﻿1
00:00:05,421 --> 00:00:06,797
‫حسناً، سأغادر‬

2
00:00:06,923 --> 00:00:08,716
‫نظراً لكمية العمل التي كنت تؤدينها‬
‫لا أصدّق أنك تعملين مناوبات إضافية‬

3
00:00:08,841 --> 00:00:11,469
‫يحتاجون إلى ناطقين بالإسبانية‬
‫كما أن الأمر مهم‬

4
00:00:11,594 --> 00:00:12,970
‫أعرف، أعرف‬

5
00:00:13,095 --> 00:00:15,056
{\pos(192,180)}‫في الواقع، سأغادر خلفك مباشرة‬
‫عليّ أن أقل (ماك) من الهوكي‬

6
00:00:15,181 --> 00:00:19,185
‫- أظن أن حذاء تزلّجها يضيق مجدداً‬
‫- أطلب منها باستمرار التوقف عن النمو، حقيبة؟‬

7
00:00:19,310 --> 00:00:23,314
{\pos(192,180)}‫أجل، أحاول زيادة المشاركة في السيارة وما شابه‬
‫منذ عدتَ إلى العمل‬

8
00:00:23,439 --> 00:00:26,400
‫توقفي، توقفي، توقفي، نحن في هذه المسألة معاً‬
‫"المراكب العالية" وذلك كلّه...‬

9
00:00:26,526 --> 00:00:29,737
‫- أين مفاتيحي بحق السماء؟ شكراً‬
‫- "المد العالي"...‬

10
00:00:29,862 --> 00:00:32,365
‫- ماذا؟‬
‫- "المد العالي"! هذا ما... لا تهتم‬

11
00:00:32,490 --> 00:00:36,536
{\pos(192,180)}‫- أجل، يمكن لـ(ماك) تناول هذا على الغداء غداً‬
‫- حسناً‬

12
00:00:36,661 --> 00:00:40,706
‫- أظنها نسيت صندوق غدائها في المدرسة‬
‫- هل تعرفين؟ وجدت صندوقي القديم في القبو‬

13
00:00:42,583 --> 00:00:46,754
{\pos(192,180)}‫ما هو؟ (مايتي مورفن باور راينجرز)؟‬
‫- أجل، إنه رائع مثلي‬

14
00:00:47,713 --> 00:00:49,090
‫إنه قديم مثلك‬

15
00:00:49,257 --> 00:00:53,970
{\pos(192,180)}‫قسيمة إذنها، أضاعت القسيمتين السابقتين‬
‫يجب تسليمها غداً لذا...‬

16
00:00:54,095 --> 00:00:56,973
{\pos(192,180)}‫المرة الثالثة محظوظة، ماذا لديك لي أيضاً؟‬

17
00:01:01,936 --> 00:01:04,730
‫- في مرحلة ما، أجدنا هذا الأمر نوعاً ما‬
‫- أجل، فعلنا بالطبع‬

18
00:01:06,691 --> 00:01:08,818
{\pos(192,180)}‫- أراك غداً صباحاً‬
‫- أجل يا سيّدتي، توخي الحذر!‬

19
00:01:15,199 --> 00:01:16,576
{\pos(192,180)}‫"حلم (ماكايلا)"‬

20
00:01:40,600 --> 00:01:42,810
‫- "مسعف"‬
‫- تناولي هذا وستكونين بخير...‬

21
00:01:53,321 --> 00:01:54,864
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

22
00:01:55,781 --> 00:01:59,702
{\pos(192,180)}‫- "مركز شرطة (شيكاغو)"‬
‫- (بورجس)، الدائرة ٢١‬

23
00:02:00,578 --> 00:02:02,872
{\pos(192,180)}‫هل ما زالت (ترودي بلات)‬
‫تشرب دموع رجال الشرطة المبتدئين هناك؟‬

24
00:02:02,997 --> 00:02:06,876
{\pos(192,180)}‫- إلى آخر نقطة‬
‫- أقدّر مشاركتك في هذه الوحدة‬

25
00:02:07,001 --> 00:02:09,337
‫هؤلاء المهاجرون غير الشرعيين...‬
‫يا لها من فوضى‬

26
00:02:09,462 --> 00:02:11,964
{\pos(192,180)}‫- ستُدمّر المدينة‬
‫- تفكّر ربما في (فنزويلا)‬

27
00:02:12,089 --> 00:02:13,841
‫هل أنت عضوة‬
‫في شرطة "التنبيه إلى العنصرية" أيضاً؟‬

28
00:02:13,966 --> 00:02:15,885
‫- (داني)؟‬
‫- أجل، سيّدي‬

29
00:02:17,011 --> 00:02:21,015
{\pos(192,180)}‫أنتم ثلاثة في هذه الوحدة الليلة‬
‫(وينلوك) من وحدة البحرية‬

30
00:02:21,140 --> 00:02:22,642
{\pos(192,180)}‫- (بورجس) من الاستخبارات‬
‫- مرحباً‬

31
00:02:22,767 --> 00:02:26,103
{\pos(192,180)}‫- (داني ألفاردو) أحد رجالنا هنا في الدائرة ١٣‬
‫- أجل، في السراء والضراء‬

32
00:02:26,479 --> 00:02:28,564
‫- مرحباً‬
‫- سأريكم ما عليكم فعله‬

33
00:02:29,065 --> 00:02:32,401
{\pos(192,180)}‫بين العاشرة مساءً والسادسة صباحاً‬
‫تتواجد النساء والأولاد فقط في الردهة‬

34
00:02:32,526 --> 00:02:33,986
{\pos(192,180)}‫على الرجال البقاء في الخارج هنا‬

35
00:02:34,111 --> 00:02:38,783
‫هنا "زقاق المقيتين"‬
‫لديكم تجّار الحشيشة ومجنّدو العصابات‬

36
00:02:38,908 --> 00:02:42,536
‫وبعض الرجال الذين قد يبيعونكم (غرين كارد)‬
‫إن كنتم تملكون المال‬

37
00:02:42,662 --> 00:02:46,207
{\pos(192,180)}‫أنتم هنا للحفاظ على السلام فحسب‬
‫لا صراخ ولا قتال‬

38
00:02:46,332 --> 00:02:49,335
{\pos(192,180)}‫إن تعاطوا المخدرات‬
‫أو الكحول على أرضنا، فسيرحلون‬

39
00:02:49,460 --> 00:02:52,630
{\pos(192,180)}‫إن بوّلوا في شجيراتنا الجميلة، فسيرحلون‬

40
00:02:52,755 --> 00:02:54,882
{\pos(192,180)}‫يشمل معظم هذه المهمة أموراً لا تفعلونها‬

41
00:02:55,007 --> 00:02:58,803
{\pos(192,180)}‫إن شعر أحدهم بالبرد؟ تلك ليست وظيفتكم‬
‫المرحاض النقّال قذر؟ ليست وظيفتكم‬

42
00:02:58,928 --> 00:03:01,722
{\pos(192,180)}‫مسائل الهجرة؟ ليست مسؤوليتكم قطعاً‬

43
00:03:01,847 --> 00:03:05,935
‫هذا كلّ شيء، أهلاً بكم إلى (شيكاغو)‬
‫المدينة الملاذ‬

44
00:03:06,060 --> 00:03:07,770
{\pos(192,180)}‫(وينلوك)، سترافقني‬

45
00:03:10,356 --> 00:03:13,901
{\pos(192,180)}‫الغالبية الكبرى من هؤلاء الناس‬
‫أشخاص محترمون يتقيّدون بالقانون‬

46
00:03:14,026 --> 00:03:15,695
{\pos(192,180)}‫عانوا الأمرّين فحسب‬

47
00:03:15,820 --> 00:03:18,447
{\pos(192,180)}‫في (فنزويلا)، ينفد الطعام‬

48
00:03:18,572 --> 00:03:23,661
{\pos(192,180)}‫ويمكنني أن أخبرك أنه يصبح فاتناً أكثر مع الوقت‬
‫لكن لا وقت كافٍ متبقٍ على هذه الأرض‬

49
00:03:24,745 --> 00:03:26,414
{\pos(192,180)}‫- هل تفهمين؟‬
‫- لوحِظ‬

50
00:03:37,174 --> 00:03:41,262
{\pos(192,180)}‫- البرد قارس في الخارج، صباح الخير‬
‫- حسناً‬

51
00:03:41,971 --> 00:03:43,347
{\pos(192,230)}‫سأساعدك‬

52
00:03:44,390 --> 00:03:47,768
{\pos(192,180)}‫هل تعرفان أمر؟‬
‫لنجرّب هذا يا جماعة، هيا‬

53
00:03:47,893 --> 00:03:50,855
{\pos(192,230)}‫هذا أكثر... متانة‬

54
00:03:50,980 --> 00:03:55,151
{\pos(192,230)}‫- يمكنني أخذه، إنها نفايات، صحيح؟‬
‫- أجل، شكراً لك يا سيّدي‬

55
00:03:58,320 --> 00:04:01,073
‫- سأدخل الحمام‬
‫- حسناً، سأتولى الأمر‬

56
00:04:03,701 --> 00:04:05,077
‫- "سأقلها بعد قليل"‬
‫- "أخبرني بالنتيجة!"‬

57
00:04:05,202 --> 00:04:06,746
‫- "تميّزت (ماك) في امتحانها!"‬
‫- "صباح الخير، اجلب دلو من القهوة رجاءً"‬

58
00:04:14,128 --> 00:04:15,504
‫مسدس!‬

59
00:04:17,339 --> 00:04:18,924
‫انحنوا! انحنوا!‬

60
00:04:20,468 --> 00:04:25,765
‫المركز ١٣، النجدة، النجدة‬
‫إطلاق نار على الشرطة والمدنيين والمركز‬

