﻿1
00:00:22,690 --> 00:00:26,400
‫قبل 8 سنوات‬

2
00:00:33,325 --> 00:00:37,535
‫عيد ميلاد مجيدا! من كانت شقية؟‬

3
00:00:37,621 --> 00:00:39,961
‫الأمر متمركز على علامتك التجارية.‬

4
00:00:40,040 --> 00:00:41,170
‫لنلتقط صورة.‬

5
00:00:41,250 --> 00:00:42,540
‫- أحب الصور.
- أنت!‬

6
00:00:43,878 --> 00:00:45,048
‫أجل، أحسنتما. ابتسما!‬

7
00:00:47,715 --> 00:00:49,175
‫- صورة أخرى.
- حسنا.‬

8
00:01:04,690 --> 00:01:05,730
‫أيتها الجميلة.‬

9
00:01:06,567 --> 00:01:09,107
‫- فودكا بالصودا، من دون صودا.
- شكرا.‬

10
00:01:09,195 --> 00:01:11,155
‫المشروبات مجانية ولكن الطعام مريع.‬

11
00:01:11,238 --> 00:01:12,818
‫تونة آهي بالترتار، بحق السماء.‬

12
00:01:12,907 --> 00:01:16,407
‫حسنا. دعني أصافح المزيد من الناس
ثم سنخرج من هنا.‬

13
00:01:16,494 --> 00:01:19,254
‫على رسلك أيها القوي. أريدك في كامل نشاطك.‬

14
00:01:19,789 --> 00:01:20,919
‫كامل نشاطي؟‬

15
00:01:21,415 --> 00:01:22,915
‫يعجبني ذلك.‬

16
00:01:23,000 --> 00:01:24,000
‫- حقا؟
- أجل.‬

17
00:01:24,084 --> 00:01:25,344
‫عيد ميلاد مجيدا!‬

18
00:01:27,379 --> 00:01:28,379
‫ "بيكا" .‬

19
00:01:29,423 --> 00:01:32,843
‫المديرة الجديدة للتسويق الرقمي.‬

20
00:01:33,260 --> 00:01:34,640
‫أجل. كيف عرفت؟‬

21
00:01:34,720 --> 00:01:35,850
‫لدي مصادري،‬

22
00:01:36,347 --> 00:01:38,637
‫وشارة اسمك.‬

23
00:01:39,725 --> 00:01:41,055
‫أجل، تلك، أيضا.‬

24
00:01:41,727 --> 00:01:43,057
‫هذا زوجي "بيلي".‬

25
00:01:43,145 --> 00:01:45,185
‫- من الرائع لقائك.
- "بيلي بوتشر".‬

26
00:01:46,148 --> 00:01:48,608
‫ "بيكا" ، توليت السيطرة عليه، صحيح؟‬

27
00:01:49,068 --> 00:01:50,188
‫أجل، فعلت.‬

28
00:01:50,277 --> 00:01:51,947
‫- هل رأيته؟
- بل أحببته.‬

29
00:01:52,029 --> 00:01:54,279
‫- شكرا لك.
- لا، بل شكرا لك.‬

30
00:01:54,365 --> 00:01:57,155
‫- ما الذي سيطرت عليه؟
- حساب "فوت" على "تويتر". أجل.‬

31
00:01:57,243 --> 00:01:59,583
‫زوجتك العبقرية قامت بكل العمل.‬

32
00:01:59,662 --> 00:02:02,292
‫نشرت صوري وكتبت رسائلي.‬

33
00:02:02,373 --> 00:02:03,373
‫كان الأمر استثنائيا.‬

34
00:02:03,457 --> 00:02:06,087
‫حسنا. إذن ظنوا أنك من تجيب عليهم،‬

35
00:02:06,168 --> 00:02:07,748
‫ولكن في الواقع كانت "بيكا" ؟‬

36
00:02:07,837 --> 00:02:09,337
‫مخادع قليلا، أليس كذلك؟‬

37
00:02:09,421 --> 00:02:12,931
‫لا يا "بيلي"، هذا ما نفعله
لأن "هوملاندر" منشغل بإنقاذ الناس.‬

38
00:02:13,008 --> 00:02:16,348
‫لا بأس. أنت محق. الأمر مخادع قليلا،‬

39
00:02:16,428 --> 00:02:19,008
‫ولكنني أخرق حين يتعلق الأمر بهذه الأمور،‬

40
00:02:19,098 --> 00:02:21,018
‫لذا، أترك الأمر للخبراء.‬

41
00:02:21,100 --> 00:02:23,440
‫اسمعي، أود التحدث معك‬

42
00:02:23,519 --> 00:02:26,359
‫بشأن إدارة بقية حساباتي
على وسائل التواصل الاجتماعية.‬

43
00:02:26,438 --> 00:02:28,188
‫- جديا؟
- بكل تأكيد.‬

44
00:02:28,274 --> 00:02:30,194
‫لطالما قال أبي،‬

45
00:02:30,276 --> 00:02:32,776
‫ "أحط نفسك بأشخاص أذكى منك."‬

46
00:02:35,406 --> 00:02:39,826
‫حبيبتي تريد انتباهي،
ولكن ربما يمكننا التحدث غدا؟‬

47
00:02:39,910 --> 00:02:41,120
‫يبدو هذا رائعا. شكرا لك.‬

48
00:02:41,203 --> 00:02:44,003
‫شكرا لك. من الرائع لقائك.‬

49
00:02:44,081 --> 00:02:45,211
‫من الجيد لقائك.‬

50
00:02:46,500 --> 00:02:47,540
‫أحب تلك اللكنة.‬

51
00:02:50,462 --> 00:02:52,342
‫- مرحبا أيتها الجميلة.
- مستعد للذهاب؟‬

52
00:02:52,423 --> 00:02:56,303
‫كيف يمكنه السير بهذه البدلة المتعرقة
والضيقة طوال اليوم؟‬

53
00:02:56,385 --> 00:02:58,795
‫خصيتاه مهروستان على ساقيه مثل الفطائر...‬

54
00:02:58,888 --> 00:03:00,218
‫وعدت أن تحسن سلوكك.‬

55
00:03:00,306 --> 00:03:01,966
‫دعينا نخرج من هنا.‬

56
00:03:02,057 --> 00:03:03,267
‫- حقا؟
- أجل.‬

57
00:04:18,926 --> 00:04:21,386
‫ "أفيشنادو"‬

58
00:04:25,891 --> 00:04:30,101
‫لم أدرك أنك متحمسة للسيجار.‬

59
00:04:30,646 --> 00:04:32,266
‫أنا حقا...‬

60
00:04:33,315 --> 00:04:38,525
‫لا يمكنني الاكتفاء من قطع ضخمة ومقززة
من التبغ بلا مرشح.‬

61
00:04:50,624 --> 00:04:52,924
‫هذا كله لطيف حقا.‬

62
00:04:56,088 --> 00:04:59,718
‫ولكن... توجد "لكن" قادمة.‬

63
00:05:00,926 --> 00:05:01,966
‫حسنا.‬

64
00:05:03,178 --> 00:05:06,808
‫ولكن لماذا تجلبني إلى فندق؟‬

65
00:05:07,808 --> 00:05:09,098
‫وليس إلى منزلك؟‬

66
00:05:09,184 --> 00:05:11,604
‫تعرفين، أعني،‬

67
00:05:11,687 --> 00:05:16,147
‫أجل، بالطبع، يستطيع أبي أن يعد لك
بعض لفائف بيتزا ما بعد المضاجعة.‬

68
00:05:16,275 --> 00:05:19,985
‫فكرت أن هذا سيكون أقل إذلالا.‬

69
00:05:20,863 --> 00:05:22,113
‫أجل، حسنا.‬

70
00:05:23,782 --> 00:05:24,872
‫أجل.‬

71
00:05:26,160 --> 00:05:27,750
‫أجل، هذا مقنع جدا.‬

72
00:05:29,079 --> 00:05:30,579
‫هل أنت بخير؟ ماذا يجري؟‬

73
00:05:32,249 --> 00:05:33,499
‫الأمر...‬

74
00:05:36,420 --> 00:05:38,710
‫أنني لم أر قط منزلك أو عملك.‬

75
00:05:39,548 --> 00:05:41,378
‫أنت بمثابة لغز بالنسبة إلي.‬

76
00:05:42,134 --> 00:05:43,554
‫ولكن هذا مثير، صحيح؟‬

77
00:05:44,678 --> 00:05:47,598
‫يجب أن تفهم أن أبي‬

78
00:05:47,681 --> 00:05:52,641
‫لم يكن سوى نكات مبتذلة وهدايا باهظة،‬

79
00:05:52,728 --> 00:05:54,688
‫حتى رحل،‬

80
00:05:54,772 --> 00:05:57,112
‫ورحل المال كله معه.‬

81
00:05:58,901 --> 00:06:00,651
‫أعرف أن هذا ليس أنت، ولكن...‬

82
00:06:03,530 --> 00:06:07,030
‫أريد أن أعرف أن الفندق علامة على اللطف‬

83
00:06:07,910 --> 00:06:09,580
‫وليس علامة إنذار.‬

84
00:06:14,792 --> 00:06:16,212
‫تركت وظيفتي.‬

85
00:06:18,837 --> 00:06:21,917
‫أنا آسف، كان ينبغي أن أخبرك حقا.‬

86
00:06:25,803 --> 00:06:27,353
‫بعد "روبن" ،‬

87
00:06:27,971 --> 00:06:31,521
‫برمجة أجهزة الآخرين للتحكم عن بعد
بدت بلا فائدة.‬

88
00:06:35,229 --> 00:06:40,029
‫وأجل، يمكنك لقاء والدي،
ولكنك ستندمين على طلبك ذلك.‬

89
00:06:44,988 --> 00:06:46,488
‫إذن هل كل شيء بخير؟‬

90
00:06:51,620 --> 00:06:52,870
‫إنه رائع.‬

91
00:06:55,457 --> 00:06:56,747
‫لا توجد علامات إنذار.‬

92
00:07:48,886 --> 00:07:53,216
‫ "الرفاق"‬

93
00:08:03,817 --> 00:08:08,197
‫أعرف أنها ليست أنيقة مثل مدينة "نيويورك".‬

94
00:08:08,280 --> 00:08:11,070
‫ولكن أن نحظى ببطل مثلك
في مكان مثل "ساندسكي"...‬

