1
00:00:04,421 --> 00:00:06,631
‫صباح الخير أيها النّقيب.‬
‫أنا العميلة "ليزبون".‬

2
00:00:06,840 --> 00:00:08,967
‫وهذا المستشار "جاين" ماذا لدينا هنا؟‬

3
00:00:09,175 --> 00:00:11,594
‫شكراً على تدخلكم.‬
‫إن وحدة جرائم القتل مدينة لكم.‬

4
00:00:12,679 --> 00:00:16,433
‫- "جاين"، أنت الخبير الرّوحاني.‬
‫- صحيح.‬

5
00:00:16,599 --> 00:00:20,019
‫لا أصدق هراء الحاسة السادسة هذا.‬
‫لا أقصد الإساءة.‬

6
00:00:20,145 --> 00:00:21,396
‫لا عليك.‬

7
00:00:22,105 --> 00:00:25,734
‫ضحيتنا هو "آيفور راسماسون". عمره ٣٤ عام.‬
‫يعيش في منطقة "ريفر بارك".‬

8
00:00:25,900 --> 00:00:28,945
‫لا أثر لسلاح الجريمة.‬
‫وصل حرّاس الأمن إلى الموقع بسرعة.‬

9
00:00:29,112 --> 00:00:31,781
‫تمكّنا من حجز جميع من كان في القسم.‬

10
00:00:31,990 --> 00:00:34,617
‫نحتجزهم في قسم الأثاث.‬

11
00:00:37,704 --> 00:00:40,749
‫إذاً أيها الرّوحاني "كارنيك"،‬
‫ماذا يقول "آيفور"؟‬

12
00:00:40,915 --> 00:00:42,417
‫هل أخبرك من فعلها؟‬

13
00:00:47,255 --> 00:00:51,134
‫يرتدي بنطالاً جلدي ويضع عطراً ذو رائحة‬
‫لمسك ويرتدي مجوهرات. هو زير نساء.‬

14
00:00:51,301 --> 00:00:54,095
‫كان يسعى خلف السيدات الثريات والناجحات.‬

15
00:00:54,262 --> 00:00:56,931
‫يتعاطى الكوكاين في بعض الأحيان.‬
‫يعزف الغيتار، ولكنّه ليس بارعاً.‬

16
00:00:57,223 --> 00:01:00,977
‫يعمل في القسم غير الإبداعي‬
‫في مجال إبداعي، كالإعلانات مثلاً.‬

17
00:01:01,144 --> 00:01:03,104
‫لا يستحق أن يُقتل من أجل عمله على أي حال.‬

18
00:01:03,354 --> 00:01:04,814
‫لذا قُتل لأسباب عاطفية.‬

19
00:01:04,981 --> 00:01:06,858
‫أين هم المشتبه بهم الذين ذكرتهم؟‬

20
00:01:07,108 --> 00:01:09,402
‫- الشهود؟‬
‫- أياً كان.‬

21
00:01:10,361 --> 00:01:12,989
‫خفّف من غرورك قليلاً.‬
‫خفّف من غرورك كثيراً.‬

22
00:01:13,156 --> 00:01:16,284
‫حسناً. كل شيء تحت السيطرة.‬
‫سننهي هذه القضية بسرعة ونمضي في طريقنا.‬

23
00:01:16,451 --> 00:01:18,495
‫مرحباً. نحن من "مكتب تحقيقات (كاليفورنيا)".‬

24
00:01:18,745 --> 00:01:21,498
‫قد يكون أحدكم هو القاتل.‬

25
00:01:21,664 --> 00:01:25,376
‫إن كان الأمر كذلك، سأكتشف من يكون.‬

26
00:01:30,006 --> 00:01:32,008
‫هذان الاثنان بريئان. يمكنهما المغادرة.‬

27
00:01:32,217 --> 00:01:34,761
‫ابقيا هنا. سنحتاج للحصول على إفادتكما.‬

28
00:01:35,094 --> 00:01:36,137
‫"نيل".‬

29
00:01:37,555 --> 00:01:40,391
‫- ما هي أسوأ غلطة ارتكبتها في حياتك؟‬
‫- زواجي الأول.‬

30
00:01:40,642 --> 00:01:42,644
‫إجابة جيدة. لماذا أنت مرتبك للغاية؟‬

31
00:01:42,811 --> 00:01:44,771
‫لست مرتبكاً. أنا فقط...‬

32
00:01:45,522 --> 00:01:47,357
‫أنت، ما اسمك؟‬

33
00:01:47,524 --> 00:01:50,610
‫- "كانديس".‬
‫- "كانديس". أعجبني هذا الاسم.‬

34
00:01:54,531 --> 00:01:57,200
‫تفضّلي. شكراً لك.‬

35
00:01:57,367 --> 00:01:59,577
‫- المعذرة.‬
‫- لا بأس. أنا مستشار.‬

36
00:02:01,746 --> 00:02:02,914
‫خُذي بنصيحتي يا "كانديس".‬

37
00:02:03,081 --> 00:02:05,375
‫سامحي والدتك.‬
‫ربما سيزول الصداع الذي تعانين منه.‬

38
00:02:06,042 --> 00:02:08,920
‫- أنا أحب والدتي.‬
‫- أنا مخطئ. انسي نصيحتي.‬

39
00:02:09,712 --> 00:02:11,422
‫أنت، ما اسمك؟‬

40
00:02:11,631 --> 00:02:15,301
‫- "ريد".‬
‫- المعذرة. هذه مزحة، أليس كذلك؟‬

41
00:02:15,468 --> 00:02:20,640
‫مزحة؟ تعرض رجل للقتل هنا.‬
‫هل هذا مضحك بنظرك؟ هل هو أمر مسلّ؟‬

42
00:02:20,849 --> 00:02:23,059
‫- لا، لكن...‬
‫- اجلسي إذاً.‬

43
00:02:25,103 --> 00:02:29,107
‫لدي سؤال سريع لك يا "ريد".‬
‫"غرين لانتيرن" ضد "ثور"، من سيفوز بينهما؟‬

44
00:02:29,274 --> 00:02:31,442
‫- "ثور".‬
‫- نعم.‬

45
00:02:31,609 --> 00:02:33,778
‫- لماذا قتلت "راسماسون".‬
‫- لم أفعل ذلك.‬

46
00:02:33,987 --> 00:02:35,655
‫حسناً.‬

47
00:02:36,364 --> 00:02:38,658
‫والآن دروك أيتها السيدة الغاضبة والمتسلطة،‬
‫ما قصتك؟‬

48
00:02:38,867 --> 00:02:40,493
‫اسمي "ماندي شولتز".‬

49
00:02:40,660 --> 00:02:42,579
‫- وسأعلمك بأنني...‬
‫- دعيني أخمّن.‬

50
00:02:42,745 --> 00:02:46,791
‫- زوجك رجل ذو نفوذ كبير.‬
‫- هو كذلك، يا للمفاجأة.‬

51
00:02:46,958 --> 00:02:48,960
‫يعمل "جون" في مجلس مدينة "موديستو".‬

52
00:02:49,794 --> 00:02:55,258
‫وسلوكك هذا ليس مهنياً ومهين للغاية.‬
‫سأطلب من زوجي التحدّث إلى رؤسائك...‬

53
00:02:54,090 --> 00:02:56,676


54
00:02:55,758 --> 00:02:59,220
‫"ماندي". تؤثر حبوب الحمية التي تتعاطينها‬
‫في عقلك.‬

55
00:02:59,345 --> 00:03:02,098
‫هذه مدينة "ساكرامينتو".‬
‫وليس لزوجك أي قيمة هنا.‬

56
00:03:02,390 --> 00:03:04,934
‫- هذا يكفي، أيتها العميلة "ليزبون".‬
‫- أمهله المزيد من الوقت.‬

57
00:03:05,143 --> 00:03:07,478
‫لسنا بحاجة للمزيد من الوقت.‬
‫فالقضية قد حُلت.‬

58
00:03:07,645 --> 00:03:09,772
‫سترشدنا "ماندي" إلى سلاح الجريمة.‬

59
00:03:09,939 --> 00:03:11,357
‫- ماذا؟‬
‫- أمسكي بيديّ.‬

60
00:03:11,482 --> 00:03:13,318
‫عليّ الاتصال بك جسدياً حتّى أقرأ أفكارك.‬

61
00:03:13,484 --> 00:03:15,111
‫- أنت مجنون.‬
‫- أثبتي الأمر.‬

62
00:03:15,236 --> 00:03:18,948
‫إن كنت مخطأ ولم نعثر على سلاح الجريمة،‬
‫عندها سأبدو أحمق.‬

63
00:03:22,785 --> 00:03:24,621
‫نعم، ستبدو كذلك.‬

64
00:03:25,830 --> 00:03:27,332
‫- ماذا...‬
‫- لا تتكلّمي.‬

65
00:04:19,217 --> 00:04:22,220
‫ها هو. سلاح الجريمة.‬

66
00:04:22,387 --> 00:04:23,554
‫هذا جنون.‬

67
00:04:23,721 --> 00:04:26,891
‫- لم تكن لدي أدنى فكرة أنه كان هنا.‬
‫- كيف تمكنت من أن تقودينا إليه مباشرة‬

68
00:04:27,058 --> 00:04:29,352
‫- إذا لم تضعيه أنت هنا؟‬
‫- أنا لم أفعل.‬

69
00:04:29,519 --> 00:04:32,397
‫أنا لا أعلم. لكنني لم أقتل ذاك الرجل.‬
‫أنا لم...‬

70
00:04:32,897 --> 00:04:35,066
‫- هي محقّة. لا علاقة لها بالجريمة.‬
‫- ماذا؟‬

71
00:04:35,233 --> 00:04:36,609
‫استخدمتها كطعم فقط‬

72
00:04:36,776 --> 00:04:40,530
‫لتهدئة القاتل الحقيقي‬
‫كي يدلّني على المكان الصحيح.‬

73
00:04:40,697 --> 00:04:42,448
‫بحقّك، عمّ تتكلّم الآن؟‬

74
00:04:42,615 --> 00:04:44,909
‫المكان الذي لم يردنا التوجّه إليه،‬
‫هو الذي ذهبنا إليه.‬

75
00:04:45,076 --> 00:04:47,245
‫- القاتل الحقيقي؟‬
‫- نعم، أتود التخمين؟‬

76
00:04:47,912 --> 00:04:49,580
‫أخبرنا يا "جاين".‬

77
00:04:51,040 --> 00:04:53,084
‫- "نيل".‬
‫- ماذا؟‬

78
00:04:54,252 --> 00:04:57,088
‫المعذرة. لست الفاعل.‬
‫لا أعرف ذاك الرجل أصلاً.‬

79
00:04:57,255 --> 00:05:00,925
‫هل هذا صحيح؟‬
‫أعتقد أنه كان على علاقة غرامية بزوجتك.‬

80
00:05:01,092 --> 00:05:02,802
‫اكتشفت ذلك وسامحتها كالأحمق.‬

81
00:05:03,302 --> 00:05:05,388
‫رآك هنا.‬
‫وعلى الأرجح أنه ابتسم ابتسامة متصنّعة.‬

