّه جنوباً‬

209
00:15:46,274 --> 00:15:48,902
‫لذا إن كان يعبر شارع في الدقيقة‬
‫هذا يعني إنه يبعد سبع شوارع‬

210
00:15:49,069 --> 00:15:52,364
‫ربما ثمانية إن كان يتحرك بسرعة‬
‫برأيي أن ننقل البحث جنوباً إلى (فرانكلين)‬

211
00:15:52,489 --> 00:15:55,200
‫أعجبتني طريقة تفكيرك‬
‫لكن هناك ثلاث محطات مترو أنفاق‬

212
00:15:55,325 --> 00:15:57,535
‫ضمن قطر ١٠ شوارع، قد يكون في أي مكان الآن‬

213
00:15:57,661 --> 00:16:00,413
‫بحثت (يي) في بطاقات ائتمانه‬
‫ليس لديه تطبيق مترو أو بطاقة‬

214
00:16:00,538 --> 00:16:03,667
‫- هذا غير ضروري، هذا لا يعني...‬
‫- اسمع، إنه ثري سافل لا يستقل مترو أنفاق‬

215
00:16:03,833 --> 00:16:07,587
‫اتفقنا؟ لن يغيّر عاداته الآن‬
‫إنه يسير على قدميه في مكان ما‬

216
00:16:08,129 --> 00:16:09,673
‫- استدع الدعم‬
‫- حسناً‬

217
00:16:27,023 --> 00:16:29,567
‫(فينس)، ها هو‬

218
00:16:31,069 --> 00:16:33,071
‫عثرنا على (إليوت) يتجه جنوباً‬
‫في شارع (غرينيتش)‬

219
00:16:33,196 --> 00:16:34,572
‫شرطة (نيويورك)!‬

220
00:16:36,491 --> 00:16:39,244
‫مهلاً، مهلاً!‬

221
00:16:44,916 --> 00:16:46,292
‫ابتعدوا!‬

222
00:16:51,297 --> 00:16:54,008
‫- مهلاً، مهلاً، انبطح أرضاً، انبطح أرضاً‬
‫- توقف!‬

223
00:16:54,426 --> 00:16:55,927
‫- ابقيا بعيدين‬
‫- كلا، اتركها‬

224
00:16:56,052 --> 00:16:57,721
‫- لا تفعل ذلك‬
‫- ابقيا بعيدين! ابقيا بعيدين!‬

225
00:16:57,971 --> 00:17:00,515
‫- لا، لا، لا‬
‫- لا تفعل ذلك، لا تفعل ذلك!‬

226
00:17:02,225 --> 00:17:03,643
‫كلا، كلا!‬

227
00:17:05,437 --> 00:17:07,605
‫- سأطلب حضور مفاوض‬
‫- كلا يا رجل، ليس لدينا وقت لذلك‬

228
00:17:07,731 --> 00:17:10,024
‫- مهلاً، مهلاً، ماذا تفعل؟‬
‫- سأدخل وأتحدث إليه‬

229
00:17:10,191 --> 00:17:12,610
‫- هذه فكرة سيئة‬
‫- إنه يائس ومسلّح‬

230
00:17:12,736 --> 00:17:15,280
‫- ويوجد عدة أشخاص في الداخل‬
‫- لهذا السبب هذه الفكرة سيئة!‬

231
00:17:15,405 --> 00:17:17,907
‫اسمع، اسمع، أعرف لماذا تفعل ذلك‬
‫ليس عليك أن تقوم بذلك‬

232
00:17:18,825 --> 00:17:20,201
‫سأدخل‬

233
00:17:23,163 --> 00:17:24,539
‫سندخل معاً‬

234
00:17:30,587 --> 00:17:31,963
‫(بروس)!‬

235
00:17:33,715 --> 00:17:36,176
‫شرطة (نيويورك)، توجهوا نحو المخرج‬
‫تحركوا، تحركوا‬

236
00:17:36,426 --> 00:17:39,137
‫المخرج، اذهبوا جميعاً‬
‫توجهوا نحو المخرج!‬

237
00:17:40,513 --> 00:17:44,476
‫- (بروس)، أنا المحقق (فينسنت رايلي)‬
‫- ابق بعيداً أو سأطلق النار على هذه الساقطة!‬

238
00:17:45,810 --> 00:17:50,023
‫اسمع يا (بروس)، عليك أن تطلق سراحها‬
‫لا تجعل الأمور أسوأ مما هي عليه‬

239
00:17:50,857 --> 00:17:53,735
‫أمّن لي سيارةً الآن‬
‫أو أقسم إنني سأطلق النار عليها‬

240
00:17:54,110 --> 00:17:56,738
‫سأعمل على ذلك، لكن أفضل ما يمكنك‬
‫القيام به لضمان حدوث ذلك‬

241
00:17:57,238 --> 00:17:59,240
‫- هو إطلاق سراحها‬
‫- لن تذهب إلى أي مكان‬

242
00:17:59,616 --> 00:18:02,619
‫- ليس قبل حضور السيارة!‬
‫- حسناً، ما رأيك بهذا الحل يا (بروس)؟‬

243
00:18:03,828 --> 00:18:05,705
‫ما رأيك أن تستبدلها بي، اتفقنا؟‬

244
00:18:06,206 --> 00:18:09,250
‫اتفقنا؟ أنا أساوي أكثر منها بكثير، صحيح؟‬
‫فأنا شرطي وهي مدنية‬

245
00:18:09,459 --> 00:18:11,169
‫- كف عن الاقتراب الآن‬
‫- حسناً، حسناً‬

246
00:18:11,294 --> 00:18:13,379
‫حسناً، توقفت‬
‫سنحل هذه المسألة‬

247
00:18:14,339 --> 00:18:17,550
‫أعدك، أنت وأنا، اتفقنا؟‬

248
00:18:19,803 --> 00:18:21,971
‫أطلق سراحها أرجوك‬

249
00:18:23,431 --> 00:18:25,016
‫هيا، أطلق سراحها‬

250
00:18:27,101 --> 00:18:28,478
‫عليك أن تطلق سراحها يا (بروس)‬

251
00:18:29,646 --> 00:18:32,398
‫- حسناً، اقترب الآن‬
‫- حسناً، حسناً‬

252
00:18:32,524 --> 00:18:34,108
‫- الآن!‬
‫- حسناً، حسناً، سأقترب‬

253
00:18:34,400 --> 00:18:38,112
‫أنا أقترب، أتقدم ببطء‬
‫وأحافظ على هدوئي، سنحل هذه المسألة‬

