1
00:00:03,879 --> 00:00:05,548


2
00:00:11,636 --> 00:00:13,596
‫نفعل هذا أيضاً، كما تعلم.‬

3
00:00:13,680 --> 00:00:16,057
‫- ما الذي تفعلونه؟‬
‫- الصمت المطلق.‬

4
00:00:16,141 --> 00:00:18,435
‫يجعل الناس متربكين ويقولون ما لديهم.‬

5
00:00:19,728 --> 00:00:22,105
‫يُدفع لي أجري‬
‫سواءً أتحدثت أم لا يا "تيريسا".‬

6
00:00:22,897 --> 00:00:25,567
‫يدفع لك "مكتب تحقيقات (كاليفورنيا)"‬
‫منذ خمسة أسابيع أيها الطبيب.‬

7
00:00:25,775 --> 00:00:27,652
‫كان من المفترض أن يكون هذا إجراء اعتيادياً.‬

8
00:00:27,736 --> 00:00:31,281
‫إجراء اعتيادي، كما لو أنه عليك زيارتي‬
‫بعد أن تطلقي النار على أحدهم، بالطبع.‬

9
00:00:31,364 --> 00:00:33,825
‫ولكن ليس إجراء اعتيادياً‬
‫أنه عليّ الموفقة على أنك بخير.‬

10
00:00:33,992 --> 00:00:36,369
‫لم أقم حتّى بإطلاق النار على "تانر"،‬
‫"جاين" من فعل ذلك.‬

11
00:00:36,494 --> 00:00:38,496
‫منحته الموافقة على أنه بخير‬
‫بعد جلسة واحدة.‬

12
00:00:38,913 --> 00:00:41,166
‫حالته العقلية مستقرة.‬

13
00:00:41,416 --> 00:00:44,794
‫الآن أريد رؤية ترخيصك لمزاولة هذه المهنة.‬

14
00:00:43,960 --> 00:00:46,171


15
00:00:46,296 --> 00:00:49,048
‫أعمل على ست قضايا الآن،‬
‫وسأدلي بشهادتي في قضيتين...‬

16
00:00:49,132 --> 00:00:52,510
‫وكأنه ليس لديك شيء للتحدث عنه.‬

17
00:00:52,594 --> 00:00:55,638
‫ماتت والدتك عندما في الـ١٢،‬
‫ولديك ثلاثة أشقّاء أصغر منك،‬

18
00:00:55,889 --> 00:00:58,850
‫ووالد يسيء معاملتك ومدمن على الكحول،‬
‫وهو ميت الآن، وأيضاً...‬

19
00:00:58,933 --> 00:01:01,436
‫لم يرد في التقرير كلمة، "يسيء معاملتي".‬

20
00:01:05,732 --> 00:01:08,651
‫لكنه كان كذلك، صحيح؟‬

21
00:01:08,735 --> 00:01:12,572
‫مذاق هذه القهوة سيئ للغاية، حقاً.‬

22
00:01:16,159 --> 00:01:17,619
‫- هل انتهينا؟‬
‫- لا.‬

23
00:01:18,661 --> 00:01:20,830
‫دعينا نتحدّث عمّا تودين التحدث عنه.‬

24
00:01:20,914 --> 00:01:23,124
‫- ماذا تفعلينه من أجل التسلية؟‬
‫- التسلية؟‬

25
00:01:23,208 --> 00:01:26,586
‫ذلك الشيء الذي تفعلينه عندما لا تعملين.‬

26
00:01:26,669 --> 00:01:30,715
‫أنا... ما علاقة هذا بأي شيء...‬

27
00:01:34,177 --> 00:01:36,054
‫هنا "ليزبون".‬

28
00:01:36,221 --> 00:01:37,806
‫نعم، سآتي حالاً.‬

29
00:01:38,348 --> 00:01:40,016
‫الواجب يناديك، أتفهم هذا.‬

30
00:01:44,145 --> 00:01:45,605
‫أيها الطبيب "كارمن"؟‬

31
00:01:46,773 --> 00:01:48,566
‫لماذا لا تود الموافقة على أنني بخير؟‬

32
00:01:48,858 --> 00:01:51,402
‫لأنه ثمة شيء تودين إخباري به أولاً.‬

33
00:01:52,904 --> 00:01:54,906
‫أراك الأسبوع المقبل.‬

34
00:01:58,993 --> 00:02:01,663
‫- كيف وصلنا هذا الخبر؟‬
‫- تلقّى مركز الاتصالات مكالمة من مجهول‬

35
00:02:01,830 --> 00:02:04,374
‫يقول إن ثمة جثة،‬
‫تبعد مسافة شارعين عنّا. وصلنا.‬

36
00:02:04,457 --> 00:02:06,751
‫- ثمة مشكلة واحدة.‬
‫- لا توجد جثة؟‬

37
00:02:06,835 --> 00:02:08,711
‫- لا توجدة جثة.‬
‫- ليس في مكب النفايات.‬

38
00:02:08,795 --> 00:02:10,171
‫الرجاء ليس في مكب النفايات.‬

39
00:02:10,255 --> 00:02:12,715
‫ابحثوا في الأرجاء عن الجثة.‬
‫واعثروا على أي شيء.‬

40
00:02:18,346 --> 00:02:19,806
‫أكان موعدك مع الطبيب النفسي اليوم؟‬

41
00:02:19,973 --> 00:02:21,391
‫- لا.‬
‫- نعم.‬

42
00:02:21,474 --> 00:02:23,518
‫يظهر ذاك الخط بين حاجبيك.‬

43
00:02:23,601 --> 00:02:28,022
‫يزعجك. بالإضافة إلى أنه‬
‫تفوح منك رائحة سيجارته.‬

44
00:02:28,106 --> 00:02:30,650
‫- أنا مُنزعجة لأنني نسيت هاتفي.‬
‫- صحيح.‬

45
00:02:31,359 --> 00:02:33,695
‫- أعثرت على شيء يا "تشو"؟‬
‫- لا شيء.‬

46
00:02:36,990 --> 00:02:41,160
‫أتعلمين لو أنك قمت بوزن كل الكائنات الحية‬
‫على كوكب الأرض،‬

47
00:02:41,244 --> 00:02:43,746
‫فإن ربع وزن تلك الكتلة الحيوية كلها‬
‫سيكون مجرد نمل.‬

48
00:02:44,330 --> 00:02:45,790
‫- هذا الكثير من النمل.‬
‫- نعم.‬

49
00:02:45,874 --> 00:02:48,793
‫- هل عثرت على شيء يا "تشو"؟‬
‫- لا أثر للجثة.‬

50
00:02:49,210 --> 00:02:52,130
‫حسناً إذاً، ابحثو في مكبات النفايات.‬
‫ودعونا نخرج من هنا.‬

51
00:02:52,547 --> 00:02:54,382
‫فعلت ذلك في المرة السابقة.‬

52
00:02:54,549 --> 00:02:56,175
‫بحقك يا رجل، اشتريت هذه البدلة للتّو.‬

53
00:02:56,259 --> 00:02:58,011
‫لنقترع، عند العدد ثلاثة. جاهز؟‬

54
00:02:56,342 --> 00:02:59,846


55
00:02:58,344 --> 00:02:59,721
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

56
00:03:00,013 --> 00:03:01,598


57
00:03:02,724 --> 00:03:05,685
‫كان هذا الخريف جاف. لا أمطار.‬

58
00:03:05,768 --> 00:03:07,103
‫كالصوفان.‬

59
00:03:07,186 --> 00:03:11,399
‫لهذا السبب يبحث هذا النمل عن الرطوبة‬
‫في أي مكان.‬

60
00:03:11,482 --> 00:03:13,985
‫إذاً لم لا يذهب هذا النمل‬
‫إلى مكب النفايات الرطب والمقرف؟‬

61
00:03:14,068 --> 00:03:16,529
‫بالضبط. لأنهم عثروا على مكان آخر‬

62
00:03:16,613 --> 00:03:18,907
‫حيث يوجد فيه القليل من...‬

63
00:03:19,115 --> 00:03:20,450


64
00:03:20,575 --> 00:03:21,743
‫"ريغزبي"؟‬

65
00:03:21,826 --> 00:03:25,121
‫- نحتاج بعض المساعدة هنا.‬
‫- بحقك.‬

66
00:03:35,214 --> 00:03:37,383
‫يبدو أنه تلقّى ثلاثة طلقات في الصدر‬
‫من مسافة قريبة.‬

67
00:03:38,051 --> 00:03:39,761
‫شكل مثلث مثالي.‬

68
00:03:41,012 --> 00:03:43,306
‫لا أثر لأغلفة الطلقات.‬
‫لا بد أن مُطلق النار قد أخذها.‬

69
00:03:43,598 --> 00:03:46,142
‫- عمل احترافي.‬
‫- لا يمكنني العثور على هويته.‬

70
00:03:46,726 --> 00:03:48,561
‫سأتصل بالخبراء الجنائيين،‬
‫ليبحثوا عن بصمات.‬

71
00:03:48,645 --> 00:03:49,479
‫من هو؟‬

72
00:03:49,646 --> 00:03:51,814
‫اسمه "ويليام مكتير"،‬
‫من "سان فرانسيسكو".‬

73
00:03:51,898 --> 00:03:54,567
‫مُغتصب أطفال متسلسل،‬
‫سُجن لمدة ست سنوات في "بيليكان باي".‬

74
00:03:54,776 --> 00:03:56,027
‫وكيف عرفت هذا؟‬

75
00:03:56,110 --> 00:03:58,780
‫أنا من أرسلته إلى ذلك السجن.‬

76
00:03:59,280 --> 00:04:03,576
‫نحن قريبون من متجر "ماريز دوناتس".‬
‫أيود أحدكم تناول فطيرة "مخلب الدب" لاحقاً؟‬

77
00:04:06,329 --> 00:04:08,623
‫لا يمكنني القول إنني جائع.‬

78
00:04:22,426 --> 00:04:25,221
‫لدينا قضية يا "جاين".‬
‫أتعتقد أنني أملك الوقت للألاعيب؟‬

79
00:04:25,304 --> 00:04:29,183
‫الحياة هي مجرد لعبة،‬
‫لديك متسع من الوقت لذلك.‬

80
00:04:30,476 --> 00:04:32,728
‫سأقرأ أفكارك.‬

81
00:04:32,979 --> 00:04:35,982
{\an8}‫أريدك أن تأخذي نفساً عميقاً.‬

82
00:04:37,525 --> 00:04:39,735
{\an8}‫ثم قومي بالزفير.‬

83
00:04:40,903 --> 00:04:42,822
‫أيمكنك التركيز؟‬

84
00:04:43,280 --> 00:04:48,035
{\an8}‫اذكري أكبر عدد ممكن من أسماء الرؤساء‬
‫من القرن العشرين. الآن.‬

85
00:04:49,078 --> 00:04:56,085
{\an8}‫"كوليدج" و"ويلسون" و"روزفيلت" و"آيزنهاور"‬
‫و"ترومان" و"كينيدي" و"نيكسون" و"جونسون".‬

86
00:04:56,168 --> 00:04:58,587
{\an8}‫جيد. خذي نفساً عميقاً آخر.‬

87
00:05:00,923 --> 00:05:02,550
{\an8}‫ثم زفير.‬

88
00:05:05,928 --> 00:05:08,347
{\an8}‫ركّزي على الكوب الذي بأسفله المال.‬

89
00:05:09,348 --> 00:05:12,393
{\an8}‫أنا أنصت لأفكارك.‬

90
00:05:12,476 --> 00:05:14,103
{\an8}‫لا تصرخي.‬

91
00:05:14,186 --> 00:05:15,646
‫يمكنني سماعك.‬

92
00:05:15,730 --> 00:05:17,898
{\an8}‫افتحي عينيك.‬

93
00:05:21,193 --> 00:05:23,904
{\an8}‫حسناً. كانت نسبة نجاحك ٢٥ بالمئة.‬

94
00:05:24,447 --> 00:05:28,451
{\an8}‫يمكننا فعل ذلك طوال النهار‬
‫سأحصل عليها في كل مرة.‬