82
00:05:05,763 --> 00:05:06,597
‫وقال أمراً ذكياً.‬

83
00:05:06,764 --> 00:05:09,058
‫ما جعلك تشعر بأنك تافه.‬

84
00:05:10,268 --> 00:05:11,894
‫- أمسك به.‬
‫- لقد أهانك.‬

85
00:05:16,774 --> 00:05:18,443
‫أمسك به.‬

86
00:05:19,110 --> 00:05:20,903
‫توقّف.‬

87
00:05:21,571 --> 00:05:22,905
‫عمل جيد.‬

88
00:05:23,072 --> 00:05:26,451
‫- ماذا؟ تم إغلاق القضية، أليس كذلك؟‬
‫- أنت! ضعه أرضاً!‬

89
00:05:27,744 --> 00:05:30,288
‫قلت، ضعه أرضاً!‬

90
00:05:36,669 --> 00:05:38,004


91
00:05:48,557 --> 00:05:52,186
‫مشتبه به ميت‬
‫وأضرار مادية تُقدر بربع مليون دولار،‬

92
00:05:52,352 --> 00:05:55,105
‫وشكاوى رسمية بشأن سوء التصرّف‬
‫من شرطة "ساكرامانتو"،‬

93
00:05:55,355 --> 00:05:56,732
‫ومجلس مدينة "موديستو".‬

94
00:05:56,982 --> 00:05:58,484
‫تم المبالغة بحجم الأضرار.‬

95
00:05:58,650 --> 00:06:01,278
‫مع كامل احترامي، كنت أحاول حلّ القضية.‬

96
00:06:01,487 --> 00:06:04,073
‫بينما يملي عليّ إحساسي‬
‫بأن يكون "ريد جون" هو أولوتينا.‬

97
00:06:04,239 --> 00:06:07,326
‫- باعتبار أننا نملك أدلة الجديدة.‬
‫- توقّف!‬

98
00:06:07,534 --> 00:06:10,287
‫هذا هو صلب المشكلة، "ريد جون".‬

99
00:06:10,496 --> 00:06:13,832
‫فمنذ حادثة "تانر"، وأنت تتصرّف بطيش.‬

100
00:06:13,999 --> 00:06:17,044
‫- وأخشى من حصول فشل ذريع.‬
‫- هذا لن يحدث.‬

101
00:06:17,920 --> 00:06:19,129
‫يمكنني تولّي أمره.‬

102
00:06:19,296 --> 00:06:22,925
‫أيمكنك ذلك؟ ربما منذ أن أنقذ حياتك‬
‫وأنت تتساهلين معه.‬

103
00:06:23,092 --> 00:06:26,220
‫ربما تشعرين أنك مُلزمة بمنحه ما يريده.‬

104
00:06:26,845 --> 00:06:29,848
‫لا يا سيدي. على الإطلاق.‬

105
00:06:30,015 --> 00:06:31,850
‫يا "سام"، ادخل إلى هنا.‬

106
00:06:37,022 --> 00:06:39,024
‫- "ليزبون".‬
‫- "بوسكو".‬

107
00:06:39,191 --> 00:06:41,527
‫سيتولّى العميل "بوسكو" ووحدته‬
‫قضية "ريد جون".‬

108
00:06:41,693 --> 00:06:43,237
‫ماذا؟ لا.‬

109
00:06:43,403 --> 00:06:45,447
‫لطالما كنت متعلّقاً جداً بهذه القضية.‬

110
00:06:45,614 --> 00:06:49,284
‫والآن كلاكما متعلّق جداً بهذه القضية جداً.‬
‫لذا علينا أن نقوم بتغيير هذا.‬

111
00:06:49,451 --> 00:06:51,203
‫- أيمكننا التحدث حيال هذا الأمر؟‬
‫- لا.‬

112
00:06:51,411 --> 00:06:54,498
‫أنت عملت لدى العميل "بوسكو".‬
‫وتعلمين أنه سيقوم بهذا العمل على أكمل وجه.‬

113
00:06:54,998 --> 00:06:56,959
‫عليك أن تدع فريقي يكمل ما بدأه.‬

114
00:06:57,126 --> 00:07:01,296
‫لا أقصد الإساءة يا "تيريسا"،‬
‫لكنكم لستم قريبين حتّى من القبض عليه.‬

115
00:07:01,547 --> 00:07:03,549
‫تعيين أشخاص جُدد فكرة جيدة.‬

116
00:07:04,466 --> 00:07:06,593
‫ماذا تعلم حيال هذه القضية؟‬

117
00:07:07,052 --> 00:07:12,307
‫ليس كثيراً. هو قاتل متسلسل،‬
‫عدد ضحاياه ١٥ بمن فيهم زوجتك وطفلك.‬

118
00:07:12,474 --> 00:07:15,060
‫يمكنني تصوّر مدى ألمك.‬

119
00:07:15,602 --> 00:07:17,771
‫ربما قد يكون الألم هو من يشوش تفكيرك.‬

120
00:07:22,067 --> 00:07:23,902
‫حسناً...‬

121
00:07:30,742 --> 00:07:33,203
‫وأنا يا "سام"؟ ماذا يشوّش تفكيري؟‬

122
00:07:33,370 --> 00:07:35,247
‫سؤال جيد. أخبريني أنت.‬

123
00:07:49,428 --> 00:07:51,221
{\an8}‫ماذا حدث؟‬

124
00:07:51,513 --> 00:07:53,432
{\an8}‫- تم إقصاؤنا من تولّي قضية "ريد جون".‬
‫- ماذا؟‬

125
00:07:53,515 --> 00:07:55,434
‫- لا يمكنه فعل ذلك.‬
‫- هذا ليس صائباً.‬

126
00:07:55,517 --> 00:07:56,727
‫هدوء!‬

127
00:07:57,102 --> 00:08:00,355
{\an8}‫هذا كان خطئي. لكنه تنبيه لنا جميعاً.‬

128
00:08:00,522 --> 00:08:02,900
{\an8}‫أصبحنا مهملين ونعمل بطريقة غير مهنية.‬

129
00:08:03,108 --> 00:08:05,235
{\an8}‫علينا استعادة الثقة التي فقدناها.‬

130
00:08:05,402 --> 00:08:08,155
{\an8}‫من الآن فصاعداً، سنعمل بأسلوب قويم تماماً.‬

131
00:08:08,280 --> 00:08:10,782
‫لا مزيد من الطرق المختصرة أو الألاعيب...‬

132
00:08:12,034 --> 00:08:13,327
‫ماذا تفعل؟‬

133
00:08:14,995 --> 00:08:16,205
‫هل ستغادر؟‬

134
00:08:19,791 --> 00:08:24,379
{\an8}‫بصراحة، إذا لم يعد بإمكاني استغلال‬
‫هذا العمل لتحقيق انتقام شخصي،‬

135
00:08:24,546 --> 00:08:26,924
{\an8}‫عندها ليس لدي الكثير لفعله هنا.‬

136
00:08:29,176 --> 00:08:31,136
{\an8}‫حسناً، أنا...‬

137
00:08:31,428 --> 00:08:32,846
{\an8}‫لا أحسّن الأمور.‬

138
00:08:33,013 --> 00:08:36,683
‫لا يمكنني إعادة الأموات للحياة.‬
‫ما الأمر الجيد الذي نقوم به؟‬

139
00:08:36,850 --> 00:08:40,604
{\an8}‫نقود في أرجاء "كاليفورنيا"‬
‫ونقوم بزيارة أشخاص تعيسين.‬

140
00:08:40,771 --> 00:08:43,065
‫نحارب الشر والظلم.‬

141
00:08:43,232 --> 00:08:46,568
{\an8}‫- وكيف يسير الأمر؟ أهناك أي تقدم مؤخراً؟‬
‫- نضع الأشخاص السيئين‬

142
00:08:46,735 --> 00:08:49,112
{\an8}‫في مكان حيث لا يتمكّنوا من إيذاء الناس.‬
‫هذا جيد بما يكفي.‬

143
00:08:49,279 --> 00:08:53,408
{\an8}‫كنت أقوم بعمل أفضل كروحانيّ.‬
‫كنت أمنح الناس الأمل، على الأقل.‬

144
00:08:53,659 --> 00:08:56,328
{\an8}‫- أمل كاذب، لكنه أمل على أي حال.‬
‫- "فان بيلت".‬

145
00:08:56,495 --> 00:08:58,080
‫أنت محق. من الأفضل أن ترحل.‬

146
00:08:58,247 --> 00:09:00,499
{\an8}‫هكذا يمكنك العود إلى عملك‬
‫كمحتال بدوام كامل،‬

147
00:09:00,666 --> 00:09:03,001
{\an8}‫ويمكننا نحن متابعة عملنا عديم الجدوى بسلام.‬

148
00:09:03,168 --> 00:09:05,629
{\an8}‫ليس هذا ما قلته في الحقيقة.‬
‫كنت أتحدث عن نفسي.‬

149
00:09:05,754 --> 00:09:08,423
{\an8}‫- ثمة قضية في "توينتي بالمز".‬
‫- لنذهب. وأنت أيضاً يا "فان بيلت".‬

150
00:09:08,507 --> 00:09:11,176
{\an8}‫سنذهب في سيارتين‬
‫في حال اضطررنا للانفصال.‬

151
00:09:19,059 --> 00:09:21,353
{\an8}‫سأراك عندما تصل إلى هناك.‬

152
00:09:31,363 --> 00:09:34,992
{\an8}‫لا أقصد الإهانة أيتها الرئيسة،‬
‫لكنني أعتقد أننا نحتاج إلى "جاين".‬

153
00:09:35,200 --> 00:09:38,287
{\an8}‫سنتدبر أمرنا.‬
‫ربما لا نحلّ الكثير من القضايا‬

154
00:09:38,453 --> 00:09:42,833
{\an8}‫ولكننا سنحل القضايا بشكل صحيح. كمحترفين.‬

155
00:09:44,835 --> 00:09:49,423
‫- إنها ليست طائرة نفّاثة يا "فان بيلت".‬
‫- حسناً.‬

156
00:09:51,091 --> 00:09:52,342
‫المعذرة.‬

157
00:09:59,725 --> 00:10:02,102
{\an8}‫لن أدعكم تواجهون المشكلة وحدكم.‬

158
00:10:02,311 --> 00:10:03,812
‫سأقوم بقضية أخيرة.‬

159
00:10:04,396 --> 00:10:05,522
‫اربط حزام الأمان الخاص بك.‬

160
00:10:16,408 --> 00:10:21,038
{\an8}‫"(توينتي بالمز)، (كاليفورنيا)"‬

161
00:10:34,051 --> 00:10:35,469
‫تعالي معي يا "فان بيلت".‬

162
00:10:35,635 --> 00:10:39,181
‫تحدثا إلى رجال الشرطة الواصلين،‬
‫واعلما ماذا يعرفونه.‬

163
00:10:40,432 --> 00:10:41,892
‫توجد الشقة في الأعلى.‬

164
00:10:42,059 --> 00:10:44,561
‫الضحية هي أنثى قوقازية بيضاء،‬
‫في آواخر الثلاثينيات من العمر.‬