254
00:18:39,447 --> 00:18:43,034
‫اتفقنا؟ لأن الرجال في الخارج‬
‫يصابون بالقلق‬

255
00:18:43,618 --> 00:18:44,994
‫لا يريدون سماع طلق ناري‬

256
00:18:49,666 --> 00:18:52,293
‫(بروس إليوت)، أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة قتل (سيليست كلارك)‬

257
00:18:55,922 --> 00:18:58,091
{\an8}‫"توجيه التهم، الجزء ١٧، الخميس ٧ ديسمبر"‬

258
00:18:58,258 --> 00:18:59,634
{\an8}‫"القضية التالية"‬

259
00:19:01,511 --> 00:19:04,472
‫استدعاء جدول الدعاوى المنتهي بالرقم ٩٦١٢‬

260
00:19:04,639 --> 00:19:07,559
‫الادعاء ضد (بروس إليوت)‬
‫جريمة قتل من الدرجة الثانية‬

261
00:19:07,934 --> 00:19:11,938
‫- حضرة القاضي، المتهم لا يقر بالذنب‬
‫- آنسة (مارون)، ما رأيك بموضوع الكفالة؟‬

262
00:19:12,146 --> 00:19:13,940
‫يطالب الادعاء بالحبس الاحتياطي‬
‫حضرة القاضي‬

263
00:19:14,065 --> 00:19:16,943
‫تم العثور على حمض المتهم النووي‬
‫تحت أظافر الضحية‬

264
00:19:17,402 --> 00:19:21,155
‫كما تم العثور على العقد الذي كانت تضعه‬
‫ليلة مقتلها داخل شقته‬

265
00:19:21,573 --> 00:19:25,118
‫كما أخذ المتهم امرأةً رهينة له‬
‫وصوّب مسدساً نحو رأسها‬

266
00:19:25,535 --> 00:19:27,787
‫سنضيف تهمة الخطف‬
‫في وقت لاحق اليوم‬

267
00:19:28,371 --> 00:19:32,917
‫كما من المهم الإشارة إلى أن المتهم‬
‫مشتبه به بارتكاب ثلاثة جرائم قتل أخرى‬

268
00:19:33,501 --> 00:19:37,088
‫نظراً إلى خطورة الاتهامات‬
‫وإمكانيات المتهم المالية‬

269
00:19:37,213 --> 00:19:39,090
‫من المؤكد أنه عرضةً للهرب‬

270
00:19:39,382 --> 00:19:41,968
‫حضرة القاضي، لم يلق القبض‬
‫على موكلي من قبل‬

271
00:19:42,218 --> 00:19:47,140
‫كما أنه عضو مستقيم وخيّر في المجتمع‬
‫كما أن الدليل ضعيف!‬

272
00:19:47,515 --> 00:19:50,685
‫- هذه مؤامرة لتوليد عناوين صحف‬
‫- يوضع المتهم بالحبس الاحتياطي‬

273
00:19:50,810 --> 00:19:53,605
‫حضرة القاضي، موكلي مستعد لدفع سند‬
‫بقيمة ٥ ملايين دولار‬

274
00:19:53,730 --> 00:19:56,524
‫يمكنه دفع سند بقيمة ٥ مليارات دولار‬
‫ولن يكون ذلك مهماً‬

275
00:19:57,066 --> 00:19:59,944
‫هذا يتعلق بالسلامة‬
‫القضية التالية!‬

276
00:20:07,535 --> 00:20:09,412
‫عذراً، يا سيدي‬

277
00:20:10,496 --> 00:20:12,916
‫كيف تتهمان هذا الرجل‬
‫بارتكاب جريمة قتل واحدة؟‬

278
00:20:13,166 --> 00:20:14,959
‫وفقاً للصحيفة، قتل ثلاث فتيات أخريات‬

279
00:20:15,168 --> 00:20:17,670
‫- لمَ لا تتهمانه بهذه الجرائم أيضاً؟‬
‫- لا يوجد أدلة كافية‬

280
00:20:17,921 --> 00:20:20,924
‫لكن ما زالت الشرطة تحقق‬
‫هلا تعذرنا من فضلك؟‬

281
00:20:21,049 --> 00:20:26,471
‫كلا، لا يحق لك المغادرة‬
‫والادعاء أن الفتيات الأخريات غير موجودات‬

282
00:20:27,347 --> 00:20:29,098
‫أن ابنتي (تيريزا) غير موجودة!‬

283
00:20:30,266 --> 00:20:33,811
‫سيدي، بالتأكيد كانت ابنتك موجودة‬

284
00:20:34,187 --> 00:20:38,858
‫لكن كل ما نقوله هو إنه ليس لدينا‬
‫أدلة كافية للتقدم في القضايا الثلاث‬

285
00:20:38,983 --> 00:20:40,777
‫- في الوقت الحالي‬
‫- ولماذا يا ترى؟‬

286
00:20:43,571 --> 00:20:48,576
‫- عليك التحدث مع الشرطة‬
‫- وسيجيبونني بالإجابات السخيفة عينها‬

287
00:20:49,118 --> 00:20:52,747
‫اعترفوا أنكم لا تهتمون لأمر‬
‫الشعب الأسود الفقير‬

288
00:20:53,206 --> 00:20:56,876
‫لأنه لو كنتم تهتمون‬
‫لكنتم عثرتم على هذه الأدلة‬

289
00:20:57,001 --> 00:20:58,878
‫التي تدعون حاجتكم إليها!‬

290
00:21:11,179 --> 00:21:13,849
‫لا يمكننا مناقشة الكثير‬
‫في حال عدم وجود أدلة‬

291
00:21:14,271 --> 00:21:15,648
‫كلا، هناك أدلة‬

292
00:21:16,190 --> 00:21:19,818
‫هل من أدلة تربط (بروس إليوت)‬
‫بالضحايا الثلاث الأخريات‬