61
00:04:25,890 --> 00:04:28,392
‫٢٦٠٠ (بيشوب)، نتعرّض لإطلاق نار!‬

62
00:04:28,517 --> 00:04:30,811
‫٥٠٢١ (إيدي)‬
‫ألاحق سيارة (فورد إكسبلورر) سوداء‬

63
00:04:30,936 --> 00:04:34,523
‫تحمل لوحة (إيلينوي)، (زي ١٢٦ تي ٥٠)‬
‫تتجه شرقاً عند (بيشوب)‬

64
00:04:34,648 --> 00:04:37,651
‫- أرسلوا لي سيارات إلى هذه المنطقة الآن!‬
‫- "تلقيتك يا ٥٠٢١ (إيدي)"‬

65
00:04:37,777 --> 00:04:41,071
‫- "(فورد إكسبلورر) سوداء الدعم في طريقه إليك"‬
‫- أحتاج إلى سيارة إسعاف إلى الدائرة ١٣!‬

66
00:04:41,197 --> 00:04:42,573
‫- هل أصيب؟‬
‫- كلا، سقط، إنه بخير‬

67
00:04:42,698 --> 00:04:44,325
‫- من أصيب؟ من أصيب؟‬
‫- لا أعرف!‬

68
00:04:44,867 --> 00:04:46,410
‫هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬

69
00:04:48,078 --> 00:04:50,915
‫الشرطة، هل من مصابين؟‬

70
00:04:51,040 --> 00:04:52,500
‫- هل أنت مصاب؟‬
‫- كلا، كلا‬

71
00:04:54,418 --> 00:04:56,587
‫- لا بأس، أنا الشرطة، هل من إصابات؟‬
‫- كلا، نحن بخير‬

72
00:04:57,755 --> 00:05:00,049
‫الشرطة، الشرطة، ابتعدوا عن الطريق!‬
‫ابتعدوا عن الطريق! ابتعدوا عن الطريق!‬

73
00:05:00,174 --> 00:05:01,550
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

74
00:05:04,261 --> 00:05:09,975
‫دعني أمر! (راكيل)! أفلتني أيّها الغبي!‬

75
00:05:13,938 --> 00:05:15,314
‫لقد ماتت‬

76
00:05:46,444 --> 00:05:47,821
{\pos(192,180)}‫"مسعف"‬

77
00:05:53,284 --> 00:05:56,788
{\pos(192,220)}‫- ما اسمك؟‬
‫- (غابرييلا)‬

78
00:05:57,997 --> 00:06:00,375
{\pos(192,230)}‫(غابرييلا)، وشهرتك؟‬

79
00:06:03,670 --> 00:06:06,881
‫(بايز)، (غابرييلا بايز)‬

80
00:06:08,925 --> 00:06:11,511
{\pos(192,230)}‫كيف تعرفين (راكيل)؟ كيف تعرفينها؟‬

81
00:06:13,596 --> 00:06:15,306
‫جئنا إلى هنا معاً‬

82
00:06:17,142 --> 00:06:21,771
‫كنا سنعيش معاً حين... ينتهي هذا كلّه‬

83
00:06:25,525 --> 00:06:27,527
‫- هل كنت في الخارج حين حصل ذلك؟‬
‫- أجل‬

84
00:06:28,361 --> 00:06:32,615
‫حسناً، هل رأيت وجه مطلق النار ربما؟‬

85
00:06:32,741 --> 00:06:36,077
‫أو سمعته يقول شيئاً؟‬
‫ربما رأيت شخصاً آخر في السيارة؟‬

86
00:06:37,912 --> 00:06:39,873
‫كنت أحاول العيش فحسب‬

87
00:06:43,877 --> 00:06:45,795
‫لا يمكنني إقناع أحد بالتكلّم معي أيضاً‬

88
00:06:47,213 --> 00:06:50,091
‫من حيث أتى هؤلاء الأشخاص‬
‫الشرطة ليست صديقتهم‬

89
00:06:50,925 --> 00:06:53,470
‫- أجل، وصف (فويت)‬
‫- حسناً، أجل...‬

90
00:06:54,637 --> 00:06:58,224
‫القتيلة (راكيل بوليفار)، عمرها ٢٤ سنة‬
‫وكانت تحمل بطاقة هويتها الفنزويلية‬

91
00:06:58,349 --> 00:07:02,520
‫أصيبت بثلاث رصاصات قطعت إحداها شريانها الفخذي‬
‫ماتت في المكان وأصيب ثلاثة أشخاص آخرين‬

92
00:07:02,645 --> 00:07:04,564
‫يقول المسعف إنهم سينجون على الأرجح‬

93
00:07:04,689 --> 00:07:07,358
‫- حسناً، سيارة مطلق النار؟‬
‫- سُرقت ليلة أمس في (تنلي بارك)‬

94
00:07:07,484 --> 00:07:10,403
‫(كيف) في طريقه إلى هناك الآن‬
‫ليرى إن صوّرت أيّ كاميرات عملية السرقة‬

95
00:07:10,528 --> 00:07:13,323
‫يبحث الجميع عنها، الشريف‬
‫وشرطة ولاية (إيلينوي) والطاقم كلّه‬

96
00:07:13,448 --> 00:07:18,161
‫- الضحايا كلّهم مواطنون فنزويليون‬
‫- الكثيرون في هذه البلدة غير راضين عن هذا‬

97
00:07:18,286 --> 00:07:20,371
‫- هذا الوضع برمته‬
‫- تبدو هذه كجريمة كراهية‬

98
00:07:20,497 --> 00:07:22,916
‫أجل، ستلفت هذه القضية الكثير من الانتباه!‬

99
00:07:24,125 --> 00:07:26,211
‫لنحلّها بشكل سريع ونظيف‬

100
00:07:26,961 --> 00:07:28,671
‫الرقيب (فويت)؟‬

101
00:07:29,047 --> 00:07:32,217
‫(داني ألفاردو)، عملت المناوبة الليلية‬
‫مع الضابطة (بورجس)‬

102
00:07:32,342 --> 00:07:39,516
‫اسمع، هذه دائرتي يا سيّدي‬
‫وهذه المسألة... مؤلمة للغاية‬

103
00:07:39,641 --> 00:07:41,643
‫أتساءل إن أمكنني الانضمام إلى فريقك‬
‫للتحقيق فيها‬

104
00:07:44,437 --> 00:07:46,606
‫وافق رقيبي على ذلك أصلاً‬
‫وسيعني الأمر لي الكثير‬

105
00:07:46,731 --> 00:07:50,985
‫- حسناً، ستدير (بورجس) التحقيق، رافقها‬
‫- شكراً يا سيّدي، لن أخذلك‬

106
00:07:51,110 --> 00:07:52,654
‫هيا يا (داني)‬

107
00:07:53,738 --> 00:07:56,950
‫- حسناً، ما القصة؟‬
‫- القصة هي أننا لم نجد شيئاً أيّها الرقيب‬

108
00:07:57,075 --> 00:07:59,160
‫الكاميرا الوحيدة المتوفرة لدينا‬
‫موجودة على جرس باب في آخر الشارع‬

109
00:07:59,285 --> 00:08:02,080
‫لذا لم تصوّر قط عملية السرقة الفعلية‬
‫للسيارة الرياضية‬

110
00:08:02,205 --> 00:08:05,083
‫فحص قسم المقذوفات نمط الأثلام من غلاف الرصاصة‬
‫الذي حصلنا عليه من أحد الضحايا‬

111
00:08:05,208 --> 00:08:08,545
‫وهي تتطابق مع سلاح‬
‫استعمل في عملية سطو على محطة وقود منذ سنتين‬

112
00:08:08,670 --> 00:08:11,798
‫- وللسرقة علاقة بهذه القضية؟‬
‫- كان لدى شرطة (شيكاغو) شخص مثير للاهتمام‬

113
00:08:11,923 --> 00:08:14,592
‫- هلا يجلب أحد تلك الصورة... شكراً‬
‫- سأجلبها‬

114
00:08:14,717 --> 00:08:17,637
‫كان لدى شرطة (شيكاغو) شخص مثير للاهتمام‬
‫لكنهم لم يستطيعوا إثبات التهم عليه‬

115
00:08:17,762 --> 00:08:19,138
‫لم يملكوا أدلة كافية‬

116
00:08:19,264 --> 00:08:23,518
‫هذا رجلنا... (جايمس بلزنت)‬
‫"مفخرة (روجرز بارك)"‬

117
00:08:23,643 --> 00:08:25,019
‫الرجل مبهج للغاية‬

118
00:08:25,144 --> 00:08:28,398
‫ها هي صفحاته الاجتماعية، اسمعوا...‬
‫"ترحيل جماعي للآفات"‬

119
00:08:29,357 --> 00:08:31,150
‫"لا نرحّب بك إن لم تكن أبيض"‬

120
00:08:31,276 --> 00:08:34,487
‫"ما الطريقة الصحيحة للتحديق إلى فنزويلي؟‬
‫عبر فوهة مسدس"‬

121
00:08:34,612 --> 00:08:38,324
‫- ثمة مشكلة واحدة‬
‫- أن تكون وغداً ليس أمراً غير قانوني‬

122
00:08:38,449 --> 00:08:40,535
‫لا سبب لدينا لنزور هذا الرجل‬

123
00:08:43,496 --> 00:08:46,124
‫- ماذا لديك يا (داني)؟‬
‫- قد يكون خيطاً ضعيفاً‬

124
00:08:46,249 --> 00:08:50,837
‫لكن هذا الرجل (بلزنت) يعيش مع شقيقته‬
‫وثمة مذكرة سارية بحقها بتهمة النشل‬