165
00:10:45,020 --> 00:10:46,521
‫تحققنا من رخصة قيادتها، وهي مزيفة.‬

166
00:10:46,646 --> 00:10:48,648
‫- نسمّيها "الضحية المجهولة".‬
‫- من عثر على الجثة؟‬

167
00:10:48,774 --> 00:10:51,568
‫لاحظ مدير المبنى أن الباب‬
‫كان مفتوحاً طوال الليل.‬

168
00:10:52,903 --> 00:10:55,155
‫آخر شقة إلى اليسار.‬

169
00:10:55,572 --> 00:10:56,823
‫شكراً لك.‬

170
00:11:35,946 --> 00:11:37,948
‫- ما رأيك؟‬
‫- تم صعقها بمسدس صاعق‬

171
00:11:38,115 --> 00:11:40,617
‫ثم تم خنقها بوسادة.‬

172
00:11:42,160 --> 00:11:44,996
‫ومن الواضح أنهم كانوا يبحثون عن شيء ما.‬

173
00:11:45,163 --> 00:11:48,083
‫- وهل عثروا عليه يا "غريس"؟‬
‫- من المُحال معرفة ذلك.‬

174
00:11:48,250 --> 00:11:51,294
‫يبدو أنهم بحثوا في كل مكان، صحيح؟‬

175
00:11:51,461 --> 00:11:52,754
‫نعم.‬

176
00:11:52,921 --> 00:11:56,925
‫لذا يمكننا الافتراض أنهم لم يعثروا عليه‬
‫أياً كان الشيء.‬

177
00:11:57,092 --> 00:11:58,176
‫كيف ذلك؟‬

178
00:11:58,343 --> 00:12:00,887
‫دعينا نقل إنه يوجد ١٠٠ مكان للبحث به‬
‫عن شيء ما،‬

179
00:12:01,263 --> 00:12:04,099
‫ما هو احتمال أنك ستعثرين عليه‬
‫في المكان رقم ١٠٠؟‬

180
00:12:04,266 --> 00:12:07,352
‫- ليس مرجحاً على الإطلاق، صحيح؟‬
‫- ماذا لديك أيضاً؟‬

181
00:12:07,978 --> 00:12:13,024
‫لا وجود للمخدرات أو واق جنسي‬
‫أو أي شيء آخر يشير لحدوث دعارة هنا.‬

182
00:12:13,191 --> 00:12:16,736
‫لذا ربما هي جريمة شخصية.‬
‫قد يكون الفاعل زوج أو عشيق.‬

183
00:12:16,903 --> 00:12:21,116
‫أحسنت يا "غريس". خطأ كما توقعت،‬
‫لكنه تفكير منطقيّ.‬

184
00:12:28,457 --> 00:12:31,209
‫شكراً لك يا "والتر". أنا أقدر ذلك.‬

185
00:12:31,835 --> 00:12:34,296
‫لم نجد شيء بخصوص السيارة،‬
‫لكنني طلبت من فنيّ المخبر تفحصها.‬

186
00:12:34,421 --> 00:12:37,382
‫ما زالت مسجلة باسم مالكها السابق،‬
‫قام ببيعها نقداً قبل عدة أشهر.‬

187
00:12:37,549 --> 00:12:40,760
‫لذا لا نعلم شيئاً عنها بشكل أساسي.‬
‫بداية جيدة.‬

188
00:12:40,927 --> 00:12:44,097
‫هي ربة منزل مطيعة للقانون‬
‫من الطبقة المتوسطة وقد قامت بشيء سيئ.‬

189
00:12:44,264 --> 00:12:46,475
‫شيء تشعر بذنب كبير حياله.‬

190
00:12:46,641 --> 00:12:49,895
‫مذنبة كفاية حتى أنها هربت واختبأت.‬

191
00:12:51,062 --> 00:12:54,232
‫أنت! هذا دليل. وأنت تعرف القواعد هنا.‬

192
00:12:54,399 --> 00:12:58,487
‫إذا أدخلتم، "فريق (بولفروغ) يفوز بجائزة‬
‫كرة السلة في مدرسة ثانوية"‬

193
00:12:58,653 --> 00:13:02,616
‫في محرك بحث، فإننا سنعثر على منزل‬
‫"الضحية المجهولة".‬

194
00:13:03,116 --> 00:13:04,826
‫أيمكنني إلقاء نظرة عليها؟‬
‫- بالطبع.‬

195
00:13:05,994 --> 00:13:09,206
‫إنها شاحنة عمل. لا بد أن الأب‬
‫يعمل في مجال البناء، أو شيء كهذا.‬

196
00:13:09,789 --> 00:13:12,125
‫صحيفة "بايشور كورير"، في أبريل سنة ٢٠٠٦.‬

197
00:13:12,584 --> 00:13:14,461
‫في بطولة المقاطعة،‬
‫"يفوز فريق (لادي بولفروغ)‬

198
00:13:14,586 --> 00:13:15,545
‫على فريق (بانثير)."‬

199
00:13:16,004 --> 00:13:18,924
‫إن تطابقت لائحة اللاعبين‬
‫بأسماء العائلة مع مقالات آخرى‬

200
00:13:19,090 --> 00:13:21,676
‫من نفس الصحيفة‬
‫في السنة الماضية باستخدام الكلمة "اختفاء".‬

201
00:13:21,885 --> 00:13:23,762
‫سنصل إلى "بايشور" خلال ساعات‬
‫إذا غادرنا الآن.‬

202
00:13:24,054 --> 00:13:27,724
‫نحنا بحاجة إلى معلومات أكثر‬
‫من "لادي بولفروغ" للتحرّك.‬

203
00:13:28,600 --> 00:13:30,435
‫صحيفة "بايشور كورير"‬
‫في شهر يونيو هذه السنة.‬

204
00:13:30,602 --> 00:13:33,480
‫عنوان المقالة،‬
‫"لم تقترب الشرطة من حل قضية (دانينجر).‬

205
00:13:33,647 --> 00:13:35,440
‫منذ اختفاءها الشهر الماضي،‬

206
00:13:35,607 --> 00:13:38,902
‫لم تتمكن شرطة (بايشور) من العثور‬
‫على (مونيكا دانينجر) وعمرها ٤٣ سنة.‬

207
00:13:39,444 --> 00:13:42,489
‫وهي السكرتيرة المتُهمة‬
‫بسرقة ما يُقارب المليون دولار‬

208
00:13:42,656 --> 00:13:45,116
‫من أرباب عملها‬
‫في شركة (جافي برينتنغ غورب)."‬

209
00:13:45,325 --> 00:13:47,077
‫حسناً، لنذهب إلى "بايشور" إذاً.‬

210
00:13:47,244 --> 00:13:50,038
‫لا بد أن القاتل كان يبحث عن المليون دولار.‬

211
00:13:50,205 --> 00:13:53,291
‫إذا كانت تملك مليون دولار،‬
‫لماذا عاشت في قمامة كهذه؟‬

212
00:13:53,458 --> 00:13:57,212
‫قبل أن نذهب إلى الطريق السريع،‬
‫سيكون من المفيد أن نلقي نظرة في الحي‬

213
00:13:57,379 --> 00:14:00,257
‫- لنعثر على مكان معروض للبيع.‬
‫- لماذا سيكون هذا مفيداً؟‬

214
00:14:01,466 --> 00:14:02,759
‫أفكر في الانتقال للعيش هنا.‬

215
00:14:03,760 --> 00:14:08,557
‫كفى أسراراً يا "جاين". كفى كذباً‬
‫وألاعيب ومفاجآت. أخبرني الحقيقة.‬

216
00:14:09,975 --> 00:14:12,394
‫- منذ متى كانت هذه القواعد؟‬
‫- منذ أن قلت هذا.‬

217
00:14:12,811 --> 00:14:15,146
‫- وإلاّ ماذا؟‬
‫- ستُطرد من الوحدة.‬

218
00:14:15,313 --> 00:14:18,358
‫هذا ليس مؤثراً.‬
‫هذه قضيتي الأخيرة، أتتذكرين؟‬

219
00:14:18,525 --> 00:14:20,151
‫السبب الوحيدة لبقائي هنا‬

220
00:14:20,318 --> 00:14:23,655
‫هو أنني قلق كيف ستتكيفون مع الأمر من دوني.‬

221
00:14:23,822 --> 00:14:26,533
‫حقاً؟ إذا نحن تائهون من دونك، أليس كذلك؟‬

222
00:14:27,033 --> 00:14:29,494
‫نعم. لنكن صريحين هنا.‬

223
00:14:30,579 --> 00:14:31,830
‫- لنذهب.‬
‫- بحقك.‬

224
00:14:31,913 --> 00:14:33,206
‫قودي، انطلقي.‬

225
00:14:33,790 --> 00:14:34,916
‫انتظري هذا...‬

226
00:14:57,471 --> 00:15:01,100
‫- ماذا قلت لهم؟‬
‫- لا شيء، حقاً.‬

227
00:15:01,266 --> 00:15:02,768
‫بالغوا بردة فعلهم.‬

228
00:15:02,935 --> 00:15:04,603
‫نعم.‬

229
00:15:07,272 --> 00:15:09,191
‫علينا إيجاد منزل معروض للبيع.‬

230
00:15:11,276 --> 00:15:13,028
‫حسناً.‬

231
00:15:22,996 --> 00:15:24,915
‫هناك لافتة.‬

232
00:15:29,545 --> 00:15:31,213
‫ممتاز.‬

233
00:15:45,695 --> 00:15:47,655
‫"(مايلز ثورسين)، شارع (كالفرت) ٨٦٠١"‬

234
00:15:59,208 --> 00:16:01,169
‫"اتصلي بي يا (مونيكا)،‬
‫أنا (مايلز) ٩١٦ ٥٥٥ ٥٣٠٩"‬

235
00:16:14,724 --> 00:16:16,559
‫هل ستخبرني لماذا فعلت هذا؟‬

236
00:16:19,395 --> 00:16:22,065
‫- ألا تفضل أن تكون مفاجأة؟‬
‫- لا.‬

237
00:16:23,858 --> 00:16:26,778
‫انظر. الفراولة.‬

238
00:16:27,403 --> 00:16:31,157
{\an8}‫"(بايشور)، (كاليفورنيا)"‬

239
00:16:34,410 --> 00:16:35,495
‫الفراولة.‬

240
00:16:39,415 --> 00:16:41,959
‫أترون؟ أهي لذيذة؟‬

241
00:16:42,919 --> 00:16:44,420
‫لذيذة.‬

242
00:16:44,671 --> 00:16:49,384
‫"تشو" و"ريغز"، ابدآ بالتحدث إلى الجيران.‬
‫تعالي معي يا "فان بيلت".‬

243
00:16:50,802 --> 00:16:52,512
‫"ليزبون".‬

244
00:16:55,098 --> 00:16:58,017
‫أنا آسف عمّا بدر مني من قبل.‬

245
00:16:58,601 --> 00:17:00,603
‫أيمكنني رجاء متابعة العمل معك؟‬

246
00:17:01,437 --> 00:17:03,189
‫خلت أنك ستستقيل.‬

247
00:17:03,690 --> 00:17:06,859
‫- تعلمين أنني لم أقصد ذلك.‬
‫- إذاً الوظيفة جديرة بالاهتمام، صحيح؟‬