95
00:05:28,534 --> 00:05:30,661
‫أعطني هذه. كيف فعلتها؟‬

96
00:05:30,911 --> 00:05:33,956
{\an8}‫أنت أخبرتني يا "ليزبون".‬

97
00:05:34,040 --> 00:05:36,333
‫عقولنا متزامنة.‬

98
00:05:36,417 --> 00:05:39,837
{\an8}‫في الحقيقة، أشعر بشيء الآن. في هذا المكان.‬

99
00:05:39,920 --> 00:05:42,381
{\an8}‫إنه اسم مستعار.‬

100
00:05:42,465 --> 00:05:44,717
{\an8}‫"القدّيسة (تيريسا)."‬

101
00:05:47,845 --> 00:05:51,766
{\an8}‫لماذا لم تخبريني‬
‫كيف تعرفت على العميل "بوسكو"؟‬

102
00:05:52,016 --> 00:05:55,603
‫انظرا. مقالة أخرى.‬
‫كانت "ليزبون" تشبه نجوم الروك لفترة.‬

103
00:05:55,686 --> 00:05:56,979
‫ما قصة تسريحة شعرها؟‬

104
00:05:57,063 --> 00:05:59,023
‫- ما خطب تسريحة شعري؟‬
‫- لا شيء.‬

105
00:05:59,774 --> 00:06:01,734
{\an8}‫كانت قضية "مكتير" سبباً‬
‫في نجاح مسيرتك المهنية‬

106
00:06:01,901 --> 00:06:06,072
{\an8}‫ولم تتحدثي عن الأمر من قبل.‬
‫أنت مثل بطل خارق بهوية سرّية.‬

107
00:06:06,655 --> 00:06:08,532
‫أتودون معرفة القصة؟‬

108
00:06:08,616 --> 00:06:10,409
‫حسناً.‬

109
00:06:10,701 --> 00:06:13,329
‫عاش "مكتير" في منطقة "باي أريا" لـ١٨ شهر.‬

110
00:06:13,412 --> 00:06:16,707
‫هاجم سبعة فتيات أعمارهن‬
‫بين ست وتسع سنوات.‬

111
00:06:16,791 --> 00:06:19,251
{\an8}‫كنتُ المفتشة في شرطة "سان فرانسيسكو"‬
‫والتي قبضت عليه،‬

112
00:06:19,335 --> 00:06:21,796
{\an8}‫حقّقت بالأمر، ونلت من "مكتير".‬

113
00:06:21,879 --> 00:06:24,340
‫- الآن، ماذا لديكم؟‬
‫- عثروا على سلاح الجريمة‬

114
00:06:24,423 --> 00:06:27,093
‫في حاوية للقمامة على بعد شارع.‬
‫ويقومون برفع البصمات عنه.‬

115
00:06:27,176 --> 00:06:29,845
‫"تم الإشادة بإجراءات المتفشة (ليزبون)‬
‫على أنها بطولية‬

116
00:06:30,137 --> 00:06:32,932
{\an8}‫من قبل مسؤولي المدينة وزملائها‬
‫في شرطة (سان فرانسيسكو).‬

117
00:06:33,015 --> 00:06:35,559
{\an8}‫وقال مديرها، النقيب (سامويل بوسكو)..."‬

118
00:06:35,643 --> 00:06:37,937
‫"قامت المفتشة (ليزبون) بعمل يُحتذى به‬

119
00:06:38,020 --> 00:06:40,231
{\an8}‫بملاحقتها واعتقالها لهذا الحيوان..."‬

120
00:06:40,314 --> 00:06:41,941
{\an8}‫حسناً، هذا جيد جداً.‬

121
00:06:42,024 --> 00:06:44,485
‫عليك التمثيل.‬
‫أيمكنك تقليد "باربارا سترايسند"؟‬

122
00:06:44,568 --> 00:06:45,694
‫لا تحرّضني على ذلك.‬

123
00:06:46,195 --> 00:06:47,655
‫سمعت بما حدث لـ"مكتير".‬

124
00:06:47,947 --> 00:06:50,241
‫أمر غريب، أليس كذلك؟ ها نحن مجدداً،‬
‫كم سنة مرت على ذلك؟‬

125
00:06:50,866 --> 00:06:52,618
{\an8}‫العديد من السنوات.‬

126
00:06:52,701 --> 00:06:55,371
{\an8}‫هل تحدثت إلى "دراير"؟ سيكون المفضل لدي.‬

127
00:06:55,454 --> 00:06:59,291
‫"دراير ويلان"، والد الضحية الأخيرة،‬
‫وتُدعى "كاتي"، عمرها سبع سنوات.‬

128
00:06:59,375 --> 00:07:01,836
‫أقسم على قتل "مكتير" حين يُطلق سراحه.‬

129
00:07:01,919 --> 00:07:04,171
‫اتصلت به، هو في طريقه إلى هنا من "مارين".‬

130
00:07:04,255 --> 00:07:07,174
‫تولّوا الأمر جميعاً.‬
‫أخبروني إن احتجتم مساعدتي.‬

131
00:07:07,258 --> 00:07:08,676
‫من أجل الأيام الخوالي.‬

132
00:07:08,759 --> 00:07:10,886
‫من أجل الأيام الخوالي.‬

133
00:07:11,428 --> 00:07:12,721
‫هذا هو عنوان "مكتير".‬

134
00:07:13,055 --> 00:07:15,558
‫أخبرنا شرطي الدّورية أنه يعيش مع عشيقته.‬
‫اذهبي للتحدث إليها.‬

135
00:07:15,724 --> 00:07:16,725
‫ألديه عشيقة؟‬

136
00:07:17,143 --> 00:07:18,477
‫- سأرافقها.‬
‫- فكرة جيدة.‬

137
00:07:18,727 --> 00:07:21,564
‫"ريغزبي"، تحقق من رفاق "مكتير" السابقين‬
‫والمتحرشين بالأطفال‬

138
00:07:21,647 --> 00:07:25,192
‫وخاصة أولئك الذين انتقلوا‬
‫من "سان فرانسيسكو" إلى "ساكرامنتو".‬

139
00:07:25,276 --> 00:07:27,361
‫- بالطبع أيتها الرئيسة.‬
‫- لدينا أنا و"تشو"‬

140
00:07:27,486 --> 00:07:29,405
‫اجتماع بخصوص المحاكمة‬
‫مع نائب النائب العام.‬

141
00:07:29,488 --> 00:07:32,741
‫ليس إن قمت أولاً برمي نفسي‬
‫أمام ازدحام مروري.‬

142
00:07:35,035 --> 00:07:37,872
‫سيدة "ديراسك"،‬
‫ماذا كانت طبيعة علاقتك بـ"مكتير"؟‬

143
00:07:37,955 --> 00:07:39,248
‫كان خطيبي.‬

144
00:07:39,665 --> 00:07:40,791
‫خطيبك.‬

145
00:07:40,875 --> 00:07:42,376
‫ألديك مشكلة بذلك؟‬

146
00:07:42,459 --> 00:07:46,088
‫إنها فقط لا تفهم كيف يمكن لامرأة‬
‫أن تُغرم بمتحرش بأطفال مُدان سابقاً.‬

147
00:07:46,797 --> 00:07:49,592
‫إنه ليس بالزوج الأنسب.‬

148
00:07:49,842 --> 00:07:53,095
‫كان "بيل" رجلاً طيباً. ومعيلاً رائعاً.‬

149
00:07:53,679 --> 00:07:56,849
‫وعاملني كالملكة.‬

150
00:07:56,932 --> 00:07:59,810
‫التُهم التي وُجهت إليه في "سان فرانسيسكو"‬
‫كانت زائفة بأي حال.‬

151
00:07:59,894 --> 00:08:01,937
‫تلك الشرطية السافلة نصبت له كل هذا.‬

152
00:08:02,146 --> 00:08:04,356
‫للثأر منه كما وصف "بيل" الأمر.‬

153
00:08:05,024 --> 00:08:08,235
‫عليك تعلّم كيفية تنظيف الخرطوم يا "تانيا"‬
‫كان هناك انسداد في...‬

154
00:08:10,112 --> 00:08:11,447
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

155
00:08:11,530 --> 00:08:13,449
‫هؤلاء من الشرطة، من أجل قضية "بيل".‬

156
00:08:13,532 --> 00:08:16,076
‫جاء أخي ليصلح الحوض من أجلي.‬

157
00:08:16,160 --> 00:08:18,454
‫- "ديفيد".‬
‫- "باتريك".‬

158
00:08:19,330 --> 00:08:20,956
‫- مرحباً.‬
‫- هذه "غريس".‬

159
00:08:21,290 --> 00:08:22,917
‫أتعرف "ويليام مكتير" يا "ديفيد"؟‬

160
00:08:24,293 --> 00:08:26,462
‫التقيت به بضعة مرات.‬

161
00:08:26,545 --> 00:08:29,590
‫كان يحسن معاملة "تانيا"، لذا...‬

162
00:08:30,090 --> 00:08:32,801
‫على أي حال، سأقوم بتركيبها مجدداً‬
‫وستكون جاهزة يا "تانيا".‬

163
00:08:32,885 --> 00:08:35,679
‫- سرّني لقاؤكما يا رفاق.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

164
00:08:38,098 --> 00:08:40,559
‫أتعرفين أحد قد يود إيذاء "ويليام"؟‬

165
00:08:41,060 --> 00:08:44,188
‫حسناً، على الأرجح ليس شيئاً مهماً،‬

166
00:08:44,271 --> 00:08:48,734
‫لكنه دار شجار بينه وبين مديره في العمل‬
‫الأسبوع الماضي.‬

167
00:08:49,026 --> 00:08:52,404
‫وعاد إلى المنزل وهو يشعر باستياء،‬
‫وقال إن مديره يسعى للنيل منه.‬

168
00:08:52,488 --> 00:08:53,697
‫من هو مديره بالعمل؟‬

169
00:08:54,073 --> 00:08:57,159
‫شخص تافه، لا أعرفه.‬

170
00:08:57,743 --> 00:09:03,082
‫أعتقد أن اسم الشركة هو‬
‫"إكس إكس إكس واي زي".‬

171
00:09:03,165 --> 00:09:05,751
‫تقع في "وينلي" بالقرب من الطريق السريع.‬

172
00:09:07,002 --> 00:09:08,879
‫- مرحباً يا أمي.‬
‫- مرحباً يا حبيبتي "إيميلي".‬

173
00:09:09,171 --> 00:09:10,256
‫كيف كانت المدرسة؟‬

174
00:09:10,589 --> 00:09:13,175
‫يمكنني قول مضاعفات العدد ستة.‬
‫أتريدين سماع ذلك؟‬

175
00:09:13,425 --> 00:09:16,011
‫ربما لاحقاً، موافقة؟‬

176
00:09:18,847 --> 00:09:20,349
‫لم يكن "بيل" الشخص الذي تظنانه.‬

177
00:09:20,766 --> 00:09:22,434
‫مرحباً يا "إيميلي".‬

178
00:09:22,518 --> 00:09:24,603
‫أنا "باتريك". كيف حالك؟‬

179
00:09:24,687 --> 00:09:27,314
‫- بخير.‬
‫- يوم جيد، أليس كذلك؟‬

180
00:09:27,731 --> 00:09:29,358
‫جدول مضاعفات العدد ستة.‬

181
00:09:29,525 --> 00:09:31,110


182
00:09:31,694 --> 00:09:35,197
‫لماذا لا تذهبين إلى المطبخ‬
‫لتساعدي خالك "ديفيد"؟‬