125
00:08:50,962 --> 00:08:53,464
‫- تبدو هذه كدعوة بالنسبة إليّ‬
‫- جيّد‬

126
00:08:55,967 --> 00:08:57,802
‫- "الباب الأمامي آمن"‬
‫- تلقيتك‬

127
00:09:00,805 --> 00:09:02,557
‫شرطة (شيكاغو)! افتحوا الباب!‬

128
00:09:04,893 --> 00:09:08,146
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- (براندا بلزنت)، لدينا مذكرة لاعتقالها‬

129
00:09:08,521 --> 00:09:10,064
‫- ليست هنا‬
‫- افتح الباب فحسب يا رجل‬

130
00:09:10,189 --> 00:09:12,567
‫وإلا فسنفتحه لك ولن يتحسّن يومك‬

131
00:09:17,614 --> 00:09:20,241
‫- صدّقوني، شقيقتي ليست هنا‬
‫- لا يمكننا تصديقك بشأن ذلك‬

132
00:09:21,701 --> 00:09:23,912
‫حسناً، انظروا بنفسكم‬

133
00:09:26,915 --> 00:09:29,208
‫- ماذا يفعلون في الخلف هناك؟‬
‫- كلا، لا تقلق بشأنهم يا أخي‬

134
00:09:29,334 --> 00:09:31,085
‫- اقلق بشأننا‬
‫- أين هي؟ أين شقيقتك؟‬

135
00:09:31,210 --> 00:09:35,173
‫شقيقتي امرأة متوسطة العمر تخرج أحياناً‬
‫من متجر (سي في إس) حاملة جهاز تجعيد شعر‬

136
00:09:35,298 --> 00:09:36,966
‫ليست مسؤوليتي أن أراقبها‬

137
00:09:37,091 --> 00:09:39,218
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا قانوني يا رجل‬

138
00:09:39,344 --> 00:09:44,849
‫- ما يصل إلى ٣٠ غراماً، صحيح؟‬
‫- أكثر من ذلك، ألحظ هذه الأمور‬

139
00:09:44,974 --> 00:09:47,060
‫يبرع في الأمر أيضاً‬
‫كأنها إحدى حيل الإنسان الغبية تلك‬

140
00:09:47,185 --> 00:09:49,979
‫ما هذا؟ لا يمكنكم المجيء إلى هنا‬
‫بحثاً عن شقيقتي وتفتيش منزلي‬

141
00:09:50,104 --> 00:09:52,023
‫- كانت في مرمى النظر‬
‫- أين كنت هذا الصباح يا (جايمس)؟‬

142
00:09:52,148 --> 00:09:53,524
‫ظننت أن هذه مسألة حشيشة‬

143
00:09:53,650 --> 00:09:57,320
‫- أين كنت هذا الصباح يا (جايمس)؟‬
‫- في كوخي يا عاهرة‬

144
00:09:57,612 --> 00:09:59,405
‫- نادها "عاهرة" مجدداً‬
‫- لنذهب‬

145
00:10:05,620 --> 00:10:09,791
‫هل رأيت أحداً حين كنت في كوخك؟‬
‫هل يمكن لأحد أن يشهد لصالحك؟‬

146
00:10:09,916 --> 00:10:15,046
‫- بالطبع، غزالان وديك رومي بري‬
‫- أجل، هذا ما ظننته‬

147
00:10:15,588 --> 00:10:18,466
‫لأن الدليل متين يا (جايمس)‬

148
00:10:18,591 --> 00:10:21,469
‫المسدس المستعمل‬
‫لقتل (راكيل بوليفار) هذا الصباح‬

149
00:10:21,594 --> 00:10:23,972
‫هو نفسه المستعمل‬
‫في عملية السطو على محطة الوقود‬

150
00:10:27,558 --> 00:10:29,769
‫- رهنت ذلك المسدس منذ سنوات‬
‫- هل لديك إيصال يثبت ذلك؟‬

151
00:10:29,894 --> 00:10:32,021
‫هل لديك إيصال للبذلة الرسمية‬
‫التي استأجرتها لحضور حفلة التخرّج؟‬

152
00:10:32,146 --> 00:10:33,523
‫منذ هذا العدد الكبير من السنوات‬

153
00:10:34,148 --> 00:10:37,402
‫أحب كيف أنكم تظنون أن ثمة رجلاً واحداً فقط‬
‫في البلدة يكره هؤلاء الأشخاص كفاية ليفعل هذا‬

154
00:10:38,403 --> 00:10:42,699
‫بالطبع، أنا "مذنب"‬
‫مذنب بالدفاع عن أمتنا ضد هؤلاء الطفيليين‬

155
00:10:46,744 --> 00:10:49,372
‫صوّرت كاميرات كشك رسوم المرور (بلزنت)‬
‫يقصد كوخه ويغادره‬

156
00:10:49,497 --> 00:10:52,458
‫كما استعمل بطاقة اعتماد في (نيو تروي)‬
‫قبل عشرين دقيقة من إطلاق النار‬

157
00:10:52,583 --> 00:10:55,586
‫- لذا حجة غيابه صحيحة‬
‫- شكراً‬

158
00:10:56,004 --> 00:10:57,380
‫آسف‬

159
00:11:00,508 --> 00:11:02,093
‫قلت لك إنني لست الفاعل‬

160
00:11:02,677 --> 00:11:06,097
‫ليتني فعلت، استحقت تلك الجماعة ما نالته‬

161
00:11:07,807 --> 00:11:09,434
‫- جماعتك...‬
‫- كرّر قولك، كرّر قولك!‬

162
00:11:09,559 --> 00:11:11,144
‫- (داني)... كفى، (داني)!‬
‫- كرّر قولك، قل "جماعتي" مجدداً!‬

163
00:11:11,269 --> 00:11:13,938
‫- أصغ إليّ، قل ذلك، قل ذلك، قل ذلك‬
‫- (داني)!‬

164
00:11:14,147 --> 00:11:16,816
‫- أخرجيه من هنا‬
‫- اخرج! يا إلهي، اخرج!‬

165
00:11:16,941 --> 00:11:18,776
‫آسف، آسف‬

166
00:11:20,445 --> 00:11:23,781
‫- ما الذي دهاك؟‬
‫- لست... لست هكذا عادة، مفهوم؟‬

167
00:11:23,906 --> 00:11:26,701
‫لا أتصرّف عادة بهذا الشكل أبداً‬
‫لكنني لم أتوقّع أن يقوم...‬

168
00:11:27,994 --> 00:11:29,370
‫هل تفهمين؟‬

169
00:11:30,872 --> 00:11:36,586
‫اسمعي، هذه المسألة اللعينة برمتها...‬
‫مفهوم؟ وأنا آسف‬

170
00:11:41,340 --> 00:11:44,385
‫حسناً، أعرف، أفهم‬

171
00:11:45,636 --> 00:11:49,599
‫ما رأيناه بشع‬
‫والعالم يبدو بشعاً جداً بعد ذلك‬

172
00:11:50,516 --> 00:11:54,812
‫أردت أن يكون ذلك الرجل الفاعل أيضاً لكنه ليس‬
‫كذلك والآن نبحث عن الفاعل‬

173
00:11:55,772 --> 00:11:57,148
‫هذا كلّ شيء‬

174
00:11:58,649 --> 00:12:00,318
‫أجل، حسناً...‬

175
00:12:02,653 --> 00:12:04,280
‫أجل، أجل‬

176
00:12:11,252 --> 00:12:12,962
‫- هل ذهبت إلى المنزل؟‬
‫- كلا‬

177
00:12:13,546 --> 00:12:16,007
‫- هل نمت؟‬
‫- منذ بضع ساعات‬

178
00:12:16,132 --> 00:12:18,176
‫وجدت الدورية السيارة الرياضية‬
‫المستعملة في إطلاق النار مهجورة‬

179
00:12:18,301 --> 00:12:22,222
‫- في غابة (دان راين)، مشتعلة بالكامل‬
‫- لا حمضاً نووياً إذاً؟‬

180
00:12:22,347 --> 00:12:24,516
‫كلا، كانت قد احترقت‬
‫بحلول وقت إرسالهم شاحنات إلى هناك‬

181
00:12:24,641 --> 00:12:28,478
‫لكن مذكرة طلبنا بيانات نظام (لوجاك)‬
‫الخاص باسترجاع المركبة أعطت نتيجتها‬

182
00:12:28,603 --> 00:12:33,525
‫قبل ساعة من إطلاق النار، كانت السيارة‬
‫في سوق مخدرات مكشوف موثّق في (ريفردايل)‬

183
00:12:34,192 --> 00:12:36,152
‫- إنه خيط ضعيف‬
‫- إنه ما لدينا‬

184
00:12:37,779 --> 00:12:40,824
‫حسناً، اذهبي وتحرّي عن الأمر‬
‫خذي (ألفاردو) معك‬

185
00:12:40,949 --> 00:12:43,743
‫- هل هو بخير؟‬
‫- أجل، إنه بخير‬

186
00:12:49,791 --> 00:12:51,668
‫- علينا الذهاب‬
‫- كلا، كلا، كلا، كلا، كلا‬

187
00:12:51,793 --> 00:12:53,169
‫إنها فكرة سيئة أيّها السيّدان‬

188
00:12:53,294 --> 00:12:55,839
‫- لمن هذه السيارة؟‬
‫- لم أرها قط‬

189
00:12:55,964 --> 00:12:57,757
‫هذا ليس الجواب الذي أريده‬

190
00:12:58,883 --> 00:13:00,969
‫انظر إلى هذا يا (داني)‬
‫في مرمى النظر‬

191
00:13:01,469 --> 00:13:03,888
‫- هذا ليس لنا، لا نتعاطى هذه الأمور‬
‫- حقاً؟‬

