﻿1
00:00:06,421 --> 00:00:07,797
‫حسناً، سأغادر‬

2
00:00:07,923 --> 00:00:09,716
‫نظراً لكمية العمل التي كنت تؤدينها‬
‫لا أصدّق أنك تعملين مناوبات إضافية‬

3
00:00:09,841 --> 00:00:12,469
‫يحتاجون إلى ناطقين بالإسبانية‬
‫كما أن الأمر مهم‬

4
00:00:12,594 --> 00:00:13,970
‫أعرف، أعرف‬

5
00:00:14,095 --> 00:00:16,056
{\pos(192,180)}‫في الواقع، سأغادر خلفك مباشرة‬
‫عليّ أن أقل (ماك) من الهوكي‬

6
00:00:16,181 --> 00:00:20,185
‫- أظن أن حذاء تزلّجها يضيق مجدداً‬
‫- أطلب منها باستمرار التوقف عن النمو، حقيبة؟‬

7
00:00:20,310 --> 00:00:24,314
{\pos(192,180)}‫أجل، أحاول زيادة المشاركة في السيارة وما شابه‬
‫منذ عدتَ إلى العمل‬

8
00:00:24,439 --> 00:00:27,400
‫توقفي، توقفي، توقفي، نحن في هذه المسألة معاً‬
‫"المراكب العالية" وذلك كلّه...‬

9
00:00:27,526 --> 00:00:30,737
‫- أين مفاتيحي بحق السماء؟ شكراً‬
‫- "المد العالي"...‬

10
00:00:30,862 --> 00:00:33,365
‫- ماذا؟‬
‫- "المد العالي"! هذا ما... لا تهتم‬

11
00:00:33,490 --> 00:00:37,536
{\pos(192,180)}‫- أجل، يمكن لـ(ماك) تناول هذا على الغداء غداً‬
‫- حسناً‬

12
00:00:37,661 --> 00:00:41,706
‫- أظنها نسيت صندوق غدائها في المدرسة‬
‫- هل تعرفين؟ وجدت صندوقي القديم في القبو‬

13
00:00:43,583 --> 00:00:47,754
{\pos(192,180)}‫ما هو؟ (مايتي مورفن باور راينجرز)؟‬
‫- أجل، إنه رائع مثلي‬

14
00:00:48,713 --> 00:00:50,090
‫إنه قديم مثلك‬

15
00:00:50,257 --> 00:00:54,970
{\pos(192,180)}‫قسيمة إذنها، أضاعت القسيمتين السابقتين‬
‫يجب تسليمها غداً لذا...‬

16
00:00:55,095 --> 00:00:57,973
{\pos(192,180)}‫المرة الثالثة محظوظة، ماذا لديك لي أيضاً؟‬

17
00:01:02,936 --> 00:01:05,730
‫- في مرحلة ما، أجدنا هذا الأمر نوعاً ما‬
‫- أجل، فعلنا بالطبع‬

18
00:01:07,691 --> 00:01:09,818
{\pos(192,180)}‫- أراك غداً صباحاً‬
‫- أجل يا سيّدتي، توخي الحذر!‬

19
00:01:16,199 --> 00:01:17,576
{\pos(192,180)}‫"حلم (ماكايلا)"‬

20
00:01:41,600 --> 00:01:43,810
‫- "مسعف"‬
‫- تناولي هذا وستكونين بخير...‬

21
00:01:54,321 --> 00:01:55,864
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

22
00:01:56,781 --> 00:02:00,702
{\pos(192,180)}‫- "مركز شرطة (شيكاغو)"‬
‫- (بورجس)، الدائرة ٢١‬

23
00:02:01,578 --> 00:02:03,872
{\pos(192,180)}‫هل ما زالت (ترودي بلات)‬
‫تشرب دموع رجال الشرطة المبتدئين هناك؟‬

24
00:02:03,997 --> 00:02:07,876
{\pos(192,180)}‫- إلى آخر نقطة‬
‫- أقدّر مشاركتك في هذه الوحدة‬

25
00:02:08,001 --> 00:02:10,337
‫هؤلاء المهاجرون غير الشرعيين...‬
‫يا لها من فوضى‬

26
00:02:10,462 --> 00:02:12,964
{\pos(192,180)}‫- ستُدمّر المدينة‬
‫- تفكّر ربما في (فنزويلا)‬

27
00:02:13,089 --> 00:02:14,841
‫هل أنت عضوة‬
‫في شرطة "التنبيه إلى العنصرية" أيضاً؟‬

28
00:02:14,966 --> 00:02:16,885
‫- (داني)؟‬
‫- أجل، سيّدي‬

29
00:02:18,011 --> 00:02:22,015
{\pos(192,180)}‫أنتم ثلاثة في هذه الوحدة الليلة‬
‫(وينلوك) من وحدة البحرية‬

30
00:02:22,140 --> 00:02:23,642
{\pos(192,180)}‫- (بورجس) من الاستخبارات‬
‫- مرحباً‬

31
00:02:23,767 --> 00:02:27,103
{\pos(192,180)}‫- (داني ألفاردو) أحد رجالنا هنا في الدائرة ١٣‬
‫- أجل، في السراء والضراء‬

32
00:02:27,479 --> 00:02:29,564
‫- مرحباً‬
‫- سأريكم ما عليكم فعله‬

33
00:02:30,065 --> 00:02:33,401
{\pos(192,180)}‫بين العاشرة مساءً والسادسة صباحاً‬
‫تتواجد النساء والأولاد فقط في الردهة‬

34
00:02:33,526 --> 00:02:34,986
{\pos(192,180)}‫على الرجال البقاء في الخارج هنا‬

35
00:02:35,111 --> 00:02:39,783
‫هنا "زقاق المقيتين"‬
‫لديكم تجّار الحشيشة ومجنّدو العصابات‬

36
00:02:39,908 --> 00:02:43,536
‫وبعض الرجال الذين قد يبيعونكم (غرين كارد)‬
‫إن كنتم تملكون المال‬

37
00:02:43,662 --> 00:02:47,207
{\pos(192,180)}‫أنتم هنا للحفاظ على السلام فحسب‬
‫لا صراخ ولا قتال‬

38
00:02:47,332 --> 00:02:50,335
{\pos(192,180)}‫إن تعاطوا المخدرات‬
‫أو الكحول على أرضنا، فسيرحلون‬

39
00:02:50,460 --> 00:02:53,630
{\pos(192,180)}‫إن بوّلوا في شجيراتنا الجميلة، فسيرحلون‬

40
00:02:53,755 --> 00:02:55,882
{\pos(192,180)}‫يشمل معظم هذه المهمة أموراً لا تفعلونها‬

41
00:02:56,007 --> 00:02:59,803
{\pos(192,180)}‫إن شعر أحدهم بالبرد؟ تلك ليست وظيفتكم‬
‫المرحاض النقّال قذر؟ ليست وظيفتكم‬

42
00:02:59,928 --> 00:03:02,722
{\pos(192,180)}‫مسائل الهجرة؟ ليست مسؤوليتكم قطعاً‬

43
00:03:02,847 --> 00:03:06,935
‫هذا كلّ شيء، أهلاً بكم إلى (شيكاغو)‬
‫المدينة الملاذ‬

44
00:03:07,060 --> 00:03:08,770
{\pos(192,180)}‫(وينلوك)، سترافقني‬

45
00:03:11,356 --> 00:03:14,901
{\pos(192,180)}‫الغالبية الكبرى من هؤلاء الناس‬
‫أشخاص محترمون يتقيّدون بالقانون‬

46
00:03:15,026 --> 00:03:16,695
{\pos(192,180)}‫عانوا الأمرّين فحسب‬

47
00:03:16,820 --> 00:03:19,447
{\pos(192,180)}‫في (فنزويلا)، ينفد الطعام‬

48
00:03:19,572 --> 00:03:24,661
{\pos(192,180)}‫ويمكنني أن أخبرك أنه يصبح فاتناً أكثر مع الوقت‬
‫لكن لا وقت كافٍ متبقٍ على هذه الأرض‬

49
00:03:25,745 --> 00:03:27,414
{\pos(192,180)}‫- هل تفهمين؟‬
‫- لوحِظ‬

50
00:03:38,174 --> 00:03:42,262
{\pos(192,180)}‫- البرد قارس في الخارج، صباح الخير‬
‫- حسناً‬

51
00:03:42,971 --> 00:03:44,347
{\pos(192,230)}‫سأساعدك‬

52
00:03:45,390 --> 00:03:48,768
{\pos(192,180)}‫هل تعرفان أمر؟‬
‫لنجرّب هذا يا جماعة، هيا‬

53
00:03:48,893 --> 00:03:51,855
{\pos(192,230)}‫هذا أكثر... متانة‬

54
00:03:51,980 --> 00:03:56,151
{\pos(192,230)}‫- يمكنني أخذه، إنها نفايات، صحيح؟‬
‫- أجل، شكراً لك يا سيّدي‬

55
00:03:59,320 --> 00:04:02,073
‫- سأدخل الحمام‬
‫- حسناً، سأتولى الأمر‬

56
00:04:04,701 --> 00:04:06,077
‫- "سأقلها بعد قليل"‬
‫- "أخبرني بالنتيجة!"‬

57
00:04:06,202 --> 00:04:07,746
‫- "تميّزت (ماك) في امتحانها!"‬
‫- "صباح الخير، اجلب دلو من القهوة رجاءً"‬

58
00:04:15,128 --> 00:04:16,504
‫مسدس!‬

59
00:04:18,339 --> 00:04:19,924
‫انحنوا! انحنوا!‬

60
00:04:21,468 --> 00:04:26,765
‫المركز ١٣، النجدة، النجدة‬
‫إطلاق نار على الشرطة والمدنيين والمركز‬