183
00:09:35,739 --> 00:09:37,783
‫لا بأس يا عزيزتي.‬

184
00:09:38,409 --> 00:09:39,994
‫أراك لاحقاً.‬

185
00:09:43,998 --> 00:09:46,083
‫لا أعتقد أن "مكتير" قد قام بلمس "إيميلي".‬

186
00:09:47,084 --> 00:09:48,877
‫أترين؟ قلت لك هذا.‬

187
00:09:48,961 --> 00:09:50,838
‫لأنه كان لا يزال يحضّرها.‬

188
00:09:50,921 --> 00:09:52,548
‫أنت لا تعلمين ما تتحدثين عنه.‬

189
00:09:52,631 --> 00:09:55,342
‫التقيت بـ"بيل" في مركز تجاري، أليس كذلك؟‬

190
00:09:55,426 --> 00:09:58,262
‫بالقرب من صالة ألعاب الفيديو‬
‫أو صالة سينما.‬

191
00:09:58,345 --> 00:09:59,555
‫كانت "إيميلي" برفقتك.‬

192
00:10:00,014 --> 00:10:02,599
‫- كان يعمل هناك وقتها.‬
‫- نعم.‬

193
00:10:02,683 --> 00:10:05,519
‫رجل نبيل بحق.‬
‫بعكس الرجال الآخرين الذين واعدتهم.‬

194
00:10:05,602 --> 00:10:08,397
‫لم يرغمك على ممارسة الجنس.‬

195
00:10:09,481 --> 00:10:12,151
‫لم يكن مجرد حب من أول نظرة،‬
‫لكنه كان يعامل "إيميلي" بشكل جيد.‬

196
00:10:12,234 --> 00:10:13,485
‫كان ينصت إليها.‬

197
00:10:13,569 --> 00:10:15,821
‫لم يصغ إليك أحد هكذا عندما كنت صغيرة.‬

198
00:10:16,655 --> 00:10:19,241
‫أراد "بيل" أن يكون أباً.‬

199
00:10:19,325 --> 00:10:21,160
‫ألا تستحق ابنتي أن يكون لها أب؟‬

200
00:10:21,618 --> 00:10:25,331
‫مؤخراً، كان يسألك إذا كان بإمكانه‬
‫أخذ "إيميلي" في رحلة ليلية،‬

201
00:10:25,414 --> 00:10:28,500
‫ربما من أجل التخييم،‬
‫بحجة توطيد العلاقة بين الأب وابنته.‬

202
00:10:29,501 --> 00:10:32,504
‫كان يضغط عليك لتوافقي. ربما قليلاً.‬

203
00:10:33,547 --> 00:10:38,093
‫لكن بما يكفي ليبدأ بإثارة قلقلك.‬

204
00:10:38,761 --> 00:10:41,305
‫مجرد قلق بسيط.‬

205
00:10:42,848 --> 00:10:45,142
‫وربما قد شعرت بداخلك أن هذا صحيح:‬

206
00:10:46,393 --> 00:10:48,812
‫بأن "ويليام مكتير"‬

207
00:10:49,396 --> 00:10:51,690
‫يفوق حد التصديق.‬

208
00:10:59,573 --> 00:11:01,784
‫أنت تستحقين رجلاً صالحاً يا "تانيا".‬

209
00:11:02,534 --> 00:11:06,246
‫إذا كنت لا تستطيعين تصديق هذا بنفسك،‬
‫فتظاهري بذلك فقط‬

210
00:11:06,330 --> 00:11:08,916
‫من أجل "إيميلي".‬

211
00:11:13,796 --> 00:11:16,382
‫هل انتهينا؟ أريد أن آكل شيئاً.‬
‫أنا أتضور جوعاً.‬

212
00:11:16,465 --> 00:11:18,801
‫نعم.‬

213
00:11:18,884 --> 00:11:20,636
‫حسناً.‬

214
00:11:30,604 --> 00:11:33,315
‫أنتما الاثنان شاهدان رئيسيان‬
‫لبعض قضايا الولاية لهذا الشهر.‬

215
00:11:33,482 --> 00:11:37,277
‫"ليزبون" لديك قضايا "هاوارد" و"إنغ".‬
‫و"تشو" لديك "رينغمان" و"دالي" و"فريد".‬

216
00:11:37,361 --> 00:11:39,446
‫"فريد". قام "فريد" بعضي.‬

217
00:11:39,530 --> 00:11:41,532
‫واحرص على ذكر هذا على منصة الشهود.‬

218
00:11:41,657 --> 00:11:43,033
‫أتتذكرين "هاوارد" يا "تيريسا"؟‬

219
00:11:43,117 --> 00:11:47,371
‫قام هو ورفاقه بسرقة ١٠٠ مليون دولار‬
‫من الحسابات الإلكترونية لآلاف الأشخاص.‬

220
00:11:47,454 --> 00:11:49,706
‫ثم خبّأ المال، وقتل شريكه؟‬

221
00:11:49,790 --> 00:11:52,459
‫- أنا أتذكره. هو مخيف.‬
‫- سيذهب هذا الرجل للسجن‬

222
00:11:52,543 --> 00:11:55,254
‫بفضل العميلة "ليزبون"‬
‫ومهاراتها الهادئة والرزينة.‬

223
00:11:55,754 --> 00:11:57,256
‫هذه أنا. هادئة ورزينة.‬

224
00:11:58,048 --> 00:12:00,134
‫أنا سعيدة انها ليست قضية "جاين".‬

225
00:12:00,217 --> 00:12:02,886
‫عليك إخباره يا "تيريسا"‬
‫أنه لا يمكنه تهديد الأشخاص‬

226
00:12:02,970 --> 00:12:05,639
‫باستخدام القنابل ليعترفوا.‬
‫أو يسخدم أقنعة مطاطية، أو...‬

227
00:12:05,764 --> 00:12:07,057
‫لدينا مشكلة.‬

228
00:12:07,141 --> 00:12:09,309
‫رفع الخبراء الجنائيون البصمات‬
‫من سلاح الجريمة.‬

229
00:12:09,393 --> 00:12:11,562
‫- هل هذه مشكلة؟‬
‫- نعم.‬

230
00:12:11,645 --> 00:12:14,148
‫إنها بصماتك أيتها الرئيسة.‬

231
00:12:25,282 --> 00:12:29,035
‫بصماتك موجودة على مخزن سلاح الجريمة.‬

232
00:12:29,453 --> 00:12:32,622
‫أخبريني لما لا أذهب لتّقيؤ في الحمام الآن؟‬

233
00:12:32,873 --> 00:12:36,251
‫لا بد أنه خطأ فني من المختبر.‬
‫يعملون كثيراً ويعانون من نقص التمويل.‬

234
00:12:36,751 --> 00:12:39,337
‫حدث هذا الأمر السنة الفائتة‬
‫مع شرطة "لوس أنجلوس".‬

235
00:12:39,421 --> 00:12:41,173
‫أخبرهم أن يعيدوا فحص الدليل.‬

236
00:12:41,256 --> 00:12:43,592
‫بحقك، أنت لا تعتقد أنني قمت بهذا.‬

237
00:12:43,675 --> 00:12:47,220
‫ما أفكر به الآن هو أنني غارق تماماً‬
‫في مخاطر سياسية.‬

238
00:12:47,804 --> 00:12:49,848
‫تم إقصاؤك أنت وفريقك من قضية "مكتير".‬

239
00:12:49,931 --> 00:12:51,141
‫أنا أتفهم ذلك.‬

240
00:12:51,224 --> 00:12:54,436
‫- هل سنسلّم القضية إلى المباحث الفيدرالية؟‬
‫- لا.‬

241
00:12:56,313 --> 00:12:58,523
‫مرحباً يا "ليزبون". ما رأيك بهذا؟‬

242
00:12:58,690 --> 00:13:00,859
‫- "بوسكو".‬
‫- هو على دراية بقضية "مكتير"‬

243
00:13:00,942 --> 00:13:03,028
‫بمقدار معرفتك بها. لذا هذا منطقي.‬

244
00:13:03,111 --> 00:13:05,864
‫ونعم، واضطررت لاستخدام بعض النفوذ.‬

245
00:13:06,072 --> 00:13:08,533
‫شكراً لك على ما أظن.‬

246
00:13:08,617 --> 00:13:11,369
‫لا. تسيئي فهمي.‬

247
00:13:11,453 --> 00:13:13,997
‫إن كنت مذنبة، فعندها أريد القبض عليك.‬

248
00:13:14,247 --> 00:13:18,752
‫أنا لا أريد أن يتجول العملاء الفيدراليون‬
‫في مكاتبي ويطرحون أسئلة مهينة فحسب.‬

249
00:13:18,835 --> 00:13:20,003
‫حسناً.‬

250
00:13:20,086 --> 00:13:22,005
‫لذا أنت تتفهمين‬
‫أنه عليّ طرح بعض الأسئلة عليك.‬

251
00:13:22,506 --> 00:13:24,758
‫- لا شيء شخصي.‬
‫- بالتأكيد. اسألني.‬

252
00:13:25,509 --> 00:13:27,427
‫مرحباً جميعاً.‬

253
00:13:27,594 --> 00:13:28,720


254
00:13:28,512 --> 00:13:30,764
‫أراهن أنك تمنيت لو أنك ارتديت القفازات،‬
‫أليس كذلك؟‬

255
00:13:30,847 --> 00:13:33,183
‫- هل تملك بعض المعلومات المفيدة؟‬
‫- لا، مجرّد فضول.‬

256
00:13:33,725 --> 00:13:36,394
‫- لا بأس. يمكنه البقاء هنا إذا أراد.‬
‫- سأبقى.‬

257
00:13:38,688 --> 00:13:40,690
‫أين كنت ليلة الثلاثاء؟‬

258
00:13:40,774 --> 00:13:44,861
‫كنت في منزلي أشاهد التلفاز، ولم يراني أحد.‬

259
00:13:44,945 --> 00:13:47,739
‫- ماذا كنت تشاهدين؟‬
‫- برنامج في تلفاز الواقع.‬

260
00:13:47,822 --> 00:13:49,115
‫ما هو؟‬

261
00:13:49,950 --> 00:13:51,868
‫برنامج عن الطبخ، ويقدّمه رجل.‬

262
00:13:53,703 --> 00:13:55,580
‫- نعم، ذاك البرنامج.‬
‫- الرجل الغاضب.‬

263
00:13:55,705 --> 00:13:57,082
‫- نعم، أنا أعرفه. إنه جيد.‬
‫- نعم.‬

264
00:13:57,415 --> 00:13:59,251
‫- برنامج الطبخ. يُعرض ليلة الثلاثاء.‬
‫- نعم.‬

265
00:13:59,334 --> 00:14:00,669
‫رجل غاضب.‬

266
00:14:02,837 --> 00:14:06,967
‫لذا أيمكنني تحديد موعد‬
‫لاستجوابك بجهاز فحص الكذب؟‬