95
00:08:11,825 --> 00:08:14,325
‫الجميع في الفرع المحلي متحمسون جدا.‬

96
00:08:15,120 --> 00:08:16,250
‫أجل.‬

97
00:08:16,330 --> 00:08:17,620
‫لدينا "سيدار بوينت".‬

98
00:08:17,706 --> 00:08:21,586
‫أكبر مدينة ملاه في "الولايات المتحدة".‬

99
00:08:21,668 --> 00:08:25,008
‫نحن على بعد بضع ساعات
من "كليفلاند" أو "توليدو".‬

100
00:08:25,088 --> 00:08:28,338
‫وبحيرة "إيري" ؟ هنا.‬

101
00:08:28,425 --> 00:08:30,385
‫- إذا أردت السباحة.
- أجل.‬

102
00:08:32,721 --> 00:08:34,721
‫- ها هو.
- ما هذا؟‬

103
00:08:34,806 --> 00:08:37,426
‫مصاريفك اليومية. تحصل على 75 يوميا.‬

104
00:08:37,517 --> 00:08:39,897
‫متجر البقالة؟ في نهاية الشارع.‬

105
00:08:39,978 --> 00:08:42,018
‫لأعد طعامي بنفسي؟‬

106
00:08:42,105 --> 00:08:43,565
‫يوجد متجر "دايري كوين" أيضا.‬

107
00:08:43,649 --> 00:08:44,729
‫مثل "بليزاردز" وما شابه؟‬

108
00:08:44,816 --> 00:08:46,146
‫بالتأكيد.‬

109
00:08:46,235 --> 00:08:49,855
‫ماذا عن جولتي الإجرامية؟‬

110
00:08:49,947 --> 00:08:52,067
‫أظن أن أفضل شيء‬

111
00:08:52,157 --> 00:08:53,737
‫هو الخروج والفوز على الجريمة.‬

112
00:08:53,825 --> 00:08:55,655
‫لا توجد جرائم كثيرة في "ساندسكي".‬

113
00:08:55,744 --> 00:08:58,334
‫لسنا بلدة سيئة مثل "أكرون".‬

114
00:09:00,415 --> 00:09:02,535
‫ولكن إن طرأ شيء، سنتصل بك.‬

115
00:09:03,293 --> 00:09:04,293
‫ستتصلون بي؟‬

116
00:09:04,336 --> 00:09:06,336
‫- بالتأكيد.
- حسنا.‬

117
00:09:19,851 --> 00:09:21,271
‫أعمق: مذكرات‬

118
00:09:39,663 --> 00:09:42,083
‫- هذا يقتلني.
- هيا.‬

119
00:09:45,877 --> 00:09:46,957
‫اللعنة!‬

120
00:09:47,963 --> 00:09:49,343
‫مستحيل.‬

121
00:09:49,423 --> 00:09:52,883
‫تحتاج إلى 3 آلاف سعر في الساعة
وإلا ستفقد الوعي.‬

122
00:09:54,011 --> 00:09:55,721
‫لا يمكنني فعل هذا يا رجل.‬

123
00:09:56,763 --> 00:09:57,813
‫هذا مؤسف.‬

124
00:09:58,473 --> 00:09:59,853
‫سمعت الطبيب.‬

125
00:09:59,933 --> 00:10:02,853
‫يزداد حجم قلبك، وتنكمش خصيتاك،‬

126
00:10:02,936 --> 00:10:04,396
‫وعظامك تزداد هشاشة.‬

127
00:10:04,479 --> 00:10:06,109
‫المركب "في" هذا يقتلك.‬

128
00:10:06,189 --> 00:10:08,319
‫لا تقل اسمه بصوت مرتفع، اتفقنا؟‬

129
00:10:08,400 --> 00:10:09,940
‫لا تعرف شيئا عنه، مفهوم؟‬

130
00:10:10,027 --> 00:10:11,647
‫لا أريد أن أعرف.‬

131
00:10:11,737 --> 00:10:14,447
‫وأنت انتهيت! اتفقنا؟ لا مزيد من العبث.‬

132
00:10:14,531 --> 00:10:16,741
‫هل رأيت الوقت الذي حققته في آخر مرة؟‬

133
00:10:16,825 --> 00:10:19,365
‫لدى مدينة "سيوكس" عداء أسرع مني.‬

134
00:10:19,453 --> 00:10:21,963
‫إذن لا مزيد من افتتاح الملاهي
وتصوير الإعلانات.‬

135
00:10:22,039 --> 00:10:24,079
‫حسنا، لا شيء من هذا الهراء. نتدرب.‬

136
00:10:24,207 --> 00:10:27,837
‫- العودة إلى الأساسيات.
- لا أحد يستعيد لياقته في سني.‬

137
00:10:28,920 --> 00:10:33,300
‫سأكون عرضا لغرباء الأطوار مثل "بين جونسون"
الذي يتسابق أمام الخيول.‬

138
00:10:34,259 --> 00:10:36,219
‫على الأقل ستظل حيا.‬

139
00:10:41,433 --> 00:10:44,643
‫- تبا، يجب أن أذهب.
- إلى أين؟‬

140
00:10:54,112 --> 00:10:56,702
‫- ماذا يحدث؟
- اشتقت إليكم يا رفاق.‬

141
00:10:57,324 --> 00:10:59,914
‫أردت رؤية وجوهكم الباسمة فحسب.‬

142
00:11:01,286 --> 00:11:02,616
‫اجلس يا صديقي.‬

143
00:11:06,750 --> 00:11:08,880
‫ويجب أن تعلن الحقيقة،‬

144
00:11:09,002 --> 00:11:12,012
‫شعرت أننا تأخرنا على محادثة من القلب.‬

145
00:11:12,756 --> 00:11:16,296
‫جلسة نقاش أو ربما عتاب محب.‬

146
00:11:17,177 --> 00:11:19,097
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟‬

147
00:11:20,138 --> 00:11:23,098
‫يعني أن مؤخرا‬

148
00:11:23,183 --> 00:11:25,143
‫بعضكم كانوا‬

149
00:11:25,811 --> 00:11:27,441
‫على غير عادتكم.‬

150
00:11:29,564 --> 00:11:30,864
‫وشاردين.‬

151
00:11:31,358 --> 00:11:32,858
‫ولا يعتمد عليكم.‬

152
00:11:33,318 --> 00:11:35,818
‫ومهملين تماما.‬

153
00:11:37,072 --> 00:11:39,032
‫ليس أنت يا "نوار". كنت رائعا.‬

154
00:11:39,991 --> 00:11:41,491
‫ولكن بقيتكم...‬

155
00:11:43,995 --> 00:11:47,665
‫من الإنصاف القول إن ظني قد خاب.‬

156
00:11:49,376 --> 00:11:51,876
‫يجب أن تظلوا مركزين يا رفاق.‬

157
00:11:52,337 --> 00:11:54,337
‫العدو يخترق البوابات.‬

158
00:11:54,631 --> 00:11:57,931
‫أعني، لم نعد حتى "السبعة".‬

159
00:11:58,009 --> 00:12:00,639
‫أصبحنا 5. نتساقط كالذباب.‬

160
00:12:00,762 --> 00:12:04,772
‫ولكن على الأقل، الآن أعرف السبب.‬

161
00:12:09,938 --> 00:12:10,978
‫لماذا...‬

162
00:12:12,858 --> 00:12:15,068
‫هل هذه مزحة؟ لماذا صورة "هيوي" معروضة؟‬

163
00:12:15,193 --> 00:12:16,863
‫لا أفهم. من هذا الرجل؟‬

164
00:12:16,945 --> 00:12:19,105
‫هذا الرجل هو "هيو كامبل".‬

165
00:12:19,197 --> 00:12:21,617
‫هو و "ستارلايت" في علاقة.‬

166
00:12:23,410 --> 00:12:26,750
‫وهو كذلك أحد الأشخاص
الذين قتلوا "ترانسلوسنت".‬