61
00:04:26,890 --> 00:04:29,392
‫٢٦٠٠ (بيشوب)، نتعرّض لإطلاق نار!‬

62
00:04:29,517 --> 00:04:31,811
‫٥٠٢١ (إيدي)‬
‫ألاحق سيارة (فورد إكسبلورر) سوداء‬

63
00:04:31,936 --> 00:04:35,523
‫تحمل لوحة (إيلينوي)، (زي ١٢٦ تي ٥٠)‬
‫تتجه شرقاً عند (بيشوب)‬

64
00:04:35,648 --> 00:04:38,651
‫- أرسلوا لي سيارات إلى هذه المنطقة الآن!‬
‫- "تلقيتك يا ٥٠٢١ (إيدي)"‬

65
00:04:38,777 --> 00:04:42,071
‫- "(فورد إكسبلورر) سوداء الدعم في طريقه إليك"‬
‫- أحتاج إلى سيارة إسعاف إلى الدائرة ١٣!‬

66
00:04:42,197 --> 00:04:43,573
‫- هل أصيب؟‬
‫- كلا، سقط، إنه بخير‬

67
00:04:43,698 --> 00:04:45,325
‫- من أصيب؟ من أصيب؟‬
‫- لا أعرف!‬

68
00:04:45,867 --> 00:04:47,410
‫هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬

69
00:04:49,078 --> 00:04:51,915
‫الشرطة، هل من مصابين؟‬

70
00:04:52,040 --> 00:04:53,500
‫- هل أنت مصاب؟‬
‫- كلا، كلا‬

71
00:04:55,418 --> 00:04:57,587
‫- لا بأس، أنا الشرطة، هل من إصابات؟‬
‫- كلا، نحن بخير‬

72
00:04:58,755 --> 00:05:01,049
‫الشرطة، الشرطة، ابتعدوا عن الطريق!‬
‫ابتعدوا عن الطريق! ابتعدوا عن الطريق!‬

73
00:05:01,174 --> 00:05:02,550
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

74
00:05:05,261 --> 00:05:10,975
‫دعني أمر! (راكيل)! أفلتني أيّها الغبي!‬

75
00:05:14,938 --> 00:05:16,314
‫لقد ماتت‬

76
00:05:49,044 --> 00:05:50,421
{\pos(192,180)}‫"مسعف"‬

77
00:05:55,884 --> 00:05:59,388
{\pos(192,220)}‫- ما اسمك؟‬
‫- (غابرييلا)‬

78
00:06:00,597 --> 00:06:02,975
{\pos(192,230)}‫(غابرييلا)، وشهرتك؟‬

79
00:06:06,270 --> 00:06:09,481
‫(بايز)، (غابرييلا بايز)‬

80
00:06:11,525 --> 00:06:14,111
{\pos(192,230)}‫كيف تعرفين (راكيل)؟ كيف تعرفينها؟‬

81
00:06:16,196 --> 00:06:17,906
‫جئنا إلى هنا معاً‬

82
00:06:19,742 --> 00:06:24,371
‫كنا سنعيش معاً حين... ينتهي هذا كلّه‬

83
00:06:28,125 --> 00:06:30,127
‫- هل كنت في الخارج حين حصل ذلك؟‬
‫- أجل‬

84
00:06:30,961 --> 00:06:35,215
‫حسناً، هل رأيت وجه مطلق النار ربما؟‬

85
00:06:35,341 --> 00:06:38,677
‫أو سمعته يقول شيئاً؟‬
‫ربما رأيت شخصاً آخر في السيارة؟‬

86
00:06:40,512 --> 00:06:42,473
‫كنت أحاول العيش فحسب‬

87
00:06:46,477 --> 00:06:48,395
‫لا يمكنني إقناع أحد بالتكلّم معي أيضاً‬

88
00:06:49,813 --> 00:06:52,691
‫من حيث أتى هؤلاء الأشخاص‬
‫الشرطة ليست صديقتهم‬

89
00:06:53,525 --> 00:06:56,070
‫- أجل، وصف (فويت)‬
‫- حسناً، أجل...‬

90
00:06:57,237 --> 00:07:00,824
‫القتيلة (راكيل بوليفار)، عمرها ٢٤ سنة‬
‫وكانت تحمل بطاقة هويتها الفنزويلية‬

91
00:07:00,949 --> 00:07:05,120
‫أصيبت بثلاث رصاصات قطعت إحداها شريانها الفخذي‬
‫ماتت في المكان وأصيب ثلاثة أشخاص آخرين‬

92
00:07:05,245 --> 00:07:07,164
‫يقول المسعف إنهم سينجون على الأرجح‬

93
00:07:07,289 --> 00:07:09,958
‫- حسناً، سيارة مطلق النار؟‬
‫- سُرقت ليلة أمس في (تنلي بارك)‬

94
00:07:10,084 --> 00:07:13,003
‫(كيف) في طريقه إلى هناك الآن‬
‫ليرى إن صوّرت أيّ كاميرات عملية السرقة‬

95
00:07:13,128 --> 00:07:15,923
‫يبحث الجميع عنها، الشريف‬
‫وشرطة ولاية (إيلينوي) والطاقم كلّه‬

96
00:07:16,048 --> 00:07:20,761
‫- الضحايا كلّهم مواطنون فنزويليون‬
‫- الكثيرون في هذه البلدة غير راضين عن هذا‬

97
00:07:20,886 --> 00:07:22,971
‫- هذا الوضع برمته‬
‫- تبدو هذه كجريمة كراهية‬

98
00:07:23,097 --> 00:07:25,516
‫أجل، ستلفت هذه القضية الكثير من الانتباه!‬

99
00:07:26,725 --> 00:07:28,811
‫لنحلّها بشكل سريع ونظيف‬

100
00:07:29,561 --> 00:07:31,271
‫الرقيب (فويت)؟‬

101
00:07:31,647 --> 00:07:34,817
‫(داني ألفاردو)، عملت المناوبة الليلية‬
‫مع الضابطة (بورجس)‬

102
00:07:34,942 --> 00:07:42,116
‫اسمع، هذه دائرتي يا سيّدي‬
‫وهذه المسألة... مؤلمة للغاية‬

103
00:07:42,241 --> 00:07:44,243
‫أتساءل إن أمكنني الانضمام إلى فريقك‬
‫للتحقيق فيها‬

104
00:07:47,037 --> 00:07:49,206
‫وافق رقيبي على ذلك أصلاً‬
‫وسيعني الأمر لي الكثير‬

105
00:07:49,331 --> 00:07:53,585
‫- حسناً، ستدير (بورجس) التحقيق، رافقها‬
‫- شكراً يا سيّدي، لن أخذلك‬

106
00:07:53,710 --> 00:07:55,254
‫هيا يا (داني)‬

107
00:07:56,338 --> 00:07:59,550
‫- حسناً، ما القصة؟‬
‫- القصة هي أننا لم نجد شيئاً أيّها الرقيب‬

108
00:07:59,675 --> 00:08:01,760
‫الكاميرا الوحيدة المتوفرة لدينا‬
‫موجودة على جرس باب في آخر الشارع‬

109
00:08:01,885 --> 00:08:04,680
‫لذا لم تصوّر قط عملية السرقة الفعلية‬
‫للسيارة الرياضية‬

110
00:08:04,805 --> 00:08:07,683
‫فحص قسم المقذوفات نمط الأثلام من غلاف الرصاصة‬
‫الذي حصلنا عليه من أحد الضحايا‬

111
00:08:07,808 --> 00:08:11,145
‫وهي تتطابق مع سلاح‬
‫استعمل في عملية سطو على محطة وقود منذ سنتين‬

112
00:08:11,270 --> 00:08:14,398
‫- وللسرقة علاقة بهذه القضية؟‬
‫- كان لدى شرطة (شيكاغو) شخص مثير للاهتمام‬

113
00:08:14,523 --> 00:08:17,192
‫- هلا يجلب أحد تلك الصورة... شكراً‬
‫- سأجلبها‬

114
00:08:17,317 --> 00:08:20,237
‫كان لدى شرطة (شيكاغو) شخص مثير للاهتمام‬
‫لكنهم لم يستطيعوا إثبات التهم عليه‬

115
00:08:20,362 --> 00:08:21,738
‫لم يملكوا أدلة كافية‬

116
00:08:21,864 --> 00:08:26,118
‫هذا رجلنا... (جايمس بلزنت)‬
‫"مفخرة (روجرز بارك)"‬

117
00:08:26,243 --> 00:08:27,619
‫الرجل مبهج للغاية‬

118
00:08:27,744 --> 00:08:30,998
‫ها هي صفحاته الاجتماعية، اسمعوا...‬
‫"ترحيل جماعي للآفات"‬

119
00:08:31,957 --> 00:08:33,750
‫"لا نرحّب بك إن لم تكن أبيض"‬

120
00:08:33,876 --> 00:08:37,087
‫"ما الطريقة الصحيحة للتحديق إلى فنزويلي؟‬
‫عبر فوهة مسدس"‬

121
00:08:37,212 --> 00:08:40,924
‫- ثمة مشكلة واحدة‬
‫- أن تكون وغداً ليس أمراً غير قانوني‬

122
00:08:41,049 --> 00:08:43,135
‫لا سبب لدينا لنزور هذا الرجل‬

123
00:08:46,096 --> 00:08:48,724
‫- ماذا لديك يا (داني)؟‬
‫- قد يكون خيطاً ضعيفاً‬

124
00:08:48,849 --> 00:08:53,437
‫لكن هذا الرجل (بلزنت) يعيش مع شقيقته‬
‫وثمة مذكرة سارية بحقها بتهمة النشل‬