293
00:21:19,985 --> 00:21:22,154
‫غير الأسلوب الذي تعرّضن فيه للقتل؟‬

294
00:21:22,363 --> 00:21:26,408
‫أرسل بعض الرسائل النصية الغامضة‬
‫إلى هاتف مسجّل باسم الضحية الثالثة‬

295
00:21:26,534 --> 00:21:30,329
‫ثمة إفادة من صديقة الضحية الثانية‬
‫تقول فيها إنه قدم لها مشروباً ليلة اختفائها‬

296
00:21:30,454 --> 00:21:35,584
‫كما تم التقاط سيارة (إليوت) على شريط مراقبة‬
‫على بعد ثلاثة شوارع من المجمّع الصناعي‬

297
00:21:35,751 --> 00:21:37,461
‫حيث تم العثور على جثة الضحية الأولى‬

298
00:21:37,962 --> 00:21:40,714
‫- دخان من دون نار‬
‫- أفترض ذلك، لكن...‬

299
00:21:40,923 --> 00:21:44,134
‫عثرت الشرطة أيضاً على مجوهرات‬
‫في شقة (إليوت)، جوائز‬

300
00:21:44,927 --> 00:21:46,428
‫إحدى القطع كانت ملك (سيليست)‬

301
00:21:46,595 --> 00:21:49,682
‫ويفترض أن تكون القطع الثلاثة الأخرى‬
‫ملك الضحايا الثلاثة الأخريات‬

302
00:21:49,932 --> 00:21:54,436
‫تحاول الشرطة العثور على أدلة تدعم هذا الادعاء‬
‫لكن لم يحالفهم الحظ حتى الآن‬

303
00:21:55,104 --> 00:22:01,026
‫لم يكن لهؤلاء النساء بصمةً اجتماعيةً‬
‫احتمالات النجاح هنا بعيدة‬

304
00:22:01,318 --> 00:22:04,488
‫يمكننا تأجيل تاريخ بدء المحاكمة‬
‫العثور على أدلة جديدة‬

305
00:22:05,072 --> 00:22:06,615
‫ونحاول رفع القضايا الأربعة معاً‬

306
00:22:07,533 --> 00:22:13,163
‫هذا سيمنح عائلات الضحايا الثلاث الأخريات‬
‫إحساساً أكثر شموليةً بالعدالة وخاتمة‬

307
00:22:14,164 --> 00:22:18,460
‫هذا سيكشف لهيئة المحلفين‬
‫السيد (إليوت) على حقيقته‬

308
00:22:19,003 --> 00:22:22,256
‫إن افترضنا إمكانية عثور الشرطة‬
‫على أدلة كافية‬

309
00:22:22,548 --> 00:22:26,885
‫قضية (سيليست كلارك)‬
‫أكثر قوةً من القضايا الأخرى‬

310
00:22:27,553 --> 00:22:30,055
‫كما أننا نتعامل مع ضحية من نوع مختلف‬

311
00:22:30,806 --> 00:22:33,058
‫ضم القضايا الثلاث الأخرى‬
‫سيعكّر صفو القضية‬

312
00:22:33,183 --> 00:22:35,811
‫سيسمح للدفاع التركيز‬
‫على تعاطيهن المخدرات‬

313
00:22:36,145 --> 00:22:39,523
‫اعتقالاتهن السابقة‬
‫وحقيقة أنهن كن بائعات هوى‬

314
00:22:39,732 --> 00:22:41,859
‫لست متأكدة ما إن كان هذا عادلاً‬
‫إلى العائلات الأخرى‬

315
00:22:45,154 --> 00:22:49,867
‫إن كنتما متأكدين من نيلنا من هذا المسخ‬
‫بتهمة قتل (سيليست كلارك)، قوما بذلك‬

316
00:22:51,160 --> 00:22:52,661
‫دعونا لا نعقد الأمور‬

317
00:22:54,038 --> 00:22:56,749
‫قد لا يكون هذا عادلاً يا آنسة (مارون)‬
‫لكنها الخطوة الصحيحة‬

318
00:22:59,001 --> 00:23:01,754
{\an8}‫"المحكمة العليا، الجزء الـ٧ من المحاكمة‬
‫الإثنين ٢٩ يناير"‬

319
00:23:01,879 --> 00:23:05,341
{\an8}‫آنسة (هورن)، هل تسنّت لك الفرصة لمشاهدة المقطع‬

320
00:23:05,466 --> 00:23:08,719
‫التي سجلته كاميرات مراقبة داخل ناديك الليلي‬

321
00:23:09,219 --> 00:23:11,597
‫- ليلة مقتل (سيليست كلارك)؟‬
‫- أجل‬

322
00:23:11,972 --> 00:23:17,394
‫عندما شاهدت المقطع، هل رأيت (سيليست كلارك)‬
‫برفقة المتهم تلك الليلة؟‬

323
00:23:18,354 --> 00:23:21,440
‫أجل، عثرت على مقطع‬
‫ظهرا فيه يتحدثان مع بعضهما البعض‬

324
00:23:23,275 --> 00:23:25,027
‫- كم دام حديثهما؟‬
‫- حوالى دقيقة‬

325
00:23:25,819 --> 00:23:29,323
‫هل بدا ما إن كانا على علاقة رومانسية‬
‫أو جنسية؟‬

326
00:23:30,115 --> 00:23:31,742
‫كلا، كانا يتحدثان فحسب‬

327
00:23:32,785 --> 00:23:35,663
‫- ماذا حدث بعد حديثهما القصير؟‬
‫- غادرت (سيليست) الملهى‬

