1
00:00:13,221 --> 00:00:16,266
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

2
00:00:18,393 --> 00:00:20,103
‫- مرحباً.‬
‫- اعتقدت بأنك ذهبت إلى منزلك.‬

3
00:00:20,270 --> 00:00:22,939
‫أتمنى ذلك. لدينا مهمة.‬
‫وقعت جريمة قتل مزدوجة في "رانتشو روزا".‬

4
00:00:23,064 --> 00:00:25,233
‫- والمأمور المحلي عاجز عن التصرف.‬
‫- سأباشر بالعمل.‬

5
00:00:25,400 --> 00:00:28,361
‫أيتها الرئيسة، وعدتّني بأن أقوم‬
‫بالمزيد من المهام الميدانية.‬

6
00:00:28,528 --> 00:00:29,946
‫والآن هو الوقت المناسبة.‬

7
00:00:30,572 --> 00:00:35,410
‫أنت محقة. ستتولى أنت المهام‬
‫في المكتب يا "ريغسبي" لهذه القضية. لنذهب.‬

8
00:00:37,203 --> 00:00:39,748
‫- ألا تمانع بذلك على ما آمل؟‬
‫- قطعاً لا أمانع.‬

9
00:00:44,627 --> 00:00:46,629


10
00:00:46,880 --> 00:00:48,548


11
00:00:47,714 --> 00:00:50,925
{\an8}‫"(رانتشو روزا)، (كاليفورنيا)"‬

12
00:00:53,178 --> 00:00:54,429
‫ما الذي يحدث؟‬

13
00:00:54,596 --> 00:00:56,848
‫يبدو بأن كليهما تلقّيا طلقتين‬
‫في منطقة الصدر.‬

14
00:00:57,015 --> 00:01:00,226
‫تشير آثار الجرح إلى أن الجريمة وقعت‬
‫خلال الساعات القليلة الآخيرة.‬

15
00:01:00,393 --> 00:01:02,937
‫"سيلبي" و "جانا فيكرز"،‬
‫عمرهما ٣٣ سنة و٣١ سنة.‬

16
00:01:03,021 --> 00:01:04,397
‫هما من "رانتشو روزا".‬

17
00:01:04,564 --> 00:01:06,983
‫تمكن المأمور من تحديد هويتهما‬
‫من خلال رخصة قيادتهما.‬

18
00:01:07,150 --> 00:01:09,319
‫- من عثر على الجثث؟‬
‫- بعض المراهقين.‬

19
00:01:09,486 --> 00:01:13,490
‫هذا المكان هو مقصد العشّاق.‬
‫ويبدو أن اللصوص يعلمون بذلك أيضاً.‬

20
00:01:13,656 --> 00:01:15,825
‫يعتقد المأمور بأنها‬
‫عملية سرقة لم تسر وفق الخطة.‬

21
00:01:16,284 --> 00:01:20,205
‫- أليسا كبيرين بالسن على التقبيل والعناق؟‬
‫- أثمة عمر محدد للقيام بهذا؟‬

22
00:01:20,371 --> 00:01:23,500
‫بالإضافة إلى أن ملابسها غير مرتبة.‬

23
00:01:24,042 --> 00:01:30,215
‫وجهة نظر سديدة. ثمة شيء أبيض صغير‬
‫يتدلّى من ثياب "جانا".‬

24
00:01:30,381 --> 00:01:32,675
‫أيمكنك؟ نعم، هذا هو.‬

25
00:01:32,884 --> 00:01:34,260
‫"٨٠٠ دولار"‬

26
00:01:34,761 --> 00:01:37,222
‫سعر الثوب ٨٠٠ دولار.‬

27
00:01:37,847 --> 00:01:41,559
‫هل هذه دهشة مفيدة، أم أنها مزعجة؟‬

28
00:01:41,726 --> 00:01:44,729
‫يدلّنا هذا الثوب الذي استعارته‬
‫بأنهما كانا ذاهبين لمكان فخم.‬

29
00:01:44,896 --> 00:01:48,525
‫وأرادا ترك انطباع جيد.‬
‫وهذا ليس أمراً يفعلانه عادة.‬

30
00:01:48,691 --> 00:01:50,777
‫وإلا كانا ليقودا سيارة حديثة.‬

31
00:01:50,944 --> 00:01:53,947
‫احتاج لشرب بضعة كؤوس من الويسكي‬
‫لتهدئة نفسه،‬

32
00:01:54,113 --> 00:01:56,908
‫لأنه كان قلقاً بشأن من سيقابله‬
‫في ذاك المكان.‬

33
00:01:57,075 --> 00:02:00,495
‫والذي في بلدة صغيرة كهذه،‬
‫فعلى الأرجح أنهم أقارب.‬

34
00:02:00,662 --> 00:02:02,664
‫أو أشخاص من حياته السابقة.‬

35
00:02:02,831 --> 00:02:05,250
‫ربما كانا ذاهبين إلى عرس ربما.‬
‫أو حفلة عيد ميلاد؟‬

36
00:02:05,416 --> 00:02:08,878
‫- ليست هناك هدايا. وهذا يعني...‬
‫- توقّف عن ألعاب التخمين.‬