267
00:14:10,971 --> 00:14:12,681
‫لا.‬

268
00:14:14,182 --> 00:14:15,559
‫لم أقتل "مكتير".‬

269
00:14:15,642 --> 00:14:17,269
‫لا أحد قال ذلك، بعد.‬

270
00:14:17,352 --> 00:14:18,770
‫بعد؟‬

271
00:14:20,814 --> 00:14:21,940
‫بحق...‬

272
00:14:26,987 --> 00:14:29,239
‫أتمنى لك حظاً موفقاً في القضية.‬

273
00:14:34,244 --> 00:14:35,620
‫أتتناولون الغداء؟‬

274
00:14:35,704 --> 00:14:37,581
‫نحن نناقش وضع "ليزبون".‬

275
00:14:37,747 --> 00:14:39,874
‫"تشو"، أنت تقول أنه‬
‫عليكم العمل على قضية "مكتير"،‬

276
00:14:40,208 --> 00:14:43,920
‫وسحقاً لـ"بوسكو" و"مينيلي"،‬
‫وأنت تخالفه الرأي، وأنت لست متأكدة.‬

277
00:14:44,421 --> 00:14:47,132
‫كل ما أقوله إنه ربما‬
‫يجب أن ندع "بوسكو" يقوم بعمله.‬

278
00:14:47,215 --> 00:14:48,592
‫هو شرطي جيد.‬

279
00:14:48,675 --> 00:14:51,928
‫هل هناك أحد سيعمل بجد على هذه القضية‬
‫أكثر منّا؟ لا أعتقد ذلك.‬

280
00:14:52,012 --> 00:14:55,807
‫أنت تفترض أن "ليزبون" لم تقتله.‬
‫ماذا لو فعلت ذلك؟ ماذا ستفعلون عندها؟‬

281
00:14:57,934 --> 00:14:59,144
‫ماذا ستفعل أنت؟‬

282
00:14:59,436 --> 00:15:02,480
‫أنا؟ سأترك القضية. لكنني لا أمثل القانون.‬

283
00:15:03,440 --> 00:15:05,942
‫- نعم. سنترك القضية.‬
‫- نعم.‬

284
00:15:06,026 --> 00:15:08,486
‫- أنا أخالفكما الرأي.‬
‫- كان "مكتير" يتحرّش بالأطفال.‬

285
00:15:08,653 --> 00:15:10,155
‫ربما يستحق الموت.‬

286
00:15:10,238 --> 00:15:13,825
‫لكن إذا كانت "ليزبون" تملك الجرأة لقتله،‬
‫فهي تملك الجرأة لتُسجن على فعلتها.‬

287
00:15:16,036 --> 00:15:18,246
‫- سأتحدّث إلى مدير "مكتير" في العمل.‬
‫- سآتي معك.‬

288
00:15:18,330 --> 00:15:21,666
‫حسناً. لم تقم "ليزبون" بذلك، على أي حال.‬

289
00:15:21,750 --> 00:15:24,085
‫أليس كذلك؟ هي غير قادرة على ذلك.‬

290
00:15:24,544 --> 00:15:25,795
‫لست واثقاً من ذلك.‬

291
00:15:41,603 --> 00:15:43,980
‫ما الذي لم نتمكن من مناقشته بالداخل؟‬
‫أنا مشغولة.‬

292
00:15:44,064 --> 00:15:47,942
‫اعتقدت أنك قد ترغبين في الجلوس في الخارج‬
‫للتّعبير عن غضبك بحرّية.‬

293
00:15:48,068 --> 00:15:49,110
‫لماذا؟‬

294
00:15:50,737 --> 00:15:52,447
‫أعلم أنك كذبت بشأن حجة غيابك.‬

295
00:15:52,781 --> 00:15:54,574
‫أنا لم أكذب.‬

296
00:15:55,158 --> 00:15:58,662
‫أنا لا أعلم ماذا فعلت ليلة الثلاثاء،‬
‫لكنك لم تشاهدي التلفاز.‬

297
00:15:58,745 --> 00:16:01,456
‫أنا لم أكذب. قام بطبخ طبق "ريزوتو".‬

298
00:16:01,539 --> 00:16:04,918
‫هذا مُهين. هل ستستمرّين بالكذب عليّ؟‬

299
00:16:10,465 --> 00:16:12,008
‫لا يمكنني التذكّر.‬

300
00:16:12,092 --> 00:16:15,053
‫لا يمكنني تذكّر‬
‫ما الذي فعلته ليلة الثلاثاء. هذا غريب.‬

301
00:16:15,136 --> 00:16:17,389
‫شكراً لك. لكن لا بأس، فذاكرتك بمكانها.‬

302
00:16:17,472 --> 00:16:18,640
‫سنقوم باسترجاعها.‬

303
00:16:18,723 --> 00:16:22,227
‫- إذا قمت بتنويمك مغناطيسياً بشكل بسيط...‬
‫- وكأنني سأسمح لك.‬

304
00:16:22,310 --> 00:16:23,770
‫توقّف عن محاولة تنويمي مغناطيسياً.‬

305
00:16:23,895 --> 00:16:27,440
‫ماذا لو حدث أمر صادم‬
‫وأنت تحاولين حجبه عن ذاكرتك.‬

306
00:16:27,524 --> 00:16:29,067
‫لم أقتل "مكتير".‬

307
00:16:29,150 --> 00:16:31,653
‫حسناً، دعيني أنوّمك مغناطيسياً‬
‫لنتأكد من هذا.‬

308
00:16:31,736 --> 00:16:33,405
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

309
00:16:33,488 --> 00:16:35,448
‫لأنني لا أريدك أن تدخل إلى عقلي.‬

310
00:16:42,789 --> 00:16:45,375
‫على ما يبدو أنك لم تتركي قضية "مكتير".‬

311
00:16:45,458 --> 00:16:47,669
‫- مضحك.‬
‫- لم أكن أملك الخيار.‬

312
00:16:47,752 --> 00:16:50,880
‫- يود التّحدث إليك أنت فقط.‬
‫- من؟‬

313
00:16:51,673 --> 00:16:53,925
‫- أيها العميلة "ليزبون"‬
‫- مرحباً يا "دراير".‬

314
00:16:54,300 --> 00:16:57,387
‫شكراً على قدومك سيد "ويلان".‬

315
00:16:58,096 --> 00:17:03,727
‫أما زلتم يا رفاق تعملون معاً؟‬
‫أما زلتم فريقاً واحداً؟‬

316
00:17:03,810 --> 00:17:07,105
‫نحن نقوم بهذا الاستجواب كلينا‬
‫بناء على طلبك يا "دراير".‬

317
00:17:07,355 --> 00:17:09,065
‫سنطرح عليك بعض الأسئلة.‬

318
00:17:09,149 --> 00:17:10,692
‫سؤال واحد في الحقيقة.‬

319
00:17:10,775 --> 00:17:12,902
‫هل قتلت "ويليام مكتير"؟‬

320
00:17:16,489 --> 00:17:17,866
‫لم أقتله.‬

321
00:17:18,241 --> 00:17:19,784
‫يسرّني سماع ذلك.‬

322
00:17:19,868 --> 00:17:21,119
‫كيف حال "كاتي"؟‬

323
00:17:21,995 --> 00:17:23,204
‫هي بخير.‬

324
00:17:24,038 --> 00:17:25,290
‫هي بخير.‬

325
00:17:25,373 --> 00:17:27,917
‫تتعافى بشكل أفضل مني،‬
‫وفقاً لما يقوله طبيبنا النفسيّ.‬

326
00:17:29,043 --> 00:17:30,754
‫أين كنت ليلة الثلاثاء؟‬

327
00:17:31,004 --> 00:17:33,006
‫في المنزل. وحيداً.‬

328
00:17:33,339 --> 00:17:35,341
‫قضت "كاتي" الليلة في منزل أحد أصدقائها.‬

329
00:17:35,550 --> 00:17:37,802
‫- كم كان الوقت...‬
‫- سمحت له بإيذائها.‬

330
00:17:37,886 --> 00:17:40,805
‫- المعذرة؟‬
‫- قرأت ملفّات القضية مؤخراً.‬

331
00:17:40,889 --> 00:17:43,475
‫ملفات شرطة "سان فرانسيسكو" الداخلية؟‬
‫كيف حصلت عليها؟‬

332
00:17:43,558 --> 00:17:47,061
‫كان يمكنك النيل من "مكتير" يوم الجمعة‬
‫الذي سبق الحادثة، قبل أسبوع كامل.‬

333
00:17:47,145 --> 00:17:49,898
‫لم يكن الوضع هكذا. لم أكن أملك...‬

334
00:17:49,981 --> 00:17:52,942
‫وخلال ذلك الوقت، قام بمهاجمة "كاتي".‬
‫كان بإمكانك إنقاذها.‬

335
00:17:53,026 --> 00:17:55,945
‫لو أنني اعتقلته بناء على حدسي،‬
‫عندها كان ليتم تبرئته.‬

336
00:17:56,029 --> 00:17:58,740
‫- كان سيطلق سراحه.‬
‫- ولكن ما كانت لتتعرض "كايتي" للاغتصاب.‬

337
00:18:01,951 --> 00:18:04,788
‫وهذا خطؤك.‬

338
00:18:08,374 --> 00:18:10,585
‫- سيد "ويلان".‬
‫- ماذا؟‬

339
00:18:10,668 --> 00:18:12,837
‫أقسمت أنك ستنفق ثروتك كلها‬

340
00:18:12,921 --> 00:18:15,757
‫من أجل قتل "مكتير". فلماذا لم تقتله؟‬

341
00:18:16,382 --> 00:18:17,425
‫لم أتمكّن من ذلك.‬

342
00:18:19,385 --> 00:18:21,471
‫ماذا لو تم القبض عليّ؟‬

343
00:18:22,055 --> 00:18:23,431
‫لا يمكنني ترك "كاتي" وحدها.‬

344
00:18:23,515 --> 00:18:25,975
‫برأيي، ربما لم تتحلّ بالشجاعة.‬

345
00:18:27,644 --> 00:18:29,354
‫اذهب للجحيم.‬

346
00:18:29,437 --> 00:18:30,939
‫اذهبا كليكما.‬

347
00:18:34,818 --> 00:18:36,778
‫لا تقلقي حياله. هو غاضب.‬

348
00:18:37,779 --> 00:18:39,823
‫والغضب يغير الشخص.‬

349
00:18:40,156 --> 00:18:42,492
‫نعم، يفعل ذلك.‬

350
00:18:45,203 --> 00:18:47,622
‫أريد القيام باختبار الكذب.‬

351
00:18:53,253 --> 00:18:55,255
‫ارفعي يديك.‬

352
00:19:21,948 --> 00:19:23,867
‫"كتب للبالغين و صالة بيع أفلام"‬

353
00:19:23,950 --> 00:19:26,202
‫ما هي المدة التي عمل بها "مكتير" لديك؟‬

354
00:19:26,661 --> 00:19:27,704
‫بضعة أشهر.‬

355
00:19:28,037 --> 00:19:31,249
‫- ألم يزعجك سجله الجنائي؟‬
‫- لا، غريبو الأطوار يعملون باجتهاد أكبر.‬

356
00:19:31,666 --> 00:19:34,252
‫هم ممتنون للحصول على العمل.‬

357
00:19:34,711 --> 00:19:37,547
‫- لكن "مكتير" لم يكن كذلك.‬
‫- ألهذا السبب تشاجرتما؟‬

358
00:19:37,630 --> 00:19:38,923
‫أنا وهو؟‬

359
00:19:39,007 --> 00:19:41,634
‫لا، نحن لم نتشاجر.‬

360
00:19:41,718 --> 00:19:44,053
‫تشاجر مع ورفيقه الوغد "دوغ".‬

361
00:19:44,137 --> 00:19:47,432
‫تعاركا هنا في منتصف المتجر، ودمراه.‬

362
00:19:47,599 --> 00:19:49,058
‫لذا قمت بطرده من العمل.‬

363
00:19:49,142 --> 00:19:51,853
‫تلك هي أساسيات إدارة العمل.‬
‫يُمنع التعارك بالأيدي.‬