328
00:23:35,996 --> 00:23:39,249
‫- ماذا عن المتهم؟‬
‫- غادر بعد ٤١ ثانيةً‬

329
00:23:40,167 --> 00:23:41,669
‫ليس لدي أسئلة أخرى‬

330
00:23:43,379 --> 00:23:44,755
‫آنسة (هورن)‬

331
00:23:45,172 --> 00:23:48,300
‫الملهى الذي تديرينه يوفّر منتدى للبالغين‬

332
00:23:48,509 --> 00:23:53,222
‫للمشاركة في نشاطات جنسية‬
‫مغامرة وغير مقيدة‬

333
00:23:53,681 --> 00:23:57,643
‫- صحيح‬
‫- وهذه غرفة تقييد‬

334
00:23:58,268 --> 00:24:00,771
‫- أجل‬
‫- زنزانة مريحة ونظيفة‬

335
00:24:00,938 --> 00:24:04,191
‫- حيث تجري عمليات الخنق والجلد...‬
‫- اعتراض، ما الصلة؟‬

336
00:24:09,279 --> 00:24:11,365
‫آنسة (ستانلي)، ما هدفك من كل هذه الأسئلة؟‬

337
00:24:11,615 --> 00:24:17,162
‫تعرَضت الضحية للموت خنقاً بعد ٣٠ دقيقة‬
‫من مغادرتها ملهى يحتفي بالجنس العنيف‬

338
00:24:17,371 --> 00:24:20,332
‫إنه هوس غالباً ما يتضمّن الخنق‬

339
00:24:20,624 --> 00:24:24,378
‫كل شخص في هذا الملهى‬
‫أو أي ملهى جنسي زارته‬

340
00:24:24,628 --> 00:24:26,130
‫هو مشتبه به محتمل‬

341
00:24:27,214 --> 00:24:30,426
‫هذا مناف للعقل، لا يوجد أي دليل‬
‫على أن (سيليست)‬

342
00:24:30,551 --> 00:24:34,930
‫استمتعت أو شاركت في أي نشاط جنسي‬
‫يشمل الخنق‬

343
00:24:35,055 --> 00:24:39,810
‫والأهم، إن استمتاعها أو عدم استمتاعها‬
‫بهذا النوع من السلوك الجنسي‬

344
00:24:39,935 --> 00:24:42,396
‫لا علاقة له بما إذا أقدم (بروس إليوت)‬
‫على قتلها‬

345
00:24:42,521 --> 00:24:44,273
‫- لست متأكداً من ذلك‬
‫- حضرة القاضي!‬

346
00:24:44,398 --> 00:24:47,526
‫عرّضها أسلوب حياتها لخطر من مستوى معين‬

347
00:24:48,026 --> 00:24:50,946
‫من العادل التحقيق في الأمر‬
‫إنه مقبول‬

348
00:24:52,406 --> 00:24:54,366
‫لذا عد إلى مكانك يا سيد (برايس)‬

349
00:24:56,493 --> 00:24:57,870
‫تابعي من فضلك‬

350
00:24:58,912 --> 00:25:06,044
‫يوفّر ملهاك زنزانةً نظيفةً ومريحةً‬
‫حيث يتم خنق وجلد النساء الخاضعات، صحيح؟‬

351
00:25:07,087 --> 00:25:08,881
‫- صحيح‬
‫- كما هناك غرفة خيانة زوجية‬

352
00:25:09,214 --> 00:25:12,676
‫حيث يشاهد الرواد شركاءهم‬
‫يمارسون الجنس مع غرباء‬

353
00:25:13,510 --> 00:25:18,432
‫وقلت إنك شاهدت (سيليست كلارك) وموكلي‬
‫يتحدثان مع بعضهما داخل الملهى ذلك المساء‬

354
00:25:19,224 --> 00:25:21,059
‫أجل، على شريط المراقبة‬

355
00:25:21,226 --> 00:25:25,731
‫شريط مراقبة داخل ملهى‬
‫حيث يقيم عدد كبير من الرواد علاقات جنسية‬

356
00:25:26,106 --> 00:25:28,233
‫بعضهم، لست متأكدةً من عددهم‬

357
00:25:28,567 --> 00:25:32,279
‫ليس لديك كاميرات فيديو داخل الغرف‬
‫حيث يقيم الناس علاقات جنسية‬

358
00:25:32,905 --> 00:25:34,740
‫- أجل، هذا صحيح‬
‫- إذاً...‬

359
00:25:35,365 --> 00:25:39,661
‫عدم رؤيتك لموكلي و(سيليست) يقيمان علاقةً‬

360
00:25:40,412 --> 00:25:45,334
‫- لا يعني أنهما لم يفعلا هذا‬
‫- صحيح‬

361
00:25:53,175 --> 00:25:55,969
‫كان القاضي (باباس) أكثر ليبراليةً‬
‫مما كنت آمل‬

362
00:25:56,136 --> 00:26:02,059
‫- وكانت (ستانلي) أكثر فعاليةً مما توقعت‬
‫- كان ذلك سهلاً، ملهى جنسي، غرف هوس‬

363
00:26:02,267 --> 00:26:04,978
‫- لم تتمكن من كبح نفسها‬
‫- عندما تكون مشككاً، ألحق الخزي بالضحية‬

364
00:26:05,145 --> 00:26:06,688
‫وحوّلها إلى مهووسةً بالجنس‬

365
00:26:07,564 --> 00:26:09,358
‫تغيرت الأعراف الاجتماعية يا (نولان)‬

366
00:26:09,483 --> 00:26:12,569
‫لا ينظر من بسني إلى الجنس‬
‫بمستوى الحكم الذي تنظر فيه إليه‬

367
00:26:12,903 --> 00:26:15,656
‫أولاً، بمن بسنك؟‬

368
00:26:17,407 --> 00:26:21,829
‫- ثانياً، لست من النوع الذي يصدر الأحكام‬
‫- حسناً، كما تشاء‬

369
00:26:23,497 --> 00:26:28,544
‫الخبر السار أنني اخترت هيئة المحلفين‬
‫الأصغر سناً والأكثر تحرراً لهذا السبب‬

370
00:26:28,710 --> 00:26:30,504
‫أدرك ذلك، لكن قد لا يكون ذلك كافياً‬

371
00:26:31,255 --> 00:26:34,216
‫علينا أن نوضح لهيئة المحلفين‬
‫أن (بروس إليوت)‬

372
00:26:34,341 --> 00:26:38,387
‫ليس رائد ملهى جنسي‬
‫محباً للمرح، كانت ليلته سيئةً‬