248
00:17:07,110 --> 00:17:10,363
‫ليس الأمر كهذا.‬
‫ليس هذا السبب على الإطلاق. الأمر هو...‬

249
00:17:16,327 --> 00:17:18,663
‫ليس لدي شيء آخر لأقوم به.‬

250
00:17:21,833 --> 00:17:25,128
‫لا مزيد من المزاح. من الآن فصاعداً،‬
‫سيكون هناك حدود لا تتخطاها.‬

251
00:17:25,294 --> 00:17:27,547
‫- موافق.‬
‫- عليّ التأكد أنك ستقوم بعملك‬

252
00:17:27,714 --> 00:17:30,675
‫وبشكل فعال من دون خلق فوضى‬
‫أقوم مجبرة على تنظيفها.‬

253
00:17:30,925 --> 00:17:32,385
‫لا مزيد من الفوضى. أنا أقسم.‬

254
00:17:34,470 --> 00:17:36,639
‫بناءً على هذا، يمكنك البقاء في الوحدة.‬

255
00:17:37,348 --> 00:17:38,725
‫شكراً لك.‬

256
00:17:42,979 --> 00:17:44,689
‫تفضّلي.‬

257
00:17:46,691 --> 00:17:50,653
‫- إذاً كيف ماتت؟‬
‫- كانت جريمة قتل، لكنّها لم تعاني.‬

258
00:17:50,820 --> 00:17:52,739
‫ليس لدينا أي مشتبه بهم بعد.‬

259
00:17:52,947 --> 00:17:54,240
‫أين كانت؟‬

260
00:17:54,449 --> 00:17:57,326
‫كانت تعيش وحدها في شقة صغيرة‬
‫في "توينتي بالمز".‬

261
00:17:57,660 --> 00:18:00,329
‫اعتقدنا أنها كانت تعيش في "المكسيك"‬
‫أو مكان كهذا.‬

262
00:18:00,496 --> 00:18:01,831
‫- كانت دائماً...‬
‫- توقّفي.‬

263
00:18:03,958 --> 00:18:05,835
‫عليّ الاستلقاء.‬

264
00:18:06,377 --> 00:18:07,962
‫حسناً يا بطل، هيّا بنا.‬

265
00:18:13,509 --> 00:18:14,510
‫هيّا، لكن...‬

266
00:18:14,719 --> 00:18:16,721
‫سأعدّ الشاي. أتودون بعض الشاي؟‬

267
00:18:16,846 --> 00:18:19,849
‫- لا، شكراً لك.‬
‫- أنا أرغب بكوب من الشاي. شكراً.‬

268
00:18:23,186 --> 00:18:25,855
‫دعني أحضر لك بطّانية. سأعود حالاً.‬

269
00:18:29,358 --> 00:18:30,943
‫أُصيب "آنسل" بالسرطان.‬

270
00:18:31,110 --> 00:18:33,488
‫لكنّه بحال أفضل بكثير الآن،‬
‫لكنه لا يزال ضعيفاً.‬

271
00:18:33,696 --> 00:18:34,864
‫هل هو خامد؟‬

272
00:18:35,364 --> 00:18:39,410
‫اختفى كليّا. كُنا محظوظين تماماً.‬

273
00:18:39,577 --> 00:18:43,122
‫حتّى الأطباء كانوا مذهولين.‬

274
00:18:45,082 --> 00:18:47,084
‫شكراً لك. أخبريني عن والدتك.‬

275
00:18:47,251 --> 00:18:50,213
‫بالطبع، سأخبرك.‬

276
00:18:50,379 --> 00:18:54,509
‫قيامها بسرقة الأموال والهروب‬
‫هو مجرد شيء بسيط قامت به.‬

277
00:18:54,717 --> 00:18:57,303
‫أتعرفون كيف تعاملت‬
‫مع خبر إصابة "آنسل" بالسرطان؟‬

278
00:18:57,512 --> 00:19:02,225
‫بتعاطي مسكنات الألم والتسكع مع عشيق فاسد.‬
‫هذه أمي.‬

279
00:19:04,435 --> 00:19:07,939
‫- أتعرفين اسم عشيقها؟‬
‫- "بودي أندروس".‬

280
00:19:11,025 --> 00:19:13,069
‫كيف علمنا اسمه؟‬

281
00:19:13,236 --> 00:19:16,989
‫ذهب "آنسل" للقاء أمه‬
‫في صف اليوغا الخاص بها.‬

282
00:19:17,406 --> 00:19:22,620
‫رآها وهي تمارس علاقة جنسية مع مُدربها‬
‫في مكتبه. أيمكنك تصور الأمر؟‬

283
00:19:22,870 --> 00:19:24,205
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

284
00:19:24,413 --> 00:19:25,957
‫قامت بتمثيليتها.‬

285
00:19:26,123 --> 00:19:31,337
‫أنها تشعر بالخزي، وتشعر بالآسف الشديد.‬
‫وأنها تغيرت.‬

286
00:19:31,546 --> 00:19:33,422
‫أياً كان.‬

287
00:19:33,589 --> 00:19:36,342
‫وكان والدي سيسامحها.‬

288
00:19:36,551 --> 00:19:38,469
‫ليس بيده حيلة، فهو يحبها.‬

289
00:19:38,678 --> 00:19:40,972
‫لكنك لا تحبينها؟‬

290
00:19:42,181 --> 00:19:45,351
‫لم يكن عندها وقت لي، لذا...‬

291
00:19:45,560 --> 00:19:48,813
‫لطالما كان بإمكاني رؤية حقيقتها.‬

292
00:19:49,063 --> 00:19:51,691
‫- كم كانت أنانية.‬
‫- "كايسي".‬

293
00:19:51,858 --> 00:19:53,359
‫لا تتحدثي عنها بتلك الطريقة.‬

294
00:19:53,693 --> 00:19:54,735
‫كانت تحبك.‬

295
00:19:56,779 --> 00:19:59,866
‫هي ميتة. أظهري بعض الاحترام.‬

296
00:20:04,954 --> 00:20:08,541
‫كانت تملك روحاً جميلة،‬
‫مليئة بالفرح والأحلام الكبيرة.‬

297
00:20:09,834 --> 00:20:12,336
‫ولكن الواقع تغلّب عليها.‬

298
00:20:12,545 --> 00:20:16,215
‫لكن إليكم الأمر. فقط لأن خبر السرقة‬
‫كان قد انتشر في الأخبار،‬

299
00:20:16,591 --> 00:20:19,802
‫سمع الأطباء في مشفى "سيدارز أو زيون"‬
‫بشأن "آنسل"‬

300
00:20:19,969 --> 00:20:21,637
‫واتصلوا ليقدموا المساعدة.‬

301
00:20:21,929 --> 00:20:25,308
‫قاموا بعلاجه مجاناً، وأنقذوا حياته.‬

302
00:20:25,600 --> 00:20:29,186
‫أنقذوا حياته‬
‫بينما قال الجميع إنه ليس هناك أمل له.‬

303
00:20:31,105 --> 00:20:33,983
‫لذا، كما تعلمون، يعمل الرب بطرق غامضة.‬

304
00:20:34,317 --> 00:20:37,153
‫حسناً، الرب ليس بالضرورة...‬

305
00:20:37,320 --> 00:20:39,739
‫شكراً جزيلاً على وقتكم.‬

306
00:20:40,239 --> 00:20:42,825
‫نعم، شكراً لكم.‬

307
00:20:42,992 --> 00:20:46,245
‫كان الشاي طيب المذاق. شكراً لك.‬

308
00:20:47,496 --> 00:20:51,626
‫كدت أن أنسى. أيعلم أياً منكما "مايلز ثورسين"؟‬

309
00:20:52,168 --> 00:20:53,669
‫- لا.‬
‫- لا، لا أعتقد ذلك.‬

310
00:20:53,920 --> 00:20:54,962
‫هل أنتما متأكدان؟‬

311
00:20:55,504 --> 00:20:56,839
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

312
00:20:57,340 --> 00:20:58,633
‫حسناً.‬

313
00:21:01,218 --> 00:21:04,847
‫"آنسل"!‬

314
00:21:06,766 --> 00:21:08,184
‫أتعرف "مايلز ثورسين"؟‬

315
00:21:09,018 --> 00:21:10,227
‫لا.‬

316
00:21:10,478 --> 00:21:12,229
‫حسناً.‬

317
00:21:13,147 --> 00:21:14,732
‫وداعاً.‬

318
00:21:14,899 --> 00:21:16,567
‫شكراً لكم.‬

319
00:21:18,402 --> 00:21:20,947
‫- من هو "مايلز ثورسين"؟‬
‫- لا أحد على وجه التحديد.‬

320
00:21:21,155 --> 00:21:23,199
‫هذا ما أتحدّث عنه.‬

321
00:21:23,366 --> 00:21:26,577
‫لا، أنا أيضاً. لا تريدين العجلة‬
‫أو إثارة الفوضى، صحيح؟‬

322
00:21:26,744 --> 00:21:28,704
‫أنا أنصب شبكة مخفية وكبيرة.‬

323
00:21:28,871 --> 00:21:31,374
‫لن يعلم القاتل أنه عالق بها‬
‫إلا بعد فوات الأوان.‬

324
00:21:31,540 --> 00:21:34,293
‫- هل "مايلز ثورسين" هو الشبكة المخفية؟‬
‫- نعم.‬

325
00:21:34,460 --> 00:21:37,755
‫- عثرنا على عنوان "بودي أندروس".‬
‫- "تشو" و"ريغزبي"، اذهبا لتحرّي أمره.‬

326
00:21:37,922 --> 00:21:41,258
‫تعقّبي أثر النقود يا "فان بيلت".‬
‫يمتلك أحد ما المليون دولار تلك.‬

327
00:21:41,550 --> 00:21:45,221
‫ابدئي بالوالد والابنة. تحققي إذا كانا‬
‫قد أنفقا مالاً مشبوهاً.‬

328
00:21:45,388 --> 00:21:48,057
‫- يبدون بريئين بنظري.‬
‫- حقاً؟ حسناً، ممتاز.‬

329
00:21:48,224 --> 00:21:50,726
‫- فليكونوا كذلك.‬
‫- أنا لا...‬

330
00:21:50,893 --> 00:21:52,812
‫سأتحقق من أمرهما.‬

331
00:21:53,020 --> 00:21:54,981
‫حسناً دعينا نعد‬
‫إلى "ساكرامينتو" أيتها الغاضبة.‬

332
00:21:55,356 --> 00:21:58,234
‫- لم العجلة‬
‫- لدي موعد مع "بوسكو".‬

333
00:21:58,401 --> 00:22:00,236
‫حظاً موفقاً.‬

334
00:22:01,779 --> 00:22:02,780
‫كان درساً رائعاً.‬

335
00:22:02,947 --> 00:22:07,159
‫ودعونا نستخدم التركيز الذي اكتشفناه‬
‫في بقية الأسبوع، موافقون؟‬