364
00:19:51,936 --> 00:19:54,272
‫- لذا طردته.‬
‫- هل قام بالرد عليك حيال هذا؟‬

365
00:19:54,355 --> 00:19:56,149
‫لا. هو أذكى من ذلك.‬

366
00:19:56,608 --> 00:19:58,067
‫يعلم أنه لدي علاقات كثيرة.‬

367
00:19:58,526 --> 00:20:00,194
‫علاقات مع من؟‬

368
00:20:01,195 --> 00:20:02,614


369
00:20:02,739 --> 00:20:03,907
‫أُناس؟‬

370
00:20:06,409 --> 00:20:09,078
‫ماذا كان سبب الشجار بين "مكتير" و"دوغ"؟‬

371
00:20:09,746 --> 00:20:12,540
‫لا أعلم. قد يكون هناك مليون سبب لهذا.‬

372
00:20:12,624 --> 00:20:16,044
‫كان "دوغ" أحمق للغاية.‬

373
00:20:16,127 --> 00:20:18,504
‫- أيملك "دوغ" اسماً حقيقاً؟‬
‫- الكل يملك واحداً.‬

374
00:20:20,423 --> 00:20:22,467
‫أنا لا أعلم اسمه الحقيقي.‬

375
00:20:22,550 --> 00:20:26,095
‫هذه قطع مميزة.‬
‫اشتري واحدة واحصلي على الأخرى مجاناً.‬

376
00:20:26,429 --> 00:20:28,264
‫لا، شكراً.‬

377
00:20:31,684 --> 00:20:36,940
‫الشعب ضد "ميلتون آر هاوارد".‬
‫قضية رقم "٩٧ تي ٠٣٢٥٤"، تفضلوا بالدخول.‬

378
00:20:37,440 --> 00:20:39,275
‫أيتها العميلة "ليزبون"، علينا التحدّث.‬

379
00:20:39,359 --> 00:20:41,235
‫ما رأيك بالاعتراف يا "هاوارد".‬

380
00:20:41,361 --> 00:20:43,821
‫أنا لم أفعل الأشياء التي قالوا إني فعلتها.‬

381
00:20:43,947 --> 00:20:47,533
‫- أتفهمين؟ عليك سماع جانبي من القصة.‬
‫- سأراك في الداخل.‬

382
00:20:48,242 --> 00:20:51,079
‫- أيتها العميلة "ليزبون".‬
‫- تحدث إليها لاحقاً يا "فيرجيل".‬

383
00:20:51,162 --> 00:20:54,040
‫- لن ترافقك العميلة "ليزبون".‬
‫- هل فريقي بخير؟ أتعرض أحد للأذى؟‬

384
00:20:54,207 --> 00:20:57,126
‫لا. أخفقت في اختبار الكذب‬
‫أيتها العميلة "ليزبون".‬

385
00:20:57,502 --> 00:20:59,963
‫ذكروا أن هناك دلائل كبيرة على وجود خداع.‬

386
00:21:01,422 --> 00:21:04,634
‫تم إعفاؤك من مهامك أيتها العميلة.‬
‫أبلغي القسم لتجهيز معاملتك.‬

387
00:21:04,717 --> 00:21:07,470
‫- أيها الرئيس.‬
‫- لا تقولي شيئاً.‬

388
00:21:18,940 --> 00:21:22,151
‫قومي بالتوقيع في الأسفل،‬
‫وضعي شارتك وسلاحك في السلّة.‬

389
00:21:41,671 --> 00:21:43,506
‫إليك إيصالك.‬

390
00:21:44,841 --> 00:21:46,426
‫أتمنّى لك يوماً سعيداً.‬

391
00:22:02,110 --> 00:22:03,194
‫"الطبيب (روي كارمن)"‬

392
00:22:03,277 --> 00:22:04,947
‫"تيريسا ليزبون" في مكتبي وتتحدّث؟‬

393
00:22:05,697 --> 00:22:07,198
‫لا بد أنك تشعرين باليأس.‬

394
00:22:07,281 --> 00:22:10,034
‫فشلت في اختبار كشف الكذب.‬
‫لا أعلم ماذا سأفعل.‬

395
00:22:10,827 --> 00:22:14,622
‫حسناً، تُعتبر قراءة تقرير كشف الكذب‬
‫نوعاً من الفن أكثر من كونها علماً.‬

396
00:22:14,706 --> 00:22:17,834
‫اطلبي إعادة الاختبار. سأعلمك كيف تسترخين.‬

397
00:22:24,007 --> 00:22:27,593
‫كان والدي يفقد وعيه حين يشرب الكحول.‬

398
00:22:27,677 --> 00:22:30,346
‫في إحدى المرات، قام بضرب أخي‬
‫وكاد أن يقتله،‬

399
00:22:30,805 --> 00:22:32,974
‫وهو لم يتذكّر أي شيء.‬

400
00:22:33,808 --> 00:22:37,937
‫وفي طريقنا إلى المشفى،‬
‫لم يصدّق أنه كان هو الفاعل.‬

401
00:22:38,604 --> 00:22:42,525
‫هل تشربين الكحول؟‬
‫ألهذا السبب تتحدثين عن فقدان الوعي؟‬

402
00:22:42,608 --> 00:22:46,863
‫ما أود معرفته هل من الممكن‬
‫أنني قمت بقتل "مكتير" ونسيت ما حدث؟‬

403
00:22:46,946 --> 00:22:49,782
‫ألا يمكنك تذكّر ما حدث ليلة وقوع الجريمة؟‬

404
00:22:50,783 --> 00:22:53,369
‫حسناً، لا تذعري.‬
‫قد يكون هناك العديد من الأسباب.‬

405
00:22:53,453 --> 00:22:54,579
‫الضغط، أو...‬

406
00:22:54,662 --> 00:22:57,373
‫يمكن لرجال الشرطة أن يصبحوا قتلة.‬
‫يمكن حدوث هذا أيها الطبيب.‬

407
00:22:57,498 --> 00:23:00,793
‫هذا سخيف. لم تعرفي حتّى أن "مكتير"‬
‫كان هنا في "ساكرامنتو".‬

408
00:23:01,085 --> 00:23:04,088
‫اتصل بي ضابط إطلاق سراحه المشروط‬
‫الشهر الماضي.‬

409
00:23:04,172 --> 00:23:07,592
‫- من باب التحذير.‬
‫- حسناً...‬

410
00:23:09,177 --> 00:23:12,305
‫أيمكن أن يحدث فقدان الذاكرة‬
‫كنتيجة لحادث صادم؟‬

411
00:23:12,638 --> 00:23:16,392
‫بالطبع. يحميك دماغك من الشيء السيئ‬
‫الذي قمت به،‬

412
00:23:16,476 --> 00:23:18,561
‫أو حتّى ما قام به شخص آخر.‬

413
00:23:18,644 --> 00:23:21,355
‫لا يصبح متحرشو الأطفال أشخاصاً أفضل.‬

414
00:23:21,439 --> 00:23:24,650
‫قام القاتل بإنقاذ حياة طفل، كائناً من كان.‬

415
00:23:24,734 --> 00:23:26,694
‫كيف أستعيد ذاكرتي؟‬

416
00:23:26,778 --> 00:23:29,197
‫ربما قد تعود لك من تلقاء نفسها.‬

417
00:23:29,280 --> 00:23:31,240
‫- امنحيها بعض الوقت.‬
‫- لا أملك الوقت.‬

418
00:23:31,324 --> 00:23:33,367
‫أنت عديم الفائدة، أنت وكلامك هذا.‬

419
00:23:33,451 --> 00:23:37,413
‫أنا متأسف. حتّى تستطيعي التذكر،‬
‫لا أعلم كيف أساعدك.‬

420
00:23:47,632 --> 00:23:49,217
‫"جاين".‬

421
00:23:49,300 --> 00:23:51,094


422
00:23:51,552 --> 00:23:53,596
‫مرحباً يا "ليزبون".‬

423
00:23:53,679 --> 00:23:57,183
‫أنا أتصور أنك تريدينني‬
‫أن أقوم بتنويمك مغنايطيساً الآن.‬

424
00:23:57,683 --> 00:23:59,185
‫نعم.‬

425
00:24:00,645 --> 00:24:03,272
‫لا توجد معلومات في ملفات مُراقب "مكتير"‬
‫عن "دوغ".‬

426
00:24:03,356 --> 00:24:05,358
‫ولا حتّى عن أي من زملاء معروفين.‬

427
00:24:07,026 --> 00:24:08,069
‫عنكبوت الأرملة السوداء.‬

428
00:24:09,237 --> 00:24:11,739
‫- ميتة.‬
‫- ما الذي تفعلانه؟‬

429
00:24:12,365 --> 00:24:15,868
‫- نقوم بقتل عنكبوت. ماذا تفعل أنت؟‬
‫- أنتما تتدخلان في قضيتي.‬

430
00:24:16,410 --> 00:24:19,288
‫- تتحدثان إلى الشهود.‬
‫- من أخبرك بهذا مخطئ.‬

431
00:24:19,372 --> 00:24:21,833
‫- أستكذب عليّ الآن؟‬
‫- ما المشكلة؟‬

432
00:24:21,916 --> 00:24:23,417
‫اتركوا قضية "مكتير"،‬

433
00:24:23,501 --> 00:24:27,672
‫أو ستكونون حراساً على المبنى الحكومي‬
‫تلقون التحيّة على الزوّار.‬

434
00:24:30,633 --> 00:24:31,926
‫أهذ صحيح؟‬

435
00:24:34,554 --> 00:24:36,264
‫نعم.‬

436
00:24:39,350 --> 00:24:41,561
‫- عودة جميلة.‬
‫- أنت أخبرته.‬

437
00:24:41,644 --> 00:24:42,728
‫إنه على علم بالحقائق.‬

438
00:24:45,481 --> 00:24:47,900
‫أتسمحين لي؟ شكراً.‬

439
00:24:47,984 --> 00:24:50,945
‫زارني زميلي في سجن "بيليكان باي"‬
‫وأخبرني بهذه المعلومة.‬

440
00:24:51,404 --> 00:24:56,242
‫كان لـ"مكتير" زميل في السجن لمدة سنتين‬
‫ويلقّب بـ"دوغ".‬

441
00:24:56,325 --> 00:24:57,785
‫نعلم هذا الرجل.‬

442
00:24:58,995 --> 00:25:01,164
‫هذا شقيق عشيقة "مكتير".‬

443
00:25:01,247 --> 00:25:02,540
‫"ديفيد تشارلز".‬

444
00:25:09,463 --> 00:25:11,048
‫الفوضى تعم المكان.‬

445
00:25:11,132 --> 00:25:14,468
‫لا على الإطلاق. إنه جميل.‬

446
00:25:15,511 --> 00:25:16,596
‫تروق لي تلك الصور.‬

447
00:25:16,804 --> 00:25:18,931
‫معظم هذه الصور‬
‫قد تركها المستأجرون السابقون.‬

448
00:25:22,685 --> 00:25:24,437
‫أين سنفعل ذلك؟‬

449
00:25:24,478 --> 00:25:26,022


450
00:25:26,147 --> 00:25:30,276
‫- مثير للاهتمام.‬
‫- لنفعلها فحسب. هيّا بنا.‬

451
00:25:30,359 --> 00:25:32,403
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