125
00:08:53,562 --> 00:08:56,064
‫- تبدو هذه كدعوة بالنسبة إليّ‬
‫- جيّد‬

126
00:08:58,567 --> 00:09:00,402
‫- "الباب الأمامي آمن"‬
‫- تلقيتك‬

127
00:09:03,405 --> 00:09:05,157
‫شرطة (شيكاغو)! افتحوا الباب!‬

128
00:09:07,493 --> 00:09:10,746
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- (براندا بلزنت)، لدينا مذكرة لاعتقالها‬

129
00:09:11,121 --> 00:09:12,664
‫- ليست هنا‬
‫- افتح الباب فحسب يا رجل‬

130
00:09:12,789 --> 00:09:15,167
‫وإلا فسنفتحه لك ولن يتحسّن يومك‬

131
00:09:20,214 --> 00:09:22,841
‫- صدّقوني، شقيقتي ليست هنا‬
‫- لا يمكننا تصديقك بشأن ذلك‬

132
00:09:24,301 --> 00:09:26,512
‫حسناً، انظروا بنفسكم‬

133
00:09:29,515 --> 00:09:31,808
‫- ماذا يفعلون في الخلف هناك؟‬
‫- كلا، لا تقلق بشأنهم يا أخي‬

134
00:09:31,934 --> 00:09:33,685
‫- اقلق بشأننا‬
‫- أين هي؟ أين شقيقتك؟‬

135
00:09:33,810 --> 00:09:37,773
‫شقيقتي امرأة متوسطة العمر تخرج أحياناً‬
‫من متجر (سي في إس) حاملة جهاز تجعيد شعر‬

136
00:09:37,898 --> 00:09:39,566
‫ليست مسؤوليتي أن أراقبها‬

137
00:09:39,691 --> 00:09:41,818
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا قانوني يا رجل‬

138
00:09:41,944 --> 00:09:47,449
‫- ما يصل إلى ٣٠ غراماً، صحيح؟‬
‫- أكثر من ذلك، ألحظ هذه الأمور‬

139
00:09:47,574 --> 00:09:49,660
‫يبرع في الأمر أيضاً‬
‫كأنها إحدى حيل الإنسان الغبية تلك‬

140
00:09:49,785 --> 00:09:52,579
‫ما هذا؟ لا يمكنكم المجيء إلى هنا‬
‫بحثاً عن شقيقتي وتفتيش منزلي‬

141
00:09:52,704 --> 00:09:54,623
‫- كانت في مرمى النظر‬
‫- أين كنت هذا الصباح يا (جايمس)؟‬

142
00:09:54,748 --> 00:09:56,124
‫ظننت أن هذه مسألة حشيشة‬

143
00:09:56,250 --> 00:09:59,920
‫- أين كنت هذا الصباح يا (جايمس)؟‬
‫- في كوخي يا عاهرة‬

144
00:10:00,212 --> 00:10:02,005
‫- نادها "عاهرة" مجدداً‬
‫- لنذهب‬

145
00:10:08,220 --> 00:10:12,391
‫هل رأيت أحداً حين كنت في كوخك؟‬
‫هل يمكن لأحد أن يشهد لصالحك؟‬

146
00:10:12,516 --> 00:10:17,646
‫- بالطبع، غزالان وديك رومي بري‬
‫- أجل، هذا ما ظننته‬

147
00:10:18,188 --> 00:10:21,066
‫لأن الدليل متين يا (جايمس)‬

148
00:10:21,191 --> 00:10:24,069
‫المسدس المستعمل‬
‫لقتل (راكيل بوليفار) هذا الصباح‬

149
00:10:24,194 --> 00:10:26,572
‫هو نفسه المستعمل‬
‫في عملية السطو على محطة الوقود‬

150
00:10:30,158 --> 00:10:32,369
‫- رهنت ذلك المسدس منذ سنوات‬
‫- هل لديك إيصال يثبت ذلك؟‬

151
00:10:32,494 --> 00:10:34,621
‫هل لديك إيصال للبذلة الرسمية‬
‫التي استأجرتها لحضور حفلة التخرّج؟‬

152
00:10:34,746 --> 00:10:36,123
‫منذ هذا العدد الكبير من السنوات‬

153
00:10:36,748 --> 00:10:40,002
‫أحب كيف أنكم تظنون أن ثمة رجلاً واحداً فقط‬
‫في البلدة يكره هؤلاء الأشخاص كفاية ليفعل هذا‬

154
00:10:41,003 --> 00:10:45,299
‫بالطبع، أنا "مذنب"‬
‫مذنب بالدفاع عن أمتنا ضد هؤلاء الطفيليين‬

155
00:10:49,344 --> 00:10:51,972
‫صوّرت كاميرات كشك رسوم المرور (بلزنت)‬
‫يقصد كوخه ويغادره‬

156
00:10:52,097 --> 00:10:55,058
‫كما استعمل بطاقة اعتماد في (نيو تروي)‬
‫قبل عشرين دقيقة من إطلاق النار‬

157
00:10:55,183 --> 00:10:58,186
‫- لذا حجة غيابه صحيحة‬
‫- شكراً‬

158
00:10:58,604 --> 00:10:59,980
‫آسف‬

159
00:11:03,108 --> 00:11:04,693
‫قلت لك إنني لست الفاعل‬

160
00:11:05,277 --> 00:11:08,697
‫ليتني فعلت، استحقت تلك الجماعة ما نالته‬

161
00:11:10,407 --> 00:11:12,034
‫- جماعتك...‬
‫- كرّر قولك، كرّر قولك!‬

162
00:11:12,159 --> 00:11:13,744
‫- (داني)... كفى، (داني)!‬
‫- كرّر قولك، قل "جماعتي" مجدداً!‬

163
00:11:13,869 --> 00:11:16,538
‫- أصغ إليّ، قل ذلك، قل ذلك، قل ذلك‬
‫- (داني)!‬

164
00:11:16,747 --> 00:11:19,416
‫- أخرجيه من هنا‬
‫- اخرج! يا إلهي، اخرج!‬

165
00:11:19,541 --> 00:11:21,376
‫آسف، آسف‬

166
00:11:23,045 --> 00:11:26,381
‫- ما الذي دهاك؟‬
‫- لست... لست هكذا عادة، مفهوم؟‬

167
00:11:26,506 --> 00:11:29,301
‫لا أتصرّف عادة بهذا الشكل أبداً‬
‫لكنني لم أتوقّع أن يقوم...‬

168
00:11:30,594 --> 00:11:31,970
‫هل تفهمين؟‬

169
00:11:33,472 --> 00:11:39,186
‫اسمعي، هذه المسألة اللعينة برمتها...‬
‫مفهوم؟ وأنا آسف‬

170
00:11:43,940 --> 00:11:46,985
‫حسناً، أعرف، أفهم‬

171
00:11:48,236 --> 00:11:52,199
‫ما رأيناه بشع‬
‫والعالم يبدو بشعاً جداً بعد ذلك‬

172
00:11:53,116 --> 00:11:57,412
‫أردت أن يكون ذلك الرجل الفاعل أيضاً لكنه ليس‬
‫كذلك والآن نبحث عن الفاعل‬

173
00:11:58,372 --> 00:11:59,748
‫هذا كلّ شيء‬

174
00:12:01,249 --> 00:12:02,918
‫أجل، حسناً...‬

175
00:12:05,253 --> 00:12:06,880
‫أجل، أجل‬

176
00:12:15,402 --> 00:12:17,112
‫- هل ذهبت إلى المنزل؟‬
‫- كلا‬

177
00:12:17,696 --> 00:12:20,157
‫- هل نمت؟‬
‫- منذ بضع ساعات‬

178
00:12:20,282 --> 00:12:22,326
‫وجدت الدورية السيارة الرياضية‬
‫المستعملة في إطلاق النار مهجورة‬

179
00:12:22,451 --> 00:12:26,372
‫- في غابة (دان راين)، مشتعلة بالكامل‬
‫- لا حمضاً نووياً إذاً؟‬

180
00:12:26,497 --> 00:12:28,666
‫كلا، كانت قد احترقت‬
‫بحلول وقت إرسالهم شاحنات إلى هناك‬

181
00:12:28,791 --> 00:12:32,628
‫لكن مذكرة طلبنا بيانات نظام (لوجاك)‬
‫الخاص باسترجاع المركبة أعطت نتيجتها‬

182
00:12:32,753 --> 00:12:37,675
‫قبل ساعة من إطلاق النار، كانت السيارة‬
‫في سوق مخدرات مكشوف موثّق في (ريفردايل)‬

183
00:12:38,342 --> 00:12:40,302
‫- إنه خيط ضعيف‬
‫- إنه ما لدينا‬

184
00:12:41,929 --> 00:12:44,974
‫حسناً، اذهبي وتحرّي عن الأمر‬
‫خذي (ألفاردو) معك‬

185
00:12:45,099 --> 00:12:47,893
‫- هل هو بخير؟‬
‫- أجل، إنه بخير‬

186
00:12:53,941 --> 00:12:55,818
‫- علينا الذهاب‬
‫- كلا، كلا، كلا، كلا، كلا‬

187
00:12:55,943 --> 00:12:57,319
‫إنها فكرة سيئة أيّها السيّدان‬

188
00:12:57,444 --> 00:12:59,989
‫- لمن هذه السيارة؟‬
‫- لم أرها قط‬

189
00:13:00,114 --> 00:13:01,907
‫هذا ليس الجواب الذي أريده‬

190
00:13:03,033 --> 00:13:05,119
‫انظر إلى هذا يا (داني)‬
‫في مرمى النظر‬

191
00:13:05,619 --> 00:13:08,038
‫- هذا ليس لنا، لا نتعاطى هذه الأمور‬
‫- حقاً؟‬