336
00:22:08,786 --> 00:22:11,247
‫شكراً لك.‬

337
00:22:14,917 --> 00:22:17,086
‫- أبحث عن "بودي أندروس".‬
‫- تباً.‬

338
00:22:17,253 --> 00:22:20,006
‫نعم، مكتبه في الأعلى في الجانب الأيمن.‬

339
00:22:20,214 --> 00:22:21,590
‫شكراً لك.‬

340
00:22:21,757 --> 00:22:24,510
‫- أتتذكر حين قلت أنك ذهبت إلى سجن الأحداث؟‬
‫- نعم.‬

341
00:22:24,719 --> 00:22:26,762
‫لم تخبرني لماذا أُرسلت إلى هناك.‬

342
00:22:26,929 --> 00:22:28,639
‫أمور متعلقة بالعصابات.‬

343
00:22:28,806 --> 00:22:31,183
‫هل كنت عضواً في عصابة؟ ما اسم العصابة؟‬

344
00:22:31,350 --> 00:22:34,645
‫- عصابة "آيفون بارك بلابويز".‬
‫- عصابة "آيفون بارك بلابويز"؟‬

345
00:22:34,812 --> 00:22:36,981
‫لست من اختار اسم العصابة.‬

346
00:22:42,111 --> 00:22:44,113
‫وما الأمور التي كانت تقوم بها عصابتكم؟‬

347
00:22:44,280 --> 00:22:46,198
‫- لا شيء جيد.‬
‫- مثل ماذا؟‬

348
00:22:46,365 --> 00:22:49,368
‫- لا شيء تحتاج لمعرفته.‬
‫- حسناً، هذا عادل كفاية، فهذا قرارك.‬

349
00:22:49,535 --> 00:22:52,538
‫لا أعتقد أنه يجب أن يُخفي الشركاء الأسرار‬
‫عن بعضهم، لكن هذا قرارك.‬

350
00:22:52,830 --> 00:22:55,458
‫- وكأنك لا تملك أسراراً خاصة بك.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

351
00:22:55,624 --> 00:22:59,003
‫أنت تعلم ما أقصده.‬
‫أنت، الذي بالدّاخل. هنا الشرطة.‬

352
00:22:59,503 --> 00:23:02,006
‫"مكتب تحقيقات (كاليفورنيا)" انهض ببطء.‬

353
00:23:02,673 --> 00:23:05,509
‫لست مسلحاً يا رجل. ليس بحوزتي سلاح.‬

354
00:23:05,968 --> 00:23:07,219
‫حسناً، هذا رائع.‬

355
00:23:07,386 --> 00:23:09,472
‫إذاً اخرج بروية ، وضع يديك على رأسك‬

356
00:23:09,638 --> 00:23:12,224
‫ولن نقوم بإيذائك، أنا أعدك.‬

357
00:23:12,391 --> 00:23:16,145
‫حسناً، سأخرج الآن. لا تطلقوا عليّ النار.‬

358
00:23:19,482 --> 00:23:21,484
‫صباح الخير يا سيدي. هل أنت "بودي أندروس"؟‬

359
00:23:22,651 --> 00:23:24,862
‫- نعم.‬
‫- استدر.‬

360
00:23:34,497 --> 00:23:36,999
‫مرحباً، المعذرة على التأخير.‬
‫كان هناك زحام شديد.‬

361
00:23:37,166 --> 00:23:39,502
‫- ماذا ستتناول؟‬
‫- ماذا ستتناول أنت؟‬

362
00:23:39,668 --> 00:23:42,171
‫سأطلب قارورة مياه، شكراً.‬

363
00:23:42,338 --> 00:23:45,341
‫سأطلب نقانق مع الكراوت، وقارورة مياه.‬

364
00:23:50,679 --> 00:23:52,348
‫شكراً لك.‬

365
00:23:54,809 --> 00:23:57,436
‫- احتفظ بالباقي.‬
‫- شكراً لك.‬

366
00:23:59,939 --> 00:24:03,192
‫لن أكذب عليك. أنا لست سعيداً‬
‫بإبعادي عن قضية "ريد جون".‬

367
00:24:04,193 --> 00:24:06,070
‫قد تكون محقاً.‬

368
00:24:06,362 --> 00:24:09,073
‫ربما تعيين أشخاص جدد هو المطلوب.‬

369
00:24:09,573 --> 00:24:12,409
‫إليك الأمر يا "سام"، إن سمحت لي.‬

370
00:24:12,660 --> 00:24:14,203
‫أنا على دراية بهذه القضية.‬

371
00:24:14,411 --> 00:24:16,247
‫يمكنني أن أكون مفيداً جداً لك‬

372
00:24:16,413 --> 00:24:19,041
‫إذا كان بإمكاننا التوصل إلى تفاهم بيننا.‬

373
00:24:20,209 --> 00:24:22,753
‫أتريدني أن أبقيك على إطلاع‬
‫بمستجدات هذه القضية؟‬

374
00:24:22,962 --> 00:24:26,215
‫- نعم، بالطبع.‬
‫- أخبرك عن الأدلة الجديدة وما إلى ذلك.‬

375
00:24:26,465 --> 00:24:29,593
‫نعم، دعنا نبق خط التواصل مفتوحاً بيننا.‬

376
00:24:33,097 --> 00:24:34,723
‫أهي لذيذة؟‬

377
00:24:36,642 --> 00:24:38,269
‫تُجبرني زوجتي على اتباع حمية.‬

378
00:24:39,812 --> 00:24:41,897
‫ويبدو الأمر وكأنني أمارس الفاحشة هنا.‬

379
00:24:46,152 --> 00:24:48,737
‫لدعنا أخبرك بهذه المعلومة.‬

380
00:24:50,114 --> 00:24:51,740
‫أنت مُسلّي حفلات.‬

381
00:24:52,783 --> 00:24:54,493
‫مهرج.‬

382
00:24:54,743 --> 00:24:56,245
‫تريد الأدلة الجديدة؟‬

383
00:24:56,412 --> 00:24:59,832
‫ما كنت لأخبرك بمكان المرحاض‬
‫حتى إن كنت بحاجة ماسة للذهاب إليه.‬

384
00:25:02,334 --> 00:25:05,004
‫- أنفهم بعضنا جيداً الآن؟‬
‫- أنا أفهمك.‬

385
00:25:05,171 --> 00:25:07,590
‫قد يستغرقك الأمر بعض الوقت حتّى تفهمني.‬

386
00:25:08,924 --> 00:25:11,927
‫أنت شخص تحب وتكره ذاتك في نفس الوقت.‬

387
00:25:12,469 --> 00:25:15,931
‫أنت مدمن على السيطرة.‬
‫وتخشى أن تكون مُقيداً.‬

388
00:25:16,098 --> 00:25:18,142
‫من هو المغني المفضل لدي من فرقة "بيتل"؟‬

389
00:25:18,684 --> 00:25:20,936
‫أرادتك زوجتك أن تترك عمل الوساطة الرّوحية.‬

390
00:25:21,103 --> 00:25:23,689
‫توسلّت إليك حتّى تتوقف.‬
‫لكنك كنت تجني الكثير من المال.‬

391
00:25:23,898 --> 00:25:28,152
‫وكنت تحظى بالكثير من المتعة.‬
‫ولا تزال بإمكانك سماعها وهي تتوسل إليك.‬

392
00:25:29,403 --> 00:25:32,281
‫- كيف أبليت؟‬
‫- قرأت الاستجوابات في ملف قضيتي.‬

393
00:25:32,448 --> 00:25:34,450
‫يمكنك القراءة. مثير للإعجاب.‬

394
00:25:35,826 --> 00:25:39,788
‫يا "باتريك"،‬
‫أنا أعتذر عن معاملتي الفظّة تجاهك.‬

395
00:25:40,956 --> 00:25:42,166
‫حقاً؟‬

396
00:25:46,962 --> 00:25:49,798
‫أنت لست محققاً، أنت ضحية.‬

397
00:26:00,708 --> 00:26:04,670
{\an8}‫"شركة (جافي برينتنغ):‬
‫مكان عمل (مونيكا دانينجر)."‬

398
00:26:05,337 --> 00:26:07,506
‫لم تخبرني، كيف كان لقاؤك مع "بوسكو"؟‬

399
00:26:07,673 --> 00:26:11,010
‫- ماذا؟ لا يمكنني سماعك.‬
‫- قلت، كيف كان لقائك مع "بوسكو"؟‬

400
00:26:11,176 --> 00:26:12,886
‫لا يمكنني...‬

401
00:26:16,890 --> 00:26:19,351
‫كيف كان لقاؤك مع "بوسكو"؟‬

402
00:26:20,769 --> 00:26:25,190
‫جيد. جيد جداً. تبادلنا وجهات النظر بصراحة.‬

403
00:26:25,357 --> 00:26:27,026
‫إذاً أسيبقينا مطّلعين على المستجدات؟‬

404
00:26:27,192 --> 00:26:28,193
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

405
00:26:28,360 --> 00:26:31,947
‫ما كان ليخبرني بمكان المرحاض‬
‫حتّى إذا كانت بحاجة ماسة إليه.‬

406
00:26:32,156 --> 00:26:33,449
‫- أتظنين أن هذا مضحك؟‬
‫- نعم.‬

407
00:26:33,657 --> 00:26:36,035
‫- تلك هي السيدة "جافي" هناك.‬
‫- شكراً لك.‬

408
00:26:36,201 --> 00:26:37,661
‫على الرّحب.‬

409
00:26:38,640 --> 00:26:39,975
‫ماذا ستفعل؟‬

410
00:26:40,725 --> 00:26:43,603
‫- لا شيء.‬
‫- لا شيء؟‬

411
00:26:44,813 --> 00:26:48,149
‫إذا جلست على ضفاف النهر‬
‫وانتظرت لوقت كاف،‬

412
00:26:48,316 --> 00:26:51,111
‫سترين جثث أعدائك تطفو عليه.‬

413
00:26:53,989 --> 00:26:55,699
‫هلاّ نمضي؟‬

414
00:27:01,121 --> 00:27:02,497
‫أنت العميلة "ليزبون"، صحيح؟‬

415
00:27:02,664 --> 00:27:05,625
‫- أنا "روندا جافي"، رئيسة مجلس الشركة.‬
‫- وهذا زميلي السيد "جاين".‬

416
00:27:06,001 --> 00:27:07,335
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

417
00:27:07,502 --> 00:27:10,547
‫- شكراً جزيلاً على منحنا الوقت لتحدّث إليك.‬
‫- لا، مشكلة أبداً.‬

418
00:27:10,714 --> 00:27:13,550
‫وأردتما اللقاء بمديري المالي،‬
‫"غريغ هامفري"؟‬

419
00:27:13,717 --> 00:27:16,678
‫- نعم يا سيدتي.‬
‫- حسناً، دعونا نتحدّث في مكتبي.‬

420
00:27:17,846 --> 00:27:21,099
‫- هل تعرفين "مونيكا دانينجر"؟‬
‫- نعم. أنا أعرف جميع الموظفين.‬