452
00:25:32,945 --> 00:25:35,781
‫لا. أنا لن أقوم بتنويمك مغناطيسياً‬
‫يا "ليزبون". أنت متوترة للغاية.‬

453
00:25:35,990 --> 00:25:38,201
‫- هل تمزح معي؟‬
‫- لا، لا بأس، اتفقنا؟‬

454
00:25:38,284 --> 00:25:41,078
‫عليّ طرد كل هذه التوتر من جسدك.‬

455
00:25:41,162 --> 00:25:43,289
‫ربما إن قمت بالعد التنازلي من ١٠٠.‬

456
00:25:43,372 --> 00:25:46,584
‫ثم ٩٩، ٩٨ سنركّز على العد.‬

457
00:25:46,667 --> 00:25:49,503
‫ثم ٩٤، ٩٣.‬

458
00:25:49,587 --> 00:25:54,300
‫أنصتي إليّ يا "ليزبون".‬
‫سيتلاشى كل هذا الضغط النفسي.‬

459
00:25:54,383 --> 00:25:58,679
‫عليك أن تشعري بالهدوء والاسترخاء‬
‫والأمان.‬

460
00:25:58,763 --> 00:26:01,766
‫هذا يكاد يكون مستحيلاً.‬
‫أنا لن أنوّمك مغناطيسياً يا "ليزبون".‬

461
00:26:01,849 --> 00:26:04,268
‫لن يحدث ذلك، لذا يمكنك الاسترخاء.‬

462
00:26:04,352 --> 00:26:10,191
‫لن تدخلي بحالة تنويم عميقة ومريحة.‬

463
00:26:13,986 --> 00:26:15,196
‫نامي.‬

464
00:26:15,279 --> 00:26:20,034
‫حسناً، جيد.‬

465
00:26:24,038 --> 00:26:27,166
‫لذا ستنزلين الدرجات،‬

466
00:26:27,458 --> 00:26:30,586
‫وأنت تشعرين بالاسترخاء في كل خطوة،‬

467
00:26:31,045 --> 00:26:33,923
‫والآن وصلت إلى الأسفل.‬

468
00:26:34,715 --> 00:26:36,259
‫الخطوة الاخيرة.‬

469
00:26:37,260 --> 00:26:39,929
‫حيث تكونين بقمة الاسترخاء.‬

470
00:26:41,222 --> 00:26:42,598
‫كيف تشعرين؟‬

471
00:26:42,682 --> 00:26:44,433
‫بخير.‬

472
00:26:44,517 --> 00:26:46,227
‫جيد.‬

473
00:26:46,310 --> 00:26:49,146
‫ستبقين في حالة التنويم المريحة هذه‬

474
00:26:49,230 --> 00:26:51,691
‫بينما نفكّر بليلة الثلاثاء.‬

475
00:26:51,774 --> 00:26:53,526
‫لكن أولاً،‬

476
00:26:53,609 --> 00:26:56,862
‫أحيانا ترقصين على أغاني‬
‫فرقة "سبايس غيرلز"، أليس كذلك؟‬

477
00:26:56,946 --> 00:26:58,614
‫نعم.‬

478
00:27:00,116 --> 00:27:01,659
‫اعتقدت ذلك.‬

479
00:27:03,828 --> 00:27:06,080
‫والآن، يوم الثلاثاء.‬

480
00:27:07,790 --> 00:27:11,419
‫يمكنك مشاهدة اليوم كلّه وكأنه فيلم.‬

481
00:27:11,502 --> 00:27:13,921
‫كل تفصيل هو واضح لك.‬

482
00:27:14,005 --> 00:27:15,965
‫يمكنك التركيز على أي لحظة تريدينها.‬

483
00:27:16,465 --> 00:27:22,555
‫يمكنك تسريع الشريط للأمام وللخلف.‬
‫أنت تتحكمين في كل شيء، مفهوم؟‬

484
00:27:22,638 --> 00:27:24,557
‫حسناً.‬

485
00:27:24,640 --> 00:27:26,600
‫جيد.‬

486
00:27:28,311 --> 00:27:30,646
‫ماذا ترين؟‬

487
00:27:31,314 --> 00:27:36,193
‫أنا أُنهي استمارة "٤١ إس"‬
‫بخصوص قضية "ميلبانك".‬

488
00:27:36,277 --> 00:27:38,154
‫أشعر...‬

489
00:27:38,612 --> 00:27:41,866
‫بأنني جائعة لأنني لم أتناول الغداء.‬

490
00:27:42,575 --> 00:27:44,785
‫الشّاب الجديد في غرفة البريد مثير.‬

491
00:27:44,869 --> 00:27:47,663
‫- أهو كذلك؟‬
‫- نعم.‬

492
00:27:48,539 --> 00:27:50,458
‫دعينا نسرّع الشريط للأمام قليلاً.‬

493
00:27:51,834 --> 00:27:53,836
‫لاحقاً من هذا اليوم...‬

494
00:27:54,503 --> 00:27:57,548
‫أنت على وشك مغادرة‬
‫"مكتب تحقيقات (كاليفورنيا)".‬

495
00:27:57,631 --> 00:28:01,719
‫تعمل "فان بيلت" حتى ساعة متأخرة.‬
‫إنها مجتهدة في عملها.‬

496
00:28:01,802 --> 00:28:05,973
‫قد تصبح بحال جيدة لو أنها تتمكن‬
‫من كبح نفسها عن النوم مع "ريغزبي".‬

497
00:28:06,057 --> 00:28:08,184
‫أين تذهبين الآن؟‬

498
00:28:09,435 --> 00:28:11,270
‫أنا...‬

499
00:28:13,147 --> 00:28:14,982
‫أنا...‬

500
00:28:16,609 --> 00:28:18,027
‫إلى المنزل؟‬

501
00:28:19,737 --> 00:28:21,947
‫هل تذهبين إلى المنزل؟‬

502
00:28:22,031 --> 00:28:23,908
‫أين تذهبين الآن يا "ليزبون"؟‬

503
00:28:23,991 --> 00:28:26,118
‫أنا في سيارتي.‬

504
00:28:26,202 --> 00:28:28,829
‫يكاد الوقود أن ينفد.‬

505
00:28:30,039 --> 00:28:34,960
‫لا بأس. أنت تحت التنويم.‬
‫كل شيء على ما يرام.‬

506
00:28:35,669 --> 00:28:37,963
‫- لا يمكنني...‬
‫- ماذا ترين؟‬

507
00:28:38,506 --> 00:28:39,590
‫أين تذهبين؟‬

508
00:28:39,673 --> 00:28:40,883
‫أنا...‬

509
00:28:40,966 --> 00:28:42,385
‫أنا لا أعلم.‬

510
00:28:42,468 --> 00:28:44,261
‫إنه معتم.‬

511
00:28:44,345 --> 00:28:47,598
‫- أنا أرى مشهداً معتماً.‬
‫- لا بأس.‬

512
00:28:48,557 --> 00:28:53,396
‫أنا... لا أعلم إلى أين ذهبت.‬
‫لا يمكنني التذكّر.‬

513
00:28:53,479 --> 00:28:56,816
‫- أنا لا أعلم إلى أين ذهبت.‬
‫- لا بأس.‬

514
00:28:57,817 --> 00:29:01,153
‫- لا يمكنني التذكّر.‬
‫- هذا غريب بعض الشيء.‬

515
00:29:05,324 --> 00:29:09,203
‫اعتقدت أنك الأفضل. أريد استعادة أموالي.‬

516
00:29:09,495 --> 00:29:10,746
‫نعم.‬

517
00:29:13,666 --> 00:29:15,418
‫لماذا لا يمكنني التذكّر؟‬

518
00:29:15,501 --> 00:29:18,754
‫- هذا مثير للاهتمام، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

519
00:29:18,838 --> 00:29:21,048
‫نعم، إنه مثير للاهتمام.‬

520
00:29:21,841 --> 00:29:24,593
‫أتعلم، شكراً على المحاولة.‬

521
00:29:24,677 --> 00:29:29,348
‫- على الأرجح أنه عليك الذهاب لمكان ما.‬
‫- حسناً، أنا لن أستسلم بسهولة.‬

522
00:29:33,310 --> 00:29:36,397
‫يمكنني الاعتماد عليك‬
‫أنك لن تخبر أحداً بهذا، صحيح؟‬

523
00:29:36,480 --> 00:29:37,690
‫من الفريق.‬

524
00:29:37,773 --> 00:29:40,484
‫"ليزبون". اهدئي.‬

525
00:29:40,568 --> 00:29:42,820
‫أريدك أن تغادر يا "جاين".‬

526
00:29:42,903 --> 00:29:44,530
‫- حسناً.‬
‫- أيمكنك المغادرة من فضلك؟‬

527
00:29:44,613 --> 00:29:47,825
‫سيكون الأمر على ما يرام، اتفقنا؟‬

528
00:29:47,908 --> 00:29:49,869
‫أنا أعدك.‬

529
00:29:51,996 --> 00:29:53,622
‫حسناً.‬

530
00:30:03,883 --> 00:30:05,342
‫"تانيا"؟‬

531
00:30:05,426 --> 00:30:07,928
‫وصلتني رسالتك. قلت إنه أمر طارئ.‬
‫ما المشكلة؟‬

532
00:30:08,137 --> 00:30:09,472


533
00:30:09,597 --> 00:30:11,182
‫أنت! النجدة، الشرطة!‬

534
00:30:11,390 --> 00:30:13,434
‫استرخ يا "ديفيد".‬

535
00:30:13,934 --> 00:30:15,394
‫المكان آمن.‬

536
00:30:15,478 --> 00:30:17,480
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

537
00:30:19,023 --> 00:30:21,192
‫تعاركت مع "مكتير" في المرآب وأبرحك ضرباً.‬

538
00:30:21,275 --> 00:30:24,236
‫هذا أشعرك بالإذلال حقاً.‬
‫لذا استدرجته إلى الزقاق وقتلته.‬

539
00:30:24,320 --> 00:30:27,239
‫- لا. أنا لم أقتله.‬
‫- أنت قتلته يا "ديفيد".‬

540
00:30:27,448 --> 00:30:29,742
‫أنت قتلته لكن صديقتنا‬
‫من وقعت عليها مسؤولية الأمر.‬

541
00:30:29,867 --> 00:30:33,329
‫سيكون السجن أفضل لك يا "دوغ"‬
‫مما سيحدث لك إذا بقيت تكذب علينا.‬

542
00:30:33,621 --> 00:30:35,039
‫صديقتكما الشرطية،‬

543
00:30:35,956 --> 00:30:38,417
‫هي التي دفعت لي المال‬
‫لأحضر "مكتير" للزقاق.‬

544
00:30:38,501 --> 00:30:41,337
‫لم تكن لدي فكرة أنها كانت ستقتله.‬
‫أقسم لكما.‬

545
00:30:41,420 --> 00:30:43,255
‫وما كنت لآخذ المال لو أنني علمت بهذا.‬

546
00:30:43,339 --> 00:30:45,299
‫العميلة "ليزبون"؟ هي من دفعت لك المال؟‬

547
00:30:45,382 --> 00:30:47,092
‫لا بد أنها هي، أليس كذلك؟‬

548
00:30:47,176 --> 00:30:49,261
‫سمعت بأنكم قد اعتقلتموها لأجل فعلتها.‬

549
00:30:49,345 --> 00:30:52,723
‫لكنك تخمّن، أليس كذلك؟ أنت لم ترها بعينيك.‬

550
00:30:52,806 --> 00:30:54,683
‫أنا لم أر أحداً.‬

551
00:30:54,767 --> 00:30:56,227
‫تم ذلك كلّه عن طريق الرسائل.‬

552
00:30:56,560 --> 00:30:58,145
‫وكان الاتفاق أن أُحضر "بيل" وهو ثمل.‬

553
00:30:58,229 --> 00:31:00,814
‫ذهبنا للزقاق للتّبول ثم افترقت عنه.‬

554
00:31:01,315 --> 00:31:04,443
‫سمعت صوت الطلقات النارية.‬
‫وبدأت أركض بسرعة يا رجل.‬