373
00:26:38,512 --> 00:26:40,347
‫- هل تقترح...؟‬
‫- ليس لدينا خيار آخر‬

374
00:26:44,643 --> 00:26:46,812
{\an8}‫"مكتب القاضي (أرنولد باباس)‬
‫الثلاثاء، ٣٠ يناير"‬

375
00:26:47,020 --> 00:26:49,273
{\an8}‫هذا أمر غير مقبول يا حضرة القاضي‬

376
00:26:49,398 --> 00:26:53,777
‫لا يوجد أي دليل يربط موكلي‬
‫بجرائم القتل الأخرى‬

377
00:26:53,902 --> 00:26:57,197
‫في حال وجدت أدلة، لكان السيد (برايس)‬
‫اتهمه بارتكاب هذه الجرائم‬

378
00:26:57,531 --> 00:27:00,784
‫من الواضح أن الجرائم الثلاث الأخرى‬
‫تشكّل أفعالاً سيئةً سابقةً‬

379
00:27:00,909 --> 00:27:03,745
‫وتظهر على وجه التحديد‬
‫نمط سلوك فريداً من نوعه‬

380
00:27:03,871 --> 00:27:08,000
‫فقتلت النساء الثلاث بالطريقة عينها‬
‫التي قتلت فيها (سيليست كلارك)‬

381
00:27:08,292 --> 00:27:12,921
‫كذلك، على عكس تأكيدات الآنسة (ستانلي)، هناك‬
‫أدلة تربط (إليوت) بالنساء الثلاث الأخريات‬

382
00:27:13,088 --> 00:27:15,007
‫غير كافية لتوجيه الاتهام له‬
‫في الوقت الحالي‬

383
00:27:15,215 --> 00:27:17,301
‫لكن تكفي لتكون مقبولةً بموجب قانون (مولينو)‬

384
00:27:18,552 --> 00:27:22,639
‫- أوافقك الرأي‬
‫- حضرة القاضي، هذا إجحاف بلا مبرر‬

385
00:27:23,056 --> 00:27:25,934
‫فقد اعترف السيد (برايس) أن الأدلة ضئيلة‬

386
00:27:26,435 --> 00:27:32,065
‫قُتلت أربع نساء بالطريقة المروعة نفسها‬
‫ضمن مسافة ٨ كلم‬

387
00:27:33,150 --> 00:27:34,610
‫هذا دليل كاف بالنسبة إلي‬

388
00:27:40,532 --> 00:27:43,285
{\an8}‫"المحكمة العليا، الجزء السابع من المحاكمة‬
‫الثلاثاء، ٣٠ يناير"‬

389
00:27:43,493 --> 00:27:47,122
{\an8}‫نظراً إلى السلوك العنيف الاستثنائي‬
‫في هذه القضية‬

390
00:27:47,289 --> 00:27:51,627
‫قررنا البحث في قاعدة بياناتنا‬
‫لتحديد ما إن تعرَضت أي ضحايا أخريات‬

391
00:27:52,085 --> 00:27:54,087
‫للقتل بالأسلوب نفسه‬

392
00:27:54,421 --> 00:27:58,425
‫- وماذا وجدتم؟‬
‫- قُتلت ثلاث نساء أخريات بالطريقة عينها‬

393
00:27:58,717 --> 00:28:03,221
‫خنقن حتى الموت‬
‫مع كسور في العظام اللامية وفقرة العنق‬

394
00:28:08,936 --> 00:28:10,354
‫ليس لدي المزيد من الأسئلة‬

395
00:28:11,730 --> 00:28:14,232
‫- لنوضح الأمر يا سيدة (ديكسون)...‬
‫- الملازم (ديكسون)‬

396
00:28:15,901 --> 00:28:19,655
‫لم يُتهم موكلي بارتكاب جرائم‬
‫القتل الثلاث هذه‬

397
00:28:21,073 --> 00:28:24,910
‫- صحيح‬
‫- لم يعثر على حمضه النووي على جثثهم‬

398
00:28:26,453 --> 00:28:28,872
‫- صحيح‬
‫- إذاً لا يوجد دليل‬

399
00:28:29,164 --> 00:28:32,292
‫أن لـ(بروس إليوت) علاقة‬
‫بأي من هذه الجرائم الثلاث‬

400
00:28:32,626 --> 00:28:35,629
‫إنها تكذب، لا تصدقوا ما تقوله!‬

401
00:28:35,754 --> 00:28:38,507
‫- اجلس يا سيدي والتزم الصمت‬
‫- ذلك السافل قتل ابنتي!‬

402
00:28:38,757 --> 00:28:42,844
‫- اجلس يا سيدي والتزم الصمت‬
‫- ذلك السافل كسر عنقها!‬

403
00:28:42,970 --> 00:28:45,847
‫- أخرجوه من هنا!‬
‫- عليه أن يدفع ثمن ما فعله!‬

404
00:28:46,264 --> 00:28:48,809
‫- لقد قتلت صغيرتي!‬
‫- ليس لدي فكرة عما تتكلم يا سيدي‬

405
00:28:48,934 --> 00:28:53,647
‫- لم أقابل ابنتك قط‬
‫- انظر إلي! انظر إلي أيها...‬

406
00:28:53,855 --> 00:28:55,273
‫"انظر إلي"‬

407
00:29:06,876 --> 00:29:12,423
‫أطلب منكم تجاهل الادعاءات والبيانات‬
‫التي سمعتموها من الرجل الذي أخرج من القاعة‬

408
00:29:12,966 --> 00:29:17,095
‫فلا صلة لمقتل ابنته ورأيه‬
‫بمن قتلها بهذه القضية‬

409
00:29:17,554 --> 00:29:20,515
‫ولا يمكن أخذها بعين الاعتبار‬
‫خلال المشاورات‬

410
00:29:21,516 --> 00:29:24,394
‫آنسة (ستانلي)، من فضلك‬
‫استدعي شاهدك الأول‬

411
00:29:24,602 --> 00:29:26,479
‫ندعو المحقق (فينسنت رايلي)‬

412
00:29:30,733 --> 00:29:35,864
‫هل استجوبت المتهم فيما يتعلق بتقرير‬
‫عن شخص مفقود في قضية (أوليفيا واشنطن)؟‬