167
00:12:26,830 --> 00:12:28,420
‫مهلا، ماذا؟‬

168
00:12:28,665 --> 00:12:31,535
‫وكذلك ابتزوا "ميزمر" ،‬

169
00:12:31,626 --> 00:12:35,336
‫و"إيزيكيال" و"بوبكلاو"،
والله يعلم من أيضا.‬

170
00:12:35,422 --> 00:12:36,422
‫- "بوبكلاو" ؟
- لا.‬

171
00:12:36,465 --> 00:12:39,045
‫لا. هذا جنون.‬

172
00:12:39,134 --> 00:12:40,224
‫ "ستارلايت" ،‬

173
00:12:41,094 --> 00:12:43,814
‫العصي والحجارة لن تؤثر في،‬

174
00:12:43,930 --> 00:12:45,210
‫- ولكن الكلمات...
- لا يا سيدي.‬

175
00:12:46,224 --> 00:12:48,734
‫أنا آسفة. لم أكن...‬

176
00:12:49,436 --> 00:12:51,396
‫الأمر فحسب، إنه ليس...‬

177
00:12:52,022 --> 00:12:54,402
‫- لماذا قد يفعل ذلك؟
- سؤال جيد.‬

178
00:12:54,483 --> 00:12:56,193
‫ "قطار" ، أوجه السؤال لك.‬

179
00:12:57,694 --> 00:12:59,154
‫- ماذا؟
- يا للسماء.‬

180
00:12:59,237 --> 00:13:01,907
‫لا تزال تعاني من مشكلة في ذاكرتك، صحيح؟‬

181
00:13:04,784 --> 00:13:06,084
‫ماذا عن الآن؟‬

182
00:13:08,580 --> 00:13:09,710
‫تبا.‬

183
00:13:10,040 --> 00:13:13,080
‫- أعرف هذا الرجل.
- أنت اصطدمت بحبيبته،‬

184
00:13:13,168 --> 00:13:14,588
‫لذا آمل ذلك.‬

185
00:13:14,878 --> 00:13:18,128
‫ "روبن" شيء ما.‬

186
00:13:18,215 --> 00:13:20,465
‫أتذكر الآن.‬

187
00:13:20,550 --> 00:13:24,600
‫رأيته خارج شقة "بوبكلاو".
كان أمامي مباشرة.‬

188
00:13:26,640 --> 00:13:29,100
‫- هل تضاجعين هذا الرجل؟
- حسنا. اهدأ.‬

189
00:13:29,184 --> 00:13:31,024
‫لا أعلم ما يحدث،‬

190
00:13:31,895 --> 00:13:34,895
‫ولكن "هيوي" غير قادر على أي شيء مثل هذا.‬

191
00:13:34,981 --> 00:13:36,941
‫هذا صحيح، حقا.‬

192
00:13:37,025 --> 00:13:39,645
‫في الواقع، هذا صحيح جدا. إنه مجرد رجل،‬

193
00:13:40,320 --> 00:13:42,610
‫ومما يبدو، ليس كثيرا،‬

194
00:13:42,906 --> 00:13:46,156
‫ولكن اسمعوا ما لدي. ماذا لو تلقى مساعدة؟‬

195
00:13:48,453 --> 00:13:52,293
‫لنقل، شخص ما... لا أدري،‬

196
00:13:52,541 --> 00:13:54,581
‫أدخله ليرى "إيزيكيال"‬

197
00:13:55,752 --> 00:13:58,552
‫- وتخلص من "عميق".
- لا.‬

198
00:13:59,339 --> 00:14:02,929
‫أبقي يديك إلى جانبك يا آنسة.‬

199
00:14:07,138 --> 00:14:08,558
‫اجلسي.‬

200
00:14:16,189 --> 00:14:17,399
‫الآن،‬

201
00:14:18,108 --> 00:14:21,568
‫أعرف أنك تريدين تحويل ما حدث لـ "عميق"‬

202
00:14:21,653 --> 00:14:23,703
‫إلى انتصار لكل العزباوات.‬

203
00:14:23,780 --> 00:14:25,320
‫قوة، صحيح؟‬

204
00:14:25,407 --> 00:14:27,197
‫ولكن، حقا،‬

205
00:14:27,534 --> 00:14:31,254
‫ولكن ما فعلت هو تنفيذ حلم كل مجرم.‬

206
00:14:31,788 --> 00:14:34,958
‫فقد "السبعة" اثنين.‬

207
00:14:35,458 --> 00:14:37,708
‫لا يسعني سوى ملاحظة أن كل شيء بدأ‬

208
00:14:37,794 --> 00:14:39,424
‫حين انضممت إلينا.‬

209
00:14:39,504 --> 00:14:42,424
‫مما يجعلني أتساءل، أينا التالي؟‬

210
00:14:43,925 --> 00:14:45,045
‫أيتها الساقطة.‬

211
00:14:45,135 --> 00:14:48,215
‫- لم أفعل شيئا.
- هذا يكفي!‬

212
00:14:48,305 --> 00:14:50,715
‫نحن سلالة مختلفة.‬

213
00:14:50,807 --> 00:14:53,727
‫نشع بنور العناية الذهبي،‬

214
00:14:53,810 --> 00:14:59,020
‫ولكن أنت كنت تساعدين هؤلاء الأوغاد‬

215
00:14:59,107 --> 00:15:00,937
‫- للسعي خلفنا.
- لا.‬

216
00:15:01,026 --> 00:15:04,196
‫أغلقي فمك اللعين أيتها الشابة.‬

217
00:15:06,406 --> 00:15:08,406
‫إن كنت في مكاني،‬

218
00:15:11,286 --> 00:15:13,406
‫فماذا كنت ستفعلين بك؟‬

219
00:15:15,123 --> 00:15:17,003
‫ "هوملاندر" ، هذا يكفي.‬

220
00:15:17,083 --> 00:15:18,883
‫هل لديك شيء لتضيفينه يا "مايف" ؟‬

221
00:15:21,504 --> 00:15:22,764
‫لم تكن تعلم.‬

222
00:15:23,214 --> 00:15:26,094
‫تضخ الكثير من الأدرينالين‬

223
00:15:26,176 --> 00:15:28,466
‫وقلبها يدق بسرعة مثل أرنب صغير.‬

224
00:15:28,553 --> 00:15:31,313
‫ذنبها الوحيد هو أنها غبية جدا.‬

225
00:15:31,389 --> 00:15:34,729
‫من الواضح أنها أغرمت بـ "هيو كامبل" .‬

226
00:15:34,809 --> 00:15:36,649
‫إنه يضاجعها من أجل المعلومات.‬

227
00:15:36,728 --> 00:15:38,858
‫لذا تراجع، دعها وشأنها.‬

228
00:15:46,279 --> 00:15:47,569
‫عجبا.‬

229
00:15:48,490 --> 00:15:51,790
‫ "ستارلايت" ، لا بد أنك مميزة.‬

230
00:15:53,536 --> 00:15:56,326
‫لا أتذكر آخر مرة اهتمت "مايف"...‬

231
00:15:57,415 --> 00:15:59,875
‫اهتمت بأي شخص، حقا.‬

232
00:16:10,762 --> 00:16:12,722
‫وإن رفضت؟‬

233
00:16:14,641 --> 00:16:15,891
‫هيا.‬

234
00:16:17,852 --> 00:16:19,232
‫سأتولى هذا.‬

235
00:16:20,063 --> 00:16:21,983
‫هذا أنا وأنت.‬

236
00:16:22,607 --> 00:16:24,227
‫هل تتذكر؟‬

237
00:16:30,532 --> 00:16:32,742
‫لا تقولي إنني لا أفعل شيئا من أجلك.‬

238
00:16:36,788 --> 00:16:37,908
‫حسنا.‬

239
00:16:38,415 --> 00:16:41,535
‫إن أردتها، فهي لك. إنها مسؤوليتك الآن.‬

240
00:16:42,168 --> 00:16:45,378
‫آمل أنك محقة بشأنها. لمصلحتكما.‬

241
00:16:47,716 --> 00:16:49,466
‫لينصرف الصف.‬

242
00:17:02,105 --> 00:17:04,395
‫انظري إلى هذا. لا.‬

243
00:17:04,482 --> 00:17:06,862
‫لا تقلبي، بل اطوي.‬

244
00:17:07,026 --> 00:17:08,316
‫هكذا.‬

245
00:17:09,696 --> 00:17:12,236
‫هذا ما يجعلها إسفنجية.‬

246
00:17:13,283 --> 00:17:14,413
‫هاك.‬

247
00:17:22,250 --> 00:17:23,460
‫تريد أن تعرف أين كنت.‬

248
00:17:24,419 --> 00:17:26,419
‫هذا سؤال إجباري.‬

249
00:17:29,674 --> 00:17:32,094
‫- هل يمكننا التحدث؟
- هذا ما نفعله، أليس كذلك؟‬

250
00:17:32,510 --> 00:17:33,550
‫لا، أعني...‬

251
00:17:34,220 --> 00:17:36,640
‫لا توجد أسرار هنا يا بني. قل ما تريد.‬

252
00:17:37,182 --> 00:17:39,392
‫توقف عن التصرف كوغد. تحدث معه فحسب.‬

253
00:17:39,476 --> 00:17:41,806
‫"هيوي" لا يمانع، أليس كذلك يا "هيوي"؟‬

254
00:17:45,565 --> 00:17:46,975
‫حسنا، لا بأس.‬

255
00:17:47,567 --> 00:17:49,397
‫لا أظن أنه يمكنني فعل هذا بعد الآن.‬

256
00:17:50,737 --> 00:17:51,907
‫فعل ماذا؟‬

257
00:17:52,530 --> 00:17:53,530
‫هذا.‬

258
00:17:53,990 --> 00:17:56,830
‫"فوت". وما يتعلق بـ"كيميكو".‬

259
00:17:56,910 --> 00:17:58,870
‫هذا مريع وعليكم أن تتوقفوا،‬

260
00:17:58,995 --> 00:18:00,365
‫- ولكنني لا أستطيع.
- صحيح.‬

261
00:18:01,498 --> 00:18:04,078
‫تريد أن تسترخي وتستريح وتحتسي كوكتيلا‬

262
00:18:04,167 --> 00:18:05,837
‫وتدعنا نقوم بكل العمل، أليس كذلك؟‬

263
00:18:05,919 --> 00:18:08,799
‫تمكنت من قضاء حياتي بأكملها
من دون رؤية شخص يموت ميتة بشعة،‬

264
00:18:08,880 --> 00:18:11,550
‫والآن، رأيت نحو 6 أشخاص،
لذا أظن أنني نلت كفايتي.‬

265
00:18:11,674 --> 00:18:14,474
‫بحقك، أنت قاتل يا "هيوي".‬

266
00:18:14,552 --> 00:18:16,262
‫مثل بقيتنا بالضبط.‬

267
00:18:17,388 --> 00:18:19,638
‫لم لا تتوقف عن تجنب الأمر وتخبر الجميع‬

268
00:18:19,724 --> 00:18:22,354
‫السبب الحقيقي وراء كل هذا؟‬

269
00:18:22,811 --> 00:18:24,151
‫- اتفقنا؟
- حسنا.‬

270
00:18:25,855 --> 00:18:27,225
‫- "آني".
- تبا.‬

271
00:18:27,315 --> 00:18:29,025
‫حسنا؟ هذا بخصوص "آني".‬

272
00:18:32,821 --> 00:18:34,531
‫أخيرا.‬

273
00:18:35,573 --> 00:18:38,543
‫يتسلل ليضاجعها في فندق "لينكن غراند".‬

274
00:18:39,077 --> 00:18:39,947
‫هل كنت تتبعني؟‬

275
00:18:40,036 --> 00:18:42,456
‫- كأنك أعطيتني خيارا.
- إنها لا تعرف شيئا.‬

276
00:18:42,539 --> 00:18:44,119
‫حسنا، لن أخبرها أي شيء.‬

277
00:18:44,207 --> 00:18:45,207
‫- سوف...
- سوف ماذا؟‬

278
00:18:45,542 --> 00:18:47,132
‫هل ستهربان إلى "إبكوت"؟ "هامبتونز"؟‬

279
00:18:47,210 --> 00:18:48,840
‫ربما تنجبان بعض الأطفال الطائرين؟‬

280
00:18:48,920 --> 00:18:51,670
‫- لا أعرف!
- أنت لا تعرف!‬

281
00:18:51,756 --> 00:18:53,876
‫لأنك تفكر بقضيبك فحسب.‬

282
00:18:53,967 --> 00:18:55,177
‫أنت مخطئ بشأنها.‬

283
00:18:56,177 --> 00:18:58,467
‫تلك الساقطة تتلاعب بك،‬

284
00:18:58,555 --> 00:19:00,425
‫وأنت أعمى ولا ترى هذا.‬

285
00:19:00,515 --> 00:19:02,201
‫صحيح، إذن من الأفضل أن تكون مخلصا
لامرأة ميتة‬

286
00:19:02,225 --> 00:19:03,515
‫لا تعرف ولا تهتم.‬

287
00:19:03,601 --> 00:19:05,231
‫كيف سار ذلك بالنسبة إليك؟‬

288
00:19:25,623 --> 00:19:27,753
‫- مرحبا يا أبي.
- مرحبا يا "هيوي".‬

289
00:19:28,334 --> 00:19:29,794
‫لم نتحدث منذ وقت طويل.‬

290
00:19:29,878 --> 00:19:31,748
‫كنت أفكر فيك كثيرا مؤخرا.‬

291
00:19:32,046 --> 00:19:33,086
‫من معي؟‬

292
00:19:33,172 --> 00:19:34,632
‫ظننت أنك ستميز صوتي،‬

293
00:19:34,716 --> 00:19:36,836
‫بما أنك قضيت وقتا طويلا مهووسا بي،
هل أنا محق؟‬