555
00:31:04,527 --> 00:31:06,946
‫وفي اليوم التالي، وصلني مبلغ ١٠ آلاف‬
‫على حسابي المصرفي.‬

556
00:31:07,029 --> 00:31:08,239
‫مبلغ ١٠ آلاف؟‬

557
00:31:08,322 --> 00:31:09,448
‫مبلغ ١٠ آلاف يا "سام".‬

558
00:31:09,532 --> 00:31:11,492
‫- سمعت بهذا.‬
‫- عشرة آلاف لاستدراج الضحية فقط.‬

559
00:31:11,575 --> 00:31:14,119
‫وليس حتّى لقتله.‬
‫لا بد أنه شخص يملك أموالاً وعلاقات.‬

560
00:31:14,203 --> 00:31:15,329
‫شخص ليس "ليزبون".‬

561
00:31:15,412 --> 00:31:17,498
‫من أين ستحضر مبلغ ١٠ آلاف؟‬
‫لا أقصد الإساءة.‬

562
00:31:17,581 --> 00:31:21,377
‫سأطلب من "فان بيلت" بأن تتعقب الرسائل.‬
‫وسنتحدث أنا و"تشو" مع موظفي المصرف.‬

563
00:31:21,460 --> 00:31:24,880
‫افهمي هذا الأمر يا "ليزبون".‬
‫تم إعفاؤك من مهامك.‬

564
00:31:25,256 --> 00:31:29,134
‫ليس من المفترض أن تدخلي إلى المبنى أصلاً،‬
‫وأنتما أيها المهرجان خارجان عن السيطرة.‬

565
00:31:29,301 --> 00:31:32,304
‫دعوني أتعامل مع الأمر. تعالي.‬

566
00:31:36,976 --> 00:31:39,270
‫انظري إليّ يا "ليزبون".‬

567
00:31:40,312 --> 00:31:41,689
‫سأتولّى الأمر.‬

568
00:31:41,772 --> 00:31:43,566
‫أيمكنك الوثوق بي؟ أرجوك.‬

569
00:31:43,649 --> 00:31:46,485
‫انا آسفة. أنت لا تفهم.‬

570
00:31:46,569 --> 00:31:48,279
‫لكنك ستفهم لاحقاً.‬

571
00:31:48,362 --> 00:31:50,656
‫هل تتعاطين الأدوية أو ما شابه؟‬

572
00:31:50,739 --> 00:31:53,617
‫حسناً، أنا بخير.‬

573
00:31:53,701 --> 00:31:56,412
‫إلى ماذا ينظر الجميع؟ أنا بخير!‬

574
00:31:57,037 --> 00:32:00,374
‫ابتعد عنّي فحسب! اكتفيت من هذا الهراء!‬

575
00:32:00,874 --> 00:32:03,168
‫اغربا عن وجهي. سئمت من الجميع.‬

576
00:32:16,932 --> 00:32:18,058
‫من كان هذا؟ "ليزبون"؟‬

577
00:32:18,142 --> 00:32:20,894
‫- لقد فقدت صوابها.‬
‫- بحقك. هذه هي "ليزبون".‬

578
00:32:20,978 --> 00:32:23,355
‫- إنها متوترة بعض الشيء.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

579
00:32:34,783 --> 00:32:36,076
‫المعذرة.‬

580
00:32:37,244 --> 00:32:40,039
‫- لماذا يحدث هذا لي؟‬
‫- لا بأس.‬

581
00:32:40,122 --> 00:32:42,499
‫- لنذهب إلى المنزل‬
‫- أنا سآخذها.‬

582
00:32:42,583 --> 00:32:44,585
‫لا. اتركني وشأني.‬

583
00:33:28,251 --> 00:33:30,504
‫العشرة آلاف دولار‬
‫والتي دُفعت لـ "ديفيد تشارلز"‬

584
00:33:30,629 --> 00:33:33,256
‫أتت من حساب لشركة وهمية في جزر "كايمان".‬

585
00:33:33,423 --> 00:33:35,300
‫- هذا جيد.‬
‫- بعد يوم من دفع المال لـ"ديفيد"،‬

586
00:33:35,550 --> 00:33:37,552
‫دفع الحساب مبلغ مليون دولار لشخص آخر.‬

587
00:33:37,844 --> 00:33:40,097
‫أعتقد أنه دُفع للقاتل.‬
‫أيمكننا تعقب عملية الدفع؟‬

588
00:33:40,180 --> 00:33:41,181
‫أنا أحاول، لكن...‬

589
00:33:41,306 --> 00:33:44,685
‫تجدين أنها نهاية مسدودة‬
‫والحساب مخفي وتم إغلاقه البارحة.‬

590
00:33:44,768 --> 00:33:46,311
‫حسناً، نحن نعمل على القضية.‬

591
00:33:46,395 --> 00:33:49,189
‫- نريد فقط...‬
‫- انسيا الأمر. كيف حال "ليزبون"؟‬

592
00:33:49,320 --> 00:33:50,822
‫هي بخير.‬

593
00:33:52,699 --> 00:33:55,994
‫- هي بخير.‬
‫- ماذا قالت بالضبط؟‬

594
00:33:56,077 --> 00:34:00,081
‫حسناً، لم أتحدّث إليها في الحقيقة.‬
‫لم تسمح لي بالدخول.‬

595
00:34:02,208 --> 00:34:04,252
‫أنت قلق بشأنها.‬

596
00:34:07,464 --> 00:34:11,342
‫- أتعتقد بأنها قد تفعل شيئاً غبياً؟‬
‫- كالانتحار؟ لا.‬

597
00:34:12,969 --> 00:34:14,846
‫وإذا فعلت ذلك، لن تلوم المكتب.‬

598
00:34:14,929 --> 00:34:16,973
‫ليس هذا ما أقلق بشأنه.‬

599
00:34:17,849 --> 00:34:20,101
‫كان يجدر بي أخذ السلاح‬
‫الذي بحوزتها خارج العمل.‬

600
00:34:20,185 --> 00:34:22,479
‫أنا متأكد أنها ستكون بخير.‬

601
00:34:28,568 --> 00:34:29,861


602
00:34:32,030 --> 00:34:34,365
‫طلب منّي "مينيلي" زيارتك.‬

603
00:34:34,449 --> 00:34:37,035
‫حسناً، أمرني بزيارتك في الحقيقة.‬

604
00:34:37,994 --> 00:34:40,121
‫- أيمكننا التحدث؟‬
‫- "مينيلي"؟‬

605
00:34:40,205 --> 00:34:42,207
‫هو قلق بشأنك.‬

606
00:34:42,791 --> 00:34:46,377
‫- جميعنا قلقون.‬
‫- ألأنني أُصبت بانهيار؟‬

607
00:34:46,461 --> 00:34:50,006
‫ألأنني خرجت مثل المجرمين من مكتب التحقيق؟‬
‫أم لأنني قتلت رجلاً؟‬

608
00:34:51,841 --> 00:34:54,511
‫هل قتلت "مكتير"؟‬

609
00:34:55,053 --> 00:34:57,680
‫كيف يمكنني معرفة ذلك؟ ربما.‬

610
00:35:00,934 --> 00:35:03,895
‫ضعي مسدس "كلوك" بعيداً يا "تيريسا".‬

611
00:35:03,978 --> 00:35:06,940
‫تملك عيناً ثاقبة أيها الطبيب.‬

612
00:35:07,023 --> 00:35:09,025
‫مسدّس "كلوك" ذو عيار ٩ ملم.‬

613
00:35:09,943 --> 00:35:13,112
‫زر الأمان مفعّل. ما مدى غباء هذا.‬

614
00:35:13,196 --> 00:35:17,075
‫الأمر أشبه وكأنه‬
‫لا يوجد زر أمان على الإطلاق.‬

615
00:35:17,158 --> 00:35:18,868
‫ما رأيك أن تُعطيني إياه؟‬

616
00:35:20,912 --> 00:35:23,081
‫لا تنظر إليّ هكذا.‬

617
00:35:23,665 --> 00:35:26,376
‫لا تنظر إليّ هكذا. هذه غلطتك.‬

618
00:35:27,460 --> 00:35:28,670
‫"تيريسا".‬

619
00:35:28,753 --> 00:35:33,174
‫جعتلني أتذكّر الكثير من الأشياء في عقلي،‬
‫والآن لا يمكنني تذكر شيء.‬

620
00:35:33,258 --> 00:35:36,469
‫إن عقلي مُشوش وهذه غلطتك.‬

621
00:35:36,553 --> 00:35:40,723
‫ضعيه أرضاً يا "تيريسا".‬

622
00:35:40,807 --> 00:35:45,353
‫عليك أن تكوني هادئة‬
‫وتضعي المسدس أرضاً.‬

623
00:35:45,436 --> 00:35:47,272
‫هادئة.‬

624
00:35:48,773 --> 00:35:50,441
‫كنت مُحقاً أيها الطبيب.‬

625
00:35:50,525 --> 00:35:53,069
‫كان هناك شيء أردت إخبارك به.‬

626
00:35:54,571 --> 00:35:55,947
‫أنا أتصرّف بهدوء في ظاهري.‬

627
00:35:56,030 --> 00:36:00,493
‫ولكن في داخلي، يعتريني غضب شديد،‬
‫وأشعر أحياناً بأنني سأنفجر.‬

628
00:36:02,078 --> 00:36:04,664
‫كل المأساة والألم الذي أراه كل يوم‬

629
00:36:04,998 --> 00:36:08,543
‫يجعلني أريد الصراخ، لكنني أقوم بكبحه.‬

630
00:36:08,626 --> 00:36:13,339
‫أقوم بكبحه لأنه يجب عليّ أن أكون هادئة‬
‫وعقلانية لأن هذا هو عملي،‬

631
00:36:13,423 --> 00:36:15,884
‫لكنني أرغب بسحب الزناد.‬

632
00:36:15,967 --> 00:36:20,138
‫- أريد أن أقتل.‬
‫- أنت غاضبة. يمكنني سماع هذا.‬

633
00:36:23,433 --> 00:36:25,602
‫أعتقد أنني فعلت ذلك.‬

634
00:36:26,603 --> 00:36:27,896
‫أعتقد أنني قتلت "مكتير".‬

635
00:36:28,771 --> 00:36:30,607


636
00:36:31,107 --> 00:36:33,192
‫"تيريسا"...‬

637
00:36:34,611 --> 00:36:38,197
‫إذا فعلت ذلك، فلا بأس.‬

638
00:36:38,656 --> 00:36:40,742
‫كان رجلاً سيئاً.‬

639
00:36:40,825 --> 00:36:43,995
‫لا داعي لأن تؤذي أي أحد آخر،‬

640
00:36:44,537 --> 00:36:46,748
‫أو تؤذي نفسك.‬

641
00:36:46,831 --> 00:36:49,500
‫- ما زلت لا أستطيع التذكّر.‬
‫- ستتمكنين من ذلك وستفعلين.‬

642
00:36:49,751 --> 00:36:52,795
‫وعندما تفعلين ذلك يا "تيريسا"،‬
‫وعندما ترين الحقيقة،‬