192
00:13:09,248 --> 00:13:11,458
‫في الواقع، أرسلت بعضاً من رجالي‬
‫لشراء المخدرات منكم ليلة أمس‬

193
00:13:11,584 --> 00:13:13,711
‫أجل، هذه هي‬
‫هذه ورقتنا النقدية، إنها ورقة (هاملتن)‬

194
00:13:13,836 --> 00:13:15,629
‫- يجب أن تكون خمسة‬
‫- لا أظن أن ذلك صائب‬

195
00:13:15,754 --> 00:13:17,715
‫يا رجل، (لنكلن) على ورقة الخمسة دولارات‬
‫هذه المرأة مجنونة‬

196
00:13:17,840 --> 00:13:19,300
‫التقينا للتو، حقاً‬

197
00:13:19,425 --> 00:13:20,801
‫- إذاً، هل نحن رهن الاعتقال؟‬
‫- بحسب الظروف‬

198
00:13:20,926 --> 00:13:22,386
‫كانت هذه السيارة هنا في الليلة ما قبل السابقة‬

199
00:13:22,511 --> 00:13:26,807
‫- أعرف ذلك كما تعرفانه، من يقودها؟‬
‫- هل تعرفان الرجل أم لا؟‬

200
00:13:30,603 --> 00:13:33,606
‫أنت، انظر إليّ! أعطني اسماً الآن‬

201
00:13:36,150 --> 00:13:38,235
‫(آرون مارشال)، ٢٨ سنة‬

202
00:13:38,360 --> 00:13:39,945
‫لدينا أسباب وجيهة جداً‬
‫لنظن أن هذا الرجل هو مطلق النار‬

203
00:13:40,070 --> 00:13:42,031
‫لديه سجل جنائي لكنها مخالفات بسيطة كلّها‬

204
00:13:42,156 --> 00:13:44,533
‫تعرّف هذان التاجران على (مارشال)‬
‫يرتاد المكان بانتظام‬

205
00:13:44,658 --> 00:13:47,244
‫لذا حين يتوقف في السيارة الرياضية‬
‫قبل إطلاق النار مباشرة‬

206
00:13:47,369 --> 00:13:48,912
‫يعرفان أنها ليست سيارته المعتادة‬

207
00:13:49,038 --> 00:13:50,831
‫قالا إنه اشترى بعض المخدّرات‬
‫وكان متحمساً جداً‬

208
00:13:50,956 --> 00:13:52,583
‫حسناً، اعتقلوه إذاً‬

209
00:13:52,708 --> 00:13:55,044
‫المسألة أيّها الرقيب أنني و(كيم) سبق أن تحققنا‬
‫من آخر عنوان معروف له في طريق عودتنا‬

210
00:13:55,169 --> 00:13:57,755
‫أخلى الشقة وانتقل منها منذ بضعة أسابيع‬
‫بدون ترك عنوان لإعادة الإرسال‬

211
00:13:57,880 --> 00:14:02,009
‫قال المالك إنه من النوع المتنقّل، الرحّال‬
‫أشعر أنه طريق مسدود‬

212
00:14:02,134 --> 00:14:05,054
‫وجدت حسابه المزيّف على (إنستاغرام)‬
‫وقد أرسلت الرابط للتو‬

213
00:14:05,179 --> 00:14:07,181
‫لديّ منشور في الثاني في يناير‬
‫هل ترون هذا؟‬

214
00:14:09,141 --> 00:14:10,517
‫(مازاراتي)‬

215
00:14:10,643 --> 00:14:13,312
‫أجل، ثمة عدد محدود‬
‫من سيارات الـ(مازاراتي) المعطلة هنا في يناير‬

216
00:14:13,437 --> 00:14:15,439
‫ثمة واحدة تحديداً‬
‫سأرسل إليكم تقرير الشرطة‬

217
00:14:15,564 --> 00:14:20,194
‫(مازاراتي لافونت) موديل ٢٠١٧ تم قطرها‬
‫إلى باحة إنقاذ (وود دايل) في (غرين ستريت)‬

218
00:14:20,319 --> 00:14:22,780
‫- لا بد أنه مكان عمل (مارشال)‬
‫- جيّد، افعلوا ذلك، تحرّك!‬

219
00:14:22,905 --> 00:14:24,281
‫أجل‬

220
00:14:30,996 --> 00:14:34,291
‫- آسف، يا إلهي، منذ ولادتي‬
‫- منذ متى تعمل كشرطي؟‬

221
00:14:34,416 --> 00:14:36,293
‫- كيف يحصل ذلك؟‬
‫- والدي شرطي‬

222
00:14:36,710 --> 00:14:38,712
‫- حسناً‬
‫- هل تعرفين أيّ عائلات رجال شرطة؟‬

223
00:14:39,630 --> 00:14:41,674
‫أعرف واحدة، أجل، لنذهب‬

224
00:14:43,967 --> 00:14:49,014
‫(آرون) في مكان ما في الجانب الشرقي من الباحة‬
‫هل يواجه مشكلة ما؟‬

225
00:14:49,139 --> 00:14:51,892
‫- كم مخرجاً لديك من هنا يا رجل؟‬
‫- مخرجان‬

226
00:14:52,017 --> 00:14:54,895
‫الباب الخلفي في الطرف الجنوبي عند (كارتر)‬
‫ويُقفل من الداخل‬

227
00:14:55,020 --> 00:14:56,397
‫حسناً، سأتمركز هناك‬

228
00:14:56,522 --> 00:14:59,441
‫- كم عاملاً لديك اليوم؟‬
‫- خمسة، أنا و(آرون) وثلاثة آخرون‬

229
00:14:59,566 --> 00:15:02,236
‫علينا إخراج الآخرين من هنا بأمان‬
‫بدون إحداث ضجة كبيرة‬

230
00:15:02,361 --> 00:15:04,738
‫- أجل، عددنا قليل جداً‬
‫- حسناً‬

231
00:15:05,948 --> 00:15:08,992
‫اخرج من هناك عبر المدخل الأمامي‬
‫ولا تعد حتى نطلب منك ذلك، هيا بنا‬

232
00:15:09,118 --> 00:15:10,869
‫شكراً لك‬

233
00:15:11,745 --> 00:15:13,122
‫حسناً، ننتشر ونخلي المكان‬

234
00:15:13,247 --> 00:15:15,791
‫إن وجدتم أحد العمال الآخرين أولاً‬
‫تخرجونه بأمان ثم تعودون وتعيدون الكرّة‬

235
00:15:15,916 --> 00:15:18,335
‫- لن نتكلّم عبر اللاسلكي حتى نجد (مارشال)‬
‫- موافق‬

236
00:15:18,460 --> 00:15:19,837
‫لنفعل ذلك‬

237
00:15:35,144 --> 00:15:36,520
‫سأتجه يساراً‬

238
00:15:54,163 --> 00:15:58,709
‫سيّدي، لا بأس، شرطة (شيكاغو)‬
‫أريدك أن تغادر الباحة، موافق؟‬

239
00:15:58,834 --> 00:16:01,420
‫أحسنت، أسرع، أسرع‬

240
00:16:13,474 --> 00:16:15,976
‫أرى (مارشال)، عند الزاوية الشمالية الشرقية‬
‫قرب (إليزبيت كورت)‬

241
00:16:18,145 --> 00:16:21,190
‫شرطة (شيكاغو)! توقف!‬
‫إنه يهرب، يتجه شمالاً!‬

242
00:16:23,776 --> 00:16:27,738
‫"النجدة، النجدة، إطلاق نار‬
‫باحة إنقاذ (وود دايل)، الشارع ٨٠٠ من (غرين)"‬

243
00:16:27,863 --> 00:16:30,991
‫- لم أصب لكنني لم أعد أراه‬
‫- لا بد أنني أمامه مباشرة‬

244
00:16:40,834 --> 00:16:42,628
‫(مارشال)، توقف!‬

245
00:16:57,476 --> 00:17:01,355
‫- ألقِ سلاحك يا (مارشال)! انبطح!‬
‫- كلا، كلا، كلا، كلا...‬

246
00:17:01,480 --> 00:17:04,858
‫- (مارشال)! انبطح، لا تلوّح بذلك السلاح!‬
‫- ما هذا؟‬

247
00:17:05,859 --> 00:17:08,362
‫(مارشال)، ركّز عليّ! (مارشال)!‬

248
00:17:08,487 --> 00:17:10,864
‫(مارشال)، سأطلق النار عليك! ألقِ سلاحك!‬

249
00:17:10,989 --> 00:17:12,658
‫- خلفك‬
‫- أجل‬

250
00:17:13,784 --> 00:17:16,829
‫(مارشال)... أريدك أن تلقي سلاحك، موافق؟‬

251
00:17:18,705 --> 00:17:20,082
‫شكراً للرب‬

252
00:17:22,918 --> 00:17:27,464
‫١٣١٣ (كينغ)، إطلاق نار من قبل الشرطة‬
‫سقط المعتدي، باحة إنقاذ (وود دايل)‬

253
00:17:27,589 --> 00:17:29,967
‫- نحتاج إلى إرسال سيارة إسعاف إلى موقعنا‬
‫- ما كان ذلك؟‬

254
00:17:31,510 --> 00:17:33,637
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- عمّ تتكلّمين؟ أنقذت حياتك للتو، على الرحب‬

255
00:17:33,762 --> 00:17:35,138
‫(داني)، كنت مسيطرة عليه، انتهى أمره‬

256
00:17:35,264 --> 00:17:37,432
‫(بورجس)، حاول الرجل إطلاق النار علينا‬
‫ورفض أن يلقي سلاحه‬

257
00:17:37,558 --> 00:17:39,893
‫- وكان يلوّح به نحوك‬
‫- يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

258
00:17:41,728 --> 00:17:44,273
‫أجل، نحن بخير، نحن بخير‬
‫احرص على أن تجدنا الفرق، موافق؟‬

259
00:17:44,398 --> 00:17:45,774
‫حسناً‬

260
00:17:46,108 --> 00:17:49,361
‫(داني)، هل عرفت ذلك الرجل؟‬
‫بدا كأنه يعرفك أو...‬

261
00:17:49,486 --> 00:17:51,071
‫عمّ تتكلّمين بحق السماء؟ كلا‬

262
00:18:09,820 --> 00:18:11,571
‫هل أعطيت إفادتك لفريق الاستجابة؟‬

263
00:18:13,031 --> 00:18:14,700
‫حسناً، حُلّت القضية وأغلقت‬

264
00:18:15,659 --> 00:18:18,662
‫لننجز المسائل المتبقية‬
‫ونحرص على تقديم تقرير متين‬

265
00:18:22,499 --> 00:18:24,084
‫ثمة خطب ما‬

266
00:18:26,169 --> 00:18:29,464
‫كنت مسيطرة على (مارشال)...‬
‫أجل، كان ما زال يحمل المسدس بيده‬

267
00:18:29,589 --> 00:18:33,385
‫لم يكن يطيع تعليماتي لكنه ما كان ليؤذيني‬
‫تعرف ذلك الشعور، صحيح؟‬

268
00:18:33,510 --> 00:18:35,053
‫- كان أمره قد انتهى‬
‫- حسناً وعندئذٍ؟‬

269
00:18:35,178 --> 00:18:41,143
‫ثم... ثم ظهر (ألفاردو) وتغيّر كلّ شيء‬

270
00:18:42,019 --> 00:18:46,606
‫تغيّرت لغة جسم (مارشال) برمتها بالكامل‬
‫و(ألفاردو) أنكر ذلك لكن بدا...‬

271
00:18:46,732 --> 00:18:48,400
‫بدا كأن أحدهما يعرف الآخر‬

272
00:18:49,401 --> 00:18:53,655
‫إن لم أكن أدرى، لقلت إن (ألفاردو)‬
‫كان يبحث عن سبب لقتل (مارشال)‬

273
00:18:53,780 --> 00:18:55,824
‫إن عرف (ألفاردو) مطلق النار في الدائرة ١٣...‬

274
00:18:55,949 --> 00:18:57,659
‫(كيم)، توقفي عن الكلام‬

275
00:19:01,872 --> 00:19:06,501
‫تفهمين... يجب ألا تكوني مخطئة بهذا الشأن‬

276
00:19:11,423 --> 00:19:13,300
‫حسناً، تحققي من الأمر في الدائرة ٢١...‬

277
00:19:13,425 --> 00:19:15,302
‫- أنت و(آدم) فقط‬
‫- أجل‬

278
00:19:24,436 --> 00:19:28,148
‫- حسناً، ماذا لديك؟‬
‫- كذب (ألفاردو) عليّ‬

279
00:19:28,273 --> 00:19:32,361
‫كان و(مارشال) يعرف أحدهما الآخر‬
‫وعلى أقل تقدير، تقاطعت سبلهما‬

280
00:19:32,486 --> 00:19:37,115
‫منذ سنتين، اعتقل (ألفاردو) (مارشال)...‬
‫في موقع لبيع المخدرات في (إديسن)‬

281
00:19:38,158 --> 00:19:40,786
‫هنا، إليك سجل اعتقالات الدائرة ١٣‬

282
00:19:40,911 --> 00:19:45,624
‫وها هو (ألفاردو) وها هو (مارشال)‬
‫ستة غرامات من الهيروين ثم... لا شيء‬

283
00:19:45,749 --> 00:19:47,918
‫لا سجل يشير إلى دخول (مارشال) الحجز‬

284
00:19:49,211 --> 00:19:51,046
‫- لا اتفاق سرية؟‬
‫- كلا، كلا، كلا‬

285
00:19:51,171 --> 00:19:52,839
‫خرج (مارشال) من الباب الخلفي ببساطة‬

286
00:19:52,964 --> 00:19:55,342
‫تحققت من الشكاوى في الدائرة ١٣‬
‫(ألفاردو) نظيف كلّياً‬

287
00:19:55,467 --> 00:19:57,928
‫- لكنه واجه شكوى منذ بضعة أشهر‬
‫- هل المسألة مهمة؟‬

288
00:19:58,053 --> 00:20:01,264
‫لا مجال لمعرفة ذلك‬
‫تم سحب الشكوى لذا خُتم الملف‬

289
00:20:01,390 --> 00:20:06,144
‫السبيل الوحيد لرؤيته هو بأمر محكمة‬
‫الأمر الذي يستغرق وقتاً طويلاً ويحدث ضجة كبيرة‬

290
00:20:06,269 --> 00:20:09,356
‫حالياً، ليس لدينا سوى اسم المشتكية‬
‫(غابرييلا بايز)؟‬

291
00:20:12,234 --> 00:20:15,195
‫- هل تعرفينها؟‬
‫- (غابرييلا بايز)؟‬

292
00:20:17,239 --> 00:20:19,074
‫إنها فنزويلية، مهاجرة في الدائرة ١٣‬

293
00:20:19,199 --> 00:20:22,285
‫كانت (غابرييلا) صديقة ضحيتنا‬
‫(راكيل بوليفار)‬

294
00:20:22,411 --> 00:20:27,082
‫حسناً، اعرفا إذاً لما اشتكت (غابرييلا) هذه‬
‫على (ألفاردو)، هيا‬

295
00:20:35,173 --> 00:20:36,716
‫"مركز شرطة (شيكاغو)"‬

296
00:20:52,774 --> 00:20:54,151
‫أين الجميع؟ ماذا حصل؟‬

297
00:20:54,526 --> 00:20:57,028
‫وصلت حافلة ليلة أمس‬
‫ونقلت مجموعة منهم إلى مآوٍ‬

298
00:20:58,029 --> 00:20:59,406
‫- أين؟‬
‫- لا أعرف‬

299
00:20:59,531 --> 00:21:01,450
‫ثمة ٦٠ مأوى الآن لهؤلاء الأشخاص‬

300
00:21:01,575 --> 00:21:04,744
‫كلّ ما أعرفه هو أنني مسرور جداً‬
‫لاسترجاعي ردهتي‬

301
00:21:06,955 --> 00:21:10,041
‫- أحتاج إلى إيجاد امرأة تدعى (غابرييلا بايز)‬
‫- من؟‬

302
00:21:10,167 --> 00:21:13,879
‫(غابرييلا بايز)، عاشت هنا لنحو شهرين‬

303
00:21:16,339 --> 00:21:21,011
‫- لا بد من لائحة ما؟ سجل؟ شيء ما؟‬
‫- حاولت إخبارك، هذه فوضى‬

304
00:21:21,136 --> 00:21:26,141
‫- لا أحد يعرف أيّ شيء!‬
‫- لا بد أن أحداً ما يعرف شيئاً‬

305
00:21:32,189 --> 00:21:35,317
‫اسمع، أريد أن أعرف فحسب‬
‫إن ركبت (غابرييلا) تلك الحافلة وإلى أين ذهبت‬

306
00:21:35,442 --> 00:21:36,818
‫لا يمكنني مساعدتك‬

307
00:21:37,569 --> 00:21:40,864
‫هل تكلّمت (غابرييلا) و(راكيل) معك‬
‫قبل حادثة إطلاق النار؟‬

308
00:21:41,865 --> 00:21:43,241
‫- أجبني!‬
‫- كلا‬

309
00:21:43,366 --> 00:21:45,160
‫لا أتكلّم مع رجال الشرطة أكثر من الضروري‬

310
00:21:45,285 --> 00:21:48,830
‫إن رآني هؤلاء الأشخاص أتكلّم معك‬
‫فسيظنون أنني واحد منكم ويكفّون عن التكلّم معي‬

311
00:21:48,955 --> 00:21:51,124
‫وذلك لا يفيد صحتهم‬

312
00:21:52,834 --> 00:21:55,545
‫- هل لديك (ألبوترول) هناك؟‬
‫- أجل، إنه للربو‬

313
00:21:55,670 --> 00:21:57,047
‫يعانيه معظم هؤلاء الأولاد حين يصلون إلى هنا‬

314
00:21:57,172 --> 00:21:58,882
‫- (أبيلافاي)؟‬
‫- يعالج الاكتئاب‬

315
00:21:59,007 --> 00:22:02,511
‫وهذان مسجّلان كدوائين مخدّرين‬
‫لذا رسمياً، أنت تاجر مخدرات ولست مسعفاً‬

316
00:22:02,636 --> 00:22:06,139
‫أفعل هذا مجاناً‬
‫هل ستفعلين ذلك فعلاً بي؟ بهم؟‬

317
00:22:06,264 --> 00:22:07,641
‫جرّبني‬

318
00:22:07,974 --> 00:22:09,851
‫هل كانت (غابرييلا بايز) على متن تلك الحافلة؟‬

319
00:22:13,855 --> 00:22:15,232
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

320
00:22:15,357 --> 00:22:18,944
‫كانت أول من ركب الحافلة‬
‫وحاولت أن أعرف وجهتها لكنني لم أستطع ذلك‬

321
00:22:19,069 --> 00:22:22,113
‫لكن (غابرييلا) لم تهتم‬
‫فأيّ مكان أفضل من هنا‬

322
00:22:22,239 --> 00:22:23,782
‫فهذا المكان كان جحيماً‬
‫بالنسبة إليهما هي و(راكيل)‬

323
00:22:23,907 --> 00:22:25,283
‫ماذا يعني ذلك؟‬

324
00:22:27,410 --> 00:22:28,787
‫إليك ما أعرفه‬

325
00:22:28,954 --> 00:22:32,082
‫أعرف أن (غابرييلا) تقدّمت بشكوى ضد الشرطة‬
‫ثم قامت بسحبها‬

326
00:22:33,333 --> 00:22:34,709
‫ماذا يفوتني؟‬

327
00:22:35,961 --> 00:22:37,337
‫أرجوك!‬

328
00:22:40,674 --> 00:22:45,512
‫- جاءت (راكيل) إليّ للحصول على هذه‬
‫- حسناً، مسكّنات ألم، لماذا؟‬

329
00:22:47,722 --> 00:22:50,559
‫لأنني أظنها تعرّضت للاغتصاب‬

330
00:22:52,102 --> 00:22:55,063
‫- ماذا؟‬
‫- الجروح التي أخبرتني أنها تعانيها...‬

331
00:22:55,188 --> 00:22:58,692
‫طريقة تبادلها الحديث مع (غابرييلا)...‬
‫أظنها تعرّضت للاغتصاب‬

332
00:22:58,817 --> 00:23:01,319
‫أظن أن (غابرييلا) كانت حاضرة‬
‫وشهدت الأمر برمته يحصل‬

333
00:23:01,444 --> 00:23:04,364
‫أصرت أن الأمر كان بالتراضي لكن...‬

334
00:23:04,489 --> 00:23:07,033
‫قلت لها إنها بحاجة إلى رعاية فعلية‬
‫أكثر مما يمكنني توفيره‬

335
00:23:07,158 --> 00:23:09,327
‫وحاولت (غابرييلا) الإبلاغ عن ذلك‬
‫ثم سحبت بلاغها‬

336
00:23:09,452 --> 00:23:13,623
‫أجل، شعرتا بالخوف‬
‫لا وضع قانوني لهما ولا نفوذ‬

337
00:23:13,748 --> 00:23:15,667
‫لا حقوق لهما و...‬

338
00:23:17,919 --> 00:23:21,756
‫أظن أن الشخص الذي اغتصب (راكيل)‬
‫ما زال في مركز الشرطة‬

339
00:23:24,259 --> 00:23:25,885
‫لأنه يعمل فيها؟‬

340
00:23:34,102 --> 00:23:37,355
‫اسمعي، كنت سأعمل عليها‬
‫لكن لدينا الكثير من العمل‬

341
00:23:37,856 --> 00:23:40,442
‫لست متأكداً إن لاحظت ذلك‬
‫لكن هذه باتت مدينة خطرة الآن‬

342
00:23:40,567 --> 00:23:42,193
‫- لدينا الكثير من "الزبائن"‬
‫- ليس بهذه الحالة‬

343
00:23:42,319 --> 00:23:48,074
‫بهذه الحالة تماماً يا (كيم)‬
‫لا لغز فعلي بشأن سبب... وفاة (راكيل بوليفار)‬

344
00:23:48,742 --> 00:23:51,494
‫- بعد أن أصيبت بثلاث رصاصات‬
‫- يا إلهي، أخبرني بما تعرفه فحسب يا (بيتي)‬

345
00:23:53,496 --> 00:23:55,957
‫- لا يمكنني تأكيد الاعتداء الجنسي‬
‫- حسناً‬

346
00:23:56,958 --> 00:23:58,585
‫ثمة بعض الآثار الطفيفة لتمزّق عجاني‬

347
00:23:58,710 --> 00:24:00,879
‫لكن بعد فترة شهرين من التعافي‬
‫لم يعد موجوداً‬

348
00:24:02,297 --> 00:24:04,341
‫لكنها كانت حاملاً‬

349
00:24:04,466 --> 00:24:08,136
‫- هل يمكنك تحديد هوية الوالد؟‬
‫- كلا، حاولت، الوقت مبكر جداً‬

350
00:24:08,261 --> 00:24:11,139
‫- لو أنها عاشت أسبوعاً آخر بعد، لأمكننا ذلك‬
‫- حسناً‬

351
00:24:12,349 --> 00:24:15,769
‫- توقف، ما هذا؟‬
‫- وضع أحدهم ضمادة لها‬

352
00:24:15,894 --> 00:24:18,563
‫أعرف أن أحدهم وضع لها ضمادة‬
‫لكنها في المكان الخطأ‬

353
00:24:18,688 --> 00:24:22,692
‫أجل، لو كانت الضمادة فوق الجرح‬
‫لربما بقيت (راكيل) حيّة‬

354
00:24:22,817 --> 00:24:24,527
‫نرى ذلك طوال الوقت‬

355
00:24:24,653 --> 00:24:26,863
‫يحاول المارة المساعدة‬
‫لكنهم يزيدون الأمور سوءاً‬

356
00:24:26,988 --> 00:24:28,615
‫لم يكن ماراً‬

357
00:24:29,050 --> 00:24:31,970
‫- ماذا؟ من كان؟‬
‫- كان شرطياً‬

358
00:24:37,103 --> 00:24:42,650
‫تعلّق الأمر بـ(راكيل) طوال الوقت‬
‫لم تكن ضحية عشوائية، بل الهدف‬

359
00:24:43,526 --> 00:24:48,740
‫اغتصبها (ألفاردو) وأصبحت حاملاً‬
‫وكانت تلك مشكلة حقيقية بالنسبة إليه‬

360
00:24:48,865 --> 00:24:53,828
‫لذا استخدم (آرون مارشال) لقتلها‬
‫وحين بدا أنها ستنجو من إطلاق النار...‬

361
00:24:55,080 --> 00:24:57,707
‫- حرص (ألفاردو) على عدم حصول ذلك‬
‫- (ألفاردو) مقاتل سابق‬

362
00:24:57,832 --> 00:25:00,293
‫لديه تدريب طبي ميداني أكثر من أيّ منا‬

363
00:25:00,418 --> 00:25:03,171
‫يستحيل أن يضع ضمادة في الجهة الخاطئة‬
‫لجرح عيار ناري‬

364
00:25:03,296 --> 00:25:07,759
‫- قطعاً لكن لنتكلّم عن الأدلة‬
‫- لا شهود على الاغتصاب‬

365
00:25:07,884 --> 00:25:09,636
‫لا نعرف أين حصل ومتى وكيف‬

366
00:25:09,761 --> 00:25:12,514
‫لا نملك دليلاً حاسماً‬
‫على تواجد (ألفاردو) و(راكيل) في الغرفة نفسها‬

367
00:25:12,639 --> 00:25:14,557
‫لا نملك دليلاً حاسماً على لقائهما يوماً حتى‬

368
00:25:19,395 --> 00:25:22,148
‫جدوا (غابرييلا بايز) وأقنعوها بالكلام‬

369
00:25:22,273 --> 00:25:26,361
‫إن لم نفعل...‬
‫إن لم نفعل، فسينجو (ألفاردو) بفعلته‬

370
00:25:29,948 --> 00:25:33,618
‫"لا شيء في (بورتاج بارك)‬
‫سأتجه إلى (بلمونت كراغن) الآن"‬

371
00:25:33,743 --> 00:25:35,703
‫"لا أثر لـ(غابرييلا)‬
‫في المأوى في (أرشر هايتز)"‬

372
00:25:35,829 --> 00:25:37,205
‫"أتجه إلى (ويست بيفرلي)"‬

373
00:25:48,258 --> 00:25:51,010
‫إن رأيت (غابرييلا)‬
‫فاطلبي منها الاتصال بي، رجاءً‬

374
00:26:00,979 --> 00:26:06,276
‫- كيف حالك يا (كيم)؟‬
‫- بخير، ماذا تفعل هنا؟‬

375
00:26:06,401 --> 00:26:13,491
‫أوصل بعض الشوكولاتة الساخنة إلى المأوى‬
‫إذ تعرفين أهمية أولئك المهاجرين بالنسبة إليّ‬

376
00:26:17,537 --> 00:26:22,792
‫عرفت إذاً أن فريقك سحب كلّ شكوى‬
‫مقدّمة ضد كلّ شرطي في الدائرة ١٣‬

377
00:26:22,917 --> 00:26:27,672
‫- خلال الأشهر الستة الأخيرة‬
‫- قطعاً، نعالج الخيوط كلّها فحسب‬

378
00:26:28,298 --> 00:26:30,300
‫أشعر بالفضول بشأن الإستراتيجية المعتمدة‬

379
00:26:31,759 --> 00:26:34,846
‫ما كان سبب ذلك؟ لا بد أنكم عرفتم‬
‫أنكم ستثيرون بعض السخط بسببه؟‬

380
00:26:37,515 --> 00:26:43,354
‫- يبدو أنك تظن أن ذلك قد يزعجني‬
‫- بصراحة، أردت أن أعرف فحسب... بصراحة‬

381
00:26:46,774 --> 00:26:48,151
‫سأراك لاحقاً يا (داني)‬

382
00:26:48,276 --> 00:26:54,908
‫إذ يا (كيم)، وجدنا الشرير، صحيح؟‬
‫تحققت العدالة وأغلقت القضية‬

383
00:27:28,566 --> 00:27:31,236
‫- آخر مرة رأيتها، كانت هناك‬
‫- شكراً لك‬

384
00:27:48,711 --> 00:27:53,174
‫(غابرييلا)، لا بأس‬
‫أريد التكلّم معك عن (راكيل)‬

385
00:27:53,591 --> 00:27:55,301
‫و(داني ألفاردو)‬

386
00:27:55,802 --> 00:28:01,891
‫انظري إليّ، سأحميك... سأحميك‬

387
00:28:15,446 --> 00:28:17,615
‫إنجليزيتك جيّدة جداً‬
‫هل تعلّمتها في المنزل؟‬

388
00:28:20,535 --> 00:28:21,911
‫(تيك توك)‬

389
00:28:25,248 --> 00:28:26,624
{\pos(192,230)}‫هل أنت إسبانية؟‬

390
00:28:28,668 --> 00:28:32,672
‫في صغري، لم يرغب أهلي‬
‫في وجودنا بصحبتهما كثيراً في عطلات الأسبوع‬

391
00:28:32,797 --> 00:28:37,093
‫لذا أرسلانا أنا وشقيقتي إلى الديار‬
‫مع حاضنتنا (سيلفيا) وقد كانت كولومبية‬

392
00:28:39,846 --> 00:28:43,474
‫- هل ما زلت تتحدّثين معها؟‬
‫- أحياناً، أجل، الميلاد وما شابه‬

393
00:28:43,599 --> 00:28:46,519
‫لديها عائلة عظيمة وقوية الأواصر جداً‬
‫كلّ ما أردته يوماً‬

394
00:28:46,644 --> 00:28:48,021
‫بأيّ حال...‬

395
00:28:49,314 --> 00:28:52,025
‫ما كنت لأنطق بكلمة إنجليزية‬
‫إلى أن أبلغ المدرسة يوم الاثنين‬

396
00:28:56,821 --> 00:28:58,781
‫كانت (سيلفيا) بلا وثائق قانونية أيضاً‬

397
00:28:59,157 --> 00:29:02,285
‫كانت دائمة الخوف‬
‫تخشى أن يأتوا لأخذها وترحيلها‬

398
00:29:03,786 --> 00:29:07,457
‫(غابرييلا)، لم أفهم قط فكرة إنسان "غير شرعي"‬

399
00:29:12,462 --> 00:29:17,091
{\pos(192,220)}‫أعرف ما يعنيه هذا‬
‫وكم من الشجاعة يتطلّبه التكلّم مع شرطية‬

400
00:29:17,216 --> 00:29:20,553
{\pos(192,230)}‫بخاصة عن شرطي آخر‬

401
00:29:31,522 --> 00:29:38,154
{\pos(192,220)}‫إذاً تفهمين قبل أن أتكلّم عن هذا الأمر‬
‫عنه‬

402
00:29:40,448 --> 00:29:42,200
{\pos(192,220)}‫أنني سأحتاج إلى شيء بالمقابل‬

403
00:29:46,204 --> 00:29:47,914
‫أوراق ثبوتية‬

404
00:29:54,587 --> 00:30:00,760
‫"(كيم)، ثمة ١١ ألف فنزويلي في (شيكاغو) الآن‬
‫جميعهم عالقون في طيّ النسيان ويريدون اللجوء"‬

405
00:30:00,885 --> 00:30:02,261
‫- حسناً‬
‫- "ويحاولون الحصول على رخصة عمل"‬

406
00:30:02,387 --> 00:30:05,515
‫"كلّ حالة هي حالة طارئة‬
‫اتصلي بي خلال ثلاثة أشهر"‬

407
00:30:35,336 --> 00:30:36,921
‫- هل حصلت عليه؟‬
‫- أجل...‬

408
00:30:59,944 --> 00:31:01,320
‫توقف‬

409
00:31:03,739 --> 00:31:06,075
‫- لست هنا بصفتي شرطية‬
‫- كيف يجري ذلك؟‬

410
00:31:09,162 --> 00:31:11,080
‫أنا هنا كزبونة، مفهوم؟‬

411
00:31:13,416 --> 00:31:16,711
‫أحتاج إلى بطاقة ضمان اجتماعي ورخصة عمل‬
‫وأريدهما أن يبدوا حقيقيين‬

412
00:31:41,277 --> 00:31:44,447
‫- كلا، كلا، كلا، كلا... ما هذا؟ ما هذا؟‬
‫- ابتعدي يا سيّدتي‬

413
00:31:44,572 --> 00:31:46,532
‫- أنا من مركز شرطة (شيكاغو)...‬
‫- طلبت منك الابتعاد‬

414
00:31:46,657 --> 00:31:49,160
‫- شاهدتي على متن تلك الحافلة!‬
‫- لا يهمني إن كانت شاهدتك أو شقيقتك‬

415
00:31:49,285 --> 00:31:52,705
‫- لا صلاحية لديك هنا، ليس بعد الآن‬
‫- هل يمكنك إخباري بما حصل؟‬

416
00:31:53,789 --> 00:31:56,292
‫وجد المأوى مخدرات‬
‫مع بعض المهاجرين غير الشرعيين في الكنيسة‬

417
00:31:56,417 --> 00:31:58,503
‫لا تتسامح المدينة إطلاقاً في مسائل المآوي‬

418
00:32:00,880 --> 00:32:03,841
‫- إلى أين تأخذونهم؟‬
‫- (فنزويلا)‬

419
00:32:17,001 --> 00:32:20,046
‫يستحيل أن (غابرييلا) كانت تتعاطى المخدرات‬
‫في تلك الكنيسة‬

420
00:32:20,171 --> 00:32:22,256
‫كان ذلك مدسوساً كما هو بديهي‬
‫كطريقة للتخلّص منها‬

421
00:32:22,382 --> 00:32:26,135
‫- ما زال (ألفاردو) يغطي آثاره‬
‫- حسناً، هل لديك دليل؟‬

422
00:32:29,180 --> 00:32:33,810
‫إذاً رسمياً، شاهدتنا الوحيدة مدمنة مخدرات متهمة‬
‫في عهدة الشرطة الفيدرالية‬

423
00:32:33,935 --> 00:32:35,645
‫في طريق عودتها إلى (فنزويلا)‬

424
00:32:37,897 --> 00:32:41,025
‫لا تأكيد لدينا‬
‫بأن (راكيل) تعرّضت للاعتداء الجنسي‬

425
00:32:41,150 --> 00:32:43,361
‫- ماذا عن الضمادة؟‬
‫- "عدم اليقين بسبب الفوضى"‬

426
00:32:43,695 --> 00:32:45,780
‫لا يستطيع للإدعاء بناء قضية على ذلك‬

427
00:32:46,781 --> 00:32:50,618
‫اسمعي يا (كيم)...‬
‫أعرف أنك تريدين ذلك وأنا أيضاً‬

428
00:32:51,411 --> 00:32:57,083
‫لكن حالياً، كلّ ما لدينا ظرفي‬
‫ولا نملك الإثبات ببساطة‬

429
00:33:02,588 --> 00:33:05,341
‫مهلاً، لم تروا إذاً قط المخدرات فعلاً‬
‫في كنيستكم؟‬

430
00:33:07,593 --> 00:33:09,512
‫حسناً، لم تتصلوا إذاً بمصلحة الهجرة؟ من فعل؟‬

431
00:33:09,637 --> 00:33:12,014
‫أعرف أنها كانت إخبارية من مجهول‬
‫ولا أطلب الاسم‬

432
00:33:12,140 --> 00:33:14,684
‫أريد الرقم الذي استُعمل للاتصال بخط الإخباريات‬

433
00:33:15,852 --> 00:33:17,729
‫كلا، لا يمكنني معاودة الاتصال غداً...‬

434
00:33:28,114 --> 00:33:30,074
‫مرحباً، جلبت لك بعض القهوة‬

435
00:33:33,703 --> 00:33:36,831
‫لا أعرف، ربما حان الوقت لأخذ استراحة قصيرة؟‬

436
00:33:39,792 --> 00:33:43,212
‫- كان لديك صديق أرسل إلى مصلحة الهجرة؟‬
‫- أجل، (بولي مورينو)‬

437
00:33:43,337 --> 00:33:45,256
‫- أجل... أجل‬
‫- هل تريدين الاتصال به؟‬

438
00:33:45,381 --> 00:33:49,552
‫أجل، بالطبع، لم نتكلّم قط‬
‫أنت الأفضل يا (بولي)‬

439
00:33:52,388 --> 00:33:53,765
‫حسناً‬

440
00:33:57,518 --> 00:33:59,604
‫حسناً، انظري إلى أوامر (بينغ) البرج‬

441
00:34:00,646 --> 00:34:02,231
‫- ذلك‬
‫- أجل‬

442
00:34:08,821 --> 00:34:11,991
‫"مركز شرطة (شيكاغو)، الدائرة ١٣"‬

443
00:34:12,116 --> 00:34:13,493
‫يا إلهي‬

444
00:34:17,288 --> 00:34:19,582
‫- يقع منزل (ألفاردو) في (ماونت غرينوود)‬
‫- أرسل نسخة إلى الوحدة التكتيكية‬

445
00:34:19,707 --> 00:34:21,083
‫سبق أن فعلت ذلك‬

446
00:34:21,209 --> 00:34:24,003
‫- حسناً، أخبروني أمراً جيّداً‬
‫- الإخبارية الواردة إلى مصلحة الهجرة...‬

447
00:34:24,128 --> 00:34:26,631
‫بأن المهاجرين يتعاطون المخدرات في الكنيسة‬
‫مصدرها هاتف قابل للرمي‬

448
00:34:26,756 --> 00:34:28,758
‫ارتدت (بينغ) ذلك الهاتف إلى الدائرة ١٣‬

449
00:34:28,883 --> 00:34:31,093
‫ظن (ألفاردو) أنه يحل مشكلة‬
‫عبر إخبار مصلحة الهجرة‬

450
00:34:31,219 --> 00:34:35,181
‫لكنه في الواقع تسبّب بمشكلة أخرى‬
‫فقد تعقبنا ذلك الهاتف إلى مطعم‬