294
00:19:38,136 --> 00:19:40,006
‫ألق التحية على ابنك أيها الأب.‬

295
00:19:40,096 --> 00:19:43,016
‫مرحبا يا "هيوي" ، لماذا هو هنا؟
يقول إنك في ورطة.‬

296
00:19:43,099 --> 00:19:44,099
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

297
00:19:45,435 --> 00:19:46,635
‫حسنا.‬

298
00:19:46,728 --> 00:19:49,518
‫إنه بخير. "ريمنغتون ستيل" يكاد يعرض.‬

299
00:19:50,106 --> 00:19:51,476
‫ "قطار" ، أنصت إلي.‬

300
00:19:51,900 --> 00:19:55,030
‫تبا. لو كشفوا أمره، فأنا في ورطة!‬

301
00:19:55,111 --> 00:19:58,111
‫إنه في برنامج التأمين الصحي للفقراء.
إنه غير مؤذ. دعه يمضي.‬

302
00:19:58,197 --> 00:19:59,487
‫كشفوا شقتي. وصلوا إلي.‬

303
00:20:00,950 --> 00:20:04,000
‫- يا إلهي.
- تعال هنا في خلال 20 دقيقة،‬

304
00:20:04,078 --> 00:20:07,118
‫وإلا سأفجره كدمية لعينة. هل تفهمني؟‬

305
00:20:07,206 --> 00:20:08,456
‫كما فعلت مع حبيبتك.‬

306
00:20:08,583 --> 00:20:10,463
‫- أجل، فهمت.
- ويا "هيوي" ، وحدك.‬

307
00:20:10,543 --> 00:20:14,963
‫وإن لمحت أحد أصدقائك الأوغاد...‬

308
00:20:15,048 --> 00:20:16,508
‫فهمت.‬

309
00:20:17,759 --> 00:20:19,839
‫كل حساباتي المصرفية مجمدة وأبلغ عنها.‬

310
00:20:19,928 --> 00:20:22,348
‫ "مونيك" ، اسمعي، حين يصلك هذا،‬

311
00:20:22,430 --> 00:20:25,100
‫ارحلي عن المنزل في الحال،
اختبئي واتصلي بي.‬

312
00:20:25,183 --> 00:20:27,023
‫آمل أنها كانت تستحق.‬

313
00:20:27,101 --> 00:20:28,481
‫ليست "آني". إنها لا تعرف...‬

314
00:20:28,561 --> 00:20:30,311
‫هذا لا يهم. سأقتلها.‬

315
00:20:30,396 --> 00:20:31,226
‫لن تفعل!‬

316
00:20:31,314 --> 00:20:33,364
‫انتظروا لحظة. إنها لا تعرف. لم تكن هي.‬

317
00:20:33,816 --> 00:20:34,856
‫لم ترني من قبل.‬

318
00:20:34,943 --> 00:20:37,493
‫ولا مرة، على الإطلاق. إذن كيف كشفوني؟‬

319
00:20:41,074 --> 00:20:42,534
‫ "ميزمر" .‬

320
00:20:43,117 --> 00:20:46,827
‫كان عليكم أيها الحمقى
أن تذهبوا إلى "ميزمر". تبا لي!‬

321
00:20:50,917 --> 00:20:51,917
‫شكرا لك.‬

322
00:20:52,919 --> 00:20:54,999
‫لم يكن من الذكاء أن تضاجعها.‬

323
00:21:05,473 --> 00:21:07,483
‫- "هيوي".
- أبي؟‬

324
00:21:09,811 --> 00:21:12,731
‫إنه يتصرف بشكل غريب. متوتر جدا.‬

325
00:21:13,106 --> 00:21:14,226
‫أين هو؟‬

326
00:21:14,315 --> 00:21:15,315
‫لا أعرف، إنه...‬

327
00:21:15,692 --> 00:21:16,862
‫أنا هنا أيها البطل.‬

328
00:21:18,319 --> 00:21:20,989
‫انظر إلى ما جلبت.‬

329
00:21:22,031 --> 00:21:22,951
‫ "قطار"‬

330
00:21:23,032 --> 00:21:25,952
‫نسخة "كوميك كون" 2016 الخاصة؟‬

331
00:21:26,035 --> 00:21:27,945
‫هل صنعوا بضع مئات من هذه؟‬

332
00:21:28,287 --> 00:21:30,457
‫انتبه! "قطار" قادم.‬

333
00:21:31,624 --> 00:21:34,344
‫كنت من المعجبين بي!‬

334
00:21:34,419 --> 00:21:37,839
‫ولم تكن مهتما فحسب، بل شديد الإعجاب.‬

335
00:21:37,922 --> 00:21:39,972
‫المعذرة يا سيدي، عما يدور...‬

336
00:21:40,049 --> 00:21:41,299
‫- اخرس.
- أبي،‬

337
00:21:41,384 --> 00:21:44,804
‫سيكون الأمر بخير. لقد جئت وحدي.‬

338
00:21:45,972 --> 00:21:47,352
‫اتركه يمضي.‬

339
00:21:49,392 --> 00:21:50,562
‫وحدك، صحيح؟‬

340
00:21:52,562 --> 00:21:56,272
‫أتيت وحدك حقا. المرة القادمة...
لن تحدث مرة قادمة.‬

341
00:21:56,357 --> 00:22:00,527
‫ولكن المرة القادمة، احتفظ ببعض الحيل.‬

342
00:22:01,154 --> 00:22:04,494
‫حسنا. هل تعني مثل هذه؟‬

343
00:22:07,160 --> 00:22:08,450
‫هل تتوق لبعض من هذا؟‬

344
00:22:08,536 --> 00:22:09,696
‫ما هذا؟‬

345
00:22:10,913 --> 00:22:12,083
‫لا أعرف ما هذا.‬

346
00:22:12,165 --> 00:22:15,785
‫لا تعرف؟ إذن، لا تمانع إن عرفت أنا.‬

347
00:22:16,627 --> 00:22:17,997
‫- لا! تبا!
- ماذا!‬

348
00:22:18,087 --> 00:22:20,087
‫- ما خطبك بحق السماء؟
- لدي جرعة أكبر.‬

349
00:22:20,173 --> 00:22:21,734
‫لدي جرعة حقيقية
مختفية في مكان ما في الخارج.‬

350
00:22:21,758 --> 00:22:24,678
‫اتركه يمضي.
سأعطيك إياها، ثم يمكنك فعل ما تشاء بي.‬

351
00:22:25,845 --> 00:22:27,715
‫أخبرني، ما الأفضل؟ الحماسة؟‬

352
00:22:27,805 --> 00:22:30,555
‫أم معرفة أنك ما دمت تتعاطاها،
ستكون الأسرع؟‬

353
00:22:39,567 --> 00:22:44,107
‫إن حاولت خداعي، فيمكنني اللحاق
بأبيك العزيز في أقل من ثانية.‬

354
00:22:44,197 --> 00:22:45,027
‫أبي، حان وقت الذهاب.‬

355
00:22:45,114 --> 00:22:45,994
‫ليس من دونك.‬

356
00:22:46,074 --> 00:22:47,414
‫سألحق بك.‬

357
00:22:47,492 --> 00:22:50,372
‫لن أتركك معه، اتفقنا؟
أنت مجرد طفل! أنت طفلي.‬

358
00:22:50,453 --> 00:22:51,453
‫أبي!‬

359
00:22:53,790 --> 00:22:55,000
‫سأكون بخير.‬

360
00:22:55,750 --> 00:22:56,880
‫أتولى الأمر.‬

361
00:22:59,921 --> 00:23:01,051
‫اذهب.‬

362
00:23:06,886 --> 00:23:10,006
‫حسنا. أين هي؟‬

363
00:23:10,098 --> 00:23:14,228
‫لا بد أن هذه المادة رائعة حقا،‬

364
00:23:14,685 --> 00:23:16,805
‫إن كانت تستحق أن تركض عبر إنسانة بسببها.‬

365
00:23:16,896 --> 00:23:20,816
‫يا إلهي. كان ذلك حادثا!
أين "في" بحق السماء؟‬

366
00:23:20,900 --> 00:23:22,190
‫كان لذلك الحادث اسم.‬

367
00:23:22,276 --> 00:23:23,316
‫وماذا عن "بوبكلاو" ؟‬

368
00:23:24,362 --> 00:23:27,072
‫كان لها اسم أيضا! "شارلوت"!‬

369
00:23:29,617 --> 00:23:32,787
‫لقد اختفى الشيء الوحيد الجيد
في حياتي الآن!‬

370
00:23:32,870 --> 00:23:35,580
‫ما هذا؟ قتلت حبيبتك فقتلت حبيبتي؟‬

371
00:23:35,665 --> 00:23:36,745
‫لم أقتل حبيبتك.‬

372
00:23:36,833 --> 00:23:38,293
‫أنت استغللتها!‬

373
00:23:39,293 --> 00:23:41,753
‫وضعتها في طريق الخطر، ثم تخليت عنها‬

374
00:23:41,838 --> 00:23:43,168
‫كأنها قمامة!‬

375
00:23:44,966 --> 00:23:47,506
‫كيف لم يبدأ بك الأمر كله يا "هيوي" ؟‬

376
00:23:47,593 --> 00:23:50,893
‫الفرق الوحيد بيني وبينك
هو أنني ارتكبت غلطة.‬

377
00:23:50,972 --> 00:23:53,932
‫ما فعلته أنت كان عن عمد!‬

378
00:23:54,517 --> 00:23:55,977
‫إذن من الأسوأ؟‬

379
00:23:59,230 --> 00:24:00,310
‫أيتها الساقطة!‬

380
00:24:00,690 --> 00:24:03,650
‫أنت محق. كان من الغباء أن آتي وحدي.‬

381
00:24:09,574 --> 00:24:11,994
‫ "مونيك" ، لم يعد المكان آمنا.
يجب أن نذهب.‬

382
00:24:12,076 --> 00:24:17,326
‫أقسمت لي، ولـ"يسوع" المسيح،
أنك انتهيت من العمل مع "بيلي بوتشر".‬

383
00:24:17,415 --> 00:24:20,205
‫أعرف، أفهم الأمر. كل شيء يلمسه "بوتشر"
يتحول إلى مأساة.‬