192
00:13:05,098 --> 00:13:07,308
‫في الواقع، أرسلت بعضاً من رجالي‬
‫لشراء المخدرات منكم ليلة أمس‬

193
00:13:07,434 --> 00:13:09,561
‫أجل، هذه هي‬
‫هذه ورقتنا النقدية، إنها ورقة (هاملتن)‬

194
00:13:09,686 --> 00:13:11,479
‫- يجب أن تكون خمسة‬
‫- لا أظن أن ذلك صائب‬

195
00:13:11,604 --> 00:13:13,565
‫يا رجل، (لنكلن) على ورقة الخمسة دولارات‬
‫هذه المرأة مجنونة‬

196
00:13:13,690 --> 00:13:15,150
‫التقينا للتو، حقاً‬

197
00:13:15,275 --> 00:13:16,651
‫- إذاً، هل نحن رهن الاعتقال؟‬
‫- بحسب الظروف‬

198
00:13:16,776 --> 00:13:18,236
‫كانت هذه السيارة هنا في الليلة ما قبل السابقة‬

199
00:13:18,361 --> 00:13:22,657
‫- أعرف ذلك كما تعرفانه، من يقودها؟‬
‫- هل تعرفان الرجل أم لا؟‬

200
00:13:26,453 --> 00:13:29,456
‫أنت، انظر إليّ! أعطني اسماً الآن‬

201
00:13:32,000 --> 00:13:34,085
‫(آرون مارشال)، ٢٨ سنة‬

202
00:13:34,210 --> 00:13:35,795
‫لدينا أسباب وجيهة جداً‬
‫لنظن أن هذا الرجل هو مطلق النار‬

203
00:13:35,920 --> 00:13:37,881
‫لديه سجل جنائي لكنها مخالفات بسيطة كلّها‬

204
00:13:38,006 --> 00:13:40,383
‫تعرّف هذان التاجران على (مارشال)‬
‫يرتاد المكان بانتظام‬

205
00:13:40,508 --> 00:13:43,094
‫لذا حين يتوقف في السيارة الرياضية‬
‫قبل إطلاق النار مباشرة‬

206
00:13:43,219 --> 00:13:44,762
‫يعرفان أنها ليست سيارته المعتادة‬

207
00:13:44,888 --> 00:13:46,681
‫قالا إنه اشترى بعض المخدّرات‬
‫وكان متحمساً جداً‬

208
00:13:46,806 --> 00:13:48,433
‫حسناً، اعتقلوه إذاً‬

209
00:13:48,558 --> 00:13:50,894
‫المسألة أيّها الرقيب أنني و(كيم) سبق أن تحققنا‬
‫من آخر عنوان معروف له في طريق عودتنا‬

210
00:13:51,019 --> 00:13:53,605
‫أخلى الشقة وانتقل منها منذ بضعة أسابيع‬
‫بدون ترك عنوان لإعادة الإرسال‬

211
00:13:53,730 --> 00:13:57,859
‫قال المالك إنه من النوع المتنقّل، الرحّال‬
‫أشعر أنه طريق مسدود‬

212
00:13:57,984 --> 00:14:00,904
‫وجدت حسابه المزيّف على (إنستاغرام)‬
‫وقد أرسلت الرابط للتو‬

213
00:14:01,029 --> 00:14:03,031
‫لديّ منشور في الثاني في يناير‬
‫هل ترون هذا؟‬

214
00:14:04,991 --> 00:14:06,367
‫(مازاراتي)‬

215
00:14:06,493 --> 00:14:09,162
‫أجل، ثمة عدد محدود‬
‫من سيارات الـ(مازاراتي) المعطلة هنا في يناير‬

216
00:14:09,287 --> 00:14:11,289
‫ثمة واحدة تحديداً‬
‫سأرسل إليكم تقرير الشرطة‬

217
00:14:11,414 --> 00:14:16,044
‫(مازاراتي لافونت) موديل ٢٠١٧ تم قطرها‬
‫إلى باحة إنقاذ (وود دايل) في (غرين ستريت)‬

218
00:14:16,169 --> 00:14:18,630
‫- لا بد أنه مكان عمل (مارشال)‬
‫- جيّد، افعلوا ذلك، تحرّك!‬

219
00:14:18,755 --> 00:14:20,131
‫أجل‬

220
00:14:26,846 --> 00:14:30,141
‫- آسف، يا إلهي، منذ ولادتي‬
‫- منذ متى تعمل كشرطي؟‬

221
00:14:30,266 --> 00:14:32,143
‫- كيف يحصل ذلك؟‬
‫- والدي شرطي‬

222
00:14:32,560 --> 00:14:34,562
‫- حسناً‬
‫- هل تعرفين أيّ عائلات رجال شرطة؟‬

223
00:14:35,480 --> 00:14:37,524
‫أعرف واحدة، أجل، لنذهب‬

224
00:14:39,817 --> 00:14:44,864
‫(آرون) في مكان ما في الجانب الشرقي من الباحة‬
‫هل يواجه مشكلة ما؟‬

225
00:14:44,989 --> 00:14:47,742
‫- كم مخرجاً لديك من هنا يا رجل؟‬
‫- مخرجان‬

226
00:14:47,867 --> 00:14:50,745
‫الباب الخلفي في الطرف الجنوبي عند (كارتر)‬
‫ويُقفل من الداخل‬

227
00:14:50,870 --> 00:14:52,247
‫حسناً، سأتمركز هناك‬

228
00:14:52,372 --> 00:14:55,291
‫- كم عاملاً لديك اليوم؟‬
‫- خمسة، أنا و(آرون) وثلاثة آخرون‬

229
00:14:55,416 --> 00:14:58,086
‫علينا إخراج الآخرين من هنا بأمان‬
‫بدون إحداث ضجة كبيرة‬

230
00:14:58,211 --> 00:15:00,588
‫- أجل، عددنا قليل جداً‬
‫- حسناً‬

231
00:15:01,798 --> 00:15:04,842
‫اخرج من هناك عبر المدخل الأمامي‬
‫ولا تعد حتى نطلب منك ذلك، هيا بنا‬

232
00:15:04,968 --> 00:15:06,719
‫شكراً لك‬

233
00:15:07,595 --> 00:15:08,972
‫حسناً، ننتشر ونخلي المكان‬

234
00:15:09,097 --> 00:15:11,641
‫إن وجدتم أحد العمال الآخرين أولاً‬
‫تخرجونه بأمان ثم تعودون وتعيدون الكرّة‬

235
00:15:11,766 --> 00:15:14,185
‫- لن نتكلّم عبر اللاسلكي حتى نجد (مارشال)‬
‫- موافق‬

236
00:15:14,310 --> 00:15:15,687
‫لنفعل ذلك‬

237
00:15:30,994 --> 00:15:32,370
‫سأتجه يساراً‬

238
00:15:50,013 --> 00:15:54,559
‫سيّدي، لا بأس، شرطة (شيكاغو)‬
‫أريدك أن تغادر الباحة، موافق؟‬

239
00:15:54,684 --> 00:15:57,270
‫أحسنت، أسرع، أسرع‬

240
00:16:09,324 --> 00:16:11,826
‫أرى (مارشال)، عند الزاوية الشمالية الشرقية‬
‫قرب (إليزبيت كورت)‬

241
00:16:13,995 --> 00:16:17,040
‫شرطة (شيكاغو)! توقف!‬
‫إنه يهرب، يتجه شمالاً!‬

242
00:16:19,626 --> 00:16:23,588
‫"النجدة، النجدة، إطلاق نار‬
‫باحة إنقاذ (وود دايل)، الشارع ٨٠٠ من (غرين)"‬

243
00:16:23,713 --> 00:16:26,841
‫- لم أصب لكنني لم أعد أراه‬
‫- لا بد أنني أمامه مباشرة‬

244
00:16:36,684 --> 00:16:38,478
‫(مارشال)، توقف!‬

245
00:16:53,326 --> 00:16:57,205
‫- ألقِ سلاحك يا (مارشال)! انبطح!‬
‫- كلا، كلا، كلا، كلا...‬

246
00:16:57,330 --> 00:17:00,708
‫- (مارشال)! انبطح، لا تلوّح بذلك السلاح!‬
‫- ما هذا؟‬

247
00:17:01,709 --> 00:17:04,212
‫(مارشال)، ركّز عليّ! (مارشال)!‬

248
00:17:04,337 --> 00:17:06,714
‫(مارشال)، سأطلق النار عليك! ألقِ سلاحك!‬

249
00:17:06,839 --> 00:17:08,508
‫- خلفك‬
‫- أجل‬

250
00:17:09,634 --> 00:17:12,679
‫(مارشال)... أريدك أن تلقي سلاحك، موافق؟‬

251
00:17:14,555 --> 00:17:15,932
‫شكراً للرب‬

252
00:17:18,768 --> 00:17:23,314
‫١٣١٣ (كينغ)، إطلاق نار من قبل الشرطة‬
‫سقط المعتدي، باحة إنقاذ (وود دايل)‬

253
00:17:23,439 --> 00:17:25,817
‫- نحتاج إلى إرسال سيارة إسعاف إلى موقعنا‬
‫- ما كان ذلك؟‬

254
00:17:27,360 --> 00:17:29,487
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- عمّ تتكلّمين؟ أنقذت حياتك للتو، على الرحب‬

255
00:17:29,612 --> 00:17:30,988
‫(داني)، كنت مسيطرة عليه، انتهى أمره‬

256
00:17:31,114 --> 00:17:33,282
‫(بورجس)، حاول الرجل إطلاق النار علينا‬
‫ورفض أن يلقي سلاحه‬