37
00:02:09,879 --> 00:02:13,466
‫المعذرة أيها المأمور.‬
‫ما اسم الثانوية المحلية هنا؟‬

38
00:02:13,633 --> 00:02:15,927
‫"مرحباً بكم في ثانوية (رانتشو روزا)،‬
‫صف ١٩٩٥"‬

39
00:02:15,718 --> 00:02:17,720


40
00:02:21,224 --> 00:02:23,351
‫"ستيفاني"؟‬

41
00:02:24,519 --> 00:02:27,647
‫- يا إلهي، تبدين مذهلة.‬
‫- المعذرة، لكنني لست "ستيفاني"...‬

42
00:02:28,398 --> 00:02:30,233


43
00:02:30,984 --> 00:02:32,777
‫افعل ذلك مجدداً وسأقوم باعتقالك.‬

44
00:02:32,944 --> 00:02:36,281
‫المعذرة، كان عليّ فعل ذلك.‬
‫لطالما كنت مغرماً بك.‬

45
00:02:36,447 --> 00:02:39,409
‫- هذا محال.‬
‫- إياك.‬

46
00:02:41,369 --> 00:02:43,329
‫أنا لست عشيقك.‬

47
00:02:46,583 --> 00:02:49,002


48
00:02:49,502 --> 00:02:50,753


49
00:02:53,006 --> 00:02:56,718
‫أيام الثانوية. أفضل سنوات العمر.‬

50
00:03:07,353 --> 00:03:09,022


51
00:03:11,188 --> 00:03:14,734
‫أهلاً بعودتكما إلى ثانوية "رانتشو روزا".‬
‫فليحيا فريق "توروز"!‬

52
00:03:14,901 --> 00:03:17,778
‫أُدعى "تيس"، وأنا إحدى السفراء الطلاب‬
‫لعطلة الإسبوع هذه.‬

53
00:03:17,945 --> 00:03:20,656
‫بطاقات الأسماء وكُتب إعادة لم الشمل.‬

54
00:03:20,823 --> 00:03:23,618
‫نحن من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

55
00:03:23,784 --> 00:03:27,830
{\an8}‫نريد معرفة إن كان من المترقب قدوم‬
‫"جانا" و"سيلبي فيكرز" إلى هنا الليلة.‬

56
00:03:29,916 --> 00:03:32,919
{\an8}‫نعم "سيلبي فيكيرز" وزوجته "جانا".‬

57
00:03:33,085 --> 00:03:37,006
{\an8}‫كما أنهما أكدا أنهما سيحضران حفل الرقص‬
‫والنزهة غداً.‬

58
00:03:37,173 --> 00:03:41,135
{\an8}‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- نود التحدث إلى شخص يعرفهما.‬

59
00:03:43,930 --> 00:03:47,934
{\an8}‫السيدة ذات الشعر الأحمر، "ويلا بروك".‬
‫هي رئيسة لجنة حفل إعادة لم الشمل.‬

60
00:03:48,100 --> 00:03:51,062
{\an8}‫لم تعتقدي بأننا صغار بالسن كفاية‬
‫لنكون في هذا الصف،‬

61
00:03:51,228 --> 00:03:53,397
{\an8}‫- أليس كذلك؟‬
‫- جميع من تجاوز عمرهم ٢١ سنة‬

62
00:03:53,564 --> 00:03:54,857
{\an8}‫يبدون متشابهين بالنسبة لي.‬

63
00:03:55,024 --> 00:03:58,027
{\an8}‫لبقة ومراوغة في الكلام.‬
‫ستبلين حسناً في حياتك يا "تيس".‬

64
00:03:58,194 --> 00:04:00,071
‫فليحيا فريق "توروز".‬

65
00:03:59,779 --> 00:04:00,988


66
00:04:01,489 --> 00:04:02,782
{\an8}‫أنا مصدومة.‬

67
00:04:02,949 --> 00:04:06,327
{\an8}‫كان قدوم "سيلبي" إلى هنا مفاجئاً للغاية.‬

68
00:04:06,494 --> 00:04:08,913
{\an8}‫- والآن يحدث هذا الأمر.‬
‫- ما سبب تفاجئك؟‬

69
00:04:09,080 --> 00:04:12,291
{\an8}‫حسناً، هو لم يأت للحفل الخامس أو العاشر.‬

70
00:04:12,458 --> 00:04:14,752
{\an8}‫- لماذا؟‬
‫- لأنه تم فصله من الثانوية‬

71
00:04:14,919 --> 00:04:16,837
{\an8}‫ولم يتخرّج على الإطلاق.‬

72
00:04:17,338 --> 00:04:20,216
{\an8}‫قام "سيلبي" بفعل هذا...‬
‫وكان مقلباً سيئاً للغاية.‬

73
00:04:20,341 --> 00:04:22,134
{\an8}‫- متى حدث ذلك؟ في السنة الأخير؟‬
‫- نعم.‬