413
00:29:36,197 --> 00:29:38,616
‫- أجل‬
‫- هل عثرت الشرطة على (أوليفيا)؟‬

414
00:29:39,576 --> 00:29:41,035
‫عثروا عليها مقتولةً‬

415
00:29:41,369 --> 00:29:45,415
‫- هل اعتقل أي متهم بجريمة قتلها؟‬
‫- كلا‬

416
00:29:47,083 --> 00:29:49,961
‫كم دام استجوابك للسيد (إليوت) ذلك اليوم؟‬

417
00:29:51,171 --> 00:29:53,590
‫- حوالى ٣٠ دقيقةً‬
‫- وما كانت النتيجة؟‬

418
00:29:55,258 --> 00:29:57,760
‫لا أعتقد أنني أفهم مقصدك بكلمة نتيجة‬

419
00:29:58,011 --> 00:30:01,139
‫بعد أن تحدثت إليه لثلاثين دقيقة‬
‫هل اعتقلته؟‬

420
00:30:03,016 --> 00:30:05,894
‫- كلا، كلا‬
‫- هل اعتبرته مشتبهاً به؟‬

421
00:30:07,729 --> 00:30:11,107
‫- وماذا عن رتبتك الرسمية؟‬
‫- محقق من الدرجة الأولى‬

422
00:30:11,482 --> 00:30:14,110
‫هذا منصب مرموق، أليس كذلك؟‬

423
00:30:14,819 --> 00:30:18,489
‫منصب مخصص لأفضل‬
‫وأذكى المحققين في شرطة (نيويورك)‬

424
00:30:20,867 --> 00:30:22,243
‫أجل، هذا صحيح‬

425
00:30:22,535 --> 00:30:25,872
‫- هل هذا خطك؟‬
‫- أجل‬

426
00:30:26,497 --> 00:30:28,625
‫- وهذه ملاحظاتك؟‬
‫- أجل‬

427
00:30:29,125 --> 00:30:32,462
‫هلا تقرأ ماذا كتبت‬
‫بعد استجواب السيد (إليوت)؟‬

428
00:30:35,089 --> 00:30:38,509
‫"استجوبت (بروس إليوت) قرابة الساعة‬
‫٢:٣٠ بعد ظهر يوم الـ١٣ من مايو"‬

429
00:30:38,885 --> 00:30:42,805
‫"كان هادئاً، ولم يظهر أي بوادر قلق أو ذنب"‬

430
00:30:44,349 --> 00:30:45,725
‫"كانت حجة غيابه ذات مصداقية"‬

431
00:30:46,100 --> 00:30:50,730
‫أيها المحقق (رايلي)، أنت واحد‬
‫من أفضل المحققين في شرطة (نيويورك)‬

432
00:30:51,105 --> 00:30:54,901
‫واستنتجت أن السيد (إليوت)‬
‫كان مواطناً لطيفاً ملتزماً بالقانون‬

433
00:30:55,026 --> 00:30:57,278
‫- لا علاقة له بتاتاً...‬
‫- اعتراض!‬

434
00:30:57,403 --> 00:31:00,323
‫- مقبول‬
‫- أسحب السؤال، أكتفي بهذا القدر‬

435
00:31:10,166 --> 00:31:13,336
‫هل تعتقدين أن هيئة المحلفين‬
‫صدّقت التمثيلية التي قدمتها (ستانلي)؟‬

436
00:31:13,628 --> 00:31:16,506
‫كانت مقنعةً جداً، كنت أحدق‬
‫في هيئة المحلفين طوال الوقت‬

437
00:31:17,966 --> 00:31:21,427
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- علينا عكس شهادة (رايلي)‬

438
00:31:22,053 --> 00:31:26,683
‫- كيف؟‬
‫- من خلال عزل مصداقيته كمحقق‬

439
00:31:29,185 --> 00:31:32,021
‫- أستميحك عذراً‬
‫- رسم له الدفاع صورة بطل‬

440
00:31:32,480 --> 00:31:35,191
‫وأحد أفضل المحققين في قوات الشرطة‬

441
00:31:35,441 --> 00:31:39,821
‫إن اعتبر أحد أمثاله أن (إليوت) أميراً‬
‫إذاً لا بد من أنه أمير‬

442
00:31:40,029 --> 00:31:43,866
‫- بالضبط‬
‫- تريد تحويل (رايلي) إلى مهرج المحكمة؟‬

443
00:31:45,827 --> 00:31:50,290
‫تبيّن لنا أنه تم إيقاف (رايلي)‬
‫عن العمل مدة ست أشهر‬

444
00:31:50,540 --> 00:31:52,458
‫بعد ثلاثة أسابيع من استجوابه (إليوت)‬

445
00:31:52,667 --> 00:31:55,795
‫كما تعلم، علاقتنا بالشرطة محفوفة بالمخاطر‬

446
00:31:56,462 --> 00:32:00,341
‫لذا ملاحقة (رايلي) في قضية‬
‫بهذا القدر من الدعاية...‬

447
00:32:00,508 --> 00:32:02,885
‫نحن نتحدث عن قاتل متسلسل يا (جاك)‬

448
00:32:03,803 --> 00:32:09,058
‫سجنه لمدى الحياة‬
‫أكثر أهميةً من علاقتنا بالشرطة‬

449
00:32:09,642 --> 00:32:13,062
‫أو إحراج (رايلي)، هذه هي الحقيقة‬

450
00:32:15,857 --> 00:32:17,233
‫بلّغ (ديكسون) بذلك‬

451
00:32:19,819 --> 00:32:22,613
{\an8}‫"(وينتوورث)، ٥٩٩ شارع (فولتن)‬
‫الثلاثاء، ٣٠ يناير"‬