257
00:17:33,408 --> 00:17:35,743
‫- وكان يلوّح به نحوك‬
‫- يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

258
00:17:37,578 --> 00:17:40,123
‫أجل، نحن بخير، نحن بخير‬
‫احرص على أن تجدنا الفرق، موافق؟‬

259
00:17:40,248 --> 00:17:41,624
‫حسناً‬

260
00:17:41,958 --> 00:17:45,211
‫(داني)، هل عرفت ذلك الرجل؟‬
‫بدا كأنه يعرفك أو...‬

261
00:17:45,336 --> 00:17:46,921
‫عمّ تتكلّمين بحق السماء؟ كلا‬

262
00:18:04,070 --> 00:18:05,821
‫هل أعطيت إفادتك لفريق الاستجابة؟‬

263
00:18:07,281 --> 00:18:08,950
‫حسناً، حُلّت القضية وأغلقت‬

264
00:18:09,909 --> 00:18:12,912
‫لننجز المسائل المتبقية‬
‫ونحرص على تقديم تقرير متين‬

265
00:18:16,749 --> 00:18:18,334
‫ثمة خطب ما‬

266
00:18:20,419 --> 00:18:23,714
‫كنت مسيطرة على (مارشال)...‬
‫أجل، كان ما زال يحمل المسدس بيده‬

267
00:18:23,839 --> 00:18:27,635
‫لم يكن يطيع تعليماتي لكنه ما كان ليؤذيني‬
‫تعرف ذلك الشعور، صحيح؟‬

268
00:18:27,760 --> 00:18:29,303
‫- كان أمره قد انتهى‬
‫- حسناً وعندئذٍ؟‬

269
00:18:29,428 --> 00:18:35,393
‫ثم... ثم ظهر (ألفاردو) وتغيّر كلّ شيء‬

270
00:18:36,269 --> 00:18:40,856
‫تغيّرت لغة جسم (مارشال) برمتها بالكامل‬
‫و(ألفاردو) أنكر ذلك لكن بدا...‬

271
00:18:40,982 --> 00:18:42,650
‫بدا كأن أحدهما يعرف الآخر‬

272
00:18:43,651 --> 00:18:47,905
‫إن لم أكن أدرى، لقلت إن (ألفاردو)‬
‫كان يبحث عن سبب لقتل (مارشال)‬

273
00:18:48,030 --> 00:18:50,074
‫إن عرف (ألفاردو) مطلق النار في الدائرة ١٣...‬

274
00:18:50,199 --> 00:18:51,909
‫(كيم)، توقفي عن الكلام‬

275
00:18:56,122 --> 00:19:00,751
‫تفهمين... يجب ألا تكوني مخطئة بهذا الشأن‬

276
00:19:05,673 --> 00:19:07,550
‫حسناً، تحققي من الأمر في الدائرة ٢١...‬

277
00:19:07,675 --> 00:19:09,552
‫- أنت و(آدم) فقط‬
‫- أجل‬

278
00:19:18,686 --> 00:19:22,398
‫- حسناً، ماذا لديك؟‬
‫- كذب (ألفاردو) عليّ‬

279
00:19:22,523 --> 00:19:26,611
‫كان و(مارشال) يعرف أحدهما الآخر‬
‫وعلى أقل تقدير، تقاطعت سبلهما‬

280
00:19:26,736 --> 00:19:31,365
‫منذ سنتين، اعتقل (ألفاردو) (مارشال)...‬
‫في موقع لبيع المخدرات في (إديسن)‬

281
00:19:32,408 --> 00:19:35,036
‫هنا، إليك سجل اعتقالات الدائرة ١٣‬

282
00:19:35,161 --> 00:19:39,874
‫وها هو (ألفاردو) وها هو (مارشال)‬
‫ستة غرامات من الهيروين ثم... لا شيء‬

283
00:19:39,999 --> 00:19:42,168
‫لا سجل يشير إلى دخول (مارشال) الحجز‬

284
00:19:43,461 --> 00:19:45,296
‫- لا اتفاق سرية؟‬
‫- كلا، كلا، كلا‬

285
00:19:45,421 --> 00:19:47,089
‫خرج (مارشال) من الباب الخلفي ببساطة‬

286
00:19:47,214 --> 00:19:49,592
‫تحققت من الشكاوى في الدائرة ١٣‬
‫(ألفاردو) نظيف كلّياً‬

287
00:19:49,717 --> 00:19:52,178
‫- لكنه واجه شكوى منذ بضعة أشهر‬
‫- هل المسألة مهمة؟‬

288
00:19:52,303 --> 00:19:55,514
‫لا مجال لمعرفة ذلك‬
‫تم سحب الشكوى لذا خُتم الملف‬

289
00:19:55,640 --> 00:20:00,394
‫السبيل الوحيد لرؤيته هو بأمر محكمة‬
‫الأمر الذي يستغرق وقتاً طويلاً ويحدث ضجة كبيرة‬

290
00:20:00,519 --> 00:20:03,606
‫حالياً، ليس لدينا سوى اسم المشتكية‬
‫(غابرييلا بايز)؟‬

291
00:20:06,484 --> 00:20:09,445
‫- هل تعرفينها؟‬
‫- (غابرييلا بايز)؟‬

292
00:20:11,489 --> 00:20:13,324
‫إنها فنزويلية، مهاجرة في الدائرة ١٣‬

293
00:20:13,449 --> 00:20:16,535
‫كانت (غابرييلا) صديقة ضحيتنا‬
‫(راكيل بوليفار)‬

294
00:20:16,661 --> 00:20:21,332
‫حسناً، اعرفا إذاً لما اشتكت (غابرييلا) هذه‬
‫على (ألفاردو)، هيا‬

295
00:20:29,423 --> 00:20:30,966
‫"مركز شرطة (شيكاغو)"‬

296
00:20:47,024 --> 00:20:48,401
‫أين الجميع؟ ماذا حصل؟‬

297
00:20:48,776 --> 00:20:51,278
‫وصلت حافلة ليلة أمس‬
‫ونقلت مجموعة منهم إلى مآوٍ‬

298
00:20:52,279 --> 00:20:53,656
‫- أين؟‬
‫- لا أعرف‬

299
00:20:53,781 --> 00:20:55,700
‫ثمة ٦٠ مأوى الآن لهؤلاء الأشخاص‬

300
00:20:55,825 --> 00:20:58,994
‫كلّ ما أعرفه هو أنني مسرور جداً‬
‫لاسترجاعي ردهتي‬

301
00:21:01,205 --> 00:21:04,291
‫- أحتاج إلى إيجاد امرأة تدعى (غابرييلا بايز)‬
‫- من؟‬

302
00:21:04,417 --> 00:21:08,129
‫(غابرييلا بايز)، عاشت هنا لنحو شهرين‬

303
00:21:10,589 --> 00:21:15,261
‫- لا بد من لائحة ما؟ سجل؟ شيء ما؟‬
‫- حاولت إخبارك، هذه فوضى‬

304
00:21:15,386 --> 00:21:20,391
‫- لا أحد يعرف أيّ شيء!‬
‫- لا بد أن أحداً ما يعرف شيئاً‬

305
00:21:26,439 --> 00:21:29,567
‫اسمع، أريد أن أعرف فحسب‬
‫إن ركبت (غابرييلا) تلك الحافلة وإلى أين ذهبت‬

306
00:21:29,692 --> 00:21:31,068
‫لا يمكنني مساعدتك‬

307
00:21:31,819 --> 00:21:35,114
‫هل تكلّمت (غابرييلا) و(راكيل) معك‬
‫قبل حادثة إطلاق النار؟‬

308
00:21:36,115 --> 00:21:37,491
‫- أجبني!‬
‫- كلا‬

309
00:21:37,616 --> 00:21:39,410
‫لا أتكلّم مع رجال الشرطة أكثر من الضروري‬

310
00:21:39,535 --> 00:21:43,080
‫إن رآني هؤلاء الأشخاص أتكلّم معك‬
‫فسيظنون أنني واحد منكم ويكفّون عن التكلّم معي‬

311
00:21:43,205 --> 00:21:45,374
‫وذلك لا يفيد صحتهم‬

312
00:21:47,084 --> 00:21:49,795
‫- هل لديك (ألبوترول) هناك؟‬
‫- أجل، إنه للربو‬

313
00:21:49,920 --> 00:21:51,297
‫يعانيه معظم هؤلاء الأولاد حين يصلون إلى هنا‬

314
00:21:51,422 --> 00:21:53,132
‫- (أبيلافاي)؟‬
‫- يعالج الاكتئاب‬

315
00:21:53,257 --> 00:21:56,761
‫وهذان مسجّلان كدوائين مخدّرين‬
‫لذا رسمياً، أنت تاجر مخدرات ولست مسعفاً‬

316
00:21:56,886 --> 00:22:00,389
‫أفعل هذا مجاناً‬
‫هل ستفعلين ذلك فعلاً بي؟ بهم؟‬

317
00:22:00,514 --> 00:22:01,891
‫جرّبني‬

318
00:22:02,224 --> 00:22:04,101
‫هل كانت (غابرييلا بايز) على متن تلك الحافلة؟‬

319
00:22:08,105 --> 00:22:09,482
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

320
00:22:09,607 --> 00:22:13,194
‫كانت أول من ركب الحافلة‬
‫وحاولت أن أعرف وجهتها لكنني لم أستطع ذلك‬

321
00:22:13,319 --> 00:22:16,363
‫لكن (غابرييلا) لم تهتم‬
‫فأيّ مكان أفضل من هنا‬