384
00:24:20,293 --> 00:24:21,343
‫لست ألومه.‬

385
00:24:21,419 --> 00:24:23,169
‫آخر مرة تفقدت، كنت رجلا بالغا.‬

386
00:24:24,297 --> 00:24:26,877
‫هذا خطئي. اتفقنا؟‬

387
00:24:27,717 --> 00:24:29,137
‫ولكن لا يمكننا فعل هذا الآن.‬

388
00:24:29,218 --> 00:24:31,138
‫تضعنا في طريق الخطر
من دون تردد يا "مارفن".‬

389
00:24:31,220 --> 00:24:32,810
‫- "مونيك"...
- أبي!‬

390
00:24:34,056 --> 00:24:36,176
‫عزيزتي، تعالي. عانقيني.‬

391
00:24:37,977 --> 00:24:39,187
‫ما الذي كنت تفعلينه؟‬

392
00:24:39,270 --> 00:24:40,690
‫كنت أرسم صورة لك.‬

393
00:24:40,771 --> 00:24:42,731
‫حقا؟ هل يمكنني رؤيتها؟‬

394
00:24:42,815 --> 00:24:45,735
‫رباه، إنها جميلة.‬

395
00:24:45,818 --> 00:24:47,568
‫شكرا يا عزيزتي.‬

396
00:24:48,196 --> 00:24:51,196
‫ "جانين" ، عزيزتي،
سيأخذنا أبوك للمبيت في الخارج.‬

397
00:24:51,282 --> 00:24:52,782
‫هل يمكنك مساعدة أمك في حزم لعبك؟‬

398
00:24:53,284 --> 00:24:54,744
‫- فتاة طيبة.
- عزيزتي، سنتأخر.‬

399
00:24:54,827 --> 00:24:58,287
‫ليس لدينا وقت لحزم اللعب. يجب أن نذهب.‬

400
00:24:59,457 --> 00:25:01,787
‫علمت أنك ستصوت بما أملاه عليك ضميرك
أيها السيناتور.‬

401
00:25:02,668 --> 00:25:03,958
‫شكرا لك.‬

402
00:25:04,962 --> 00:25:06,132
‫وداعا.‬

403
00:25:09,425 --> 00:25:10,715
‫ما زال أمامنا 3 أصوات.‬

404
00:25:13,304 --> 00:25:15,814
‫ورجل الميزانية قال‬

405
00:25:15,890 --> 00:25:19,520
‫إن وزارة الدفاع ستدفع 35 مليارا
على أقل رجالنا.‬

406
00:25:20,519 --> 00:25:22,979
‫هذا سيجعلنا متقدمين على "لوكهيد".‬

407
00:25:23,272 --> 00:25:25,572
‫مذهل. هذا مدهش!‬

408
00:25:26,442 --> 00:25:27,942
‫لا بد أن "إدغار" سعيد.‬

409
00:25:28,402 --> 00:25:29,652
‫تبا لـ "إدغار" .‬

410
00:25:30,905 --> 00:25:34,575
‫حققنا هذا. أنا وأنت. هذا إنجازنا.‬

411
00:25:38,079 --> 00:25:39,909
‫هل تتذكرين فتاة التسويق تلك؟‬

412
00:25:40,915 --> 00:25:45,205
‫ "آشلي" ؟ أنا آسفة،
اضطررت إلى طردها، إنها...‬

413
00:25:45,294 --> 00:25:49,804
‫لا. قبل 7 أو 8 سنوات. "بيكا".‬

414
00:25:51,592 --> 00:25:52,682
‫- "بيكا" ؟
- أجل.‬

415
00:25:52,760 --> 00:25:53,930
‫ "بيكا بوتشر" .‬

416
00:25:54,011 --> 00:25:55,011
‫هذه هي.‬

417
00:25:56,347 --> 00:25:57,347
‫أجل، هي.‬

418
00:25:59,225 --> 00:26:00,345
‫ماذا عنها؟‬

419
00:26:01,727 --> 00:26:02,937
‫إنها مفقودة.‬

420
00:26:04,105 --> 00:26:06,355
‫ماذا تعني "مفقودة" ؟‬

421
00:26:06,440 --> 00:26:10,650
‫أعني مفقودة، مثل،
"مفقودة ويعتقد أنها ميتة."‬

422
00:26:11,904 --> 00:26:15,324
‫أجل. قرأت ملفها
ويعتقد رجال الشرطة أنه كان انتحارا.‬

423
00:26:17,159 --> 00:26:20,829
‫يبدو أن زوجها غضب كثيرا.‬

424
00:26:21,914 --> 00:26:23,254
‫ "ويليام بوتشر" .‬

425
00:26:27,086 --> 00:26:29,046
‫هل يفترض بي معرفة اسمه؟‬

426
00:26:29,130 --> 00:26:31,880
‫لا. ليس بشكل خاص،‬

427
00:26:33,342 --> 00:26:36,392
‫ولكنني أتساءل إن كنت تعرفين ما حدث لها؟‬

428
00:26:37,471 --> 00:26:39,351
‫لا، افترضت أنها استقالت فحسب.‬

429
00:26:39,807 --> 00:26:40,807
‫استقالت فحسب؟‬

430
00:26:41,809 --> 00:26:47,149
‫هل يوجد سبب محدد لطرحك كل هذه الأسئلة؟‬

431
00:26:47,231 --> 00:26:50,281
‫لا. أشعر بالفضول فحسب.‬

432
00:26:50,359 --> 00:26:52,859
‫هذا مثير للاهتمام. صحيح؟ أعني إنه...‬

433
00:26:52,945 --> 00:26:56,065
‫أجل. الأمر محزن بالتأكيد.‬

434
00:26:56,157 --> 00:26:57,907
‫أجل، كان محزنا بالتأكيد.‬

435
00:27:00,536 --> 00:27:06,496
‫كنت أفكر في أن أجعل "ماريا"
تسهر مع الطفل لوقت متأخر‬

436
00:27:09,712 --> 00:27:11,882
‫وربما يمكننا طلب الطعام،‬

437
00:27:13,424 --> 00:27:15,974
‫والتحدث. أنا وأنت فحسب.‬

438
00:27:19,430 --> 00:27:21,220
‫هل تعرفين؟ يبدو هذا مذهلا.‬

439
00:27:24,894 --> 00:27:26,564
‫ولكن اذهبي لتكوني أما.‬

440
00:27:36,864 --> 00:27:39,584
‫أؤكد لك، ستحب المكان هنا.‬

441
00:27:40,368 --> 00:27:42,198
‫هل تحب الأفعوانية؟‬

442
00:27:42,286 --> 00:27:43,866
‫أفضل الملاهي المائية.‬

443
00:27:45,373 --> 00:27:46,793
‫كلاهما في "سيدار بوينت".‬

444
00:27:57,885 --> 00:27:58,885
‫أنت أولا.‬

445
00:28:03,766 --> 00:28:04,886
‫معظم الفتيات يحببن البذلة.‬

446
00:28:05,518 --> 00:28:07,058
‫لست من معظم الفتيات.‬

447
00:28:09,438 --> 00:28:11,818
‫هل هذا حقيقي؟ ما يقولونه؟‬

448
00:28:12,775 --> 00:28:16,105
‫بحقك يا عزيزي. أنت معي شخصيا.‬

449
00:28:16,779 --> 00:28:19,369
‫يجب أن أرى جسدك، أرجوك.‬

450
00:28:21,700 --> 00:28:24,750
‫لا أبدو مثل الجميع.‬

451
00:28:25,413 --> 00:28:27,163
‫هذا ما أعتمد عليه.‬

452
00:28:31,794 --> 00:28:32,804
‫حسنا.‬

453
00:28:43,472 --> 00:28:48,602
‫انظر إلى هذه الخياشيم!
يا إلهي، هذا غريب جدا.‬

454
00:28:51,689 --> 00:28:53,149
‫هل يمكننا فقط...‬

455
00:28:53,232 --> 00:28:54,442
‫كوني رقيقة.‬

456
00:28:55,317 --> 00:28:59,157
‫إنها رقيقة. يا إلهي! حسنا، هذا يؤلم.‬

457
00:28:59,905 --> 00:29:01,565
‫توقفي!‬

458
00:29:01,782 --> 00:29:03,992
‫- توقفي!
- بحقك، إنه إصبعي الصغير فحسب.‬

459
00:29:04,076 --> 00:29:05,406
‫لا، قلت إنه يؤلمني.‬

460
00:29:09,457 --> 00:29:12,127
‫حسنا. أظن أنه ربما عليك الذهاب.‬

461
00:29:13,586 --> 00:29:16,376
‫لن أذهب إلى أي مكان، يا غريب الأطوار.‬

462
00:29:17,840 --> 00:29:19,050
‫استلق.‬

463
00:29:20,926 --> 00:29:23,426
‫قلت، استلق!‬

464
00:29:23,554 --> 00:29:26,354
‫يا إلهي!‬

465
00:29:27,433 --> 00:29:29,483
‫- رباه.
- أجل، هل يعجبك ذلك؟‬

466
00:29:30,060 --> 00:29:31,560
‫يا غريب الأطوار.‬

467
00:29:32,605 --> 00:29:35,145
‫تحب أن أدخل أصابعي بين خياشيمك؟‬

468
00:29:36,984 --> 00:29:37,984
‫يا إلهي!‬

469
00:29:41,238 --> 00:29:42,698
‫قطار أنفاق الجادة الـ8‬

470
00:30:44,093 --> 00:30:45,593
‫هل تبرزت جيدا؟‬

471
00:30:49,765 --> 00:30:50,765
‫كيف...‬

472
00:30:50,849 --> 00:30:54,519
‫وضعت شريحة تعقب عليك في منزلك.‬

473
00:30:54,603 --> 00:30:57,523
‫لأن، كما تعلم، تبا لك.‬

474
00:30:57,856 --> 00:31:01,986
‫لا. ماذا توقعت أن أفعل؟ كان "هوملاندر".‬

475
00:31:05,197 --> 00:31:06,277
‫يجب أن تتحدثي معي.‬

476
00:31:08,284 --> 00:31:12,164
‫انتظر، لا! أستطيع مساعدتك!‬

477
00:31:13,789 --> 00:31:14,789
‫ "بيكا" ؟‬

478
00:31:23,465 --> 00:31:25,965
‫زوجتك، هل هي مفقودة؟‬

479
00:31:26,885 --> 00:31:28,595
‫أستطيع مساعدتك لتجدها.‬

480
00:31:57,666 --> 00:31:59,746
‫أرجوك، لدي ابنة! لا!‬

481
00:32:23,400 --> 00:32:24,860
‫لا أريد، ارحلي.‬

482
00:32:24,943 --> 00:32:26,783
‫أنا هنا من أجل زوجتك.‬

483
00:32:29,490 --> 00:32:33,540
‫أعتقد أن هذا بعد بضعة أيام
من لقائكما "هوملاندر" في حفل عيد الميلاد؟‬