451
00:34:35,306 --> 00:34:38,810
‫هذه صورة من المطعم، التقطت قبل يومين‬
‫من حادثة إطلاق النار في الدائرة ١٣‬

452
00:34:38,935 --> 00:34:42,063
‫ها هو (داني ألفاردو)‬
‫وها هو قاتله المأجور (آرون مارشال)‬

453
00:34:43,272 --> 00:34:45,983
‫- وجدنا الدليل، أحسنتم العمل‬
‫- لنذهب‬

454
00:34:52,824 --> 00:34:55,701
‫قالت زوجتك إنه يمكنني الدخول، إنها ودودة‬

455
00:35:01,415 --> 00:35:03,125
‫اغتصبت (راكيل بوليفار)‬

456
00:35:06,379 --> 00:35:09,590
‫يا إلهي، حسناً، اسمعي...‬

457
00:35:09,715 --> 00:35:12,844
‫أقمت علاقة مع (راكيل بوليفار)، مفهوم؟‬

458
00:35:14,512 --> 00:35:19,100
‫اسمعي، أعجبتني، كان الأمر لطيفاً، مفهوم؟‬
‫لكنني لم أستطع إخبار أحد لأسباب واضحة‬

459
00:35:21,519 --> 00:35:24,981
‫أرادت إنجاب طفل، مفهوم؟‬
‫أرادت "طفلاً مرساة"‬

460
00:35:25,106 --> 00:35:30,111
‫و... اسمعي، بصراحة، فطرت قلبي خلال الأمر‬

461
00:35:30,945 --> 00:35:33,698
‫- ثم ماتت بين ذراعيّ‬
‫- اغتصبت (راكيل بوليفار)‬

462
00:35:33,823 --> 00:35:38,828
‫وحين أخبرتك أنها ستحتفظ بالطفل...‬
‫لم يكن ذلك سيكون قرارها أيضاً، صحيح؟‬

463
00:35:39,495 --> 00:35:44,417
‫- تظن أن هؤلاء الأشخاص مختلفون عنك، منفصلون‬
‫- أنا؟ أنا... أفعل؟‬

464
00:35:45,793 --> 00:35:51,007
‫(بورجس)، هل تظنين أنني لم أقم بالبحث أيضاً؟‬
‫أعرف من أنت‬

465
00:35:51,132 --> 00:35:54,886
‫مخلّصة بيضاء...‬
‫وجدت ابنتك السوداء في الشوارع‬

466
00:35:55,011 --> 00:35:57,096
‫شطبت تلك الخانة، أحسنت‬

467
00:35:58,431 --> 00:36:01,601
‫والآن جئت إلى هنا‬
‫بحثاً عن ميدان آخر تفعلين الخير فيه‬

468
00:36:01,726 --> 00:36:06,439
‫بالتالي، مسألة المهاجرين هذه‬
‫كانت أفضل شيء قد يحصل لك، صحيح؟ بحقك‬

469
00:36:06,564 --> 00:36:10,818
‫- نعرف كلّ شيء يا (داني)، كلّ شيء‬
‫- حسناً‬

470
00:36:11,861 --> 00:36:13,237
‫ما الذي تظنون أنكم تعرفونه؟‬

471
00:36:13,362 --> 00:36:17,199
‫هل تريد رؤية لقطتك مع (آرون مارشال)‬
‫في المطعم في (ديربورن)؟‬

472
00:36:17,992 --> 00:36:20,202
‫المقاعد عند المنضدة، قهوة سوداء‬

473
00:36:20,870 --> 00:36:22,246
‫بدا ذلك جيّداً‬

474
00:36:22,997 --> 00:36:28,294
‫أو الشريط الذي يُظهر (آرون مارشال)‬
‫بعد ٢٠ دقيقة يفتح ظرف نقود أعطيته إياه‬

475
00:36:28,419 --> 00:36:30,546
‫أجره على قتله (راكيل)‬

476
00:36:36,010 --> 00:36:38,971
‫- كم شخصاً لديك في الخارج؟‬
‫- خمسة‬

477
00:36:39,096 --> 00:36:41,057
‫والوحدة التكتيكية في الزقاق أيضاً‬

478
00:36:45,186 --> 00:36:47,355
‫أمامك طريقتان للتصرّف يا (داني)‬

479
00:36:47,480 --> 00:36:52,276
‫يمكنك الاعتراف والالتماس...‬
‫وربما رؤية أحفادك يوماً ما قبل موتك‬

480
00:36:53,694 --> 00:37:00,117
‫لكن إن صعّبت الأمر عليّ، فستنال السجن الانفرادي‬
‫مع ساعة واحدة ربما في الباحة في اليوم‬

481
00:37:00,952 --> 00:37:02,328
‫حتى وفاتك‬

482
00:37:07,083 --> 00:37:10,503
‫يا إلهي... ثمة طريقة أخرى‬

483
00:37:17,134 --> 00:37:21,055
‫- هل ذلك لي؟‬
‫- إنه لي‬

484
00:37:24,141 --> 00:37:25,518
‫اسمعي‬

485
00:37:28,688 --> 00:37:30,606
‫(بورجس)، أعطيني خمس دقائق بمفردي‬

486
00:37:31,857 --> 00:37:35,528
‫موافقة؟ أعطيني خمس دقائق بمفردي مع عائلتي‬

487
00:37:36,737 --> 00:37:39,949
‫دعي رجلاً يعانق زوجته وأولاده مودعاً‬
‫وأؤكد لك...‬

488
00:37:42,159 --> 00:37:46,455
‫سأوّفر عليك متاعب كثيرة، موافقة؟‬

489
00:37:53,838 --> 00:37:57,800
‫هل ظننت أنني سأدعك تنجو بفعلتك بسهولة؟ كلا‬

490
00:38:30,207 --> 00:38:32,835
‫- نم فحسب‬
‫- كلا، كلا، أريد سماع كلّ شيء‬

491
00:38:32,960 --> 00:38:34,545
‫دعيني أضعها في سريرها فحسب‬

492
00:38:39,800 --> 00:38:41,552
‫حسناً يا (بامبلبي)، تعالي إلى هنا‬

493
00:38:42,970 --> 00:38:48,642
‫- حسناً، هل وجدت (غابرييلا)؟‬
‫- أجل، أخرجتها من عهدة الشرطة الفيدرالية‬

494
00:38:48,768 --> 00:38:50,519
‫- حسناً‬
‫- ستشهد‬

495
00:38:51,437 --> 00:38:55,649
‫أحاول أن أجد شخصاً في الكنيسة يرعاها‬
‫بحيث تحظى بمكان تقيم فيه على الأقل‬

496
00:38:55,775 --> 00:38:58,110
‫(كيم)، أنت أعجوبة سائرة نوعاً ما‬

497
00:39:00,029 --> 00:39:06,952
‫(آدم)، استعملت مالي... مالنا‬
‫لأشتري لـ(غابرييلا) أوراق هجرة مزيفة اليوم‬

498
00:39:09,288 --> 00:39:11,499
‫- لا أعرف حتى ما الذي دهاني لكنني...‬
‫- (كيم)...‬

499
00:39:11,624 --> 00:39:14,835
‫- ما كان ذلك لينجح أبداً لكن...‬
‫- في بعض الحالات، ستفعلين كلّ ما يتطلّبه الأمر‬

500
00:39:18,589 --> 00:39:22,134
‫لكن هؤلاء النساء...‬
‫(آدم)، هؤلاء النساء، (غابرييلا) و(راكيل)...‬

501
00:39:22,259 --> 00:39:27,389
‫يحاربن لأجل الشيء نفسه‬
‫الذي يحارب لأجله الجميع‬

502
00:39:27,515 --> 00:39:32,978
‫- منزل، عائلة، ما لدينا الآن‬
‫- قطعاً‬

503
00:39:34,021 --> 00:39:37,108
‫- وأعرف أننا حاربنا بشراسة لأجل ذلك...‬
‫- نزفنا لأجله يا (كيم)‬

504
00:39:37,233 --> 00:39:40,194
‫كلا، أعرف، أعرف، أعرف لكن رغم ذلك...‬

505
00:39:42,113 --> 00:39:43,906
‫لا يبدو الأمر عادلاً‬

506
00:39:46,367 --> 00:39:48,327
‫كلا، لا أفترض أنه كذلك‬

507
00:39:50,830 --> 00:39:55,126
‫عدني بأن نستمر بالمحاربة لأجل هذا‬
‫لأنني أحتاج إليه يا (آدم)‬

508
00:39:55,251 --> 00:39:57,002
‫أحتاج إلى هذه العائلة‬

509
00:40:07,179 --> 00:40:10,099
‫- تعرفين أنني سأفعل‬
‫- حقاً؟‬

510
00:40:10,224 --> 00:40:14,228
‫أجل، أجل، أجل‬
‫سأستمر بالمحاربة لأجلها لبقية حياتي‬

511
00:40:16,147 --> 00:40:17,523
‫هذا لطيف‬

512
00:40:19,817 --> 00:40:26,031
‫خططت للقيام بشيء عظيم هنا لكن...‬
‫يبدو هذا أفضل‬

513
00:40:34,456 --> 00:40:38,252
‫لنتزوّج، لنرتبط إلى الأبد‬

514
00:40:45,759 --> 00:40:47,803
‫المرة الثالثة محظوظة، صحيح؟‬

515
00:40:58,939 --> 00:41:02,484
‫- هل يناسبك؟‬
‫- إنه مثالي‬

516
00:41:12,890 --> 00:41:16,890
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة |||
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| iOoredo & alsugair & Meshary |||