322
00:22:16,489 --> 00:22:18,032
‫فهذا المكان كان جحيماً‬
‫بالنسبة إليهما هي و(راكيل)‬

323
00:22:18,157 --> 00:22:19,533
‫ماذا يعني ذلك؟‬

324
00:22:21,660 --> 00:22:23,037
‫إليك ما أعرفه‬

325
00:22:23,204 --> 00:22:26,332
‫أعرف أن (غابرييلا) تقدّمت بشكوى ضد الشرطة‬
‫ثم قامت بسحبها‬

326
00:22:27,583 --> 00:22:28,959
‫ماذا يفوتني؟‬

327
00:22:30,211 --> 00:22:31,587
‫أرجوك!‬

328
00:22:34,924 --> 00:22:39,762
‫- جاءت (راكيل) إليّ للحصول على هذه‬
‫- حسناً، مسكّنات ألم، لماذا؟‬

329
00:22:41,972 --> 00:22:44,809
‫لأنني أظنها تعرّضت للاغتصاب‬

330
00:22:46,352 --> 00:22:49,313
‫- ماذا؟‬
‫- الجروح التي أخبرتني أنها تعانيها...‬

331
00:22:49,438 --> 00:22:52,942
‫طريقة تبادلها الحديث مع (غابرييلا)...‬
‫أظنها تعرّضت للاغتصاب‬

332
00:22:53,067 --> 00:22:55,569
‫أظن أن (غابرييلا) كانت حاضرة‬
‫وشهدت الأمر برمته يحصل‬

333
00:22:55,694 --> 00:22:58,614
‫أصرت أن الأمر كان بالتراضي لكن...‬

334
00:22:58,739 --> 00:23:01,283
‫قلت لها إنها بحاجة إلى رعاية فعلية‬
‫أكثر مما يمكنني توفيره‬

335
00:23:01,408 --> 00:23:03,577
‫وحاولت (غابرييلا) الإبلاغ عن ذلك‬
‫ثم سحبت بلاغها‬

336
00:23:03,702 --> 00:23:07,873
‫أجل، شعرتا بالخوف‬
‫لا وضع قانوني لهما ولا نفوذ‬

337
00:23:07,998 --> 00:23:09,917
‫لا حقوق لهما و...‬

338
00:23:12,169 --> 00:23:16,006
‫أظن أن الشخص الذي اغتصب (راكيل)‬
‫ما زال في مركز الشرطة‬

339
00:23:18,509 --> 00:23:20,135
‫لأنه يعمل فيها؟‬

340
00:23:28,352 --> 00:23:31,605
‫اسمعي، كنت سأعمل عليها‬
‫لكن لدينا الكثير من العمل‬

341
00:23:32,106 --> 00:23:34,692
‫لست متأكداً إن لاحظت ذلك‬
‫لكن هذه باتت مدينة خطرة الآن‬

342
00:23:34,817 --> 00:23:36,443
‫- لدينا الكثير من "الزبائن"‬
‫- ليس بهذه الحالة‬

343
00:23:36,569 --> 00:23:42,324
‫بهذه الحالة تماماً يا (كيم)‬
‫لا لغز فعلي بشأن سبب... وفاة (راكيل بوليفار)‬

344
00:23:42,992 --> 00:23:45,744
‫- بعد أن أصيبت بثلاث رصاصات‬
‫- يا إلهي، أخبرني بما تعرفه فحسب يا (بيتي)‬

345
00:23:47,746 --> 00:23:50,207
‫- لا يمكنني تأكيد الاعتداء الجنسي‬
‫- حسناً‬

346
00:23:51,208 --> 00:23:52,835
‫ثمة بعض الآثار الطفيفة لتمزّق عجاني‬

347
00:23:52,960 --> 00:23:55,129
‫لكن بعد فترة شهرين من التعافي‬
‫لم يعد موجوداً‬

348
00:23:56,547 --> 00:23:58,591
‫لكنها كانت حاملاً‬

349
00:23:58,716 --> 00:24:02,386
‫- هل يمكنك تحديد هوية الوالد؟‬
‫- كلا، حاولت، الوقت مبكر جداً‬

350
00:24:02,511 --> 00:24:05,389
‫- لو أنها عاشت أسبوعاً آخر بعد، لأمكننا ذلك‬
‫- حسناً‬

351
00:24:06,599 --> 00:24:10,019
‫- توقف، ما هذا؟‬
‫- وضع أحدهم ضمادة لها‬

352
00:24:10,144 --> 00:24:12,813
‫أعرف أن أحدهم وضع لها ضمادة‬
‫لكنها في المكان الخطأ‬

353
00:24:12,938 --> 00:24:16,942
‫أجل، لو كانت الضمادة فوق الجرح‬
‫لربما بقيت (راكيل) حيّة‬

354
00:24:17,067 --> 00:24:18,777
‫نرى ذلك طوال الوقت‬

355
00:24:18,903 --> 00:24:21,113
‫يحاول المارة المساعدة‬
‫لكنهم يزيدون الأمور سوءاً‬

356
00:24:21,238 --> 00:24:22,865
‫لم يكن ماراً‬

357
00:24:23,300 --> 00:24:26,220
‫- ماذا؟ من كان؟‬
‫- كان شرطياً‬

358
00:24:29,753 --> 00:24:35,300
‫تعلّق الأمر بـ(راكيل) طوال الوقت‬
‫لم تكن ضحية عشوائية، بل الهدف‬

359
00:24:36,176 --> 00:24:41,390
‫اغتصبها (ألفاردو) وأصبحت حاملاً‬
‫وكانت تلك مشكلة حقيقية بالنسبة إليه‬

360
00:24:41,515 --> 00:24:46,478
‫لذا استخدم (آرون مارشال) لقتلها‬
‫وحين بدا أنها ستنجو من إطلاق النار...‬

361
00:24:47,730 --> 00:24:50,357
‫- حرص (ألفاردو) على عدم حصول ذلك‬
‫- (ألفاردو) مقاتل سابق‬

362
00:24:50,482 --> 00:24:52,943
‫لديه تدريب طبي ميداني أكثر من أيّ منا‬

363
00:24:53,068 --> 00:24:55,821
‫يستحيل أن يضع ضمادة في الجهة الخاطئة‬
‫لجرح عيار ناري‬

364
00:24:55,946 --> 00:25:00,409
‫- قطعاً لكن لنتكلّم عن الأدلة‬
‫- لا شهود على الاغتصاب‬

365
00:25:00,534 --> 00:25:02,286
‫لا نعرف أين حصل ومتى وكيف‬

366
00:25:02,411 --> 00:25:05,164
‫لا نملك دليلاً حاسماً‬
‫على تواجد (ألفاردو) و(راكيل) في الغرفة نفسها‬

367
00:25:05,289 --> 00:25:07,207
‫لا نملك دليلاً حاسماً على لقائهما يوماً حتى‬

368
00:25:12,045 --> 00:25:14,798
‫جدوا (غابرييلا بايز) وأقنعوها بالكلام‬

369
00:25:14,923 --> 00:25:19,011
‫إن لم نفعل...‬
‫إن لم نفعل، فسينجو (ألفاردو) بفعلته‬

370
00:25:22,598 --> 00:25:26,268
‫"لا شيء في (بورتاج بارك)‬
‫سأتجه إلى (بلمونت كراغن) الآن"‬

371
00:25:26,393 --> 00:25:28,353
‫"لا أثر لـ(غابرييلا)‬
‫في المأوى في (أرشر هايتز)"‬

372
00:25:28,479 --> 00:25:29,855
‫"أتجه إلى (ويست بيفرلي)"‬

373
00:25:40,908 --> 00:25:43,660
‫إن رأيت (غابرييلا)‬
‫فاطلبي منها الاتصال بي، رجاءً‬

374
00:25:53,629 --> 00:25:58,926
‫- كيف حالك يا (كيم)؟‬
‫- بخير، ماذا تفعل هنا؟‬

375
00:25:59,051 --> 00:26:06,141
‫أوصل بعض الشوكولاتة الساخنة إلى المأوى‬
‫إذ تعرفين أهمية أولئك المهاجرين بالنسبة إليّ‬

376
00:26:10,187 --> 00:26:15,442
‫عرفت إذاً أن فريقك سحب كلّ شكوى‬
‫مقدّمة ضد كلّ شرطي في الدائرة ١٣‬

377
00:26:15,567 --> 00:26:20,322
‫- خلال الأشهر الستة الأخيرة‬
‫- قطعاً، نعالج الخيوط كلّها فحسب‬

378
00:26:20,948 --> 00:26:22,950
‫أشعر بالفضول بشأن الإستراتيجية المعتمدة‬

379
00:26:24,409 --> 00:26:27,496
‫ما كان سبب ذلك؟ لا بد أنكم عرفتم‬
‫أنكم ستثيرون بعض السخط بسببه؟‬

380
00:26:30,165 --> 00:26:36,004
‫- يبدو أنك تظن أن ذلك قد يزعجني‬
‫- بصراحة، أردت أن أعرف فحسب... بصراحة‬

381
00:26:39,424 --> 00:26:40,801
‫سأراك لاحقاً يا (داني)‬

382
00:26:40,926 --> 00:26:47,558
‫إذ يا (كيم)، وجدنا الشرير، صحيح؟‬
‫تحققت العدالة وأغلقت القضية‬

383
00:27:21,216 --> 00:27:23,886
‫- آخر مرة رأيتها، كانت هناك‬
‫- شكراً لك‬

384
00:27:41,361 --> 00:27:45,824
‫(غابرييلا)، لا بأس‬
‫أريد التكلّم معك عن (راكيل)‬