484
00:32:44,672 --> 00:32:46,882
‫كانت وحدها معه طوال 3 ساعات.‬

485
00:33:05,109 --> 00:33:08,779
‫بعدها بفترة قصيرة، فقدت "ريبيكا" ،
وظلت مفقودة منذ ذلك الحين.‬

486
00:33:09,363 --> 00:33:12,743
‫بطريقة أو بأخرى يا سيد "بوتشر"،
أعتقد أن "هوملاندر" متورط.‬

487
00:33:14,535 --> 00:33:15,735
‫ "هوملاندر" ؟‬

488
00:33:17,913 --> 00:33:19,793
‫ولكنه بطل خارق.‬

489
00:33:21,500 --> 00:33:23,590
‫لن تصدق الأمور التي يفعلونها.‬

490
00:33:29,174 --> 00:33:30,594
‫من أنت؟‬

491
00:33:33,303 --> 00:33:34,513
‫اسمي "مالوري".‬

492
00:33:34,596 --> 00:33:35,596
‫المخابرات المركزية‬

493
00:33:36,473 --> 00:33:38,483
‫أنا الشخص الذي يستطيع أن يمكنك من انتقام.‬

494
00:33:43,355 --> 00:33:46,685
‫مكالمة واردة، هاتف "هيوي"‬

495
00:33:53,282 --> 00:33:54,372
‫من المتصل؟‬

496
00:33:58,120 --> 00:33:59,410
‫لا أحد.‬

497
00:34:05,252 --> 00:34:06,922
‫اسمعي، إن أردت...‬

498
00:34:08,464 --> 00:34:09,844
‫إن أردت التحدث،‬

499
00:34:11,717 --> 00:34:12,547
‫أفترض أننا...‬

500
00:34:12,634 --> 00:34:13,634
‫لا.‬

501
00:34:16,597 --> 00:34:19,137
‫ولكن هل سيضيرك أن تعدي لي
كأسا من هذا المشروب؟‬

502
00:34:26,273 --> 00:34:27,943
‫كان لدي شخص من قبل.‬

503
00:34:29,234 --> 00:34:32,824
‫كنا سنهرب وننشئ عائلة.‬

504
00:34:34,573 --> 00:34:35,913
‫إذن ماذا حدث؟‬

505
00:34:40,162 --> 00:34:43,872
‫الجميع يسألوننا،‬

506
00:34:45,167 --> 00:34:47,337
‫ما هي نقطة ضعفنا؟‬

507
00:34:48,170 --> 00:34:51,630
‫أشعة غاما، خناجر حديدية،‬

508
00:34:52,216 --> 00:34:55,086
‫أم شيء سخيف وغبي؟‬

509
00:34:56,386 --> 00:35:01,136
‫الحقيقة، نقطة ضعفنا مثل الجميع.‬

510
00:35:04,061 --> 00:35:05,311
‫إنها الناس.‬

511
00:35:06,188 --> 00:35:07,938
‫الناس الذين نهتم بهم.‬

512
00:35:09,650 --> 00:35:12,900
‫لذا، رأيي أن نتركهم.‬

513
00:35:14,321 --> 00:35:16,571
‫لخيرك وخيرهم.‬

514
00:35:17,616 --> 00:35:19,736
‫بتلك الطريقة، تكونين مضادة للرصاص حقا.‬

515
00:35:43,267 --> 00:35:47,017
‫كيف حالك؟ كيف انتهيت إلى هنا؟‬

516
00:35:48,730 --> 00:35:52,360
‫بالتأكيد. وأنا أيضا.‬

517
00:35:55,320 --> 00:35:56,490
‫ما ذاك؟‬

518
00:35:59,867 --> 00:36:02,117
‫انتظر، لا يمكنك أن تضع رأسك في الأمر.‬

519
00:36:02,953 --> 00:36:04,453
‫الأمر ليس مهما حقا.‬

520
00:36:05,247 --> 00:36:08,497
‫سأخرجك من هنا. اصمد فحسب.‬

521
00:36:13,589 --> 00:36:15,759
‫- المعذرة يا سيدي.
- المعذرة. أجل؟‬

522
00:36:15,841 --> 00:36:18,431
‫هل يمكنني أخذ كركند من هذه معي؟‬

523
00:36:18,510 --> 00:36:20,260
‫- لك هذا.
- شكرا.‬

524
00:36:26,643 --> 00:36:31,063
‫انتظر، لا، ليس هذا. هذا.
أجل، هذا من أريد.‬

525
00:36:40,073 --> 00:36:42,083
‫انتظر.‬

526
00:36:44,286 --> 00:36:48,456
‫ "لاري" ، أرجوك، أحتاج فحسب إلى مكان آمن
لبضع ليال فحسب.‬

527
00:36:48,999 --> 00:36:50,789
‫لا، انتظر. هذا...‬

528
00:36:56,506 --> 00:36:58,484
‫مرحبا، اتصلت بـ "آني".
لا يمكنني الرد على الهاتف الآن...‬

529
00:36:58,508 --> 00:36:59,508
‫اللعنة.‬

530
00:37:02,888 --> 00:37:04,528
‫انظري إلى "هيوي". هذا "هيوي" يا عزيزتي.‬

531
00:37:05,933 --> 00:37:07,063
‫إنها تشبهك.‬

532
00:37:07,142 --> 00:37:11,312
‫لا. إنها جميلة يا رجل. صحيح يا عزيزتي؟‬

533
00:37:27,245 --> 00:37:28,405
‫سيد "كامبل".‬

534
00:37:28,956 --> 00:37:29,786
‫أجل.‬

535
00:37:29,873 --> 00:37:32,673
‫تشرفت بلقائك. "بيلي بوتشر".‬

536
00:37:33,251 --> 00:37:34,881
‫ "هيو كامبل" .‬

537
00:37:35,337 --> 00:37:36,917
‫لديك ابن رائع.‬

538
00:37:37,005 --> 00:37:38,875
‫أجل، إنه ابني.‬

539
00:37:41,760 --> 00:37:45,350
‫مرحبا. من لدينا هنا؟‬

540
00:37:46,598 --> 00:37:49,938
‫ما اسمك يا عزيزتي؟
يمكنك أن تدعوني العم "بيلي".‬

541
00:37:50,352 --> 00:37:51,732
‫ليس عمك يا عزيزتي.‬

542
00:37:54,982 --> 00:37:57,322
‫- إنه لا شيء بالنسبة إليك.
- "مونيك".‬

543
00:37:59,695 --> 00:38:00,855
‫سررت بلقائك.‬

544
00:38:09,663 --> 00:38:12,503
‫مرحبا، اتصلت بـ "آني".
لا يمكنني الرد على الهاتف الآن...‬

545
00:38:18,130 --> 00:38:19,260
‫ما الذي تفعله؟‬

546
00:38:20,424 --> 00:38:21,424
‫حسنا.‬

547
00:38:21,591 --> 00:38:22,591
‫لا بأس.‬

548
00:38:24,094 --> 00:38:25,094
‫لا بأس.‬

549
00:38:26,638 --> 00:38:28,058
‫هل الفتاة الشرقية لا تتحدث؟‬

550
00:38:28,557 --> 00:38:29,387
‫أسيوية.‬

551
00:38:29,474 --> 00:38:30,684
‫أجل، أنت محق. أسيوية.‬

552
00:38:30,767 --> 00:38:32,267
‫كلا، لا أظن أنها تتحدث.‬

553
00:38:34,855 --> 00:38:38,855
‫أبي، أنا آسف حقا بشأن كل شيء.‬

554
00:38:38,942 --> 00:38:41,822
‫لا. لا تقل إنك آسف.‬

555
00:38:41,903 --> 00:38:44,823
‫انظر إلى نفسك، تدافع عن نفسك.‬

556
00:38:45,574 --> 00:38:46,704
‫يا للهول.‬

557
00:38:54,124 --> 00:38:55,924
‫خافت، صحيح؟‬

558
00:38:56,001 --> 00:38:56,841
‫ماذا؟‬

559
00:38:56,918 --> 00:38:58,588
‫قلت إن "راينر" خافت.‬

560
00:38:58,670 --> 00:39:00,050
‫أجل. هذا ما قلته.‬

561
00:39:00,130 --> 00:39:04,800
‫هل تعلم ما أظنه؟ أظن
أن "راينر" مهتمة جدا.‬

562
00:39:05,343 --> 00:39:08,513
‫ولكنها لم تقدم لك رأس "هوملاندر"
على طبق من فضة‬

563
00:39:08,889 --> 00:39:12,229
‫لذلك رفضت الصفقة بأكملها.
كيف أبلي حتى الآن؟‬

564
00:39:12,309 --> 00:39:14,479
‫لا يا صديقي. أنت مخطئ تماما.‬

565
00:39:14,561 --> 00:39:16,021
‫هراء يا "بوتشر".‬

566
00:39:17,397 --> 00:39:20,567
‫تريد "هوملاندر" بشدة الآن يا "بوتشر"،‬

567
00:39:20,650 --> 00:39:22,530
‫لن تدع شيئا يقف في طريقك،‬

568
00:39:22,611 --> 00:39:25,201
‫حتى لو كانوا أصدقاءك يا رجل.‬

569
00:39:26,198 --> 00:39:29,578
‫وعدتني أن الأمور ستكون مختلفة.
في الواقع، أقسمت لي على هذا.‬