74
00:04:22,301 --> 00:04:25,680
{\an8}‫كان مقلبه الوحيد. وقبض عليه نائب المدير‬
‫"ديسوزا" متلبساً. وقام بطرده.‬

75
00:04:25,846 --> 00:04:28,432
‫- ماذا كان المقلب؟‬
‫- كان هناك...‬

76
00:04:28,599 --> 00:04:32,687
{\an8}‫لنقل، فتى منعزل اجتماعياً‬
‫يُدعى "ديريك لوغان".‬

77
00:04:32,853 --> 00:04:35,147
‫استدرجه "سيلبي"‬
‫إلى غرفة تبديل ملابس الفتيات،‬

78
00:04:35,314 --> 00:04:39,443
‫وقام بتعصيب عينيه بملابسه الداخلية،‬
‫وقام بتقييده وهو عار.‬

79
00:04:39,610 --> 00:04:42,905
{\an8}‫التقط صورة له ونشرها في كل أرجاء المدرسة.‬

80
00:04:43,072 --> 00:04:46,409
{\an8}‫- ما مدى شناعة هذا، صحيح؟‬
‫- كان أمراً مزعجاً.‬

81
00:04:47,660 --> 00:04:50,079
{\an8}‫أهناك شيء آخر يمكنكما إخبارنا به عنه؟‬

82
00:04:50,246 --> 00:04:53,416
{\an8}‫كنت ألعب كرة القدم. وكنت لاعب هجوم.‬
‫لا يزال الناس هنا‬

83
00:04:53,582 --> 00:04:56,377
{\an8}‫يتحدثون عن الخمسة الأهداف التي سجلتها‬
‫على فريق "ستراتون".‬

84
00:04:56,544 --> 00:04:58,546
{\an8}‫ما علاقة هذا بـ"سيلبي"؟‬

85
00:04:58,713 --> 00:05:02,550
{\an8}‫كنت مشهوراً. كنت رياضياً. هو كان نكرة.‬

86
00:05:02,717 --> 00:05:05,469
{\an8}‫لا أعرف أي نوع من الأشخاص كان.‬

87
00:05:05,636 --> 00:05:07,596
‫ماذا عن حياته الحالية؟‬

88
00:05:07,763 --> 00:05:10,349
‫ليست لدي فكرة.‬
‫غادرت هذه البلدة حالما سنحت لي الفرصة.‬

89
00:05:10,516 --> 00:05:13,269
‫أعيش في شاطئ "نيوبورت" الآن.‬

90
00:05:14,395 --> 00:05:17,231
‫ماذا عنك يا "ويلا"؟‬
‫هل سمعت أخباراً عن "سيلبي"؟‬

91
00:05:18,190 --> 00:05:22,111
‫أقدم برنامجاً حوارياً صباحياً في "شيكاغو"،‬
‫ونسجل حلقتين يومياً،‬

92
00:05:22,278 --> 00:05:25,614
‫وسيُعرض البرنامج على مستوى القطر.‬
‫أُعتبر محظوظة إن سمعت أي شيء‬

93
00:05:25,781 --> 00:05:28,117
‫- عن عائلتي.‬
‫- "ديريك لوغان".‬

94
00:05:28,284 --> 00:05:31,912
‫ذاك الفتى الذي قام "سيلبي" بعمل المقلب فيه،‬
‫أيمكنكما أن تشيرا إليه؟‬

95
00:05:32,079 --> 00:05:34,623
‫"ديريك لوغان". ليس موجوداً هنا، أليس كذلك؟‬

96
00:05:34,749 --> 00:05:39,712
‫- هذا مُحال.‬
‫- يسرّني رؤيتك مجدداً يا "غايب".‬

97
00:05:39,879 --> 00:05:43,716
‫لم أكن سأصل لهنا. قضيت خمس ساعات‬
‫وأنا أقود إلى هنا.‬

98
00:05:43,883 --> 00:05:48,429
‫العميلة "تيريزا ليزبون" من مكتب التحقيقات،‬
‫و"باتريك جين". هذا "غايب نايلاند".‬

99
00:05:48,596 --> 00:05:52,183
‫المدعي العام لمقاطعة "سان دييغو".‬
‫تولّيت بضعة قضايا لنا.‬

100
00:05:52,725 --> 00:05:55,478
‫والآن هو مرشح‬
‫لمنصب نائب محافظ "كاليفورنيا".‬

101
00:05:55,644 --> 00:05:59,148
‫أعطني الإذن يا "غايب"، وسأرغم الناس‬
‫على التصويت لك بيوم الانتخابات.‬

102
00:05:58,689 --> 00:05:59,732


103
00:05:59,815 --> 00:06:04,278
‫يا "غايب"، تم العثور على "سيلبي فيكرز"‬
‫وزوجته مقتولين في الوادي.‬

104
00:06:04,445 --> 00:06:08,199
‫- تم إطلاق النار عليهما في سيارتهما.‬
‫- يا إلهي.‬

105
00:06:08,365 --> 00:06:11,202
‫أنا لم أسمع بهذا الاسم منذ ١٥ سنة‬
‫حتّى هذه الليلة.‬