421
00:27:21,266 --> 00:27:25,603
‫كم هو أمر محزن. الأمر برمته محزن للغاية.‬
‫تلك المسكية.‬

422
00:27:25,770 --> 00:27:28,565
‫كانت مُضطربة أكثر من كونها متواطئة،‬
‫أنا متيقنة من هذا.‬

423
00:27:28,732 --> 00:27:33,445
‫لا يتعلق الأمر بالمال،‬
‫بل يتعلق أكثر بفقدان الثقة.‬

424
00:27:33,653 --> 00:27:35,697
‫هذه شركة عائلية بامتياز،‬

425
00:27:35,864 --> 00:27:40,535
‫وكان والدي يقول دائماً،‬
‫"تدور شركة (جافي برينتنغ) حول القيم‬

426
00:27:40,702 --> 00:27:41,870
‫وليس حول الآلات."‬

427
00:27:42,203 --> 00:27:45,874
‫- أتعرفين "مايلز ثورسين"؟‬
‫- "مايلز ثورسين"؟ لا.‬

428
00:27:46,041 --> 00:27:47,792
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- بالطبع.‬

429
00:27:47,959 --> 00:27:50,962
‫- توقّف عن هذا، أنا جادّة.‬
‫- استرخي.‬

430
00:27:52,088 --> 00:27:56,718
‫- أنقذت حياتها. وهي متساءة مني.‬
‫- حقاً؟‬

431
00:28:00,638 --> 00:28:02,307
‫"جيل"؟‬

432
00:28:05,435 --> 00:28:06,478
‫"جيل"؟‬

433
00:28:06,686 --> 00:28:09,898
‫أين ذهب "غريغ هامفري" يا "جيل"؟‬
‫من المفترض أن يتواجد هنا.‬

434
00:28:10,023 --> 00:28:11,566
‫"(جافي) إلى: مشفى (سيدارز أوف زيون)"‬

435
00:28:11,775 --> 00:28:12,650
‫مرحباً؟‬

436
00:28:13,568 --> 00:28:17,489
‫مرحباً. تقبّلوا اعتذاري المتواضع.‬

437
00:28:17,697 --> 00:28:20,742
‫كانت هناك مشكلة صغيرة في مكتب الجرد.‬
‫وقمنا بحلّها.‬

438
00:28:20,909 --> 00:28:24,079
‫- أنا "غريغ هامفري". سُررت بلقائكما.‬
‫- أنا "باتريك جاين".‬

439
00:28:24,245 --> 00:28:26,498
‫نحن نحقق في جريمة قتل "مونيكا دانينجر".‬

440
00:28:26,706 --> 00:28:30,335
‫نعم. كم هو أمر فظيع ومرعب.‬

441
00:28:30,502 --> 00:28:32,420
‫كنت مديرها المباشر، صحيح؟‬

442
00:28:32,587 --> 00:28:34,464
‫أنا أعلم ماذا ستقولانه، ونعم،‬

443
00:28:34,631 --> 00:28:37,759
‫نعم، كانت غلطتي أنها قامت بسرقتنا.‬

444
00:28:37,926 --> 00:28:39,344
‫كان يجدر بي معرفة الأمر.‬

445
00:28:39,511 --> 00:28:43,264
‫"غريغ" بمثابة فرد من العائلة.‬
‫ونرتكب جميعنا الأخطاء.‬

446
00:28:43,431 --> 00:28:45,850
‫لكننا نعيش ونتعلّم من أخطائنا ونمضي قدماً.‬

447
00:28:46,434 --> 00:28:49,771
‫أيمكنك أن تشرح لنا كيف قامت بذلك؟‬
‫بالمصطلحات العامّية.‬

448
00:28:49,938 --> 00:28:51,106
‫قمت بذلك مُسبقاً‬

449
00:28:51,272 --> 00:28:53,608
‫مع نخبة الرجال‬
‫من وحدة المباحث الفيدرالية المالية.‬

450
00:28:53,775 --> 00:28:57,112
‫- هل علينا فعل ذلك مجدداً؟‬
‫- نعم.‬

451
00:28:57,862 --> 00:28:59,447
‫لا مشكلة.‬

452
00:29:03,368 --> 00:29:05,161
‫شكراً لك.‬

453
00:29:06,621 --> 00:29:10,166
‫- ماذا كان موقعها بالضبط في الشركة؟‬
‫- كانت مساعدة مديرة مكتب.‬

454
00:29:10,333 --> 00:29:12,627
‫وكانت تحتفظ بحسابات المبالغ الصغيرة.‬

455
00:29:12,794 --> 00:29:14,879
‫وتقدم القهوة والكعك المحلى بشكل أساسي.‬

456
00:29:15,046 --> 00:29:17,507
‫هذا كان مكتبها.‬

457
00:29:18,466 --> 00:29:20,468
‫كيف تمكنت من سرقة الكثير من المال؟‬

458
00:29:20,802 --> 00:29:23,221
‫عندما تم دمج المحاسبة والأنظمة المالية،‬

459
00:29:23,388 --> 00:29:26,141
‫لم يخطر لأحد بوضع جدار حماية‬
‫لحسابات المبالغ الصغيرة.‬

460
00:29:26,307 --> 00:29:30,145
‫حصلت "مونيكا" على مستخدم يمكنه الوصول‬
‫إلى مواقع الصفقات‬

461
00:29:30,311 --> 00:29:31,813
‫وقامت بإنشاء بائع مزيف.‬

462
00:29:31,980 --> 00:29:34,232
‫لم أعتقد أنها كانت ذكية، لأكون صادقاً.‬

463
00:29:34,399 --> 00:29:39,737
‫لا نعلم بالضبط كيف قامت بذلك‬
‫لأنها قامت بحرق القرص الصلب الخاص بها‬

464
00:29:39,904 --> 00:29:42,031
‫وأخذت معها دفتر الحسابات.‬

465
00:29:42,198 --> 00:29:44,534
‫هل نحن على وشك الاطلاع‬
‫على مجموعة من الأرقام؟‬

466
00:29:44,701 --> 00:29:46,578
‫على الأرجح.‬

467
00:29:46,786 --> 00:29:50,165
‫- حسناً، سأنتظرك في السيّارة.‬
‫- اذهب.‬

468
00:29:51,416 --> 00:29:53,543
‫أتعرف رجلاً باسم "مايلز ثورسين"؟‬

469
00:29:55,170 --> 00:29:58,506
‫- لا.‬
‫- هل أنت متأكد؟ فكّر بالأمر.‬

470
00:29:58,715 --> 00:30:00,925
‫- أنا متأكد. من هو؟‬
‫- انس الأمر.‬

471
00:30:01,092 --> 00:30:03,553
‫أكمل عملك من فضلك.‬

472
00:30:04,387 --> 00:30:06,347
‫اعذرني.‬

473
00:30:06,848 --> 00:30:08,683
‫أعتقد أنني وجدت شيئاً هاماً أيتها الرئيسة.‬

474
00:30:08,892 --> 00:30:12,854
‫ابنة الضحية، "كايسي دانينجر"، هي من تتولّى‬
‫الأمور المالية في العائلة وتدفع الفواتير.‬

475
00:30:13,271 --> 00:30:16,858
‫قبل خمسة أشهر، توقّفت عن دفع الإيجار‬
‫عن طريق البنك، وأصبح تدفع نقداً.‬

476
00:30:17,025 --> 00:30:20,236
‫كذلك الأمر بالنسبة لفواتير المشتريات.‬
‫تدفع نقداً.‬

477
00:30:20,403 --> 00:30:23,573
‫عمل رائع. تحدّثي إليها،‬
‫وإذا لم يكن عندها إجابة منطقية، أحضريها.‬

478
00:30:23,740 --> 00:30:26,868
‫سأقوم بذلك أيتها الرئيسة. أجل!‬

479
00:30:36,836 --> 00:30:38,463
‫لماذا قمت بالاختباء منّا يا "بودي"؟‬

480
00:30:39,422 --> 00:30:41,633
‫الخوف يا رجل. إنه الخوف.‬

481
00:30:42,383 --> 00:30:44,719
‫أصبحت أخاف على حياتي منذ أن سمعت الخبر.‬

482
00:30:45,261 --> 00:30:47,305
‫- لماذا؟‬
‫- من قتلها؟‬

483
00:30:47,472 --> 00:30:49,557
‫إمّا زوجها التّافه قد جن جنونه،‬

484
00:30:49,724 --> 00:30:52,936
‫وما يجعلني هدفه التالي،‬
‫أو أياً كان الشخص الذي كانت تتعامل معه.‬

485
00:30:53,102 --> 00:30:56,439
‫- ربما يعتقدون أنني أعرف الكثير.‬
‫- أكانت تعمل مع أحدهم؟‬

486
00:30:56,606 --> 00:30:59,108
‫قبل اختفائها مباشرة، جاءت إليّ لرؤيتي.‬

487
00:30:59,275 --> 00:31:03,905
‫وأخبرتني أنها قامت بصفقة عمل‬
‫مع شخص ستحسّن الأوضاع.‬

488
00:31:04,072 --> 00:31:05,156
‫صفقة عمل؟‬

489
00:31:05,365 --> 00:31:07,742
‫- هل كانت هذه الكلمات التي استخدمتها؟‬
‫- نعم.‬

490
00:31:07,909 --> 00:31:11,663
‫كانت قد بدأت يوماً جديداً في حياتها،‬
‫وأرادت أن تعوضني‬

491
00:31:11,871 --> 00:31:15,917
‫وتعتذر عن كونها مصدر للمشاكل،‬
‫وقد كانت كذلك حقاً.‬

492
00:31:16,084 --> 00:31:20,588
‫- كيف ذلك؟‬
‫- كانت متعلّقة جداً بعائلتها‬

493
00:31:20,755 --> 00:31:23,258
‫وبأطفالها وكل هذا الهراء.‬

494
00:31:23,424 --> 00:31:25,134
‫أحبّت طفليها.‬

495
00:31:25,301 --> 00:31:28,263
‫لماذا قد أرغب في التحدّث إليها‬
‫بشأن ابنها المريض؟‬

496
00:31:28,429 --> 00:31:30,682
‫- وكأنه يمكنني المساعدة؟‬
‫- أنت لست طبيباً.‬

497
00:31:31,766 --> 00:31:32,809
‫بالضبط.‬

498
00:31:32,976 --> 00:31:34,769
‫عندما رآنا ذاك الطفل،‬

499
00:31:34,936 --> 00:31:37,939
‫كانت قد انهارت عاطفياً.‬

500
00:31:38,106 --> 00:31:43,987
‫وأنا قلت لها، "لا تلومي نفسك كثيراً."‬

501
00:31:44,904 --> 00:31:48,366
‫عليك أن تحب نفسك‬
‫حتّى لو كنت فاشلاً تماماً، صحيح؟‬

502
00:31:48,533 --> 00:31:53,288
‫أقصى حب ممكن.‬

503
00:31:53,454 --> 00:31:56,791
‫كانت "ويتني" محقة كالمعتاد.‬

504
00:31:59,502 --> 00:32:01,296
‫صحيح.‬

505
00:32:01,462 --> 00:32:04,382
‫- أتعرف رجلاً يُدعى "مايلز ثورسين"؟‬
‫- لا، من هو؟‬