570
00:39:30,410 --> 00:39:32,080
‫ولكن هذا أسوأ.‬

571
00:39:33,371 --> 00:39:35,171
‫ستتكرر مأساة عائلة "مالوري" مرة أخرى.‬

572
00:39:35,248 --> 00:39:37,538
‫ولكن هذه المرة، ستكون عائلتي.‬

573
00:39:37,626 --> 00:39:39,536
‫وإن حدث لهما شيء يا "بوتشر"...‬

574
00:39:48,512 --> 00:39:51,142
‫لا أعرف ماذا حدث بينك وبين "راينر" ،‬

575
00:39:51,223 --> 00:39:54,563
‫أو كيف ساء الموقف، ولكن أرجوك اتصل بها.‬

576
00:39:56,353 --> 00:39:57,733
‫أرجوك.‬

577
00:40:09,241 --> 00:40:11,791
‫أجل. هاك.‬

578
00:40:14,121 --> 00:40:15,411
‫د. "فوغلباوم".‬

579
00:40:21,878 --> 00:40:22,998
‫مفاجأة.‬

580
00:40:24,506 --> 00:40:26,296
‫فكرت أن أزورك.‬

581
00:40:27,968 --> 00:40:29,218
‫تبدو بحال جيدة.‬

582
00:40:29,719 --> 00:40:31,299
‫كم مر من وقت يا "جون" ؟‬

583
00:40:32,264 --> 00:40:34,564
‫وقت كاف حتى أنه لم يعد أحد يدعوني "جون".‬

584
00:40:40,272 --> 00:40:41,732
‫إذن، ما هذه؟‬

585
00:40:42,440 --> 00:40:43,440
‫حيوانات أليفة؟‬

586
00:40:43,984 --> 00:40:46,614
‫لا، إنها للاستيلاد. كلاب استرداد ألمانية.‬

587
00:40:47,612 --> 00:40:50,202
‫أحاول ألا أتعلق كثيرا بمرضاي.‬

588
00:40:52,701 --> 00:40:53,911
‫هذا حقيقي.‬

589
00:40:56,121 --> 00:40:58,081
‫يبدو أن التقاعد يناسبك.‬

590
00:40:59,708 --> 00:41:02,918
‫بين هذا و80 ساعة أسبوعيا في المختبر؟‬

591
00:41:03,420 --> 00:41:05,630
‫سأختار المختبر، بلا تردد.‬

592
00:41:08,884 --> 00:41:12,644
‫هل سبق أن تحدثت
مع المعارف القدامى في "فوت" ؟‬

593
00:41:14,222 --> 00:41:15,892
‫هل تمانع إن لم نفعل هذا؟‬

594
00:41:16,391 --> 00:41:17,231
‫نفعل ماذا؟‬

595
00:41:17,309 --> 00:41:18,849
‫هراء القط والفأر.‬

596
00:41:19,227 --> 00:41:21,147
‫تريد أن تعرف عن "ريبيكا بوتشر".‬

597
00:41:21,229 --> 00:41:22,649
‫تحدثت مع "ستيلويل" بشأنها‬

598
00:41:22,731 --> 00:41:25,111
‫لأنك تعرف أن هذا سيبدأ تسلسل الأحداث.‬

599
00:41:25,525 --> 00:41:27,025
‫قادك تسلسل الأحداث إلي.‬

600
00:41:30,155 --> 00:41:31,355
‫لذا اسأل فحسب.‬

601
00:41:32,032 --> 00:41:33,782
‫سأكون صريحا.‬

602
00:41:37,078 --> 00:41:38,958
‫ستكون هذه أول مرة.‬

603
00:41:41,875 --> 00:41:47,255
‫قبل 8 سنوات، اتصلت بي "ستيلويل"
بتحد مثير للاهتمام.‬

604
00:41:49,007 --> 00:41:50,927
‫ "ريبيكا بوتشر" ذهبت إليها‬

605
00:41:51,009 --> 00:41:54,719
‫بحالة طبية غير مسبوقة تماما.‬

606
00:41:56,514 --> 00:41:57,684
‫أي حالة؟‬

607
00:42:03,063 --> 00:42:04,313
‫كانت حامل.‬

608
00:42:05,190 --> 00:42:06,400
‫بطفلك.‬

609
00:42:09,611 --> 00:42:10,611
‫حامل؟‬

610
00:42:17,953 --> 00:42:20,753
‫ولكنني ظننت أنني لا أستطيع...‬

611
00:42:20,830 --> 00:42:24,540
‫وأنا كذلك. من الواضح أن الطبيعة عنيدة.‬

612
00:42:25,585 --> 00:42:27,915
‫كان الجنين ينمو بمعدل غير طبيعي.‬

613
00:42:29,172 --> 00:42:32,632
‫أخبرناها أننا سنولد الطفل بأمان
في مكان آمن،‬

614
00:42:32,717 --> 00:42:35,677
‫ولكن عليها أن توقع اتفاقية عدم إفشاء.
لا يمكنها أن تخبر أحدا.‬

615
00:42:36,638 --> 00:42:38,218
‫ولا حتى زوجها.‬

616
00:42:38,974 --> 00:42:41,854
‫يمكنك تخيل حجم الفضيحة المحتملة.‬

617
00:42:56,032 --> 00:42:57,872
‫كانت الولادة صعبة.‬

618
00:42:59,911 --> 00:43:02,081
‫شق الطفل طريقه منها.‬

619
00:43:03,331 --> 00:43:06,171
‫لا يستطيع أحد أن ينجو
بعد فقد هذا القدر من الدماء.‬

620
00:43:07,252 --> 00:43:08,802
‫ماتت على طاولة الجراحة.‬

621
00:43:10,755 --> 00:43:12,045
‫والطفل؟‬

622
00:43:12,382 --> 00:43:16,302
‫عاش 10 ثوان. ثم غرق في دماء أمه.‬

623
00:43:20,515 --> 00:43:21,595
‫هل كان صبيا؟‬

624
00:43:22,976 --> 00:43:24,016
‫هل هذا مهم؟‬

625
00:43:26,271 --> 00:43:27,811
‫لماذا لم تخبرني؟‬

626
00:43:29,357 --> 00:43:32,937
‫لحمايتك. هذه أهم وظيفة في "فوت" ،
أليس كذلك؟‬

627
00:43:34,029 --> 00:43:36,319
‫حماية مصادر ربحنا؟‬

628
00:43:38,616 --> 00:43:40,366
‫إذن لماذا تخبرني الآن؟‬

629
00:43:41,453 --> 00:43:42,753
‫أنت لا تفهم.‬

630
00:43:44,831 --> 00:43:46,921
‫الأمر بخصوص استيلاد سلالات مختلفة
من الكلاب،‬

631
00:43:47,959 --> 00:43:49,589
‫أن في وجود الجينات المناسبة،‬

632
00:43:50,086 --> 00:43:52,256
‫يمكنك الحصول على مخلوق مثالي.‬

633
00:43:52,339 --> 00:43:56,089
‫ولكن مدى مثاليتها لا تهم، لن تكون كافية.‬

634
00:43:57,635 --> 00:44:00,885
‫حين أربي أطفالا من دون أمهاتهم،
يكونون عنيفين،‬

635
00:44:00,972 --> 00:44:04,982
‫وعدوانيين. وكريهين تماما.‬

636
00:44:09,022 --> 00:44:12,072
‫كان ينبغي أن تنشأ في منزل مع عائلة أحبتك،‬

637
00:44:12,150 --> 00:44:14,610
‫وليس في مختبر بارد مع أطباء.‬

638
00:44:16,071 --> 00:44:18,281
‫ومع ذلك، أصبحت رائعا.‬

639
00:44:19,240 --> 00:44:24,660
‫حين أفكر فيما فعله ذلك بك
وما يمكنك الآن فعله بكل شخص آخر...‬

640
00:44:30,668 --> 00:44:32,128
‫أنا آسف.‬

641
00:44:34,089 --> 00:44:36,049
‫لا أريد اعتذارك اللعين.‬

642
00:44:36,132 --> 00:44:37,632
‫كل هذا خطئي.‬

643
00:44:37,926 --> 00:44:39,136
‫ماذا تريد؟‬

644
00:44:41,012 --> 00:44:42,062
‫ماذا؟‬

645
00:44:44,766 --> 00:44:46,516
‫ماذا تريد؟ غفرانا؟‬

646
00:44:47,602 --> 00:44:48,942
‫الآن؟‬

647
00:44:51,231 --> 00:44:54,191
‫بعد أن ربيتني كجرذ مختبر لعين؟‬

648
00:44:57,987 --> 00:44:59,067
‫لا.‬

649
00:45:01,908 --> 00:45:03,368
‫فات الأوان على ذلك.‬

650
00:45:06,079 --> 00:45:08,289
‫لا أريد شيئا منك يا "جون".‬

651
00:45:09,958 --> 00:45:12,708
‫أنا مجرد رجل عجوز يفكر في أخطائه.‬

652
00:45:17,257 --> 00:45:20,087
‫أنا أعظم بطل خارق في العالم.‬

653
00:45:22,971 --> 00:45:24,601
‫أنت إخفاقي الأسوأ.‬

654
00:45:34,023 --> 00:45:37,033
‫مرحبا، اتصلت بـ "آني".
لا يمكنني الرد على الهاتف الآن...‬