106
00:06:11,368 --> 00:06:14,163
‫- ألديكما أي فكرة من هو الفاعل؟‬
‫- لا زال التحقيق مبكراً.‬

107
00:06:14,872 --> 00:06:17,041
‫- وصلت للتّو، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

108
00:06:17,208 --> 00:06:20,086
‫إذاً كيف علمت‬
‫بأن "ديريك لوغان" ليس متواجداً هنا؟‬

109
00:06:20,252 --> 00:06:24,673
‫ترك "ديريك" المدرسة وانتقل‬
‫إلى ولاية أخرى بعد مقلب "سيلبي".‬

110
00:06:24,840 --> 00:06:27,301
‫- ثمة إشاعة أنه انتحر.‬
‫- هل أنت جاد؟‬

111
00:06:27,468 --> 00:06:29,845
‫سمعت بأنه يعمل موظفاً في لعبة الورق‬
‫في ناد للقمار.‬

112
00:06:30,012 --> 00:06:33,390
‫نود التحدّث إلى بعض زملائه‬
‫الذين لا يزالون يعيشون في هذه البلدة.‬

113
00:06:33,557 --> 00:06:36,727
‫- ربما يعلمون شيئاً بشأن "سيلبي".‬
‫- هناك القليل منهم فقط،‬

114
00:06:36,894 --> 00:06:40,940
‫ولكن يمكن للسفراء الطلاب توجيهكما‬
‫إلى المكان الصحيح على الأرجح.‬

115
00:06:41,107 --> 00:06:43,275
‫شكراً على منحنا وقتكم.‬

116
00:06:43,818 --> 00:06:46,737
{\an8}‫"شقة (سيلبي) و(جانا فيكرز)‬
‫في (رانتشو روزا)، (كاليفورنيا)"‬

117
00:06:47,279 --> 00:06:50,449
‫لم نعثر على شيء، لكنني سأطلب‬
‫من الخبراء التقنيين القيام بتفتيش المكان.‬

118
00:06:50,616 --> 00:06:53,035
‫يحتوي البريد على فواتير كبيرة‬
‫وحسابات مصرفية بمبالغ صغيرة.‬

119
00:06:53,119 --> 00:06:55,329
‫من المؤكد بأنهما لم يعيشان حياة مترفة هنا.‬

120
00:06:55,955 --> 00:06:59,458
‫لم يحتاجا لذلك. كان هذا منزلهما.‬
‫وكانا سعيدين.‬

121
00:06:58,749 --> 00:07:01,752


122
00:07:02,545 --> 00:07:06,257
‫- هنا العميلة "غريس فان بيلت".‬
‫- لدي معلومة لك عن أحد أقرباء "سيلبي".‬

123
00:07:06,423 --> 00:07:09,802
‫تعيش أمه في "رانتشو روزا".‬
‫لم يحالفني الحظ بشأن عائلة "جانا".‬

124
00:07:09,969 --> 00:07:12,847
‫- شكراً لك. هلاّ أرسلت لي عنوانها؟‬
‫- سأفعل ذلك.‬

125
00:07:13,013 --> 00:07:15,850
‫لم أذهب إلى "رانتشو روزا" من قبل.‬
‫كيف يبدو المكان هناك؟‬

126
00:07:16,016 --> 00:07:18,227
‫لا شيء مميز. مجرد بلدة.‬

127
00:07:18,394 --> 00:07:21,021
‫رائع. ماذا تفعلون الآن؟‬

128
00:07:21,814 --> 00:07:25,151
‫- كم تعلم، نقوم بالتحرّي.‬
‫- تعالي يا "فان بيلت". انظري إلى هذا.‬

129
00:07:25,943 --> 00:07:29,822
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- نعم. أنا مشغول أيضاً.‬

130
00:07:38,122 --> 00:07:40,457
‫هذا تسجيل من صباح الأمس.‬

131
00:07:41,292 --> 00:07:43,127
‫اكتفيت من ممارسة الألاعيب، أتسمعني؟‬

132
00:07:43,627 --> 00:07:46,630
‫إما أن تجلب لي نقودي،‬
‫أو سأُضطر لاتخاذ الإجراءات.‬

133
00:07:47,339 --> 00:07:49,675
‫لم يكونا سعيدين.‬

134
00:07:51,677 --> 00:07:54,638
‫إذاً، ألم ترى "سيلبي" ولو لمرة واحدة‬
‫خلال كل هذه السنوات؟‬

135
00:07:54,805 --> 00:07:57,224
‫ربما في متجر أو صالة أفلام؟‬

136
00:07:57,391 --> 00:08:00,352
‫لا. أقصد حتّى لو أنني رأيته، فلن أتذكر.‬

137
00:08:00,519 --> 00:08:03,063
‫من الصعب تصديقك يا "ستو".‬

138
00:08:03,230 --> 00:08:05,316
‫المعذرة.‬

139
00:08:05,482 --> 00:08:08,611
‫حقاً؟ حسناً. هذا الشعر المزروع،‬
‫والحذاء ذو الكعب العالي،‬

140
00:08:08,777 --> 00:08:12,990
‫وهذه السيدة محترفة الدعارة‬
‫التي تتظاهر بأنها عشيقتك.‬