506
00:32:04,549 --> 00:32:06,301
‫لا أعلم.‬

507
00:32:18,673 --> 00:32:20,258
‫تفضّلي.‬

508
00:32:23,052 --> 00:32:25,013
‫هل يكفي مقدار السكّر هذا؟‬

509
00:32:25,472 --> 00:32:27,640
‫نعم، شكراً لك.‬

510
00:32:28,820 --> 00:32:31,615
‫إذاً يا "كاسي"، أخبريني بشأن المال.‬

511
00:32:32,199 --> 00:32:35,702
‫بعد أن غادرت بشهر، اتصلت بي أُمي.‬

512
00:32:35,869 --> 00:32:39,873
‫وقالت إنها تريد مساعدتنا،‬
‫وأرادت معرفة حال "آنسل".‬

513
00:32:40,040 --> 00:32:42,501
‫وإنها تحبّنا كثيراً. والكثير من الترهات.‬

514
00:32:45,087 --> 00:32:48,256
‫أخبرتها أن تذهب للجحيم‬
‫وأغلقت الهاتف بوجهها.‬

515
00:32:48,590 --> 00:32:51,968
‫بعد يومين، تلقّيت رسالة ومبلغ ٥٠٠٠ دولار‬
‫في داخل المظروف.‬

516
00:32:52,844 --> 00:32:58,475
‫- ماذا قالت الرسالة؟‬
‫- "مع حبّي، والدتك". هذا كل شيء.‬

517
00:32:58,934 --> 00:33:01,770
‫ماذا كان من المفترض أن أفعل، أعطيه للشرطة؟‬

518
00:33:01,937 --> 00:33:03,480
‫نعم في الحقيقة.‬

519
00:33:03,647 --> 00:33:06,900
‫حسناً، لم أفعل ذلك.‬
‫كُنّا بحاجة ماسّة للمال.‬

520
00:33:08,026 --> 00:33:10,070
‫هل أخبرت والدك بشأن المال؟‬

521
00:33:10,278 --> 00:33:12,030
‫لا.‬

522
00:33:12,906 --> 00:33:14,366
‫لا.‬

523
00:33:14,533 --> 00:33:18,286
‫- كم مرة أرسلت إليك المال؟‬
‫- كانت ترسل ٥٠٠٠ دولار كل شهر.‬

524
00:33:18,495 --> 00:33:20,288
‫هل قمت بالرد على رسائلها؟‬

525
00:33:21,456 --> 00:33:23,208
‫- لا.‬
‫- كان عليك معرفة ذلك...‬

526
00:33:23,375 --> 00:33:25,085
‫- أحببتها لهذا.‬
‫- كيف ذلك؟‬

527
00:33:25,252 --> 00:33:26,420
‫تكره والدتها.‬

528
00:33:26,586 --> 00:33:29,756
‫قامت الأم بسرقة مليون دولار،‬
‫وتواصلت معها بشكل سرّي.‬

529
00:33:29,923 --> 00:33:31,049
‫أكمل المعادلة بنفسك.‬

530
00:33:31,216 --> 00:33:34,344
‫- ربما.‬
‫- لا؟ ما هو رأيك؟‬

531
00:33:34,511 --> 00:33:36,304
‫أخمّن. أنه قد يكون أي شخص.‬

532
00:33:36,471 --> 00:33:39,683
‫ليس أي شخص. لم تفعلها أنت. ولم أفعلها أنا.‬

533
00:33:39,850 --> 00:33:41,017
‫أنت مُشتت الانتباه.‬

534
00:33:41,184 --> 00:33:43,145
‫أنت تفكّر في "بوسكو" و"ريد جون".‬

535
00:33:43,311 --> 00:33:44,855
‫ركّز على عملك الحالي.‬

536
00:33:45,021 --> 00:33:47,691
‫أنت سعيدة أن "بوسكو"‬
‫تولّى قضية "ريد جون"، أليس كذلك؟‬

537
00:33:47,858 --> 00:33:50,235
‫"بوسكو" عميل جيد. إنه الأفضل.‬

538
00:33:50,736 --> 00:33:53,155
‫قد لا يكون أمراً سيئاً‬
‫أنه تم إقصاؤنا عن القضية لفترة.‬

539
00:33:53,280 --> 00:33:55,657
‫- تعلّقنا بها كثيراً.‬
‫- أهذا ما يخبرك به طبيبك النفسي؟‬

540
00:33:55,866 --> 00:33:58,326
‫- الجميع يخبرني ذلك.‬
‫- لكن هذا ما أخبرك به طبيبك النفسي؟‬

541
00:33:58,910 --> 00:34:00,787
‫حسناً، ربما أنت محقة. ربما ذلك صحيحاً.‬

542
00:34:01,329 --> 00:34:03,290
‫ربما أصبحنا متعلقين بها كثيراً.‬
‫لست متأكداً.‬

543
00:34:03,457 --> 00:34:07,002
‫- لكنني سأفكر في الأمر.‬
‫- كاذب. لدي تقرير لأقدمه.‬

544
00:34:07,169 --> 00:34:10,589
‫أترى تلك العلبة هناك؟‬
‫إنها تحتوي على مقتنيات "مونيكا دانينجر".‬

545
00:34:10,756 --> 00:34:14,384
‫- افحصها واعثر على ما يمكنك إيجاده.‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

546
00:34:19,723 --> 00:34:22,893
‫من يود مرافقتي إلى "توينتي بالمز"‬
‫لإلقاء القبض على القاتل؟‬

547
00:34:23,351 --> 00:34:24,936
‫هل وافقت "ليزبون" على ذلك؟‬

548
00:34:25,937 --> 00:34:27,189
‫بالطبع.‬

549
00:34:32,360 --> 00:34:35,238
‫"للبيع"‬

550
00:34:39,534 --> 00:34:41,453
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- خمّن.‬

551
00:34:41,620 --> 00:34:44,289
‫- إنه منزل "مايلز ثورسين".‬
‫- بالضبط.‬

552
00:34:44,456 --> 00:34:46,583
‫من هو "مايلز ثورسين"؟‬

553
00:34:48,126 --> 00:34:52,297
‫- ليست لدي أدنى فكرة.‬
‫- حسناً، لا تخبرني.‬

554
00:34:59,638 --> 00:35:01,264
‫- أليس هذا رقم هاتفك؟‬
‫- نعم.‬

555
00:35:01,431 --> 00:35:04,768
‫هذا في حال وصل القاتل إلى المكان قبلنا،‬
‫وهكذا سيتصل بنا.‬

556
00:35:05,393 --> 00:35:07,437
‫ما هذا هناك؟‬

557
00:35:09,815 --> 00:35:12,609
‫- أنت! لا نملك مذكرة تفتيش.‬
‫- ألا تسمع صراخ أحدهم؟‬

558
00:35:12,776 --> 00:35:14,986
‫- لا.‬
‫- سمعت صوتاً.‬

559
00:35:15,153 --> 00:35:16,238
‫لا أحد يصرخ.‬

560
00:35:16,404 --> 00:35:19,282
‫لدي حاسة سمع مثالية.‬
‫أقسم إنني سمعت صوت أحدهم.‬

561
00:35:27,165 --> 00:35:29,042
‫حسناً، ماذا نفعل هنا، إذاً؟‬

562
00:35:29,209 --> 00:35:34,631
‫يتساءل جميع المتورطين في هذه القضية‬
‫من هو "مايلز ثورسين"، صحيح؟‬

563
00:35:34,798 --> 00:35:37,509
‫لكن القاتل سيكون فضولياً بشكل مضاعف،‬
‫بل حتّى ثلاثة أضعاف.‬

564
00:35:38,510 --> 00:35:41,555
‫ربما يمتلك "مايلز ثورسين" الغامض هذا‬
‫ما يبحث عنه القاتل،‬

565
00:35:41,721 --> 00:35:44,516
‫الذي لم يتمكن من العثور عليه.‬
‫وعندما يأتي للبحث عنه،‬

566
00:35:44,683 --> 00:35:47,769
‫سيعلم أن "مايلز ثورسين"‬
‫يعيش بجوار "مونيكا".‬

567
00:35:47,936 --> 00:35:50,146
‫هذه هي الأمور‬
‫التي كانت تتحدث عنها الرئيسة بالضبط.‬

568
00:35:50,313 --> 00:35:52,732
‫لم توافق على الأمر برمتّه، أليس كذلك؟‬

569
00:35:52,941 --> 00:35:54,067
‫أطلق النار عليّ إذاً.‬

570
00:35:54,609 --> 00:35:56,778
‫"ثورة جهاز الفاكس:‬

571
00:35:56,945 --> 00:36:00,323
‫العلبة الصغيرة التي ستُغيير عالمنا."‬

572
00:36:00,490 --> 00:36:02,492
‫لماذا قد تقرأ "مونيكا دانينجر" هذا الكتاب؟‬

573
00:36:02,659 --> 00:36:06,288
‫- ما كان عليك يا "تشو" الموافقة على هذا.‬
‫- نحن لا نفعل شيئاً خطأ، ما المشكلة؟‬

574
00:36:06,454 --> 00:36:10,500
‫نقوم بالاقتحام والتعدّي على الممتلكات‬
‫وتخريبها؟‬

575
00:36:10,667 --> 00:36:13,545
‫- حسناً، كان الباب مفتوحاً.‬
‫- لا، لم يكن كذلك.‬

576
00:36:14,212 --> 00:36:16,840
‫- بالطبع.‬
‫- ماذا؟‬

577
00:36:17,007 --> 00:36:19,009
‫أنت محق يا "ريغزبي".‬
‫لا يفترض بك التواجد هنا.‬

578
00:36:19,134 --> 00:36:21,720
‫- دعنا نتول الأمر. اعثر على أقرب مكتبة.‬
‫- لماذا؟‬

579
00:36:23,722 --> 00:36:26,391
‫سيكون عقابك على كونك ضعيفاً‬
‫هو أنني لن أخبرك بالأمر.‬

580
00:36:26,558 --> 00:36:28,518
‫- بحقّك.‬
‫- لا، لن أخبرك.‬

581
00:36:29,102 --> 00:36:31,021
‫حسناً. لا يهم.‬

582
00:36:32,063 --> 00:36:34,024
‫اتصل بي عندما تصل إليها.‬

583
00:36:36,735 --> 00:36:37,819
‫إذًاً، ما الحيلة الآن؟‬

584
00:36:37,986 --> 00:36:41,197
‫- ليست هناك حيلة. لقد حللت القضية.‬
‫- اعتقدت أنك فعلت ذلك مسبقاً.‬