655
00:45:47,829 --> 00:45:48,959
‫ "بوتشر" .‬

656
00:45:49,038 --> 00:45:51,038
‫اللعنة، اهدؤوا.‬

657
00:46:02,594 --> 00:46:04,474
‫حسنا. على رسلكم يا رفاق.‬

658
00:46:06,931 --> 00:46:09,891
‫- "حليب الأم".
- نائبة المدير.‬

659
00:46:09,976 --> 00:46:11,806
‫ستكون عائلتك بخير. أعدك بذلك.‬

660
00:46:12,437 --> 00:46:13,437
‫شكرا لك.‬

661
00:46:18,026 --> 00:46:19,236
‫أنت اتصلت.‬

662
00:46:19,944 --> 00:46:21,494
‫أنت إنسان في النهاية.‬

663
00:46:21,571 --> 00:46:23,911
‫دعنا لن ننجرف كثيرا.‬

664
00:46:24,199 --> 00:46:25,329
‫شكرا يا رجل.‬

665
00:46:25,533 --> 00:46:27,083
‫من هنا يا سيدتي.‬

666
00:46:32,790 --> 00:46:34,540
‫ "مونيك" ، أنا آسف.‬

667
00:46:35,126 --> 00:46:37,336
‫لا أريد أن أراك مجددا يا "مارفن".‬

668
00:46:39,214 --> 00:46:40,594
‫اقتربي يا عزيزتي.‬

669
00:46:43,676 --> 00:46:44,796
‫أبوك يحبك، اتفقنا؟‬

670
00:46:45,762 --> 00:46:48,892
‫ستكونين في أمان مع أمك، اتفقنا؟‬

671
00:46:59,317 --> 00:47:02,197
‫- اعتن بنفسك.
- حسنا.‬

672
00:47:11,246 --> 00:47:12,156
‫لا "هوملاندر" ؟‬

673
00:47:12,247 --> 00:47:13,787
‫لا "هوملاندر" ، كان بيننا اتفاق.‬

674
00:47:13,873 --> 00:47:17,463
‫يمكنك مطاردة الآخرين. هل تريد هذا أم لا؟‬

675
00:47:39,107 --> 00:47:41,227
‫مكالمة واردة، "آني"‬

676
00:47:48,658 --> 00:47:50,198
‫ "آني" ، هل أنت بخير؟‬

677
00:47:53,037 --> 00:47:54,617
‫يجب أن ألتقي بك.‬

678
00:47:58,001 --> 00:47:59,751
‫لا أعرف. لا أظن أنها فكرة سديدة.‬

679
00:47:59,836 --> 00:48:01,796
‫يجب أن تشرح يا "هيوي".‬

680
00:48:02,380 --> 00:48:05,630
‫يجب أن تجعل الأمر منطقيا. أنا وأنت فحسب.‬

681
00:48:07,302 --> 00:48:08,932
‫أنت تدين لي بهذا القدر.‬

682
00:48:13,057 --> 00:48:15,637
‫أنا آسفة، أخشى أنني لا أفهم.‬

683
00:48:16,060 --> 00:48:18,560
‫أنت وشركتك في ورطة شديدة.‬

684
00:48:18,646 --> 00:48:23,356
‫في ورطة واضحة وصريحة وأحادية الجانب.‬

685
00:48:23,443 --> 00:48:25,653
‫ما رأيك؟ هل هذا أوضح بالنسبة إليك؟‬

686
00:48:29,198 --> 00:48:30,908
‫في الـ50 عاما الماضية،‬

687
00:48:30,992 --> 00:48:33,872
‫كنتم تخدعون الشعب الأمريكي بمقولة‬

688
00:48:33,953 --> 00:48:37,293
‫أن الأبطال الخارقين مختارين من الله.‬

689
00:48:44,422 --> 00:48:45,422
‫أفهم الأمر.‬

690
00:48:45,506 --> 00:48:47,546
‫حقن عقاقير غير قانونية في أذرع الأطفال،‬

691
00:48:47,634 --> 00:48:49,764
‫هذا ليس له نفس الوقع على الأذن.‬

692
00:48:49,844 --> 00:48:51,974
‫وهذا ليس الأسوأ حتى.‬

693
00:48:53,890 --> 00:48:55,520
‫ماذا فعلتم بهذه ولماذا؟‬

694
00:48:56,392 --> 00:48:58,192
‫لم أرها قط في حياتي.‬

695
00:49:00,313 --> 00:49:01,153
‫ماذا تريدون؟‬

696
00:49:01,230 --> 00:49:04,940
‫كبداية، ألا ينضم أي أبطال خارقين
للقوات المسلحة الأمريكية.‬

697
00:49:05,026 --> 00:49:07,276
‫مشروع القرار في المجلس بالفعل.‬

698
00:49:07,362 --> 00:49:09,202
‫سيصوتون عليه في أي يوم الآن.‬

699
00:49:09,280 --> 00:49:11,030
‫وأنت ستسحبينه.‬

700
00:49:11,115 --> 00:49:13,445
‫تعيدين تنظيم المفهوم للتطوير الداخلي،‬

701
00:49:13,534 --> 00:49:15,664
‫لا آبه. ولكن الأمر انتهى.‬

702
00:49:15,745 --> 00:49:18,285
‫وسنعود إلى حالة الوضع الراهن.‬

703
00:49:18,373 --> 00:49:20,503
‫حيث نحن الحكومة والجيش،‬

704
00:49:20,583 --> 00:49:23,673
‫وأنتم أوغاد تركضون بعباءات.‬

705
00:49:23,753 --> 00:49:25,053
‫وإن رفضت؟‬

706
00:49:25,129 --> 00:49:26,209
‫سيصبح كل شيء في العلن.‬

707
00:49:26,297 --> 00:49:28,087
‫قصة فساد القرن.‬

708
00:49:28,174 --> 00:49:31,974
‫ويصبح ثمن أسهم "فوت" صفرا،
الدعاوى المدنية والملاحقة القضائية،‬

709
00:49:32,053 --> 00:49:35,393
‫وتفلسين، وتصبح ملابسك‬

710
00:49:35,473 --> 00:49:39,143
‫برتقالية اللون طوال 15 إلى 30 عاما.‬

711
00:49:40,728 --> 00:49:41,728
‫آنسة "راينر".‬

712
00:49:42,730 --> 00:49:44,480
‫شكرا يا "ميكايلا".‬

713
00:49:50,029 --> 00:49:51,029
‫انتهينا هنا.‬

714
00:49:52,448 --> 00:49:54,118
‫كل شيء بخير، حسبما آمل؟‬

715
00:49:58,121 --> 00:50:00,161
‫ليخبرني أحد ما الذي يجري بحق السماء.‬

716
00:50:00,248 --> 00:50:02,748
‫قبل 12 دقيقة،
قضى مغاوير البحرية على "أبو ريسام"‬

717
00:50:02,834 --> 00:50:04,424
‫نحو 80 كيلومترا خارج "دمشق".‬

718
00:50:04,502 --> 00:50:06,922
‫صحيح، كما هو مخطط. إذن، ما المشكلة؟‬

719
00:50:08,506 --> 00:50:09,586
‫شاهدي.‬

720
00:50:11,676 --> 00:50:13,196
‫اذهبوا للطابق الرابع، سنتولى الثاني.‬

721
00:50:14,554 --> 00:50:16,604
‫انظروا أمامكم. توقفوا.‬

722
00:50:17,265 --> 00:50:18,465
‫هذا هو رجلنا.‬

723
00:50:18,558 --> 00:50:19,928
‫اقتلوه.‬

724
00:50:20,017 --> 00:50:23,397
‫رائع. الوغد المسؤول عن رحلة 37 مات.‬

725
00:50:23,479 --> 00:50:24,689
‫ما الذي يفوتني؟‬

726
00:50:24,772 --> 00:50:25,862
‫انتظري فحسب.‬

727
00:50:30,403 --> 00:50:31,283
‫إلى الداخل.‬

728
00:50:31,362 --> 00:50:32,412
‫شاهدي هذا.‬

729
00:50:36,409 --> 00:50:38,659
‫لدينا حركة! انطرح أرضا!‬

730
00:50:38,745 --> 00:50:40,195
‫انطرح أرضا!‬

731
00:50:40,288 --> 00:50:42,168
‫انطرح أرضا أيها اللعين! لا تتحرك!‬

732
00:50:42,790 --> 00:50:44,540
‫قلت، انطرح أرضا!‬

733
00:50:44,625 --> 00:50:47,295
‫- ما المكتوب؟
- "نقيب".‬

734
00:50:48,296 --> 00:50:53,296
‫لا تتحرك أيها الوغد! ماذا يفعل؟ اقتلوه!‬

735
00:51:07,940 --> 00:51:09,530
‫هذا ليس كل شيء.‬

736
00:51:22,914 --> 00:51:24,964
‫كيف يعقل أن يظل ذلك الوغد حيا؟‬

737
00:51:27,835 --> 00:51:32,545
‫ "نقيب" رتبة عسكرية.
نعتقد أنه اسمه الخارق.‬

738
00:51:41,974 --> 00:51:43,814
‫هل تخبرني‬

739
00:51:45,186 --> 00:51:47,936
‫أن لديهم خارق إرهابي؟‬

740
00:52:09,252 --> 00:52:12,132
‫- "آني"...
- هل قتلت "ترانسلوسنت"؟‬

741
00:52:14,257 --> 00:52:16,007
‫الأمر ليس بتلك البساطة.‬

742
00:52:17,844 --> 00:52:20,684
‫ولم تكن تستخدمني لتنتقم من "قطار" ؟‬

743
00:52:35,820 --> 00:52:38,700
‫- أنت قاتل.
- لم يكن لدينا خيار.‬

744
00:52:38,781 --> 00:52:40,371
‫يوجد خيار دائما.‬

745
00:52:40,449 --> 00:52:42,449
‫مهلا... ماذا تفعلين؟‬

746
00:52:42,535 --> 00:52:43,735
‫سأسلمك.‬

747
00:52:43,828 --> 00:52:45,708
‫- لا! "آني" ، انتظري!
- إلى الشرطة!‬

748
00:52:45,788 --> 00:52:47,748
‫على الأقل سيعاملونك أفضل من "السبعة".‬

749
00:52:47,832 --> 00:52:49,082
‫أصغي إلي، اتفقنا؟‬

750
00:52:49,166 --> 00:52:50,286
‫أعرف أن الوضع سيئ جدا.‬

751
00:52:50,376 --> 00:52:52,916
‫أنت كنت الشيء الوحيد يا "هيوي".‬

752
00:52:53,004 --> 00:52:54,924
‫أنت كنت الشيء الوحيد
الذي أستطيع الاعتماد عليه.‬

753
00:52:55,506 --> 00:52:58,836
‫ما زلت كذلك يا "آني" ، أرجوك. تعرفينني.‬

754
00:52:58,926 --> 00:53:02,716
‫لا أعرفك. لم أعرفك قط.‬

755
00:53:02,805 --> 00:53:05,345
‫إن سلمتني، فسأموت قبل شروق الشمس.‬

756
00:53:05,433 --> 00:53:08,193
‫لا. ستريد "فوت" أن تضعك في محاكمة طويلة.‬

757
00:53:08,269 --> 00:53:10,859
‫الكثير من التغطية الإعلامية.
الرجل الذي قتل "ترانسلوسنت".‬

758
00:53:10,938 --> 00:53:12,124
‫الأمر لا يتعلق بـ "ترانسلوسنت" .‬

759
00:53:12,148 --> 00:53:14,228
‫اتفقنا؟ هذا عن المركب "في".‬

760
00:53:17,278 --> 00:53:18,528
‫المركب "في" ؟‬

761
00:53:21,449 --> 00:53:22,909
‫إنه عقار،‬

762
00:53:23,993 --> 00:53:25,243
‫و...‬

763
00:53:26,787 --> 00:53:28,827
‫يعطي الخارقين قواهم.‬

764
00:53:29,665 --> 00:53:32,075
‫ستفعل "فوت" أي شيء للتستر عليه.‬

765
00:53:32,168 --> 00:53:36,708
‫لا. عم تتحدث؟‬

766
00:53:39,216 --> 00:53:40,886
‫لقد ولدنا هكذا.‬

767
00:53:42,511 --> 00:53:44,261
‫أنا آسف جدا.‬

768
00:53:47,516 --> 00:53:49,476
‫ "آني"! انتبهي!‬

769
00:53:51,187 --> 00:53:52,727
‫اهرب يا "هيوي"!‬

770
00:54:01,072 --> 00:54:02,072
‫أنا آسف جدا.‬

771
00:54:04,075 --> 00:54:06,195
‫ابتعد عنها!‬

772
00:54:09,330 --> 00:54:10,920
‫ما الذي كنت تفكر فيه بمجيئك إلى هنا؟‬

773
00:54:10,998 --> 00:54:12,498
‫- لم أطلب مساعدتك.
- أجل.‬

774
00:54:12,583 --> 00:54:14,293
‫يبدو أنك كنت تسيطر على الوضع.‬

775
00:54:19,583 --> 00:54:24,293
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi
