﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,628
‫"قصة مستوحاة من أحداث حقيقية"

2
00:00:03,753 --> 00:00:05,338
‫في الحلقة السابقة...

3
00:00:05,422 --> 00:00:07,048
‫هناك نوعان من الناس في العالم،

4
00:00:07,132 --> 00:00:09,009
‫{\an8}الذين يخدعون والذين يُخدعون.

5
00:00:09,092 --> 00:00:11,886
‫{\an8}عندما وُلدت، شعرت بأن الرب منحني ابناً

6
00:00:11,970 --> 00:00:13,888
‫سيكون ذا شأن عظيم مستقبلاً.

7
00:00:13,972 --> 00:00:17,517
‫لا أساس في الدستور أو الإنجيل

8
00:00:17,600 --> 00:00:19,185
‫لمعاملة السود بطريقة أقل إنسانية.

9
00:00:19,269 --> 00:00:20,437
‫هناك مرسال

10
00:00:20,520 --> 00:00:23,440
‫اسمه الموقّر "إلايجا محمد"، وهو قائدنا.

11
00:00:23,523 --> 00:00:25,358
‫هل تتذكرين طالب اللاهوت؟

12
00:00:25,442 --> 00:00:29,237
‫تنظرين إلى رجل في مهمة،
‫وتبدأ مهمتي برؤيتك مجدداً.

13
00:00:29,320 --> 00:00:31,573
‫عزيزي الرسول المبجّل، كنت في السجن

14
00:00:31,656 --> 00:00:34,242
‫قبل أن تُغلق البوابات الحديدية عليّ
‫بوقت طويل.

15
00:00:43,001 --> 00:00:44,544
‫أودّ شرب نخب.

16
00:00:44,627 --> 00:00:47,130
‫-إن لم تشربي...
‫-سيكون نخباً سريعاً يا "ريد".

17
00:00:53,803 --> 00:00:54,929
‫{\an8}"(ماساتشوستس)
‫عام 1946"

18
00:00:55,013 --> 00:00:56,014
‫{\an8}أحبك.

19
00:00:58,808 --> 00:01:00,435
‫أحبك حقاً يا "ريد".

20
00:01:02,187 --> 00:01:03,438
‫أحب كل ما فيك.

21
00:01:07,817 --> 00:01:10,028
‫وأريد أن أمضي بقية حياتي معك.

22
00:01:10,111 --> 00:01:12,322
‫هل تعرضين عليّ الزواج يا عزيزتي؟

23
00:01:18,161 --> 00:01:20,830
‫لا، أنت من عليه فعل ذلك.

24
00:01:21,831 --> 00:01:23,541
‫لكنني أقصد

25
00:01:25,168 --> 00:01:26,753
‫أنني أرى مستقبلي معك.

26
00:01:26,836 --> 00:01:28,254
‫حقاً؟

27
00:01:29,923 --> 00:01:31,174
‫وماذا ترين؟

28
00:01:34,177 --> 00:01:35,512
‫مستقبلنا.

29
00:01:38,973 --> 00:01:40,433
‫أرى منزلنا.

30
00:01:44,104 --> 00:01:45,313
‫{\an8}وأطفالنا.

31
00:01:48,983 --> 00:01:50,276
‫هل تراه أيضاً؟

32
00:01:51,528 --> 00:01:53,780
‫أرانا ننهي هذا الشراب هنا

33
00:01:56,574 --> 00:01:58,910
‫ونتوجّه نحو السرير هناك.

34
00:01:59,619 --> 00:02:00,787
‫ثم ماذا؟

35
00:02:04,207 --> 00:02:06,417
‫ثم سأريك كم أحبك.

36
00:02:21,015 --> 00:02:25,812
‫{\an8}"(ديترويت)، (ميشيغان)
‫عام 1952"

37
00:02:33,830 --> 00:02:39,083
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

38
00:02:43,580 --> 00:02:46,583
‫سببت المكواة تجاعيد جديدة في البدلة.

39
00:02:46,666 --> 00:02:49,252
‫أجل، أنا سعيد لمغادرتي ذلك السجن.

40
00:02:49,335 --> 00:02:50,837
‫تبدو أخف وزناً.

41
00:02:50,920 --> 00:02:54,090
‫أشعر بأنني أخف وزناً.
‫أتمنى لو كان بإمكاني قول ذلك عنك.

42
00:02:54,174 --> 00:02:57,343
‫رويدك، ليس بإمكاننا جميعاً
‫تناول المثلجات مثلك

43
00:02:57,427 --> 00:02:58,887
‫وتبقى أجسادنا كالمراهقين.

44
00:02:58,970 --> 00:03:01,931
‫{\an8}ماذا يمكنني أن أقول؟ الله عظيم حقاً.

45
00:03:02,015 --> 00:03:04,184
‫{\an8}إنه كذلك حقاً.

46
00:03:08,396 --> 00:03:11,608
‫{\an8}أتذكّر مطاردتك للدجاج في المزرعة.

47
00:03:11,691 --> 00:03:14,402
‫{\an8}وأصبحت الآن خطيباً في مسجد "هارلم".

48
00:03:15,236 --> 00:03:16,821
‫{\an8}أنا فخور بك يا "ريجينالد".

49
00:03:17,739 --> 00:03:20,700
‫{\an8}عليك أن تأتي لزيارتنا بمجرد أن تستقر.

50
00:03:20,783 --> 00:03:23,286
‫{\an8}كنت أتحدث عنك لمساعدي لوقت طويل،

51
00:03:23,369 --> 00:03:25,663
‫{\an8}وسيكون من الجيد أن يلتقي بك أخيراً.

52
00:03:26,706 --> 00:03:28,166
‫{\an8}علينا أن نغادر.

53
00:03:28,249 --> 00:03:30,668
‫{\an8}أخبرت "ويلفريد"
‫بأننا سنكون في منزله في الساعة 6.

54
00:03:30,752 --> 00:03:33,129
‫يستطيع "ويلفريد" الانتظار،
‫أودّ الذهاب إلى المسجد.

55
00:03:33,671 --> 00:03:35,423
‫سنذهب إلى المسجد صباحاً.

56
00:03:35,506 --> 00:03:37,634
‫{\an8}أودّ الذهاب إلى المسجد الآن.

57
00:03:38,426 --> 00:03:40,303
‫{\an8}لا أريد الانتظار حتى الصباح.

58
00:03:41,763 --> 00:03:42,597
‫{\an8}ما الأمر؟

59
00:03:43,348 --> 00:03:45,099
‫{\an8}ليس من المفترض أن أقول شيئاً،

60
00:03:45,183 --> 00:03:48,102
‫{\an8}لكن "ويلفريد" و"هيلدا" و"إيلا ماي"

61
00:03:48,186 --> 00:03:50,521
‫{\an8}أعدوا حفلة استقبال لك.

62
00:03:50,605 --> 00:03:52,148
‫{\an8}أخبرتهم بأنك لن ترغب في حفلة،

63
00:03:52,232 --> 00:03:54,692
‫لكن "ويلفريد" أصرّ وتعلم كيف يلّح.

64
00:03:55,610 --> 00:03:59,739
‫كما أن "إيلا ماي"
‫قطعت مسافة طويلةً من "بوسطن".

65
00:04:02,450 --> 00:04:06,246
‫أتعرف ما هو الشيء الوحيد الذي جعلني
‫أصمد في سنواتي الأخيرة في السجن؟

66
00:04:06,871 --> 00:04:09,374
‫معرفتي بأنني يوماً ما

67
00:04:09,457 --> 00:04:12,877
‫{\an8}سأدخل إلى مسجد كرجل حر.

68
00:04:15,838 --> 00:04:17,757
‫{\an8}رجل مسلم حر.

69
00:04:20,343 --> 00:04:22,011
‫{\an8}لن أنتظر يوماً آخر.

70
00:04:25,848 --> 00:04:27,183
‫{\an8}سنذهب إلى المسجد.

71
00:04:29,060 --> 00:04:31,688
‫{\an8}إخوتي وأخواتي الأعزاء،

72
00:04:31,771 --> 00:04:34,774
‫{\an8}ليس هناك قائد عظيم في "أمريكا"

73
00:04:34,857 --> 00:04:37,819
‫{\an8}يمكنه أن يفعل للسود أكثر

74
00:04:37,902 --> 00:04:41,364
‫ممّا فعله الإسلام لي ولكم.

75
00:04:42,532 --> 00:04:45,243
‫أرى الوجوه الجميلة لرجال ونساء

76
00:04:45,326 --> 00:04:48,037
‫خاضوا رحلةً مشابهة.

77
00:04:48,121 --> 00:04:50,623
‫رحلة كانت صعبةً للغاية،

78
00:04:51,541 --> 00:04:53,835
‫لكنها كانت مليئةً بالوعود.

79
00:04:53,918 --> 00:04:57,880
‫{\an8}في الواقع، أرى الأخ "مالكوم" جالساً بيننا.

80
00:04:59,090 --> 00:05:00,675
‫هلّا تتفضّل وتقف يا أخي؟

81
00:05:02,093 --> 00:05:03,261
‫لا بأس.

82
00:05:05,305 --> 00:05:07,598
‫{\an8}يقف الأخ "مالكوم" أمامنا،

83
00:05:07,682 --> 00:05:11,477
‫{\an8}واثقاً وفخوراً بنفسه وقوياً.

84
00:05:11,561 --> 00:05:14,856
‫{\an8}لكن كما حدث مع العديد منا،
‫لم يبدأ مشواره بتلك الطريقة.

85
00:05:14,939 --> 00:05:19,110
‫كما حدث معي،
‫قضى سنوات طوال مكبلاً بأغلال العبودية

86
00:05:19,360 --> 00:05:22,196
‫ليجد هدفه النبيل من خلال الإسلام.

87
00:05:22,989 --> 00:05:27,952
‫{\an8}ما أعنيه أننا كرجال ونساء،

88
00:05:28,036 --> 00:05:32,165
‫{\an8}ليس علينا المرور بهذا العذاب
‫والسجن لنجد نورنا

89
00:05:33,082 --> 00:05:34,751
‫لأنه في داخلنا.

90
00:05:34,834 --> 00:05:36,502
‫لذا شكراً لك أيها أخ "مالكوم"،

91
00:05:37,879 --> 00:05:39,380
‫لأنك هذا النور.

92
00:05:40,590 --> 00:05:41,674
‫{\an8}شكراً لرسائلك

93
00:05:42,800 --> 00:05:45,178
‫{\an8}ولانضباطك أثناء سجنك.

94
00:05:45,261 --> 00:05:48,598
‫{\an8}وشكراً لالتزامك تجاه الله.

95
00:05:48,681 --> 00:05:52,685
‫{\an8}بقدر ما يمكن للحركة أن تلهمنا،

96
00:05:53,227 --> 00:05:56,064
‫كذلك يمكننا أن نلهم بعضنا البعض.

97
00:05:58,983 --> 00:06:00,151
‫وأنت ألهمتنا.

98
00:06:01,194 --> 00:06:04,739
‫الشكر لله وللموقّر "الإيجا محمد"!

99
00:06:12,288 --> 00:06:16,167
‫سُررت بلقائك.
‫يمكننا دائماً الاستفادة من أخ جيد مثلك.

100
00:06:16,250 --> 00:06:19,837
‫يشرفني أن أكون خادماً مطيعاً لله
‫بأي طريقة أستطيعها.

101
00:06:30,056 --> 00:06:31,432
‫آمل أنني لم أحرجك.

102
00:06:32,350 --> 00:06:34,769
‫أي تقدير منك لهو شرف لي يا سيدي.

103
00:06:34,852 --> 00:06:36,479
‫استحققت هذا الشرف أيها الأخ "مالكوم".

104
00:06:36,562 --> 00:06:37,980
‫{\an8}عنيت كل كلمة.

105
00:06:39,399 --> 00:06:40,983
‫{\an8}أتطلع لرؤية مستقبلك

106
00:06:41,651 --> 00:06:44,362
‫والاشياء العظيمة
‫التي ستقوم بها كي تكبر الحركة.

107
00:06:44,445 --> 00:06:46,447
‫لو سمحت لي أيها الموقّر،

108
00:06:47,198 --> 00:06:48,658
‫كيف يمكنني فعل هذا؟

109
00:06:48,741 --> 00:06:51,577
‫كنت مجرماً وسجيناً.

110
00:06:51,661 --> 00:06:55,456
‫اهتديت إلى طريق الحق وتعلمت تقبّل الله.

111
00:06:57,125 --> 00:07:00,503
‫دع نورك يسطع على شعبنا وقدهم إلينا.

112
00:07:01,170 --> 00:07:02,755
‫اسع وراء اليافعين.

113
00:07:02,839 --> 00:07:05,049
‫عندما تنجح في إقناعهم،

114
00:07:05,508 --> 00:07:07,552
‫سيتبعهم الكبار ويتخلّون عن الخجل.

115
00:07:26,279 --> 00:07:27,488
‫{\an8}أنا من حركة "أمة الإسلام"،

116
00:07:27,613 --> 00:07:28,698
‫{\an8}"(فيلاديلفيا)
‫(بنسلفانيا)"

117
00:07:28,781 --> 00:07:32,034
‫{\an8}وأتيت لأخبركنّ بأن حركة "أمة الإسلام"
‫لا ترى كرامتكنّ فحسب...

118
00:07:32,118 --> 00:07:33,661
‫{\an8}بل تطلب منكم تقبّلها

119
00:07:33,744 --> 00:07:34,662
‫{\an8}"(هارتفورد)
‫(كونيتيكت)"

120
00:07:34,745 --> 00:07:36,205
‫{\an8}بأيديكم وبكل كيانكم.

121
00:07:36,330 --> 00:07:39,000
‫لنفترض أن ثعباناً لدغكنّ،
‫بالطبع فإن الثعبان

122
00:07:39,083 --> 00:07:42,211
‫سيعود ويخبر الثعابين الأخرى
‫بأنه يبشّر بالكراهية.

123
00:07:42,295 --> 00:07:43,171
‫"مكتب مكافحة البطالة"

124
00:07:43,254 --> 00:07:45,673
‫لكنه لا يبشّر بالكراهية، بل بالجحيم.

125
00:07:45,756 --> 00:07:47,717
‫إن كان هناك ثعبان في الحقل

126
00:07:47,842 --> 00:07:50,219
‫يلدغ إخوتكم وأخواتكم،

127
00:07:50,303 --> 00:07:52,763
‫فهل يبشّر بالكراهية أم بالجحيم؟

128
00:07:52,847 --> 00:07:54,932
‫إنه يبشّر بالجحيم برأيي.

129
00:07:55,016 --> 00:07:57,727
‫كل ما في الأمر هو أن حبي لشعبي شديد

130
00:07:57,852 --> 00:08:00,229
‫وعظيم وغامر جداً،

131
00:08:00,313 --> 00:08:04,358
‫إلى درجة أن عليّ إعلامكم.
‫ويُعدّ عدم إعلامكم تقصيراً مني،

132
00:08:04,484 --> 00:08:07,445
‫ويُعدّ عدم إعلامكم
‫لإخوتكم وأخواتكم تقصيراً منكم

133
00:08:07,528 --> 00:08:09,822
‫بعد أن وقفتم هنا وتكرمتم عليّ بوقتكم.

134
00:08:10,990 --> 00:08:13,117
‫لست الشخص الذي تظنونه،

135
00:08:13,242 --> 00:08:15,661
‫لكن ما لديّ

136
00:08:16,621 --> 00:08:18,414
‫وما أتيت به اليوم إلى هنا،

137
00:08:19,123 --> 00:08:21,250
‫هو شعور بإيماني المطلق

138
00:08:21,334 --> 00:08:25,796
‫بأن دعوتي للتبشير
‫وقيادة شعب الله، أي شعبنا،

139
00:08:26,047 --> 00:08:29,133
‫مجتازين تحديات وصعوبات اليأس والحرمان

140
00:08:29,217 --> 00:08:31,886
‫إلى أرض الأمل والإنسانية الخصبة.

141
00:08:33,679 --> 00:08:36,641
‫وأؤمن بأن بإمكاني فعل هذا هنا
‫في كنيسة "تويلفث" المعمدانية.

142
00:08:36,724 --> 00:08:38,434
‫في كنيسة "سيكوند" المعمدانية.

143
00:08:38,643 --> 00:08:40,311
‫في كنيسة "كونكورد" المعمدانية.

144
00:08:40,478 --> 00:08:43,231
‫من الواضح أنك تدرك أيها الدكتور "كينغ"

145
00:08:43,314 --> 00:08:45,775
‫أن خدمة الله والناس دعوة وليست عملاً.

146
00:08:45,858 --> 00:08:49,904
‫قلقنا الوحيد هو نسبك الفريد.

147
00:08:49,987 --> 00:08:52,907
‫والدك القسيس "كينغ" الأب في "أتلانتا"،

148
00:08:53,032 --> 00:08:56,202
‫عنصري بعض الشيء ويُعرف عنه بأنه...

149
00:08:56,285 --> 00:08:58,037
‫يحرّض الناس.

150
00:08:58,120 --> 00:08:59,330
‫يزعج ذوي البشرة البيضاء.

151
00:08:59,413 --> 00:09:02,583
‫نعلم أننا نحتاج
‫إلى إجراءات معيّنة في الجنوب

152
00:09:02,750 --> 00:09:05,127
‫لمحاربة شرور قوانين الفصل العنصري،

153
00:09:05,211 --> 00:09:06,462
‫لكن يجب أن تعلم

154
00:09:06,546 --> 00:09:09,549
‫أن الكنائس الرسمية في "بوسطن" تبحث عن قس

155
00:09:09,632 --> 00:09:12,426
‫وليس عن نبيّ. لذا فإن سؤالنا لك هو،‘

156
00:09:12,552 --> 00:09:14,720
‫هل هذا ما تريده؟

157
00:09:16,472 --> 00:09:18,349
‫لكن الجميع فخورون بك جداً.

158
00:09:18,432 --> 00:09:20,601
‫أتطلع على زيارتك لنا في عيد الميلاد.

159
00:09:21,018 --> 00:09:22,770
‫أتطلع إليها أيضاً.

160
00:09:24,689 --> 00:09:25,731
‫كلانا.

161
00:09:26,148 --> 00:09:29,610
‫-كلاكما؟
‫-أجل، أنا و"كوريتا".

162
00:09:31,571 --> 00:09:36,492
‫لم أكن أعلم أن العلاقة جدية
‫إلى درجة دعوتها إلى المنزل في عيد الميلاد.

163
00:09:37,034 --> 00:09:39,203
‫كما تعلم، فإن والدك سبق أن خطط

164
00:09:39,287 --> 00:09:42,415
‫لعودتك والعمل معه في كنيسة "أبين عازر"

165
00:09:42,498 --> 00:09:44,292
‫والزواج من فتاة لطيفة من إحدى

166
00:09:44,375 --> 00:09:46,711
‫العائلات المرموقة في غرب المدينة.

167
00:09:47,587 --> 00:09:51,382
‫واعدت كل فتيات "أتلانتا"،
‫ولم تكن أيّ منهن مناسبةً لي.

168
00:09:51,507 --> 00:09:54,427
‫أجل، أنا على دراية بتاريخك الطويل.

169
00:09:54,510 --> 00:09:55,803
‫ماذا تريدين أن أقول يا أمي؟

170
00:09:55,886 --> 00:09:58,514
‫لم أر من الفتيات سوى الجنون.

171
00:10:02,101 --> 00:10:06,063
‫لكنني أكنّ المشاعر لـ"كوريتا".

172
00:10:08,065 --> 00:10:09,984
‫أكثر من أي فتاة أخرى.

173
00:10:10,443 --> 00:10:13,321
‫سأدعمك دائماً يا عزيزي، تعرف ذلك.

174
00:10:13,446 --> 00:10:16,574
‫للأسف، لست من عليك إقناعه.

175
00:11:04,997 --> 00:11:06,999
‫إن لم يقبلوك، فلا بدّ أنهم حمقى.

176
00:11:07,875 --> 00:11:11,837
‫تقول هذا رغم أنك لم تستمع للأوبرا
‫حتى بضعة أشهر خلت.

177
00:11:11,921 --> 00:11:13,756
‫لكنني أميّز الشخص الموهوب حين أراه.

178
00:11:14,256 --> 00:11:16,509
‫أبق عينيك على الطعام أيها العاشق.

179
00:11:18,386 --> 00:11:20,971
‫نعلم كلانا أنك لم تأتي لغسل ملابسك.

180
00:11:21,055 --> 00:11:22,890
‫بل أتيت لتذوّق طهوي.

181
00:11:23,933 --> 00:11:25,976
‫أنا طالبة جائعة.

182
00:11:26,060 --> 00:11:27,812
‫الطعام المجاني أفضل من اللذيذ.

183
00:11:28,562 --> 00:11:31,941
‫أتظن أن "بيلي إكستاين"
‫سينتقل إلى منزل "كارول دريك"،

184
00:11:32,024 --> 00:11:34,276
‫أم هي من ستنتقل إلى منزله؟

185
00:11:34,735 --> 00:11:37,530
‫واثق بأنه سيشتري لها منزلاً جديداً.

186
00:11:37,613 --> 00:11:39,990
‫ربما منزل فاخر على الشاطئ.

187
00:11:40,074 --> 00:11:41,492
‫أو ربما هي من ستشتريه.

188
00:11:42,201 --> 00:11:43,411
‫أجل، صدّقت هذا.

189
00:11:43,494 --> 00:11:46,330
‫لم لا؟ إنها مشهورة بقدره.

190
00:11:47,039 --> 00:11:51,836
‫أجل، لكنني لا أعرف الكثير من الرجال
‫الذين يسمحون لزوجاتهم بشراء منزل لهم.

191
00:11:51,961 --> 00:11:53,170
‫أعلم أنني ما كنت سأسمح بذلك.

192
00:12:02,179 --> 00:12:03,097
‫الملح قليل.

193
00:12:03,556 --> 00:12:06,767
‫الملح قليل؟ كفاك يا امرأة،
‫أعدّ هذه الوصفة منذ سنوات

194
00:12:06,851 --> 00:12:08,352
‫ولم يشتك أحد منها.

195
00:12:22,825 --> 00:12:26,704
‫بعد أن أُعيّن قسيساً،

196
00:12:27,455 --> 00:12:30,207
‫يجب أن ننتقل إلى إحدى الشقق الفخمة

197
00:12:30,291 --> 00:12:34,170
‫المطلّة على النهر في "روكسبيري بارك".

198
00:12:34,253 --> 00:12:36,839
‫-أهذه هي خطتك؟
‫-أجل، لم لا؟

199
00:12:37,339 --> 00:12:40,092
‫لكن إن لم تعجبك،
‫فيمكننا الانتقال إلى "نيويورك".

200
00:12:41,385 --> 00:12:43,471
‫أو "ديترويت"، أو ربما إلى "باريس" حتى.

201
00:12:45,598 --> 00:12:47,975
‫سنمشي معاً على ضفاف نهر "السين" كل صباح

202
00:12:48,058 --> 00:12:52,396
‫ونأكل الخبز الفرنسي،
‫أو يمكننا التأنّق والذهاب لحضور عرض

203
00:12:52,480 --> 00:12:54,607
‫في أوبرا "باليز غارنيير" كل مساء.

204
00:12:54,690 --> 00:12:57,818
‫اسمها "بالي غارنييه".

205
00:12:57,902 --> 00:12:59,987
‫لا أرى الفرق بينهما.

206
00:13:00,070 --> 00:13:01,822
‫من الجيد أنك ظريف.

207
00:13:02,364 --> 00:13:04,450
‫أفضّل أن أكون ظريفاً وجذاباً.

208
00:13:04,617 --> 00:13:06,285
‫لم أقل يوماً إنك جذاب.

209
00:13:06,368 --> 00:13:07,912
‫لا، لكنك كنت تفكرين في ذلك.

210
00:13:24,136 --> 00:13:25,596
‫ماذا تفعلين؟

211
00:13:26,347 --> 00:13:29,350
‫أظن أنني جاهزة لغسل ملابسي الآن.

212
00:13:56,752 --> 00:13:59,004
‫أريد فنجان قهوة من فضلك.

213
00:14:15,104 --> 00:14:16,397
‫هل هذا المكان جيد بقدر "روبيز"؟

214
00:14:23,279 --> 00:14:24,989
‫يا لها من مفاجأة.

215
00:14:26,866 --> 00:14:28,659
‫-مرحباً.
‫-مرحباً.

216
00:14:29,118 --> 00:14:31,620
‫سُررت برؤيتك يا "إيفلين".
‫لم نلتق منذ وقت طويل.

217
00:14:39,587 --> 00:14:40,713
‫لا أعلم.

218
00:14:41,922 --> 00:14:44,675
‫لـ"روبيز" مكانة كبيرة في قلبي، لذا...

219
00:14:45,301 --> 00:14:46,552
‫هل أنت واثق؟

220
00:14:47,428 --> 00:14:49,471
‫يمكنني كشف كذبك دائماً.

221
00:14:49,555 --> 00:14:52,391
‫أتذكّر قولك إن شفتيّ تتحركان عندما أكذب.

222
00:14:54,977 --> 00:14:56,186
‫لم أعد أفعل ذلك.

223
00:14:56,270 --> 00:14:59,523
‫تحريك شفتيك؟ هذا مؤسف.

224
00:15:00,524 --> 00:15:04,653
‫أراك عدت إلى "بوسطن" ولم تشأ البحث عني.

225
00:15:04,737 --> 00:15:06,280
‫"المشيئة" كلمة نسبية.

226
00:15:07,072 --> 00:15:08,574
‫تبدو بأحسن حال.

227
00:15:10,034 --> 00:15:11,869
‫يمكنني قول الشيء ذاته عنك.

228
00:15:11,952 --> 00:15:13,370
‫لن أوقفك عن ذلك.

229
00:15:13,746 --> 00:15:14,747
‫تابع.

230
00:15:18,667 --> 00:15:20,628
‫-تبدين بأحسن حال.
‫-شكراً.

231
00:15:24,632 --> 00:15:29,386
‫هل حصلت على عمل في التدريس كما كنت تريدين؟

232
00:15:29,553 --> 00:15:31,513
‫-هل تتذكّر ذلك؟
‫-بالطبع.

233
00:15:31,597 --> 00:15:34,224
‫كنت تتحدثين بلا توقّف عن ذلك طوال الوقت.

234
00:15:34,308 --> 00:15:38,020
‫لن تجد فتاةً في الـ19 من عمرها
‫تعرف ما الذي تريد فعله لبقية حياتها.

235
00:15:41,148 --> 00:15:43,108
‫كما أنني أتذكّر تفضيلك

236
00:15:43,192 --> 00:15:44,818
‫لنوع آخر من الفتيات حينها.

237
00:15:44,944 --> 00:15:46,612
‫لم أعد مهتماً بتلك الحياة.

238
00:15:46,695 --> 00:15:49,031
‫-الاحتيال أم الفتيات البيض؟
‫-كليهما.

239
00:15:49,114 --> 00:15:51,450
‫كرّست حياتي لخدمة الله،

240
00:15:51,533 --> 00:15:54,620
‫بفضل تعاليم الموقّر "الإيجا محمد"

241
00:15:54,703 --> 00:15:56,330
‫قائد حركة "أمة الإسلام".

242
00:15:57,498 --> 00:15:59,124
‫أنت ملتزم بهذا، أليس كذلك؟

243
00:16:00,960 --> 00:16:02,378
‫أنقذ ذلك حياتي.

244
00:16:05,673 --> 00:16:10,636
‫يسّرني الحديث عن ذلك أكثر إن أردت.

245
00:16:11,136 --> 00:16:15,140
‫أجل. أعمل في نادي "كليمنتاينز"،
‫ينتهي عملي في منتصف الليل.

246
00:16:18,143 --> 00:16:21,772
‫لم لا تأتي إلى النادي إذاً؟

247
00:16:58,392 --> 00:16:59,852
‫ظننت أنك تعملين هنا.

248
00:16:59,935 --> 00:17:02,271
‫هذا صحيح، في معظم الليالي.

249
00:17:04,189 --> 00:17:08,027
‫-ماذا تفعلين يا "إيفلين"؟
‫-أرقص. يجب أن ترقص أيضاً.

250
00:17:11,780 --> 00:17:13,449
‫هذا ليس نمط حياتي.

251
00:17:13,532 --> 00:17:14,742
‫لكنه كان كذلك.

252
00:17:15,784 --> 00:17:17,369
‫وأظن أنه ما زال.

253
00:17:17,536 --> 00:17:19,496
‫حقاً؟ لم آت لأرقص.

254
00:17:19,621 --> 00:17:22,249
‫-بل لرؤيتك والتحدث عن الإسلام.
‫-أعلم هذا.

255
00:17:22,332 --> 00:17:24,209
‫-والحركة.
‫-لدينا متسع من الوقت لذلك.

256
00:17:24,293 --> 00:17:27,880
‫استرخ فحسب، اتفقنا؟

257
00:17:28,005 --> 00:17:29,548
‫هذا الوقت مخصص لي ولك.

258
00:17:30,716 --> 00:17:33,761
‫-حرّك جسدك حالاً.
‫-"إيف"، توقّفي. هذا يكفي.

259
00:17:33,844 --> 00:17:36,013
‫توقّف عن الكلام يا "ريد".

260
00:17:36,138 --> 00:17:40,184
‫توقّف عن الكلام وأطلق العنان لمشاعرك.

261
00:17:42,519 --> 00:17:44,271
‫هيا، هذا أفضل جزء في الرقصة.

262
00:17:50,944 --> 00:17:52,279
‫هيا يا فتاة.

263
00:19:06,019 --> 00:19:08,063
‫لم أتخيّل أن أراك مجدداً.

264
00:19:08,772 --> 00:19:11,150
‫لم تبرع قط في توقّع المستقبل.

265
00:19:11,233 --> 00:19:14,069
‫من يبرع في ذلك؟ لست أفضل مني.

266
00:19:14,820 --> 00:19:18,157
‫كفاك. لن تستطيع مفاجأتي أبداً.

267
00:19:43,557 --> 00:19:46,685
‫أخبرنا "مارتن" بأنك تدرسين لتصبحي مغنيّة.

268
00:19:46,768 --> 00:19:47,853
‫مغنيّة أوبرا.

269
00:19:47,936 --> 00:19:50,522
‫إنها على وشك المشاركة في "لا بوهيم".

270
00:19:50,647 --> 00:19:52,774
‫إنها أوبرا إيطالية مشهورة جداً.

271
00:19:54,067 --> 00:19:55,444
‫ما سبب اختيارك الغناء؟

272
00:19:55,527 --> 00:19:58,989
‫بفضل أمي. كانت عازمةً على تعليمي أنا وأختي

273
00:19:59,072 --> 00:20:02,910
‫والابتعاد عن "ألاباما" قدر الإمكان.

274
00:20:03,368 --> 00:20:05,996
‫وقد أمّنت الموسيقى وسيلةً للهرب

275
00:20:06,538 --> 00:20:08,332
‫بحيث لا أُضطر إلى العودة.

276
00:20:15,672 --> 00:20:18,717
‫لذا بمعزل عن غناء الأوبرا،

277
00:20:20,344 --> 00:20:22,346
‫أنت مجرد فتاة ريفية، أليس كذلك؟

278
00:20:23,472 --> 00:20:24,681
‫أجل يا سيدي.

279
00:20:24,765 --> 00:20:27,517
‫أنا من بلدة صغيرة بالقرب من "مونتغومري".

280
00:20:28,560 --> 00:20:29,686
‫"مارتن"،

281
00:20:31,021 --> 00:20:32,564
‫افتحها من فضلك.

282
00:20:34,858 --> 00:20:38,445
‫طلبي السيدة "شامبرلاين" ضعف المبلغ المعتاد

283
00:20:38,528 --> 00:20:40,656
‫لأنها طلبية خاصة،

284
00:20:40,739 --> 00:20:44,368
‫لكن حين أخبرتها بأنها لك، لم تتقاض أي أجر.

285
00:20:47,788 --> 00:20:51,083
‫بما أنك ستعمل معي
‫كقسّ شريك في كنيسة "أبين عازر"،

286
00:20:51,166 --> 00:20:53,502
‫ارتأيت أن تحصل على رداء خاص بك.

287
00:20:58,465 --> 00:21:02,135
‫أنا ممتن لعرضك يا أبي،

288
00:21:03,762 --> 00:21:05,264
‫لكنني...

289
00:21:06,014 --> 00:21:10,060
‫ما زلت أدرس خياراتي الأخرى في "بوسطن".

290
00:21:13,855 --> 00:21:15,983
‫إذاً لم تعثر على عمل بعد.

291
00:21:18,819 --> 00:21:20,279
‫لا، ليس بعد.

292
00:21:22,281 --> 00:21:26,410
‫لكن عندما أعود مع "كوريتا" إلى "بوسطن"،

293
00:21:26,493 --> 00:21:29,413
‫تنتظرني مقابلةً
‫في كنيسة "تيرمونت تيمبل" المعمدانية.

294
00:21:29,913 --> 00:21:33,583
‫يبلغ عدد أبناء الرعية نحو 250 شخصاً.

295
00:21:33,667 --> 00:21:35,961
‫إنها من أكبر الكنائس في "روكسبيري".

296
00:21:36,878 --> 00:21:39,631
‫بالمناسبة، أتعلم بمن التقيت منذ أيام؟

297
00:21:41,383 --> 00:21:45,095
‫"مارتن". بـ"مايبل ويلسون".

298
00:21:45,470 --> 00:21:47,055
‫ألا تتذكرها؟

299
00:21:47,597 --> 00:21:51,101
‫من المؤسف أنكما أنهيتما علاقتكما.
‫كانت تلك الفتاة مثالية.

300
00:21:51,184 --> 00:21:53,353
‫أقصد أنها فتاة لديها

301
00:21:53,437 --> 00:21:56,690
‫الكثير لتشاركه وتقدّمه.

302
00:22:15,876 --> 00:22:17,627
‫لديّ ما أقدّمه أيضاً.

303
00:22:21,965 --> 00:22:23,967
‫أظن أنني سأخلد إلى النوم.

304
00:22:24,051 --> 00:22:25,761
‫شكراً على دعوتك لي أيتها السيدة "كينغ".

305
00:22:52,496 --> 00:22:53,914
‫إلى أين سيذهب؟

306
00:22:55,082 --> 00:22:56,124
‫أصلح خطأك.

307
00:23:21,942 --> 00:23:24,986
‫أزعجني أسلوب تحدّثك إلى "كوريتا".

308
00:23:30,033 --> 00:23:31,910
‫إنها فتاة مذهلة بحق،

309
00:23:32,744 --> 00:23:34,287
‫وذات عنفوان.

310
00:23:35,372 --> 00:23:37,666
‫"لديّ ما أقدّمه أيضاً."

311
00:23:42,546 --> 00:23:46,174
‫أعلم أن أسلوبي قد يكون قاسياً أحياناً.

312
00:23:48,802 --> 00:23:50,804
‫لكنني أريدك أن تحظى بالأفضل.

313
00:23:53,306 --> 00:23:55,100
‫لماذا تظنّ أن "كوريتا" ليست الأفضل؟

314
00:23:55,684 --> 00:24:00,021
‫ربما لأنك لم توضّح لي ميّزاتها.

315
00:24:00,605 --> 00:24:02,607
‫ما زلت صغيراً،

316
00:24:04,359 --> 00:24:06,862
‫لذا من الأفضل أن تنضمّ إليّ هنا.

317
00:24:07,737 --> 00:24:09,865
‫سيمنحك هذا الوقت لتكتشف هذه الأمور.

318
00:24:10,449 --> 00:24:12,284
‫لا أريد الانضمام إليك
‫في كنيسة "أبين عازر".

319
00:24:12,367 --> 00:24:14,411
‫بل تريد، لطالما تحدّثنا عن ذلك.

320
00:24:14,494 --> 00:24:16,580
‫لا، بل تحدثت عن هذا بمفردك.

321
00:24:17,164 --> 00:24:19,749
‫لم تستشرني، بل أمرتني.

322
00:24:21,418 --> 00:24:22,961
‫تأمرني دائماً.

323
00:24:28,717 --> 00:24:30,886
‫تحبّ لعب دور الأب "كينغ"

324
00:24:33,305 --> 00:24:34,473
‫وتجيد أداءه.

325
00:24:35,891 --> 00:24:37,767
‫لا مشكلة في ذلك،

326
00:24:39,311 --> 00:24:43,440
‫لكن إن انضممت إليك في كنيسة "أبين عازر"،

327
00:24:44,858 --> 00:24:47,402
‫فسأبقى في ظلّك دائماً.

328
00:24:49,404 --> 00:24:51,198
‫أريد أن أحقق ما هو أكبر من ذلك.

329
00:24:52,824 --> 00:24:54,326
‫أحتاج إلى ذلك،

330
00:24:55,869 --> 00:24:57,496
‫لكن عليك أن تدعني أفعل ذلك.

331
00:25:04,628 --> 00:25:08,423
‫لديّ صديق في كنيسة
‫"ديكستر أفينو" المعمدانية في "مونتغومري"،

332
00:25:10,258 --> 00:25:13,386
‫وكان يطلب مني منذ مدة إقامة صلاة كضيف شرف،

333
00:25:13,470 --> 00:25:15,138
‫لكنني لم أتمكن من الذهاب.

334
00:25:15,597 --> 00:25:19,476
‫لن تستغرق الرحلة سوى 3 ساعات
‫وتستطيع "كوريتا" أن تمكث عندنا.

335
00:25:20,560 --> 00:25:23,772
‫ستودّ أمك أن تمضي المزيد من الوقت معها.

336
00:25:26,816 --> 00:25:28,068
‫كما أودّ ذلك أيضاً.

337
00:25:36,117 --> 00:25:37,619
‫أظن أنني أستطيع فعل ذلك.

338
00:25:50,840 --> 00:25:52,217
‫إلى أين ستذهبين؟

339
00:25:52,384 --> 00:25:54,803
‫سأعود إلى "بوسطن".

340
00:26:00,267 --> 00:26:03,728
‫أتيت للاعتذار عمّا حدث سابقاً هذه الليلة.

341
00:26:08,525 --> 00:26:10,527
‫-"كوري"، هلّا تتوقّفين وتصغين...
‫-لماذا؟

342
00:26:11,611 --> 00:26:13,446
‫لأنني أريد التحدث إليك.

343
00:26:13,530 --> 00:26:14,948
‫أتريد التحدث الآن؟

344
00:26:17,409 --> 00:26:19,244
‫لم لا تتحدث إلى "ديلندا"

345
00:26:19,869 --> 00:26:23,999
‫أو "سافانا" أو فتاة أخرى
‫من اللواتي جهّزهن أبوك لك؟

346
00:26:24,082 --> 00:26:26,001
‫-لأنني لا أريد التحدث إلى أيّ منهن.
‫-أتعرف؟

347
00:26:26,084 --> 00:26:30,130
‫لا أكترث لرأي أبيك بي
‫لأنني أعرف حقيقة نفسي.

348
00:26:30,839 --> 00:26:32,299
‫ما اكتشفته الليلة

349
00:26:33,633 --> 00:26:34,718
‫هو حقيقتك.

350
00:26:36,553 --> 00:26:38,471
‫ماذا تعنين بهذا الكلام يا "كوري"؟

351
00:26:38,555 --> 00:26:41,349
‫أظن أن هذا أفضل بالنسبة إليّ،

352
00:26:42,100 --> 00:26:46,062
‫لأنني لا أريد أن أرتبط برجل
‫ليس شجاعاً بما يكفي ليدافع عنّي.

353
00:26:46,146 --> 00:26:48,732
‫لم آت لأتناول العشاء هنا لأُهان.

354
00:26:49,691 --> 00:26:51,943
‫انتظري يا "كوري".

355
00:27:05,081 --> 00:27:06,916
‫لماذا لم تدافع عنّي؟

356
00:27:09,419 --> 00:27:10,962
‫ألا أستحق أن تقاتل من أجلي؟

357
00:27:23,600 --> 00:27:26,853
‫أتريدين أن تعرفي
‫ماذا قلت له عمّا لديك لتقدّميه؟

358
00:27:30,357 --> 00:27:31,900
‫قلبك

359
00:27:33,818 --> 00:27:35,945
‫الدافئ والمعطاء،

360
00:27:37,280 --> 00:27:39,407
‫الذي تغدقينني به حناناً يومياً.

361
00:27:41,826 --> 00:27:43,203
‫عقلك

362
00:27:44,537 --> 00:27:48,541
‫الذي يدفعني لأطوّر من نفسي
‫وأصبح شخصاً أفضل

363
00:27:49,042 --> 00:27:50,251
‫مما كنت عليه.

364
00:27:53,838 --> 00:27:55,298
‫وروحك

365
00:27:56,800 --> 00:28:00,345
‫التي بذلتها للرب
‫كما يفعل المسيحيون المخلصون.

366
00:28:04,391 --> 00:28:05,892
‫وإن كنت محظوظاً...

367
00:28:11,314 --> 00:28:12,273
‫فستمنحينني يدك.

368
00:28:21,825 --> 00:28:23,827
‫هلّا تتزوجينني؟

369
00:28:29,416 --> 00:28:30,333
‫أجل.

370
00:28:31,209 --> 00:28:32,460
‫أجل.

371
00:29:05,452 --> 00:29:06,745
‫البيض...

372
00:29:06,828 --> 00:29:08,788
‫"يدعم السود قضية (براون) ضد مجلس التعليم"

373
00:29:08,872 --> 00:29:10,415
‫الذين يكبّلوننا بأغلال العبودية،

374
00:29:10,999 --> 00:29:15,628
‫أقنعونا بأن أبسط حقوقنا،

375
00:29:16,296 --> 00:29:20,425
‫كحرية التعليم مثلاً، يمكن سلبها منّا.

376
00:29:20,550 --> 00:29:24,804
‫وصدّقناهم، بكل حماقة!

377
00:29:28,308 --> 00:29:32,687
‫زرت "ديترويت" و"فيلاديلفيا"
‫و"شيكاغو" من قبل،

378
00:29:33,146 --> 00:29:36,232
‫حتى إنني زرت
‫أخوتنا الجنوبيين في "إيدجوود".

379
00:29:36,608 --> 00:29:40,195
‫هناك حقيقة موجودة في كافة أرجاء

380
00:29:40,278 --> 00:29:42,655
‫هذه البلاد المدعوة بـ"أرض الأحرار"،

381
00:29:42,739 --> 00:29:47,744
‫وهي أننا ما زلنا نتفاوض للحصول على حقوقنا.

382
00:29:49,496 --> 00:29:50,705
‫ما الحلّ إذاً؟

383
00:29:51,539 --> 00:29:55,210
‫علينا أن نفتخر ونعتزّ بأنفسنا.

384
00:29:57,212 --> 00:29:58,630
‫أجل!

385
00:29:58,713 --> 00:30:01,633
‫علينا الاهتمام بهويّتنا،

386
00:30:01,716 --> 00:30:05,929
‫وعندما ندرك قيمتنا ونفتخر بها

387
00:30:06,012 --> 00:30:08,264
‫فسيدركها الجميع أيضاً.

388
00:30:08,348 --> 00:30:10,016
‫ومن خلال الإسلام

389
00:30:10,558 --> 00:30:13,520
‫وقيادة الموقّر "إلايجا محمد"

390
00:30:13,603 --> 00:30:17,023
‫ستكون هذه ركيزتنا من الآن فصاعداً.

391
00:30:17,106 --> 00:30:18,900
‫لكننا نحتاج إلى التزامكم.

392
00:30:18,983 --> 00:30:23,321
‫لذا أريد أن تخبروني جميعكم
‫إن كنتم تنوون الالتزام.

393
00:30:26,366 --> 00:30:28,034
‫أرى الشبّان في آخر القاعة.

394
00:30:28,117 --> 00:30:29,035
‫هل ستلتزمون؟

395
00:30:29,118 --> 00:30:31,496
‫أجل!

396
00:30:31,579 --> 00:30:35,416
‫لنبدأ العمل بعون الله.

397
00:30:39,087 --> 00:30:40,338
‫أجل يا سيدي!

398
00:30:43,091 --> 00:30:46,553
‫تساءلت ما إن كان عليّ حضور خطبتك أم لا،

399
00:30:47,262 --> 00:30:49,806
‫لأنني خشيت أن يؤثّر حضوري على ما ستقوله.

400
00:30:50,223 --> 00:30:53,601
‫لكن الإصغاء والشعور

401
00:30:53,685 --> 00:30:55,645
‫بردّ فعل الحاضرين عن قرب

402
00:30:55,728 --> 00:30:57,188
‫كان ملهماً حقاً.

403
00:30:57,272 --> 00:31:00,066
‫أسمع عن مساعيك لاستقطاب الناس منذ مدة.

404
00:31:00,149 --> 00:31:03,903
‫تنتشر أفعالك كالنار في الهشيم
‫بين أعضاء حركة "أمة الإسلام"

405
00:31:04,863 --> 00:31:06,072
‫ويفتخرون بها.

406
00:31:06,155 --> 00:31:09,117
‫شكراً لك أيها الموقّر. الحمد لله.

407
00:31:09,200 --> 00:31:11,369
‫أرجو أن تعرف أنني لو علمت بحضورك...

408
00:31:11,452 --> 00:31:15,415
‫لا داعي للتبرير، كما أخبرتك، لقد ألهمتني.

409
00:31:16,958 --> 00:31:18,334
‫ليس لديّ الكثير من الوقت

410
00:31:18,418 --> 00:31:21,588
‫وأريد أن نتناقش بقضية مهمة

411
00:31:22,505 --> 00:31:25,341
‫لفتت انتباهي وأحتاج إلى مساعدتك فيها.

412
00:31:25,425 --> 00:31:29,220
‫بالطبع، أنا ملتزم بالمساعدة
‫في كل ما تحتاج إليه الحركة

413
00:31:29,304 --> 00:31:31,055
‫وما تحتاج إليه شخصياً.

414
00:31:31,139 --> 00:31:33,099
‫توقّعت هذا منك.

415
00:31:33,182 --> 00:31:35,852
‫هذه القضية تتعلّق بشخص مقرّب منك،

416
00:31:35,935 --> 00:31:37,395
‫وهو أخوك "ريجينالد".

417
00:31:40,481 --> 00:31:42,108
‫"ريجينالد"؟ ما الأمر؟

418
00:31:42,191 --> 00:31:44,903
‫سنعفيه من منصبه في الحركة.

419
00:31:45,987 --> 00:31:49,407
‫لا يمكننا تجاهل علاقاته المشينة.

420
00:31:50,992 --> 00:31:55,246
‫المعذرة، لكنني أظن أنك مخطئ.
‫يستحيل أن يفعل "ريجينالد" شيئاً مماثلاً.

421
00:31:55,371 --> 00:31:57,457
‫ما كنت سأتّخذ إجراءً بحقّه
‫لو لم أكن متأكداً.

422
00:31:57,540 --> 00:32:00,376
‫خالف جوهر حركتنا.

423
00:32:02,128 --> 00:32:04,714
‫هل تشكّ بي يا "مالكوم"؟

424
00:32:06,758 --> 00:32:08,801
‫في آخر رسالة أرسلتها إليّ من السجن،

425
00:32:08,885 --> 00:32:13,890
‫أخبرتني بأنك لن تتوانى
‫عن التضحية بأيّ شيء لخدمتي.

426
00:32:14,015 --> 00:32:15,808
‫هل غيّرت رأيك؟

427
00:32:15,892 --> 00:32:18,269
‫على العكس تماماً، أنا رهن أمرك دائماً.

428
00:32:18,353 --> 00:32:19,395
‫سُررت بمعرفة ذلك.

429
00:32:20,521 --> 00:32:23,566
‫بما أننا سنعفي "ريجينالد"،
‫فسنحتاج إلى بديل له.

430
00:32:24,651 --> 00:32:26,277
‫أيمكنك أن تحلّ محلّه؟

431
00:32:32,575 --> 00:32:36,204
‫{\an8}"(هايبرغر)، (ألاباما)
‫عام 1953"

432
00:32:43,628 --> 00:32:46,005
‫أخبرتني "إيديث" بأنك تريدين رؤيتي.

433
00:32:46,089 --> 00:32:49,092
‫"كوري"، تعرفين أن رؤية العروس
‫قبل الزفاف يجلب الحظ السيئ.

434
00:32:55,390 --> 00:32:56,724
‫تبدين...

435
00:32:58,893 --> 00:33:00,353
‫تبدين بارعة الجمال.

436
00:33:04,857 --> 00:33:06,442
‫ما المشكلة يا "كوري"؟

437
00:33:06,567 --> 00:33:07,902
‫لا يمكنني الزواج منك.

438
00:33:07,986 --> 00:33:11,781
‫لن أنطق بالنذور المتعلّقة بالطاعة

439
00:33:12,740 --> 00:33:14,409
‫والانصياع لزوجي.

440
00:33:15,827 --> 00:33:18,329
‫لن أتزوجك إن كنت سأصبح خادمتك

441
00:33:18,413 --> 00:33:22,208
‫أو جاريتك أو مجرّد مدبّرةً لمنزلك.

442
00:33:25,044 --> 00:33:28,631
‫إن كان زواجنا سيستمر
‫فيجب أن نكون شريكين بحق.

443
00:33:28,715 --> 00:33:30,258
‫أتّفق معك.

444
00:33:33,678 --> 00:33:35,096
‫ماذا عن الأب "كينغ"؟

445
00:33:35,179 --> 00:33:36,806
‫هذا ليس زفافه.

446
00:33:38,933 --> 00:33:43,312
‫إنه زفافنا، ولا يحق لأحد أن يقرر
‫ما سيحدث فيه سوانا،

447
00:33:44,439 --> 00:33:48,484
‫إن لم تمانعي هذا أيتها السيدة "كينغ".

448
00:33:52,530 --> 00:33:55,992
‫لا أمانع ذلك يا دكتور "كينغ".

449
00:34:00,288 --> 00:34:01,456
‫لم أر شيئاً.

450
00:34:03,875 --> 00:34:06,210
‫أقسم بالرب إنني لم أر شيئاً.

451
00:34:44,540 --> 00:34:46,000
‫هلّا ترقصين معي؟

452
00:34:49,670 --> 00:34:51,130
‫مرحباً أيها الأب.

453
00:35:13,903 --> 00:35:16,114
‫ألم تجدا مكاناً شاغراً في البلدة؟

454
00:35:18,491 --> 00:35:19,617
‫لا مكان لنا.

455
00:35:20,743 --> 00:35:21,619
‫ادخلا.

456
00:35:21,702 --> 00:35:22,620
‫شكراً لك.

457
00:35:24,789 --> 00:35:26,374
‫شكراً لك.

458
00:35:27,083 --> 00:35:29,460
‫"(أر دبليو جونز)
‫دار جنازات"

459
00:35:30,378 --> 00:35:33,131
‫-تهانيّ لكما.
‫-شكراً لك.

460
00:35:40,179 --> 00:35:41,681
‫غرف النوم في الطابق الثاني.

461
00:36:10,293 --> 00:36:11,586
‫عجباً.

462
00:36:15,006 --> 00:36:15,923
‫ما رأيك؟

463
00:36:19,385 --> 00:36:21,971
‫سيكون لدينا على الأقل
‫قصة مضحكة لنخبرها لأولادنا

464
00:36:22,054 --> 00:36:23,931
‫عن كيفيّة قضاء ليلة زفافنا.

465
00:36:24,557 --> 00:36:26,058
‫أولادنا؟

466
00:36:26,976 --> 00:36:28,811
‫أخبرتك بأن لديّ مهمة.

467
00:36:36,194 --> 00:36:37,278
‫ما المشكلة؟

468
00:36:38,613 --> 00:36:40,531
‫أتحرّق شوقاً لمغادرة الجنوب.

469
00:37:12,146 --> 00:37:13,105
‫تحسباً فقط.

470
00:37:16,192 --> 00:37:19,195
‫{\an8}"(بوسطن)، (ماساتشوستس)"

471
00:37:31,666 --> 00:37:33,751
‫-أيمكننا التحدث؟
‫-أجل.

472
00:37:37,255 --> 00:37:38,381
‫أنا أقبض مستحقّاتي فحسب.

473
00:37:39,590 --> 00:37:41,133
‫أتريد تناول الإفطار معاً؟

474
00:37:41,968 --> 00:37:44,929
‫أعرف مطعماً يقدّم الفلابجاك بالقرب من هنا.

475
00:37:49,892 --> 00:37:53,980
‫نُصّبت داعيةً للمسجد رقم 7
‫في "هارلم" منذ بضعة أيام.

476
00:37:56,941 --> 00:37:58,192
‫تهانيّ.

477
00:37:59,694 --> 00:38:01,320
‫ما الذي يعنيه هذا؟

478
00:38:03,572 --> 00:38:07,034
‫بعدما مُنحت هذه الفرصة

479
00:38:07,118 --> 00:38:09,328
‫تترتّب عليّ مسؤولية

480
00:38:10,705 --> 00:38:12,081
‫التركيز على الحركة فقط،

481
00:38:13,749 --> 00:38:17,962
‫ويعني هذا التخلّي عن ماضيّ بأكمله

482
00:38:18,045 --> 00:38:20,298
‫بمن فيه من ناس.

483
00:38:24,260 --> 00:38:25,970
‫ماذا تقصد يا "ريد"؟

484
00:38:33,352 --> 00:38:34,478
‫حسناً.

485
00:38:36,439 --> 00:38:38,357
‫-إذاً كانت ليلة أمس مجرّد...
‫-غلطةً.

486
00:38:39,442 --> 00:38:40,359
‫آسف.

487
00:38:44,864 --> 00:38:46,949
‫تعرفينني بصفتي "ريد" من "ديترويت"،

488
00:38:47,533 --> 00:38:50,411
‫لطالما كنت وسأبقى كذلك في نظرك.

489
00:38:51,329 --> 00:38:53,122
‫لكنني تغيّرت، أتفهمين؟

490
00:38:54,415 --> 00:38:55,333
‫لم أعد "ريد".

491
00:38:55,833 --> 00:38:56,751
‫أصبحت "مالكوم".

492
00:38:58,627 --> 00:39:00,671
‫أظن أنني سأبدو حمقاء الآن

493
00:39:00,755 --> 00:39:03,049
‫إن صدّقت أن ليلة أمس كانت تعني شيئاً.

494
00:39:06,552 --> 00:39:11,432
‫أو إن تخيّلت ولو للحظة
‫كيف ستكون حياتنا مستقبلاً

495
00:39:12,433 --> 00:39:14,435
‫والأماكن التي كنا سنذهب إليها
‫وما كنا سنفعل.

496
00:39:15,394 --> 00:39:19,315
‫سأكون حمقاء
‫إن صدّقت تلك التخيّلات وسرحت فيها.

497
00:39:19,857 --> 00:39:22,318
‫-لست حمقاء.
‫-أعرف أنني لست كذلك.

498
00:39:24,153 --> 00:39:25,821
‫كما أنك لم تتغيّر.

499
00:39:25,905 --> 00:39:29,533
‫ما زلت متسرّعاً كما كنت في الماضي.

500
00:39:29,617 --> 00:39:31,535
‫لكنك الآن بدلاً من اتخاذ
‫القرارات السيئة بنفسك

501
00:39:31,619 --> 00:39:34,163
‫تسمح لشخص آخر باتّخاذها عوضاً عنك.

502
00:39:34,246 --> 00:39:35,790
‫اتّخذت هذا القرار بنفسي.

503
00:39:38,250 --> 00:39:40,002
‫هل كنت تكترث لأمري أساساً؟

504
00:39:47,510 --> 00:39:49,887
‫عنيت ما قلته عن الحركة.

505
00:39:50,763 --> 00:39:51,680
‫أتفهمين؟

506
00:39:54,767 --> 00:39:56,185
‫لقد أنقذت حياتي.

507
00:39:57,395 --> 00:39:59,897
‫ويمكن أن تنقذ حياتك أيضاً إن سمحت لها،

508
00:40:01,107 --> 00:40:02,733
‫وآمل أن تفعلي ذلك.

509
00:40:26,674 --> 00:40:29,218
‫{\an8}"(مونتغومري)، (ألاباما)"

510
00:40:36,392 --> 00:40:40,354
‫"(هارلم)، (نيويورك)"

511
00:40:48,821 --> 00:40:51,407
‫"مدخل البيض"

512
00:40:53,909 --> 00:40:56,579
‫"الفصل العنصري إلى الأبد"

513
00:40:56,662 --> 00:40:58,372
‫"أبقوا مدارس البيض للبيض"

514
00:40:58,456 --> 00:41:01,250
‫"مدرسة (سامر)"

515
00:41:01,333 --> 00:41:03,127
‫"لا نريد الدمج في مدارسنا"

516
00:41:05,629 --> 00:41:07,298
‫{\an8}"نثق بقرارات المحكمة العليا"

517
00:41:12,928 --> 00:41:15,890
‫"مسجد (محمد) رقم 7"

518
00:41:44,126 --> 00:41:45,044
‫صباح الخير.

519
00:41:45,127 --> 00:41:46,545
‫صباح الخير.

520
00:41:47,129 --> 00:41:50,508
‫حضّرت خطبةً أخرى

521
00:41:50,591 --> 00:41:52,593
‫كنت أنوي إلقاءها عليكم اليوم.

522
00:41:52,676 --> 00:41:55,429
‫كانت تشمل كل ما تعلّمته

523
00:41:55,513 --> 00:41:58,140
‫خلال سنواتي الدراسية الطويلة

524
00:41:59,016 --> 00:42:00,684
‫وفترتي في الخطب مع والدي.

525
00:42:00,768 --> 00:42:02,269
‫-أجل.
‫-أجل.

526
00:42:07,024 --> 00:42:08,776
‫لكنني أشعر

527
00:42:09,860 --> 00:42:13,364
‫بأن تلك الخطبة
‫لا تمثّل المشاعر التي تعتريني الآن.

528
00:42:13,447 --> 00:42:16,033
‫لكنني سأستخدمها الآن كموضوع افتتاحي

529
00:42:16,116 --> 00:42:18,536
‫للتحدث عن أمر نعرفه جميعنا.

530
00:42:18,619 --> 00:42:19,662
‫حسناً.

531
00:42:19,745 --> 00:42:24,208
‫موضوع يتساءل عنه كثيرون
‫في مختلف المناطق والقارات

532
00:42:24,291 --> 00:42:28,212
‫والبلدان والولايات والمدن على هذه الأرض.

533
00:42:28,295 --> 00:42:29,880
‫-أجل.
‫-رائع.

534
00:42:29,964 --> 00:42:34,343
‫رغم أنني أخطب بكم من هذا المنبر لأول مرة
‫إلّا أن هذا الموضوع

535
00:42:35,302 --> 00:42:38,764
‫من المواضيع الفريدة التي تجمعنا بلا شك.

536
00:42:38,847 --> 00:42:39,932
‫أجل.

537
00:42:40,015 --> 00:42:42,518
‫وهو موضوع هويّتنا.

538
00:42:42,601 --> 00:42:43,852
‫-حسناً.
‫-أجل.

539
00:42:43,936 --> 00:42:45,271
‫-أجل.
‫-أجل، هويّتنا.

540
00:42:45,354 --> 00:42:49,024
‫هويتنا هي تجسيد لعظمة الرب.

541
00:42:49,108 --> 00:42:50,359
‫أجل.

542
00:42:52,945 --> 00:42:56,949
‫عندما أنظر إليكم، أرى أننا أمهات وآباء.

543
00:42:57,533 --> 00:42:59,743
‫وأننا إخوة وأخوات.

544
00:42:59,827 --> 00:43:01,120
‫-أجل.
‫-هذا صحيح.

545
00:43:01,203 --> 00:43:02,246
‫رجال ونساء.

546
00:43:02,329 --> 00:43:04,665
‫لكن إن سمحنا للآخرين بتحديد هويّتنا،
‫فسنصبح عبيداً.

547
00:43:05,666 --> 00:43:07,459
‫سنصبح أدنى مستوى.

548
00:43:08,335 --> 00:43:12,214
‫سنصبح متسوّلين نقف أمام العنصريين

549
00:43:12,298 --> 00:43:14,883
‫راجين أن نحصل على المساواة.

550
00:43:14,967 --> 00:43:19,054
‫في هذه اللحظة، أرى أن علينا
‫التوقّف عن الرجاء والبدء بالمطالبة.

551
00:43:19,138 --> 00:43:21,098
‫-حسناً.
‫-أجل.

552
00:43:22,266 --> 00:43:25,853
‫في هذه اللحظة،
‫مطالبتنا بالمساواة ليست جريمةً

553
00:43:25,936 --> 00:43:30,399
‫نحاول أن نخفي آثارها،
‫بل حق تجب المطالبة به بملء حناجرنا.

554
00:43:32,151 --> 00:43:35,571
‫في هذه اللحظة، علينا السعي نحو التغيير.

555
00:43:35,654 --> 00:43:36,488
‫في هذه اللحظة،

556
00:43:36,572 --> 00:43:39,116
‫سنطالب بالتغيير مهما واجهنا

557
00:43:39,199 --> 00:43:41,452
‫لأن الحق معنا.

558
00:43:41,535 --> 00:43:44,580
‫لأن محبّتنا لبعضنا معنا.

559
00:43:44,663 --> 00:43:47,541
‫ولأن الرب معنا!

560
00:44:13,901 --> 00:44:14,735
‫أجل!

561
00:44:18,906 --> 00:44:22,368
‫تهانيّ يا "كوريتا".

562
00:44:23,702 --> 00:44:26,455
‫أمامنا الكثير من التحضير
‫قبل موعد العرض الأول،

563
00:44:26,538 --> 00:44:28,123
‫لكنك تستحقين الاحتفال.

564
00:44:28,832 --> 00:44:30,084
‫استحققت هذا بعرق جبينك.

565
00:44:30,167 --> 00:44:32,961
‫شكراً جزيلاً لك. هذا رائع.

566
00:44:33,962 --> 00:44:36,715
‫لديّ سؤال بسيط، ما سبب وضع هذه العلامة؟

567
00:44:38,801 --> 00:44:41,387
‫سنؤدّي بعض العروض في المدن الجنوبية،

568
00:44:41,470 --> 00:44:43,514
‫ولأنك سوداء، ففي هذه العروض

569
00:44:43,597 --> 00:44:45,182
‫ستشارك بديلتك عوضاً عنك.

570
00:44:46,225 --> 00:44:48,143
‫لكننا سنؤدّي معظم العروض في الجنوب.

571
00:44:49,019 --> 00:44:49,937
‫آسف حقاً.

572
00:44:50,938 --> 00:44:53,565
‫ما دام القانون لم يتغيّر فعلينا إطاعته.

573
00:44:59,697 --> 00:45:01,031
‫حصلت على الدور.

574
00:45:02,574 --> 00:45:03,701
‫"كوري".

575
00:45:04,743 --> 00:45:07,454
‫هذا رائع.

576
00:45:07,538 --> 00:45:08,372
‫شكراً يا عزيزي.

577
00:45:16,714 --> 00:45:19,007
‫عليّ إخبارك بأمر ما.

578
00:45:21,343 --> 00:45:23,762
‫عُرض عليّ منصب كبير القساوسة.

579
00:45:23,846 --> 00:45:25,139
‫أين؟

580
00:45:25,806 --> 00:45:28,726
‫في كنيسة "ديكستر" في "مونتغومري".

581
00:45:32,646 --> 00:45:34,732
‫ظننت أنك ستكون ضيف شرف فحسب.

582
00:45:35,441 --> 00:45:38,026
‫ظننت ذلك أيضاً،
‫لكن تبيّن أنني لم أكن كذلك.

583
00:45:43,031 --> 00:45:46,493
‫أعلم أن هذا لم يكن ضمن خططنا يا "كوري".

584
00:45:47,828 --> 00:45:50,122
‫أعلم أنني قد أبدو متسرّعاً،

585
00:45:52,124 --> 00:45:53,751
‫لكنني أريد قبول العرض.

586
00:45:56,670 --> 00:45:59,798
‫أصغي إليّ، أعلم كم بذلت من جهد
‫في سبيل مسيرتك الغنائية

587
00:45:59,882 --> 00:46:01,425
‫وأعلم أنك قطعت شوطاً طويلاً.

588
00:46:01,508 --> 00:46:03,969
‫أعلم أنني سأحظى بفرص أخرى لأصبح قسّيساً،

589
00:46:04,052 --> 00:46:07,431
‫لكن إن لم تنصلح أحوال السود في الجنوب

590
00:46:07,514 --> 00:46:09,850
‫فلن تنصلح أحوال السود
‫في أي مكان في هذا البلد.

591
00:46:19,735 --> 00:46:20,611
‫"كوري"...

592
00:46:24,114 --> 00:46:27,284
‫سنحت لكلينا الفرصة للانتقال إلى الشمال

593
00:46:27,367 --> 00:46:30,412
‫واختبار حياة السود في "أمريكا".

594
00:46:30,871 --> 00:46:33,540
‫علينا أن نتيح الفرصة لغيرنا

595
00:46:33,624 --> 00:46:36,835
‫وأن نستفيد مما تعلّمناه
‫في تحسين مكان نشأتنا.

596
00:46:36,919 --> 00:46:38,754
‫-علينا أن نبدأ بأنفسنا يا "كوري".
‫-أتّفق معك.

597
00:46:38,837 --> 00:46:40,422
‫علينا الذهاب إلى "مونتغومري".

598
00:46:43,217 --> 00:46:47,638
‫تخيّم شرور قوانين الفصل العنصريّ
‫على كل شيء.

599
00:46:48,388 --> 00:46:51,266
‫لن تُلغى تلك القوانين من تلقاء نفسها،
‫بل على أحدهم إلغاؤها.

600
00:46:52,518 --> 00:46:54,686
‫أظن أنني أستطيع إلغاءها،

601
00:46:55,521 --> 00:46:58,816
‫لكنني أحتاج إليك معي حين أفعل ذلك.

602
00:47:00,234 --> 00:47:03,237
‫ستحدث أشياء عظيمة في الجنوب،

603
00:47:03,320 --> 00:47:04,655
‫أشعر بذلك.

604
00:47:05,364 --> 00:47:08,116
‫إذاً من الأفضل أن نكون موجودين لنشهدها.

605
00:47:08,242 --> 00:47:10,077
‫لن نشهدها فحسب،

606
00:47:11,328 --> 00:47:12,538
‫بل سنقودها.

607
00:47:13,413 --> 00:47:15,290
‫سينير الرب دربنا.

608
00:48:28,238 --> 00:48:29,698
‫يا للعجب!

609
00:48:30,282 --> 00:48:32,826
‫هل أتيت إلى "هارلم" من دون أن تخبرني؟

610
00:48:34,786 --> 00:48:37,915
‫لم أتوقّع القدوم.

611
00:48:42,669 --> 00:48:44,004
‫علينا التحدث.

612
00:49:07,027 --> 00:49:07,861
‫ما الأمر؟

613
00:49:07,945 --> 00:49:10,781
‫نيابةً عن الموقّر "إلايجا محمد"

614
00:49:13,283 --> 00:49:17,329
‫أعفيك من منصبك في حركة "أمة الإسلام".

615
00:49:17,871 --> 00:49:19,373
‫من الآن فصاعداً،

616
00:49:20,123 --> 00:49:23,919
‫منصبك كرئيس الدعاة هنا

617
00:49:24,002 --> 00:49:26,338
‫في "هارلم" شاغر

618
00:49:27,005 --> 00:49:29,716
‫وسيُناقش موضوع اختيار بديلك في حركتنا.

619
00:49:31,551 --> 00:49:36,556
‫طُلب مني أن أخبرك
‫بأن عليك أخذ أغراضك الشخصية على الفور.

620
00:49:36,682 --> 00:49:38,558
‫ما سبب هذا؟

621
00:49:42,604 --> 00:49:45,315
‫وجود دليل يثبت علاقةً مشينة.

622
00:49:46,233 --> 00:49:49,027
‫هل تصدّق ذلك؟

623
00:49:52,990 --> 00:49:56,159
‫لم أفعل ما يتّهمونني به مهما كان.

624
00:49:58,787 --> 00:50:01,540
‫ولست مجبراً على الدفاع عن نفسي،

625
00:50:02,541 --> 00:50:04,209
‫لا سيّما أمام أفراد عائلتي.

626
00:50:05,293 --> 00:50:07,295
‫هذا ضرب من الجنون.

627
00:50:07,379 --> 00:50:10,215
‫ما كان الموقّر "إلايجا محمد" ليرتكب خطأً.

628
00:50:10,298 --> 00:50:12,175
‫هل ستصدّقه بدلاً من أن تصدّقني؟

629
00:50:12,259 --> 00:50:15,303
‫لما انضممت إلى الحركة لولاي.

630
00:50:24,688 --> 00:50:26,189
‫لا تفعل هذا.

631
00:50:28,900 --> 00:50:30,027
‫أيها الأخ "ريجينالد"،

632
00:50:31,931 --> 00:50:33,141
‫حان وقت مغادرتك.

633
00:50:36,992 --> 00:50:38,201
‫رجاءً.

634
00:50:39,786 --> 00:50:41,204
‫آسف يا "ريجينالد".

635
00:51:37,844 --> 00:51:41,598
‫"تخليداً لذكرى (رون سيفاس جونز)"

636
00:52:18,635 --> 00:52:20,637
‫ترجمة "R.A.H"