141
00:08:13,157 --> 00:08:15,910
‫انتظر. ماذا قلت للتو؟ هل دعاني...‬

142
00:08:16,076 --> 00:08:18,537
‫- ماذا قال؟‬
‫- هذا كل نحتاج إليه في هذه اللحظة.‬

143
00:08:18,704 --> 00:08:20,664
‫- اعذراني.‬
‫- هذه كل الأسئلة التي لدينا.‬

144
00:08:20,831 --> 00:08:23,542
‫- هذا كل ما لدينا الآن، شكراً لكما.‬
‫- أعتقد بأنك تبدين جميلة.‬

145
00:08:23,709 --> 00:08:26,712
‫- أتمنّى لكما ليلة طيبة.‬
‫- فليحيا فريق "توروز".‬

146
00:08:28,505 --> 00:08:30,382
‫ما هي مشكلتك؟‬

147
00:08:31,467 --> 00:08:34,720
‫إنها غرفة مليئة بالأشخاص‬
‫الذين يكذبون على بعضهم البعض.‬

148
00:08:34,887 --> 00:08:38,098
‫الجميع هنا يبذل قصارى جهده‬
‫ليظهروا مدى التغيير الذي حدث لهم‬

149
00:08:38,265 --> 00:08:41,268
‫بينما تشير محاولتهم الفاشلة إلى عكس ذلك.‬

150
00:08:41,435 --> 00:08:42,937
‫أو أنهم ربما تغيروا فعلاً.‬

151
00:08:43,103 --> 00:08:46,649
‫مع بعض الاستثناءات‬
‫كالسيد صاحب الشعر المزروع، بالطبع.‬

152
00:08:47,942 --> 00:08:50,444
‫لديك الطالبة المتمرّدة‬
‫والتي باتت تعمل بمصرف.‬

153
00:08:51,153 --> 00:08:53,322
‫وزير النساء الذي بقي مخلصاً لزوجته.‬

154
00:08:53,489 --> 00:08:56,992
‫قبلت المتمرّدة العمل بالمصرف‬
‫بعد أن رأت أن تمردها لا فائدة منه.‬

155
00:08:57,159 --> 00:09:01,247
‫وبقي زير النساء مخلصاً لزوجته‬
‫لأن عواقب الخيانة‬

156
00:09:01,413 --> 00:09:03,082
‫أصحبت أكبر الآن.‬

157
00:09:03,249 --> 00:09:05,960
‫لكن غرائزهم لم تتغير.‬

158
00:09:06,126 --> 00:09:08,295
‫أنا مختلفة كلياً‬
‫عما كنت عليه أيام الثانوية.‬

159
00:09:08,462 --> 00:09:10,172
‫ما كنت لأكون واثقاً من ذلك.‬

160
00:09:10,339 --> 00:09:12,967
‫مندفعة للنجاح لو كلفك الأمر‬
‫أن تصابي بالقرحة.‬

161
00:09:13,133 --> 00:09:15,636
‫لا تتسامحين مع الرؤساء الأقل ذكاء منك.‬

162
00:09:16,095 --> 00:09:18,681
‫تبعدين الفتيات اللاتي تحاولن التسكّع معك،‬

163
00:09:18,806 --> 00:09:20,933
‫وتصدّين الفتيان الذين يحاولون التقرب منك.‬

164
00:09:21,100 --> 00:09:26,730
‫وتتساءلين دائماً وفي كل لحظة،‬
‫"ما الذي أريده حقاً؟"‬

165
00:09:26,897 --> 00:09:28,941
‫- لا.‬
‫- وكنت تعزفين على أداة موسيقية.‬

166
00:09:29,108 --> 00:09:31,527
‫أتريدين معرفة تخميني؟‬

167
00:09:31,694 --> 00:09:33,279
‫- المزمار.‬
‫- لم تقترب حتّى.‬

168
00:09:33,445 --> 00:09:37,199
‫انتهى عملنا هنا. سأحضر لائحة‬
‫بالضيوف إلى "ريغسبي" ليتحقق من خلفياتهم.‬

169
00:09:37,366 --> 00:09:39,285
‫اطلبي منه تحديد مكان "ديريك لوغان".‬

170
00:09:40,035 --> 00:09:42,788
‫أتعتقد حقاً أن "لوغان" انتظر مدة ١٥ سنة،‬

171
00:09:42,955 --> 00:09:45,374
‫وفجأة قرر الانتقام من "سيلبي"؟‬

172
00:09:45,791 --> 00:09:51,422
‫حسناً، أعتقد أن "لوغان" غاضب اليوم‬
‫بنفس مقدار غضبه قبل ١٥ سنة.‬

173
00:09:51,588 --> 00:09:52,965
‫بل ربما هو غاضب أكثر.‬

174
00:09:53,173 --> 00:09:55,384
‫- سنتحقق منه.‬
‫- أتعلمين، سأبقى هنا.‬

175
00:09:55,551 --> 00:09:58,095
‫لم أرتد ثانوية. فهذا أمر مذهل بالنسبة لي.‬

176
00:09:58,262 --> 00:10:00,431
‫- لم ترتد الثانوية مطلقاً؟‬
‫- لا. كنت مشغولاً.‬

177
00:10:00,597 --> 00:10:04,018
‫يمكنك البقاء،‬
‫لا تجعلني أندم على السماح لك بذلك.‬

178
00:10:04,184 --> 00:10:06,603
‫عزفت على الباسوون.‬

179
00:10:08,063 --> 00:10:10,983
‫سيدة "فيكرز"،‬
‫متى كانت آخر مرة تحدثت فيها مع ابنك؟‬

180
00:10:12,776 --> 00:10:14,069
‫هذا الصباح.‬

181
00:10:14,236 --> 00:10:17,740
‫كان "سيلبي" يتفقدني دائماً قبل أن يذهب‬
‫إلى عمله ليطمئن على حالي.‬

182
00:10:17,906 --> 00:10:21,285
‫كان لطيفاً للغاية.‬

183
00:10:21,452 --> 00:10:24,705
‫أكنت على علم بأي مشاكل كان يواجهها؟‬
‫في العمل مثلاً، أو في حياته الشخصية؟‬

184
00:10:24,872 --> 00:10:26,206
‫لا، على العكس.‬

185
00:10:26,373 --> 00:10:28,334
‫بدأت الأمور تتحسن بالنسبة له.‬

186
00:10:28,500 --> 00:10:31,295
‫بعد أن ترك الثانوية،‬
‫لم تسر الأمور بشكل جيد بالنسبة إليه.‬

187
00:10:31,462 --> 00:10:35,257
‫- بالحديث عن الثانوية. ذاك المقلب الذي...‬
‫- لا أود التحدث عن هذا الأمر.‬

188
00:10:35,883 --> 00:10:38,969
‫- سيدتي...‬
‫- تدمرت حياته بأكملها بسبب ذاك...‬

189
00:10:39,136 --> 00:10:41,305
‫ذاك الحادث.‬

190
00:10:41,472 --> 00:10:46,268
‫فقد فرصته للالتحاق بالجامعة.‬
‫وعلق بوظيفة في محل للطباعة.‬

191
00:10:48,103 --> 00:10:50,481
‫ثم ظهرت "جانا" في حياته،‬

192
00:10:50,647 --> 00:10:54,234
‫وكانت كحياة جديدة كلياً بالنسبة إليه.‬

193
00:10:55,861 --> 00:11:01,909
‫قامت بتشجيعه،‬
‫وأخبرته بأن يكافح للحصول على حياة أفضل.‬

194
00:11:02,076 --> 00:11:05,788
‫وأصبح شخصاً مختلفاً كلياً.‬

195
00:11:05,954 --> 00:11:09,833
‫لم نتمكّن من تحديد مكان‬
‫أي فرد من عائلة "جانا".‬

196
00:11:10,000 --> 00:11:12,419
‫أتعلمين أين يمكننا إيجادهم؟‬

197
00:11:14,338 --> 00:11:18,217
‫لم يكن لديها أحد. أو أحد أعرف به.‬

198
00:11:18,384 --> 00:11:23,472
‫انتقلت للعيش هنا من "بولندا"،‬
‫والتقى بها "سيلبي" قبل بضعة أشهر.‬

199
00:11:23,639 --> 00:11:30,020
‫خرجا في عدة مواعيد غرامية، ثم تزوجاً.‬
‫حدث الأمر بسرعة كبيرة.‬

200
00:11:30,646 --> 00:11:34,858
‫سيدة "فيكرز" سيكون أمراً مزعجاً قليلاً،‬
‫لكنني أود منك الاستماع لهذه الرسالة الصوتية.‬

201
00:11:35,025 --> 00:11:37,486
‫إن كان بمقدورك التعرّف على صوت المتصل،‬
‫أيناسب هذا؟‬

202
00:11:37,653 --> 00:11:39,530
‫نعم.‬

203
00:11:40,656 --> 00:11:42,658
‫لقد اكتفيت من ممارسة الألاعيب، أتسمعني؟‬

204
00:11:42,825 --> 00:11:46,036
‫إما أن تجلب لي نقودي،‬
‫أو سأُضطر لاتخاذ إجراءات.‬

205
00:11:47,371 --> 00:11:50,082
‫لم أسمع هذا الصوت بحياتي من قبل.‬

206
00:11:50,249 --> 00:11:52,835
‫هل كان ابني متورط مع مرابي؟‬

207
00:11:53,001 --> 00:11:56,505
‫ربما. تعقبنا المكالمة الهاتفية‬
‫ومصدرها كشك هاتف في "غالاتين".‬

208
00:11:56,672 --> 00:11:59,550
‫- هذا لا يخبرنا...‬
‫- "غالاتين". المكان الذي أتت منه "جانا".‬

209
00:12:00,801 --> 00:12:04,304
‫التقى بها "سيلبي" في مقهى‬
‫حين كان يقوم بتسليم البضائع.‬

210
00:12:04,930 --> 00:12:07,850
‫أيمكنك إخبارنا عن "جانا"‬
‫قبل أن تلتقي بـ"سيلبي"؟‬

211
00:12:08,016 --> 00:12:10,602
‫ربما تخبرينا بأسماء أصدقائها،‬
‫أو المكان الذي عملت به.‬

212
00:12:10,769 --> 00:12:14,982
‫لا. كل ما أخبرني به "سيلبي"‬
‫هو أن الأمور كانت عسيرة بالنسبة لها.‬

213
00:12:15,149 --> 00:12:16,984
‫لم يخبرني بالتفاصيل.‬

214
00:12:17,151 --> 00:12:21,613
‫على الأرجح لأنه لم يريدني‬
‫بأن بأقوم بانتقادها.‬

215
00:12:23,198 --> 00:12:25,200
‫هل تذكر ماذا كنا نطلق عليك؟‬

216
00:12:25,367 --> 00:12:26,910
‫كنت "الرجل الضفدع".‬

217
00:12:27,286 --> 00:12:29,163
‫- لأنك كنت تعزف على البوق الفرنسي،‬
‫- نعم.‬

218
00:12:29,788 --> 00:12:33,876
‫ولأنك، تشبه الضفدع إلى حد ما،‬
‫لكن لا أقصد الإساءة.‬

219
00:12:34,042 --> 00:12:37,754
‫- نعم، أنا أتذكر هذا.‬
‫- يا رجل، كنا نضايقك.‬

220
00:12:37,921 --> 00:12:40,799
‫أتعلم؟ أنا متأسف للغاية بشأن كل هذا.‬

221
00:12:40,966 --> 00:12:43,469
‫لكن، كنا أطفالاً، صحيح؟ كنّا مجرد أطفال.‬

222
00:12:43,635 --> 00:12:46,138
‫نسيت الأمر.‬

223
00:12:46,805 --> 00:12:50,350
‫يا صاح، في إحدى المرات‬
‫حين وضعنا طائراً ميتاً في خزانته.‬

224
00:12:50,851 --> 00:12:54,062
‫- فعلنا ذلك.‬
‫- نلتما منّي بذلك المقلب.‬

225
00:12:54,229 --> 00:12:56,148
‫ألا يزال هناك أشخاص يدعونك "الرجل الضفدع"؟‬

226
00:12:56,315 --> 00:12:58,859
‫حسناً، يناديني الجميع تقريباً باسم "فيل".‬

227
00:12:59,026 --> 00:13:02,446
‫- باستثناء ابني، الذي يناديني بـ"أبي".‬
‫- أصبحت أباً.‬

228
00:13:02,613 --> 00:13:06,408
‫أصبح أباً... أحسنت أيها "الرجل الضفدع"!‬
‫هذا لطيف!‬

229
00:13:06,575 --> 00:13:08,118
‫لم أعتقد بأن لديك المؤهلات لفعل ذلك.‬

230
00:13:08,285 --> 00:13:10,704
‫انتظر، هل يعزف على البوق الفرنسي أيضاً؟‬

231
00:13:11,163 --> 00:13:15,292
‫لأنه إن كان كذلك،‬
‫فيمكنك مناداته بـ"الفتى الضفدع".‬

232
00:13:15,459 --> 00:13:19,254
‫أو "كيرميت". أو "كيرمي".‬

233
00:13:19,922 --> 00:13:22,883
‫سُررت برؤيتكما مجدداً يا رفاق.‬

234
00:13:23,050 --> 00:13:26,595
‫بحقك. إن أراد ابنك تحسين لياقته‬

235
00:13:26,762 --> 00:13:29,806
‫فأرسله إلى مخيم "كوردوفا" الرياضي، اتفقنا؟‬

236
00:13:29,306 --> 00:13:31,266


237
00:13:31,683 --> 00:13:35,229
‫- أريد مشروب الفودكا من فضلك.‬
‫- اجعلها من النوع الفاخر.‬

238
00:13:35,395 --> 00:13:38,524
‫- على حسابي.‬
‫- شكراً لك.‬

239
00:13:40,776 --> 00:13:43,695
‫أنت أحد عملاء مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

240
00:13:43,904 --> 00:13:45,614
‫نعم.‬

241
00:13:45,948 --> 00:13:49,910
‫سمعت ما حدث لـ"سيلبي". إنه لأمر فظيع.‬

242
00:13:50,744 --> 00:13:53,830
‫لا يبدو أن الأمر أفسد الجو هنا.‬

243
00:13:53,997 --> 00:13:57,751
‫يبدو أن "إل جي كوردوفا" يستمتع بوقته.‬

244
00:13:57,918 --> 00:14:00,379
‫نعم. "الرجل الضفدع".‬

245
00:14:01,129 --> 00:14:02,548
‫لو كان بإمكاني العودة بالزمن،‬

246
00:14:02,714 --> 00:14:06,969
‫لكنت ضربته ضرباً مبرحاً‬
‫حين ناداني بهذا الاسم في أول مرة...‬

247
00:14:07,177 --> 00:14:10,389
‫- هذا ليس مُمكناً يا "فيل".‬
‫- أنا أعلم هذا.‬