385
00:27:46,241 --> 00:27:47,951
‫و(داني ألفاردو)‬

386
00:27:48,452 --> 00:27:54,541
‫انظري إليّ، سأحميك... سأحميك‬

387
00:28:08,096 --> 00:28:10,265
‫إنجليزيتك جيّدة جداً‬
‫هل تعلّمتها في المنزل؟‬

388
00:28:13,185 --> 00:28:14,561
‫(تيك توك)‬

389
00:28:17,898 --> 00:28:19,274
{\pos(192,230)}‫هل أنت إسبانية؟‬

390
00:28:21,318 --> 00:28:25,322
‫في صغري، لم يرغب أهلي‬
‫في وجودنا بصحبتهما كثيراً في عطلات الأسبوع‬

391
00:28:25,447 --> 00:28:29,743
‫لذا أرسلانا أنا وشقيقتي إلى الديار‬
‫مع حاضنتنا (سيلفيا) وقد كانت كولومبية‬

392
00:28:32,496 --> 00:28:36,124
‫- هل ما زلت تتحدّثين معها؟‬
‫- أحياناً، أجل، الميلاد وما شابه‬

393
00:28:36,249 --> 00:28:39,169
‫لديها عائلة عظيمة وقوية الأواصر جداً‬
‫كلّ ما أردته يوماً‬

394
00:28:39,294 --> 00:28:40,671
‫بأيّ حال...‬

395
00:28:41,964 --> 00:28:44,675
‫ما كنت لأنطق بكلمة إنجليزية‬
‫إلى أن أبلغ المدرسة يوم الاثنين‬

396
00:28:49,471 --> 00:28:51,431
‫كانت (سيلفيا) بلا وثائق قانونية أيضاً‬

397
00:28:51,807 --> 00:28:54,935
‫كانت دائمة الخوف‬
‫تخشى أن يأتوا لأخذها وترحيلها‬

398
00:28:56,436 --> 00:29:00,107
‫(غابرييلا)، لم أفهم قط فكرة إنسان "غير شرعي"‬

399
00:29:05,112 --> 00:29:09,741
{\pos(192,220)}‫أعرف ما يعنيه هذا‬
‫وكم من الشجاعة يتطلّبه التكلّم مع شرطية‬

400
00:29:09,866 --> 00:29:13,203
{\pos(192,230)}‫بخاصة عن شرطي آخر‬

401
00:29:24,172 --> 00:29:30,804
{\pos(192,220)}‫إذاً تفهمين قبل أن أتكلّم عن هذا الأمر‬
‫عنه‬

402
00:29:33,098 --> 00:29:34,850
{\pos(192,220)}‫أنني سأحتاج إلى شيء بالمقابل‬

403
00:29:38,854 --> 00:29:40,564
‫أوراق ثبوتية‬

404
00:29:47,237 --> 00:29:53,410
‫"(كيم)، ثمة ١١ ألف فنزويلي في (شيكاغو) الآن‬
‫جميعهم عالقون في طيّ النسيان ويريدون اللجوء"‬

405
00:29:53,535 --> 00:29:54,911
‫- حسناً‬
‫- "ويحاولون الحصول على رخصة عمل"‬

406
00:29:55,037 --> 00:29:58,165
‫"كلّ حالة هي حالة طارئة‬
‫اتصلي بي خلال ثلاثة أشهر"‬

407
00:30:27,986 --> 00:30:29,571
‫- هل حصلت عليه؟‬
‫- أجل...‬

408
00:30:52,594 --> 00:30:53,970
‫توقف‬

409
00:30:56,389 --> 00:30:58,725
‫- لست هنا بصفتي شرطية‬
‫- كيف يجري ذلك؟‬

410
00:31:01,812 --> 00:31:03,730
‫أنا هنا كزبونة، مفهوم؟‬

411
00:31:06,066 --> 00:31:09,361
‫أحتاج إلى بطاقة ضمان اجتماعي ورخصة عمل‬
‫وأريدهما أن يبدوا حقيقيين‬

412
00:31:33,927 --> 00:31:37,097
‫- كلا، كلا، كلا، كلا... ما هذا؟ ما هذا؟‬
‫- ابتعدي يا سيّدتي‬

413
00:31:37,222 --> 00:31:39,182
‫- أنا من مركز شرطة (شيكاغو)...‬
‫- طلبت منك الابتعاد‬

414
00:31:39,307 --> 00:31:41,810
‫- شاهدتي على متن تلك الحافلة!‬
‫- لا يهمني إن كانت شاهدتك أو شقيقتك‬

415
00:31:41,935 --> 00:31:45,355
‫- لا صلاحية لديك هنا، ليس بعد الآن‬
‫- هل يمكنك إخباري بما حصل؟‬

416
00:31:46,439 --> 00:31:48,942
‫وجد المأوى مخدرات‬
‫مع بعض المهاجرين غير الشرعيين في الكنيسة‬

417
00:31:49,067 --> 00:31:51,153
‫لا تتسامح المدينة إطلاقاً في مسائل المآوي‬

418
00:31:53,530 --> 00:31:56,491
‫- إلى أين تأخذونهم؟‬
‫- (فنزويلا)‬

419
00:32:08,101 --> 00:32:11,146
‫يستحيل أن (غابرييلا) كانت تتعاطى المخدرات‬
‫في تلك الكنيسة‬

420
00:32:11,271 --> 00:32:13,356
‫كان ذلك مدسوساً كما هو بديهي‬
‫كطريقة للتخلّص منها‬

421
00:32:13,482 --> 00:32:17,235
‫- ما زال (ألفاردو) يغطي آثاره‬
‫- حسناً، هل لديك دليل؟‬

422
00:32:20,280 --> 00:32:24,910
‫إذاً رسمياً، شاهدتنا الوحيدة مدمنة مخدرات متهمة‬
‫في عهدة الشرطة الفيدرالية‬

423
00:32:25,035 --> 00:32:26,745
‫في طريق عودتها إلى (فنزويلا)‬

424
00:32:28,997 --> 00:32:32,125
‫لا تأكيد لدينا‬
‫بأن (راكيل) تعرّضت للاعتداء الجنسي‬

425
00:32:32,250 --> 00:32:34,461
‫- ماذا عن الضمادة؟‬
‫- "عدم اليقين بسبب الفوضى"‬

426
00:32:34,795 --> 00:32:36,880
‫لا يستطيع للإدعاء بناء قضية على ذلك‬

427
00:32:37,881 --> 00:32:41,718
‫اسمعي يا (كيم)...‬
‫أعرف أنك تريدين ذلك وأنا أيضاً‬

428
00:32:42,511 --> 00:32:48,183
‫لكن حالياً، كلّ ما لدينا ظرفي‬
‫ولا نملك الإثبات ببساطة‬

429
00:32:53,688 --> 00:32:56,441
‫مهلاً، لم تروا إذاً قط المخدرات فعلاً‬
‫في كنيستكم؟‬

430
00:32:58,693 --> 00:33:00,612
‫حسناً، لم تتصلوا إذاً بمصلحة الهجرة؟ من فعل؟‬

431
00:33:00,737 --> 00:33:03,114
‫أعرف أنها كانت إخبارية من مجهول‬
‫ولا أطلب الاسم‬

432
00:33:03,240 --> 00:33:05,784
‫أريد الرقم الذي استُعمل للاتصال بخط الإخباريات‬

433
00:33:06,952 --> 00:33:08,829
‫كلا، لا يمكنني معاودة الاتصال غداً...‬

434
00:33:19,214 --> 00:33:21,174
‫مرحباً، جلبت لك بعض القهوة‬

435
00:33:24,803 --> 00:33:27,931
‫لا أعرف، ربما حان الوقت لأخذ استراحة قصيرة؟‬

436
00:33:30,892 --> 00:33:34,312
‫- كان لديك صديق أرسل إلى مصلحة الهجرة؟‬
‫- أجل، (بولي مورينو)‬

437
00:33:34,437 --> 00:33:36,356
‫- أجل... أجل‬
‫- هل تريدين الاتصال به؟‬

438
00:33:36,481 --> 00:33:40,652
‫أجل، بالطبع، لم نتكلّم قط‬
‫أنت الأفضل يا (بولي)‬

439
00:33:43,488 --> 00:33:44,865
‫حسناً‬

440
00:33:48,618 --> 00:33:50,704
‫حسناً، انظري إلى أوامر (بينغ) البرج‬

441
00:33:51,746 --> 00:33:53,331
‫- ذلك‬
‫- أجل‬

442
00:33:59,921 --> 00:34:03,091
‫"مركز شرطة (شيكاغو)، الدائرة ١٣"‬

443
00:34:03,216 --> 00:34:04,593
‫يا إلهي‬

444
00:34:08,388 --> 00:34:10,682
‫- يقع منزل (ألفاردو) في (ماونت غرينوود)‬
‫- أرسل نسخة إلى الوحدة التكتيكية‬

445
00:34:10,807 --> 00:34:12,183
‫سبق أن فعلت ذلك‬

446
00:34:12,309 --> 00:34:15,103
‫- حسناً، أخبروني أمراً جيّداً‬
‫- الإخبارية الواردة إلى مصلحة الهجرة...‬

447
00:34:15,228 --> 00:34:17,731
‫بأن المهاجرين يتعاطون المخدرات في الكنيسة‬
‫مصدرها هاتف قابل للرمي‬

448
00:34:17,856 --> 00:34:19,858
‫ارتدت (بينغ) ذلك الهاتف إلى الدائرة ١٣‬

449
00:34:19,983 --> 00:34:22,193
‫ظن (ألفاردو) أنه يحل مشكلة‬
‫عبر إخبار مصلحة الهجرة‬

450
00:34:22,319 --> 00:34:26,281
‫لكنه في الواقع تسبّب بمشكلة أخرى‬
‫فقد تعقبنا ذلك الهاتف إلى مطعم‬