643
00:36:52,879 --> 00:36:56,716
‫سينزاح كل هذا العبء والهم عن عاتقك.‬

644
00:36:58,259 --> 00:37:00,053
‫حسناً.‬

645
00:37:00,136 --> 00:37:07,143
‫أريدك أن تتصوري المشهد من أجلي.‬

646
00:37:07,435 --> 00:37:10,021
‫عيشي تلك اللحظة مجدداً.‬

647
00:37:10,104 --> 00:37:15,568
‫ذهبت إلى ذاك الزقاق وراء ذاك الرجل الفظيع.‬

648
00:37:16,152 --> 00:37:17,278
‫أيمكنك رؤيته؟‬

649
00:37:17,904 --> 00:37:19,030
‫لا.‬

650
00:37:20,531 --> 00:37:23,451
‫حسناً، نعم، ربما.‬

651
00:37:23,534 --> 00:37:25,870
‫نعم، أنت ترينه.‬

652
00:37:26,162 --> 00:37:30,124
‫ترين مكب النفايات والقمامة‬
‫والقرميد القديم المتداعي،‬

653
00:37:30,208 --> 00:37:33,086
‫- وترين "مكتير".‬
‫- نعم.‬

654
00:37:33,169 --> 00:37:38,174
‫ترينه هناك،‬
‫ذلك الوحش الذي دمر حياة الكثيرين.‬

655
00:37:38,257 --> 00:37:41,886
‫وهو لا يُحتمل. انظري إليه يا "تيريسا".‬

656
00:37:46,391 --> 00:37:47,558
‫عيشي المشهد.‬

657
00:37:48,267 --> 00:37:52,355
‫الرائحة الكريهة، وجدران الزقاق القذرة،‬

658
00:37:52,438 --> 00:37:55,108
‫وذاك الصليب الباهت هناك.‬

659
00:37:59,195 --> 00:38:01,406
‫كان الرب ليظهر الرحمة لـ"ويليام مكتير"،‬

660
00:38:01,489 --> 00:38:03,700
‫لكنك واثقة أنه لا يستحقها.‬

661
00:38:03,783 --> 00:38:09,497
‫استحق الموت،‬
‫لكنك ما زلت شخصاً طيباً يا "تيريسا".‬

662
00:38:09,580 --> 00:38:12,083
‫يمكنك تخطّي الأمر.‬

663
00:38:12,500 --> 00:38:14,085
‫صليب؟‬

664
00:38:14,168 --> 00:38:15,211
‫ماذا؟‬

665
00:38:16,212 --> 00:38:18,548
‫الصليب يا "روي".‬

666
00:38:19,132 --> 00:38:21,175
‫كيف علمت بشأن الصليب؟‬

667
00:38:21,259 --> 00:38:23,594
‫كان داخل الباب. يمكن للقاتل فقط رؤيته.‬

668
00:38:24,804 --> 00:38:28,307
‫حسناً يا "تيريسا"،‬
‫أنت أخبرتني عن مسرح الجريمة.‬

669
00:38:28,391 --> 00:38:29,600
‫لا، لم أفعل.‬

670
00:38:37,734 --> 00:38:42,405
‫عمل جميل. عمل رائع يا "ليزبون".‬

671
00:38:42,488 --> 00:38:46,034
‫- ماذا تفعل...‬
‫- بالطبع. الصليب.‬

672
00:38:46,117 --> 00:38:48,745
‫لم تستطع كبح نفسك عن الوصف،‬
‫أليس كذلك أيها الطبيب؟‬

673
00:38:48,828 --> 00:38:50,538
‫على الأرجح أنك كنت كاثوليكياً.‬

674
00:38:50,621 --> 00:38:53,124
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- استسلم يا "دوروثي". نلنا منك.‬

675
00:38:53,207 --> 00:38:54,625
‫لكن مع ذلك، كانت خطة ذكية.‬

676
00:38:54,959 --> 00:38:57,336
‫جعلت "ليزبون" تزورك أسبوعاً تلو الآخر،‬

677
00:38:57,545 --> 00:38:59,797
‫حتى تحصل على بصماتها من كوب القهوة‬

678
00:38:59,881 --> 00:39:02,842
‫وتضع لها دواء مضاد للقلق؟‬

679
00:39:03,301 --> 00:39:05,720
‫ضاعفت الجرعة يوم الثلاثاء‬
‫حتى تفقد الذاكرة.‬

680
00:39:05,803 --> 00:39:09,057
‫وفقدان الذاكرة،‬
‫كنت تعلم أن "ليزبون" ستخفيه،‬

681
00:39:09,140 --> 00:39:11,642
‫والذي جعلها تفشل في اختبار كشف الكذب.‬

682
00:39:11,726 --> 00:39:15,146
‫لا بد أنك درست الطبيعة البشرية بشكل مذهل،‬
‫أيها الطبيب.‬

683
00:39:15,229 --> 00:39:16,981
‫عمل رائع حقاً.‬

684
00:39:17,065 --> 00:39:19,567
‫انهيارك في مكتب التحقيق، أكان ذلك تمثيلاً؟‬

685
00:39:19,650 --> 00:39:22,195
‫وكيف كان ذلك؟ ما رأيك به؟‬

686
00:39:22,278 --> 00:39:26,240
‫بعد ذلك، كل ما عليّ فعله كان‬
‫أن أجعل "مينيلي" يأمرك بالقدوم إليها.‬

687
00:39:26,324 --> 00:39:29,410
‫- كنت أنتظرك طوال المساء.‬
‫- ثمة أمر صغير.‬

688
00:39:29,494 --> 00:39:31,579
‫أمر صغير جداً.‬

689
00:39:31,662 --> 00:39:34,207
‫المهدئ هذا ربما كان مبالغ به قليلاً.‬

690
00:39:34,290 --> 00:39:37,043
‫عندما لم تتمكن "ليزبون"‬
‫من تذكر ما حدث ليلة الجريمة‬

691
00:39:37,126 --> 00:39:40,171
‫بل حتّى تحت التنويم المغناطيسي،‬
‫علمت أنها كانت تحت تأثير الأدوية.‬

692
00:39:40,671 --> 00:39:45,551
‫أما بقية الخطة، كانت مذهلة للغاية.‬

693
00:39:46,427 --> 00:39:49,013
‫- شكراً لك.‬
‫- لا مشكلة.‬

694
00:39:50,348 --> 00:39:51,432


695
00:39:52,683 --> 00:39:55,603
‫أنت قيد الاعتقال. يحق لك التزام الصمت.‬

696
00:39:55,686 --> 00:39:57,271
‫كلّ ما تقوله أو تفعله‬

697
00:39:57,355 --> 00:40:00,608
‫سيتم استخدامه ضدّك في المحكمة.‬
‫لديك الحق بتوكيل محام.‬

698
00:40:01,192 --> 00:40:03,402
‫إذاً ذاك الرجل‬
‫الذي أعطاك المليون دولار،‬

699
00:40:03,486 --> 00:40:06,697
‫- هل قابلته وجهاً لوجه؟‬
‫- أتريده؟ أريد إبرام صفقة أولاً.‬

700
00:40:06,781 --> 00:40:08,950
‫صفقة جيدة، أنا أملك معلومات قيمة.‬

701
00:40:09,033 --> 00:40:12,203
‫- سجن بين سنتين لثلاثة في سجن مخفف الحراسة.‬
‫- لن تكون هناك صفقة.‬

702
00:40:12,286 --> 00:40:15,832
‫نحن نعلم من يكون.‬
‫اعتراني الفضول فقط إن كنت تعرف أنت؟‬

703
00:40:28,261 --> 00:40:29,345
‫استغرقنا بعض الوقت،‬

704
00:40:29,428 --> 00:40:32,431
‫لكننا تعقبنا الشركة الوهمية‬
‫ووصلنا إليك يا "هاوارد".‬

705
00:40:32,515 --> 00:40:36,811
‫دفعت للطبيب "كارمن" و"ديفيد تشارلز"‬
‫لتلفيق تهمة قتل "مكتير" لـ"ليزبون".‬

706
00:40:36,894 --> 00:40:39,272
‫تثبت هذه المعاملات النقدية هذا الكلام.‬

707
00:40:39,355 --> 00:40:42,733
‫تشويه سمعة شرطية أذكى بكثير من قتلها.‬

708
00:40:42,817 --> 00:40:44,360
‫لقد أحطنا بهذ الموضوع كله.‬

709
00:40:44,443 --> 00:40:46,946
‫لكن وبهذه الطريقة،‬
‫تنتهي شهادتها مع انتهاء مسيرتها المهنية.‬

710
00:40:47,029 --> 00:40:50,241
‫ما رأيك بإدلائك بإفادتك، لتساعد نفسك ربما.‬

711
00:40:51,492 --> 00:40:53,911
‫ما رأيك بتقبيلي؟‬

712
00:40:55,997 --> 00:40:57,415
‫أنت جميلة للغاية.‬

713
00:40:57,498 --> 00:41:02,587
‫وأنت كذلك، مقارنة مع معظم سجناء الولاية.‬

714
00:41:08,050 --> 00:41:10,428
‫سمعت بأن "مينيلي"‬
‫سيُغرّمك ثمن تكسير الزجاج.‬

715
00:41:11,095 --> 00:41:12,221
‫هذا منصف.‬

716
00:41:14,765 --> 00:41:17,894
‫بالنسبة لشرطية،‬
‫كنت مقنعة بتأدية دور المجنونة؟‬

717
00:41:19,312 --> 00:41:21,022
‫لا بد أن "جاين" فخور بك.‬

718
00:41:21,105 --> 00:41:26,027
‫ربما لم يكن عمل شرطة جيداً،‬
‫لكن عليّ الاعتراف، استمتعت بذلك.‬

719
00:41:26,110 --> 00:41:27,653
‫بإطلاق العنان مرة.‬

720
00:41:28,696 --> 00:41:31,073
‫أنا سعيد أنه تم تبرئتك.‬

721
00:41:33,409 --> 00:41:35,786
‫أنا آسفة أننا لم نتمكن من إشراكك بالخطة.‬

722
00:41:35,870 --> 00:41:38,122
‫كان يمكنك ذلك، لكنك لم تفعلي.‬

723
00:41:43,669 --> 00:41:47,256
‫عليك معرفة أنه إن اتضح أنك أنت الفاعلة...‬

724
00:41:50,509 --> 00:41:53,971
‫- أنا أعلم.‬
‫- كي تعرفي ذلك.‬

725
00:41:54,931 --> 00:41:56,307
‫يكفي كلاماً.‬

726
00:41:56,390 --> 00:42:00,937
‫- هل قاطعت شيئاً؟‬
‫- لا. تصبحين على خير يا "ليزبون".‬

727
00:42:01,354 --> 00:42:03,272
‫تصبح على خير يا "سام".‬

728
00:42:03,731 --> 00:42:05,316
‫أحضرت لك كعكات دونات من متجر "ماريز".‬

729
00:42:06,943 --> 00:42:09,445
‫لم أتوقع ذلك، بالطبع.‬

730
00:42:09,528 --> 00:42:11,155
‫ماذا؟‬

731
00:42:12,156 --> 00:42:13,741
‫هو مُغرم بك.‬

732
00:42:13,824 --> 00:42:15,159
‫لا تكن سخيفاً.‬

733
00:42:15,660 --> 00:42:16,911
‫أعلم أنه من الصعب فهم ذلك،‬

734
00:42:16,994 --> 00:42:19,830
‫لكن يملك الناس أذواقاً مختلفة، أليس كذلك؟‬

735
00:42:19,914 --> 00:42:20,998
‫اصمت.‬

736
00:42:43,062 --> 00:42:45,898


737
00:43:09,422 --> 00:43:11,424
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