585
00:36:41,364 --> 00:36:43,408
‫اعتقدت أن هذا سبب انتظارنا هنا.‬

586
00:36:43,575 --> 00:36:46,369
‫لا، هذا...‬

587
00:36:47,579 --> 00:36:51,583
‫حسناً... هذه أشبه برحلة بحث عن الحقائق.‬

588
00:36:51,750 --> 00:36:54,586
‫قد نمسك به، وقد لا نفعل ذلك.‬

589
00:36:54,711 --> 00:36:55,879
‫هذا هو الممتع في الأمر.‬

590
00:36:56,421 --> 00:37:01,051
‫نجلس ونسترخي ونضع أقدامنا في الماء.‬

591
00:37:12,520 --> 00:37:15,690
‫تنبأ هذا الرجل أنه بحلول عام ٢٠٠٠،‬

592
00:37:16,149 --> 00:37:19,653
‫سيحتوي كل منزل في "أمريكا" على جهاز الفاكس.‬

593
00:37:20,654 --> 00:37:22,572
‫أيمكنك تصديق هذا؟‬

594
00:37:22,739 --> 00:37:24,866
‫كان لدي جهاز فاكس.‬

595
00:37:25,033 --> 00:37:27,911
‫- ماذا عنك؟‬
‫- نعم.‬

596
00:37:28,828 --> 00:37:30,997
‫إنه المتنبئ "نوستراداموس"‬
‫بالمعدات المكتبية.‬

597
00:37:31,289 --> 00:37:34,250
‫لهذا لا أحب الصيد. لن نمسك بأحد.‬

598
00:37:32,958 --> 00:37:35,752


599
00:37:34,459 --> 00:37:36,795
‫لدينا طعم جيد جداً. أنا واثق من هذا.‬

600
00:37:37,045 --> 00:37:38,922
‫هل فكرت أنه ربما قد عثر القاتل على المال؟‬

601
00:37:39,089 --> 00:37:42,509
‫لا أعتقد أنه كان يسعى وراء المال.‬
‫ولا أعتقد أنه كان بحوزة "مونيكا".‬

602
00:37:42,676 --> 00:37:44,427
‫ماذا كانت تملك إذاً؟ ومن يملك المال؟‬

603
00:37:45,011 --> 00:37:47,555
‫هيكل رائع. وتفاصيل رائعة من منتصف القرن.‬

604
00:37:47,722 --> 00:37:50,392
‫وتمديدات نحاسية رائعة...‬

605
00:37:51,893 --> 00:37:54,938
‫مرحباً. هل كنت تملك جهاز فاكس عام ٢٠٠٠؟‬

606
00:37:56,982 --> 00:37:58,900
‫- مرحباً؟‬
‫- لا داعي لاستخدام جهاز الإنذار.‬

607
00:37:59,067 --> 00:38:00,986
‫نحن ضباط شرطة‬
‫من "مكتب تحقيقات (كاليفورنيا)".‬

608
00:38:04,990 --> 00:38:07,325
‫"كيمبل تشو". حسناً.‬

609
00:38:07,492 --> 00:38:09,995
‫ماذا تفعل هنا يا "كيمبل"؟ ثمة مشكلة؟‬

610
00:38:10,161 --> 00:38:13,289
‫إنه تحقيق جار يا سيدي.‬
‫لا يمكننا تزويدك بأي تفاصيل.‬

611
00:38:13,873 --> 00:38:15,583
‫لكنه تحقيق في جريمة قتل.‬

612
00:38:18,128 --> 00:38:21,840
‫لم لا نلقي نظرة على ذاك المنزل‬
‫ذي الطابقين في "رويستون"، هلاّ نقوم بذلك؟‬

613
00:38:22,090 --> 00:38:23,466
‫هذا قرار جيد.‬

614
00:38:28,221 --> 00:38:30,306
‫- تباً.‬
‫- استرخ.‬

615
00:38:30,473 --> 00:38:31,683
‫يعرف اسمي.‬

616
00:38:31,850 --> 00:38:34,477
‫حسناً، قلت الحقيقة. نحن نقوم بتحقيق جار.‬

617
00:38:34,644 --> 00:38:37,022
‫من المفترض أن نعمل بأسلوب قويم تماماً.‬

618
00:38:37,188 --> 00:38:38,815
‫وهذا ليس الأسلوب المناسب.‬

619
00:38:46,823 --> 00:38:50,118
‫- المعذرة. جئت إلى عنوان خطأ.‬
‫- مهلاً يا "روندا".‬

620
00:38:51,494 --> 00:38:52,746
‫تعالي.‬

621
00:38:56,875 --> 00:38:59,919
‫أنا هنا من باب الفضول. هذا كل ما في الأمر.‬

622
00:39:00,128 --> 00:39:02,422
‫حسناً، بالطبع.‬

623
00:39:05,467 --> 00:39:08,178
‫لن أقول شيئاً من دون محاميّ.‬

624
00:39:08,344 --> 00:39:12,140
‫لست بحاجة لقول شيء.‬
‫كنت أعلم أنك الفاعلة من البداية.‬

625
00:39:13,600 --> 00:39:14,559
‫شكراً على المعلومات.‬

626
00:39:15,185 --> 00:39:18,605
‫حسناً، عندما قلت إنني كنت أعرف من البداية،‬
‫قصدت أنني خمّنت.‬

627
00:39:18,772 --> 00:39:21,191
‫في عقلي الباطن، فكرت أنها هي الفاعلة،‬

628
00:39:21,357 --> 00:39:24,486
‫حين رأيت صورتها وهي تحمل شيكاً كبيراً‬

629
00:39:24,652 --> 00:39:26,654
‫أمام مشفى "سيدارز أوف زيون".‬

630
00:39:28,156 --> 00:39:32,035
‫كان أنت من سرق المليون دولار‬
‫من شركتك الخاصة.‬

631
00:39:32,202 --> 00:39:34,245
‫ولماذا أقوم بذلك؟‬

632
00:39:34,412 --> 00:39:36,456
‫أخمّن أنها مقامرة فاسدة،‬

633
00:39:36,664 --> 00:39:40,043
‫لكن أياً كانت مشكلتك،‬
‫عندما تم التهديد بفضحك،‬

634
00:39:40,210 --> 00:39:42,087
‫قمت بإبرام صفقة مع "مونيكا" المسكينة.‬

635
00:39:42,253 --> 00:39:45,799
‫إذا قامت هي بتحمّل اللوم وقامت بالاختفاء،‬

636
00:39:45,965 --> 00:39:49,052
‫فإنك ستضعين "آنسل" في أفضل برنامج‬
‫لعلاج السرطان في "كاليفورنيا"‬

637
00:39:49,219 --> 00:39:52,180
‫وتدفعين لها مبلغاً شهريّاً حتّى تبقى مختفية.‬

638
00:39:52,806 --> 00:39:53,890
‫هذا كلام سخيف.‬

639
00:39:54,057 --> 00:39:55,391
‫ولكن بعد أن شُفي "آنسل"،‬

640
00:39:55,558 --> 00:40:00,230
‫وكان من المُحال‬
‫أن تبقى "مونيكا" مختفية بعدها.‬

641
00:40:00,939 --> 00:40:02,440
‫كان عليك إسكاتها.‬

642
00:40:02,899 --> 00:40:06,945
‫هذا مجرد تخيل لا أكثر.‬
‫لا تملك دليلاً على هذا كلّه.‬

643
00:40:07,695 --> 00:40:10,281
‫لدينا دليل. انتظري.‬

644
00:40:10,448 --> 00:40:12,867
‫أين هو؟ ها هو. نعم.‬

645
00:40:13,034 --> 00:40:14,577
‫سيكون هذا جيداً.‬

646
00:40:18,331 --> 00:40:19,749
‫نعم، أنا هنا.‬

647
00:40:19,916 --> 00:40:21,417
‫أنا أعلم.‬

648
00:40:21,584 --> 00:40:24,337
‫كتاب "ثورة جهاز الفاكس" من المكتبة‬

649
00:40:24,504 --> 00:40:27,423
‫وقامت "مونيكا دانينجر" باستبداله.‬

650
00:40:27,590 --> 00:40:30,385
‫انتظر. أنا أتفقده الآن.‬

651
00:40:31,803 --> 00:40:33,096
‫ها هو. انتظر.‬

652
00:40:37,600 --> 00:40:40,270
‫يبدو وكأنه دفتر حسابات.‬

653
00:40:42,397 --> 00:40:44,315
‫وهناك قرص رقمي بداخله.‬

654
00:40:44,524 --> 00:40:47,235
‫هذا الكلام فقط من أجل الضمان،‬

655
00:40:47,735 --> 00:40:50,655
‫أنه في حال حدث لي شيء،‬

656
00:40:50,864 --> 00:40:54,033
‫أقسم على كتاب الإنجيل،‬

657
00:40:54,242 --> 00:40:58,788
‫أن كل شيء مكتوب في دفتر الحسابات صحيح.‬

658
00:40:59,831 --> 00:41:02,959
‫أعلم أنني فقدت حبكم واحترامكم لي‬
‫إلى الأبد.‬

659
00:41:04,377 --> 00:41:08,256
‫ولكنني آمل أن هذه الصفقة التي قمت بها‬

660
00:41:08,464 --> 00:41:11,050
‫ستساعد "آنسل" لتصبح حالته الصحية أفضل،‬

661
00:41:12,093 --> 00:41:16,639
‫وأنها ستعوضه عن بعض الأذى‬
‫الذي سببته أنا.‬

662
00:41:18,266 --> 00:41:22,604
‫أنا أحبكم كثيراً.‬

663
00:41:23,396 --> 00:41:26,441
‫وخصوصاً أنت يا "كاسي"،‬

664
00:41:26,608 --> 00:41:29,152
‫على الرغم أنك تعتقدين بأنني لا أحبك.‬

665
00:41:31,404 --> 00:41:36,367
‫أنا متأسفة للغاية على الفوضى التي سببتها.‬

666
00:41:37,702 --> 00:41:39,787
‫أرجوكم سامحوني.‬

667
00:41:42,040 --> 00:41:43,791
‫وداعاً.‬

668
00:41:47,795 --> 00:41:49,339
‫يوضّح الدفتر تفاصيل الاتفاق.‬

669
00:41:49,839 --> 00:41:51,758
‫تحمّلت "مونيكا" الذنب عن رئيستها في العمل،‬

670
00:41:51,925 --> 00:41:55,303
‫حتى يحصل "آنسل" على أفضل معالجة ممكنة.‬

671
00:42:04,896 --> 00:42:06,731
‫عمل رائع.‬

672
00:42:26,834 --> 00:42:30,046
‫مرحباً، أنا "سام بوسكو"، من برنامج‬
‫القضايا الكبرى لمكتب "كاليفورنيا".‬

673
00:42:30,213 --> 00:42:31,547
‫لدي سؤال.‬

674
00:42:31,714 --> 00:42:35,176
‫كيف يمكنني تغيير رمز الحماية الداخلي‬
‫الخاص بي؟‬

675
00:42:35,343 --> 00:42:39,180
‫لدي سبب قوي‬
‫يدفعني للاعتقاد بانه تم اختراقه.‬

676
00:42:40,723 --> 00:42:42,433
‫نعم، ممتاز.‬

677
00:42:43,017 --> 00:42:45,436
‫بالطبع، يمكنني الانتظار.‬

678
00:43:18,011 --> 00:43:20,013
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