451
00:34:26,406 --> 00:34:29,910
‫هذه صورة من المطعم، التقطت قبل يومين‬
‫من حادثة إطلاق النار في الدائرة ١٣‬

452
00:34:30,035 --> 00:34:33,163
‫ها هو (داني ألفاردو)‬
‫وها هو قاتله المأجور (آرون مارشال)‬

453
00:34:34,372 --> 00:34:37,083
‫- وجدنا الدليل، أحسنتم العمل‬
‫- لنذهب‬

454
00:34:43,924 --> 00:34:46,801
‫قالت زوجتك إنه يمكنني الدخول، إنها ودودة‬

455
00:34:52,515 --> 00:34:54,225
‫اغتصبت (راكيل بوليفار)‬

456
00:34:57,479 --> 00:35:00,690
‫يا إلهي، حسناً، اسمعي...‬

457
00:35:00,815 --> 00:35:03,944
‫أقمت علاقة مع (راكيل بوليفار)، مفهوم؟‬

458
00:35:05,612 --> 00:35:10,200
‫اسمعي، أعجبتني، كان الأمر لطيفاً، مفهوم؟‬
‫لكنني لم أستطع إخبار أحد لأسباب واضحة‬

459
00:35:12,619 --> 00:35:16,081
‫أرادت إنجاب طفل، مفهوم؟‬
‫أرادت "طفلاً مرساة"‬

460
00:35:16,206 --> 00:35:21,211
‫و... اسمعي، بصراحة، فطرت قلبي خلال الأمر‬

461
00:35:22,045 --> 00:35:24,798
‫- ثم ماتت بين ذراعيّ‬
‫- اغتصبت (راكيل بوليفار)‬

462
00:35:24,923 --> 00:35:29,928
‫وحين أخبرتك أنها ستحتفظ بالطفل...‬
‫لم يكن ذلك سيكون قرارها أيضاً، صحيح؟‬

463
00:35:30,595 --> 00:35:35,517
‫- تظن أن هؤلاء الأشخاص مختلفون عنك، منفصلون‬
‫- أنا؟ أنا... أفعل؟‬

464
00:35:36,893 --> 00:35:42,107
‫(بورجس)، هل تظنين أنني لم أقم بالبحث أيضاً؟‬
‫أعرف من أنت‬

465
00:35:42,232 --> 00:35:45,986
‫مخلّصة بيضاء...‬
‫وجدت ابنتك السوداء في الشوارع‬

466
00:35:46,111 --> 00:35:48,196
‫شطبت تلك الخانة، أحسنت‬

467
00:35:49,531 --> 00:35:52,701
‫والآن جئت إلى هنا‬
‫بحثاً عن ميدان آخر تفعلين الخير فيه‬

468
00:35:52,826 --> 00:35:57,539
‫بالتالي، مسألة المهاجرين هذه‬
‫كانت أفضل شيء قد يحصل لك، صحيح؟ بحقك‬

469
00:35:57,664 --> 00:36:01,918
‫- نعرف كلّ شيء يا (داني)، كلّ شيء‬
‫- حسناً‬

470
00:36:02,961 --> 00:36:04,337
‫ما الذي تظنون أنكم تعرفونه؟‬

471
00:36:04,462 --> 00:36:08,299
‫هل تريد رؤية لقطتك مع (آرون مارشال)‬
‫في المطعم في (ديربورن)؟‬

472
00:36:09,092 --> 00:36:11,302
‫المقاعد عند المنضدة، قهوة سوداء‬

473
00:36:11,970 --> 00:36:13,346
‫بدا ذلك جيّداً‬

474
00:36:14,097 --> 00:36:19,394
‫أو الشريط الذي يُظهر (آرون مارشال)‬
‫بعد ٢٠ دقيقة يفتح ظرف نقود أعطيته إياه‬

475
00:36:19,519 --> 00:36:21,646
‫أجره على قتله (راكيل)‬

476
00:36:27,110 --> 00:36:30,071
‫- كم شخصاً لديك في الخارج؟‬
‫- خمسة‬

477
00:36:30,196 --> 00:36:32,157
‫والوحدة التكتيكية في الزقاق أيضاً‬

478
00:36:36,286 --> 00:36:38,455
‫أمامك طريقتان للتصرّف يا (داني)‬

479
00:36:38,580 --> 00:36:43,376
‫يمكنك الاعتراف والالتماس...‬
‫وربما رؤية أحفادك يوماً ما قبل موتك‬

480
00:36:44,794 --> 00:36:51,217
‫لكن إن صعّبت الأمر عليّ، فستنال السجن الانفرادي‬
‫مع ساعة واحدة ربما في الباحة في اليوم‬

481
00:36:52,052 --> 00:36:53,428
‫حتى وفاتك‬

482
00:36:58,183 --> 00:37:01,603
‫يا إلهي... ثمة طريقة أخرى‬

483
00:37:08,234 --> 00:37:12,155
‫- هل ذلك لي؟‬
‫- إنه لي‬

484
00:37:15,241 --> 00:37:16,618
‫اسمعي‬

485
00:37:19,788 --> 00:37:21,706
‫(بورجس)، أعطيني خمس دقائق بمفردي‬

486
00:37:22,957 --> 00:37:26,628
‫موافقة؟ أعطيني خمس دقائق بمفردي مع عائلتي‬

487
00:37:27,837 --> 00:37:31,049
‫دعي رجلاً يعانق زوجته وأولاده مودعاً‬
‫وأؤكد لك...‬

488
00:37:33,259 --> 00:37:37,555
‫سأوّفر عليك متاعب كثيرة، موافقة؟‬

489
00:37:44,938 --> 00:37:48,900
‫هل ظننت أنني سأدعك تنجو بفعلتك بسهولة؟ كلا‬

490
00:38:21,307 --> 00:38:23,935
‫- نم فحسب‬
‫- كلا، كلا، أريد سماع كلّ شيء‬

491
00:38:24,060 --> 00:38:25,645
‫دعيني أضعها في سريرها فحسب‬

492
00:38:30,900 --> 00:38:32,652
‫حسناً يا (بامبلبي)، تعالي إلى هنا‬

493
00:38:34,070 --> 00:38:39,742
‫- حسناً، هل وجدت (غابرييلا)؟‬
‫- أجل، أخرجتها من عهدة الشرطة الفيدرالية‬

494
00:38:39,868 --> 00:38:41,619
‫- حسناً‬
‫- ستشهد‬

495
00:38:42,537 --> 00:38:46,749
‫أحاول أن أجد شخصاً في الكنيسة يرعاها‬
‫بحيث تحظى بمكان تقيم فيه على الأقل‬

496
00:38:46,875 --> 00:38:49,210
‫(كيم)، أنت أعجوبة سائرة نوعاً ما‬

497
00:38:51,129 --> 00:38:58,052
‫(آدم)، استعملت مالي... مالنا‬
‫لأشتري لـ(غابرييلا) أوراق هجرة مزيفة اليوم‬

498
00:39:00,388 --> 00:39:02,599
‫- لا أعرف حتى ما الذي دهاني لكنني...‬
‫- (كيم)...‬

499
00:39:02,724 --> 00:39:05,935
‫- ما كان ذلك لينجح أبداً لكن...‬
‫- في بعض الحالات، ستفعلين كلّ ما يتطلّبه الأمر‬

500
00:39:09,689 --> 00:39:13,234
‫لكن هؤلاء النساء...‬
‫(آدم)، هؤلاء النساء، (غابرييلا) و(راكيل)...‬

501
00:39:13,359 --> 00:39:18,489
‫يحاربن لأجل الشيء نفسه‬
‫الذي يحارب لأجله الجميع‬

502
00:39:18,615 --> 00:39:24,078
‫- منزل، عائلة، ما لدينا الآن‬
‫- قطعاً‬

503
00:39:25,121 --> 00:39:28,208
‫- وأعرف أننا حاربنا بشراسة لأجل ذلك...‬
‫- نزفنا لأجله يا (كيم)‬

504
00:39:28,333 --> 00:39:31,294
‫كلا، أعرف، أعرف، أعرف لكن رغم ذلك...‬

505
00:39:33,213 --> 00:39:35,006
‫لا يبدو الأمر عادلاً‬

506
00:39:37,467 --> 00:39:39,427
‫كلا، لا أفترض أنه كذلك‬

507
00:39:41,930 --> 00:39:46,226
‫عدني بأن نستمر بالمحاربة لأجل هذا‬
‫لأنني أحتاج إليه يا (آدم)‬

508
00:39:46,351 --> 00:39:48,102
‫أحتاج إلى هذه العائلة‬

509
00:39:58,279 --> 00:40:01,199
‫- تعرفين أنني سأفعل‬
‫- حقاً؟‬

510
00:40:01,324 --> 00:40:05,328
‫أجل، أجل، أجل‬
‫سأستمر بالمحاربة لأجلها لبقية حياتي‬

511
00:40:07,247 --> 00:40:08,623
‫هذا لطيف‬

512
00:40:10,917 --> 00:40:17,131
‫خططت للقيام بشيء عظيم هنا لكن...‬
‫يبدو هذا أفضل‬

513
00:40:25,556 --> 00:40:29,352
‫لنتزوّج، لنرتبط إلى الأبد‬

514
00:40:36,859 --> 00:40:38,903
‫المرة الثالثة محظوظة، صحيح؟‬

515
00:40:50,039 --> 00:40:53,584
‫- هل يناسبك؟‬
‫- إنه مثالي‬

516
00:41:03,990 --> 00:41:07,990
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة |||
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| iOoredo & alsugair & Meshary |||