452
00:32:34,959 --> 00:32:38,796
‫- شكراً على ملاقاتي‬
‫- هل ستقوم بذلك حقاً؟‬

453
00:32:39,380 --> 00:32:42,300
‫- هل حقاً ستعزل (فينس)؟‬
‫- ليس لدي خيار آخر‬

454
00:32:42,884 --> 00:32:45,970
‫بالتأكيد لديك خيار، لكنك تختار ما يناسبك‬

455
00:32:47,680 --> 00:32:50,516
‫- الخيار المناسب للقضية‬
‫- الأمر عينه‬

456
00:32:53,144 --> 00:32:57,440
‫- أريد أن أعرف سبب إيقاف (رايلي) عن العمل‬
‫- بحقك يا (نولان)‬

457
00:32:57,815 --> 00:32:59,650
‫- لا بد من وجود طريقة أخرى‬
‫- لا يوجد طريقة أخرى‬

458
00:33:00,610 --> 00:33:03,738
‫أستطيع أن أطلب السجلات الرسمية‬
‫إن كنت تفضلين ذلك‬

459
00:33:04,072 --> 00:33:06,741
‫اسمع، (رايلي) رجل طيب‬
‫إنه شرطي رائع‬

460
00:33:06,908 --> 00:33:08,659
‫وتقويضك لسمعته...‬

461
00:33:17,668 --> 00:33:19,921
‫اسمع، مر بتجربة صعبة جداً‬

462
00:33:21,130 --> 00:33:22,799
‫كان والده يحتضر...‬

463
00:33:23,758 --> 00:33:25,676
‫لم يتقبّل فكرة وضعه في دار للعجزة‬

464
00:33:25,802 --> 00:33:30,098
‫لذا قام بكل أنواع الأعمال الإضافية‬
‫للدفع لمقدمي الرعاية‬

465
00:33:30,848 --> 00:33:33,768
‫ومن ثم حاول التكيّف مع الأمر‬
‫كما نفعل جميعنا‬

466
00:33:35,937 --> 00:33:39,107
‫ومن ثم، في أحد الأيام‬
‫في خضم كل هذه الأمور‬

467
00:33:39,232 --> 00:33:43,152
‫سمعني أجري مناقشةً حادةً مع المسؤول عني‬

468
00:33:43,528 --> 00:33:49,367
‫ونعتني ذلك السافل المتحيّز‬
‫بصفة غير مناسبة، لن أدخل في التفاصيل‬

469
00:33:50,159 --> 00:33:53,204
‫فدخل (فينس) المكتب‬

470
00:33:55,957 --> 00:33:58,292
‫وأوقعه أرضاً، بضربة واحدة‬

471
00:34:00,211 --> 00:34:02,755
‫أجل، وكان يحتسي الكحول‬

472
00:34:03,840 --> 00:34:06,426
‫لذا، هذا ليس جيداً‬

473
00:34:09,846 --> 00:34:13,433
‫حسناً، سأرسل لك التقارير الرسمية‬

474
00:34:17,979 --> 00:34:19,355
‫لكن يا (نولان)‬

475
00:34:23,568 --> 00:34:24,986
‫لكم شخصاً من أجلي‬

476
00:34:27,321 --> 00:34:28,781
‫من يفعل ذلك؟‬

477
00:34:30,241 --> 00:34:32,952
‫وعلى الرغم من غباء ما فعله‬
‫وطيشه...‬

478
00:34:35,705 --> 00:34:37,290
‫أقدّر ما فعله لي‬

479
00:34:55,939 --> 00:35:00,469
‫بعد وقت قصير من استجواب المتهم‬
‫تم توقيفك عن العمل في شرطة (نيويورك)؟‬

480
00:35:01,886 --> 00:35:04,806
‫- هذا صحيح‬
‫- للاعتداء على نقيب وأنت ثمل؟‬

481
00:35:05,265 --> 00:35:06,766
‫ليس تماماً...‬

482
00:35:07,642 --> 00:35:12,438
‫لكمته مرةً في وجهه ولم أكن ثملاً‬

483
00:35:12,856 --> 00:35:14,315
‫لكنك كنت تحتسي الكحول‬

484
00:35:16,651 --> 00:35:19,112
‫أجل، احتسيت القليل من الكحول‬
‫في وقت سابق من ذلك اليوم‬

485
00:35:19,737 --> 00:35:22,574
‫هل تحتسي الكحول أثناء عملك كشرطي؟‬

486
00:35:25,869 --> 00:35:27,871
‫قمت بذلك لفترة قصيرة، أجل‬

487
00:35:28,204 --> 00:35:31,583
‫وخلال هذه الفترة القصيرة‬
‫استجوبت المتهم‬

488
00:35:31,749 --> 00:35:35,170
‫- في قضية اختفاء (أوليفيا واشنطن)‬
‫- صحيح‬

489
00:35:36,546 --> 00:35:39,382
‫وخلال هذه الفترة الزمنية المحدودة‬

490
00:35:39,507 --> 00:35:44,012
‫كان والدك مريضاً‬
‫وغادرت زوجتك وأولادك منزلك؟‬

491
00:35:46,890 --> 00:35:48,266
‫أجل‬

492
00:35:50,143 --> 00:35:53,521
‫- لا بد من أن الأمر كان مجهداً جداً‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

493
00:35:54,105 --> 00:35:57,734
‫إذاً، عندما استجوبت المتهم‬
‫كنت تحت ضغط كبير‬

494
00:35:57,859 --> 00:35:59,569
‫- كنت تحتسي الكحول...‬
‫- لم أفعل ذلك اليوم‬

495
00:35:59,694 --> 00:36:03,823
‫- رغم أنك اعترفت باحتساء الكحول خلال اليوم‬
‫- لم أقل إنني كنت أشرب كل يوم‬

496
00:36:04,616 --> 00:36:08,244
‫- لا أعرف ما معنى هذا‬
‫- يعني أنني لم أشرب كل يوم‬

497
00:36:08,536 --> 00:36:10,371
‫حسناً، لكن الفكرة هنا أيها المحقق‬

498
00:36:10,622 --> 00:36:13,458
‫هي أنك كنت تحتسي الكحول‬
‫خلال الدوام خلال تلك الفترة‬

499
00:36:13,583 --> 00:36:20,506
‫وكنت تتعرض لضغط كبير، ما يعني أن لا قيمة‬
‫لتقييمك لذنب أو براءة المتهم‬

500
00:36:20,632 --> 00:36:22,342
‫- اعتراض!‬
‫- مقبول‬

501
00:36:27,263 --> 00:36:28,681
‫أكتفي بهذا القدر‬

502
00:36:45,573 --> 00:36:48,117
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

503
00:36:50,495 --> 00:36:52,872
‫أعرف أن الأمر لم يكن ممتعاً، لكن...‬

504
00:36:53,915 --> 00:36:57,794
‫قمت بالأمر الصحيح لـ(سيليست)‬
‫وللضحايا الثلاث الأخريات‬

505
00:36:59,128 --> 00:37:02,257
‫أجل، سيذهب كل شيء هباءً‬
‫إن لم نحصل على إدانة‬

506
00:37:03,258 --> 00:37:05,176
‫لنبحث في الملف ونبدأ العمل‬

507
00:37:10,223 --> 00:37:11,599
‫هل لديك دقيقة؟‬

508
00:37:13,685 --> 00:37:15,061
‫أجل، بالتأكيد‬

509
00:37:18,189 --> 00:37:19,565
‫تفضل بالدخول‬

510
00:37:29,450 --> 00:37:32,078
‫- اسمع، أنا آسف بشأن اليوم‬
‫- أفهم الأمر‬

511
00:37:37,083 --> 00:37:38,459
‫قمت بما يتوجب عليك‬

512
00:37:42,046 --> 00:37:43,631
‫إذاً، ما سبب حضورك؟‬

513
00:37:45,174 --> 00:37:47,552
‫تابعت البحث في الجرائم الثلاث الأخرى‬

514
00:37:47,677 --> 00:37:52,348
‫وأجريت بعض الاتصالات‬
‫وعثرت على بعض الصور ووجدت شيئاً سيساعدك‬

515
00:38:16,622 --> 00:38:18,041
‫هل هذا ما أعتقده؟‬

516
00:38:23,004 --> 00:38:25,631
{\an8}‫"المحكمة العليا، الجزء السابع من المحاكمة‬
‫الخميس، ١ فبراير"‬

517
00:38:25,757 --> 00:38:31,971
{\an8}‫المتهم مضطرب عقلي كاره للنساء‬
‫يستمتع بقتل نساء ضعيفات بيديه المجردتين‬

518
00:38:32,555 --> 00:38:35,475
‫ليلة الرابع من ديسمبر‬
‫تعرّف إلى (سيليست كلارك) في الملهى‬

519
00:38:35,600 --> 00:38:36,976
‫وقتلها في وقت لاحق من تلك الليلة‬

520
00:38:37,643 --> 00:38:41,939
‫خنقها حتى الموت‬
‫ومن ثم حطّم عنقها بشراسة‬

521
00:38:42,523 --> 00:38:43,900
‫وعظمها اللامي‬

522
00:38:46,027 --> 00:38:52,200
‫ليس من السهل كسر العظم اللامي‬
‫بل هو أمر صعب جداً ونادر‬

523
00:38:52,784 --> 00:38:57,622
‫فكسور العظم اللامي تشكل ٠،٠٢ في المئة‬
‫من كل الكسور‬

524
00:38:57,747 --> 00:39:01,834
‫لأنها محمية في موقعها في العنق‬
‫خلف الفك السفلي‬

525
00:39:02,043 --> 00:39:04,295
‫وأمام العمود الفقري العنقي، بتعبير آخر‬

526
00:39:04,587 --> 00:39:08,925
‫يتطلّب الأمر قوةً هائلة وعنفاً شديداً‬

527
00:39:09,759 --> 00:39:11,344
‫لكسر العظم اللامي‬

528
00:39:16,265 --> 00:39:19,936
‫من ثم أخذ المتهم عقد (سيليست) كجائزة‬

529
00:39:20,061 --> 00:39:22,688
‫وجدته الشرطة داخل شقته في اليوم التالي‬

530
00:39:23,022 --> 00:39:28,111
‫لكن لم تكن (سيليست) المرأة الوحيدة‬
‫التي قتلها هذا الرجل الحاقد‬

531
00:39:28,319 --> 00:39:31,614
‫فقد بدأ يرتكب جرائمه‬
‫قبل ثلاث سنوات من مقتل (سيليست)‬

532
00:39:32,490 --> 00:39:36,577
‫لقد سمعتم الشهادات‬
‫ورأيتم ما عثر عليه المحققون داخل شقة المتهم‬

533
00:39:38,413 --> 00:39:42,041
‫هذا الخاتم، وهذان العقدان‬

534
00:39:43,793 --> 00:39:48,381
‫سلب المتهم هؤلاء النساء الأربعة حياتهن‬

535
00:39:50,341 --> 00:39:55,596
‫ومن ثم سرق مجوهراتهن‬
‫لإحياء ذكرى أعماله الحقيرة‬

536
00:39:59,267 --> 00:40:03,938
‫(بروس إليوت) قاتل حقير بارد الدم‬

537
00:40:06,023 --> 00:40:12,530
‫ولا بد من محاسبته على أعماله‬
‫لذا أرجوكم، حللوا الأدلة بدقة‬

538
00:40:14,532 --> 00:40:17,034
‫ومن ثم أدينوا هذا الوحش‬
‫بارتكاب جرائم قتل‬

539
00:40:24,584 --> 00:40:27,545
{\an8}‫"المحكمة العليا، الجزء الـ٧ من المحاكمة‬
‫الخميس، ١ فبراير"‬

540
00:40:37,680 --> 00:40:41,767
‫في قضية الادعاء ضد (بروس إليوت)‬
‫هل توصل المحلفون إلى حكم؟‬

541
00:40:43,186 --> 00:40:45,938
‫- نعم يا سيدي‬
‫- ما كان قراركم؟‬

542
00:40:46,397 --> 00:40:48,900
‫وجدنا المتهم مذنباً‬

543
00:40:50,818 --> 00:40:54,280
‫سيداتي وسادتي في هيئة المحلفين‬
‫نشكركم على خدماتكم‬

544
00:41:12,946 --> 00:41:14,323
‫"القصة السابقة كانت خيالية‬
‫لم يتم تصوير أي شخص، جهة أو حدث"‬

545
00:41:14,823 --> 00:41:16,658
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