248
00:14:12,307 --> 00:14:17,563
‫لكنه يمكنك التحدّث إليه بهدوء‬
‫وتخبره عن شعورك حيال هذا الأمر.‬

249
00:14:17,771 --> 00:14:18,855


250
00:14:19,022 --> 00:14:22,067
‫- سيهزأ مني على الأرجح.‬
‫- على الأرجح.‬

251
00:14:22,234 --> 00:14:25,195
‫لكن على الأقل ستعلم بأنك حاولت، صحيح؟‬

252
00:14:25,362 --> 00:14:27,990
‫وهذا الحفل، هو حفل للم الشمل بعد ١٥ سنة؟‬

253
00:14:28,156 --> 00:14:30,117
‫لماذا تُقام هذه الحفلات على أي حال؟‬

254
00:14:31,868 --> 00:14:33,954
‫- أنا لا أعلم السبب.‬
‫- أنا أتفهم ذلك.‬

255
00:14:34,121 --> 00:14:37,374
‫كل تلك الليالي والتي لم تستطع النوم فيها‬

256
00:14:37,541 --> 00:14:40,586
‫وأنت تفكر بأنه‬
‫أكان يجب عليك مواجهته أم لا.‬

257
00:14:40,752 --> 00:14:42,421
‫إنه أمر صعب.‬

258
00:14:43,797 --> 00:14:45,757
‫أتعلم أمراً؟‬

259
00:14:47,301 --> 00:14:48,885
‫أنت محق.‬

260
00:14:50,220 --> 00:14:52,347
‫انطلق يا "فيل".‬

261
00:14:54,349 --> 00:14:56,852
‫- مرحباً يا "إل جي".‬
‫- كيف حالك أيها الضفدع؟‬

262
00:14:57,311 --> 00:15:00,105
‫ما مشكلتك يا رجل؟‬

263
00:15:00,272 --> 00:15:01,940
‫"فيل".‬

264
00:15:02,107 --> 00:15:04,943
‫- توقّف.‬
‫- ابعتد عنّي. لا أريد إيذاءك.‬

265
00:15:05,110 --> 00:15:07,070
‫"فيل".‬

266
00:15:07,571 --> 00:15:09,197
‫كفى! توقّف!‬

267
00:15:10,866 --> 00:15:12,284


268
00:15:12,451 --> 00:15:14,786


269
00:15:16,038 --> 00:15:17,080


270
00:15:17,247 --> 00:15:18,415


271
00:15:20,792 --> 00:15:22,085
‫مهلاً!‬

272
00:15:22,669 --> 00:15:23,962


273
00:15:27,424 --> 00:15:29,301


274
00:15:43,229 --> 00:15:46,650
‫هذا الكتاب هو كنز حقيقي‬
‫بصور الشبّان ذوي تسريحة "موليت".‬

275
00:15:46,737 --> 00:15:49,782
‫شجار؟ أتسببت بوقوع شجار؟ بحقك.‬

276
00:15:49,949 --> 00:15:53,452
‫كنت أسعى للقيام بشيء أقل عنفاً.‬

277
00:15:53,619 --> 00:15:56,414
‫لكنني أعتقد بأن الناس رغبوا‬
‫بالتعبير بشكل جسدي.‬

278
00:15:56,581 --> 00:15:58,291
‫وما المعلومة التي حصلت عليها؟‬

279
00:15:58,457 --> 00:16:00,793
‫أفترض بأنك تقوم بتجربة نظرية ما؟‬

280
00:16:00,960 --> 00:16:04,964
‫كانت "ويليا بروك" متورطة‬
‫في ثمان نشاطات مختلفة في المدرسة.‬

281
00:16:05,131 --> 00:16:08,217
‫وكانت تبدو جميلة بذاك البنطال،‬
‫وهو يصعب ذلك.‬

282
00:16:08,384 --> 00:16:10,386
‫هناك أشخاص في المستشفى.‬

283
00:16:10,553 --> 00:16:13,389
‫نعم، لكن النفوس قد تعافت.‬
‫كان هذا شجاراً مطهراً.‬

284
00:16:13,556 --> 00:16:16,684
‫كان... كان تعبيراً علاجياً عن الغضب...‬

285
00:16:17,643 --> 00:16:19,812
‫- من فضلك.‬
‫- وجدت معلومة.‬

286
00:16:19,979 --> 00:16:23,399
‫يدرج مكتب الهجرة منطقة "غالاتين"‬
‫على أنه عنوان "جانا".‬

287
00:16:23,524 --> 00:16:25,735
‫منزل وعقار "تيرينس بادالي".‬

288
00:16:25,818 --> 00:16:28,863
‫ولا يملك سجلاً جنائياً. ولكن تم إصدار‬
‫بضعة أوامر ردع بحقه من قبل عدة نساء‬

289
00:16:28,946 --> 00:16:30,656
‫في تسعينات القرن الماضي. قد يكون المتصل.‬

290
00:16:29,113 --> 00:16:32,450


291
00:16:31,032 --> 00:16:32,575
‫اذهب لهناك واصطحب معك "فان بيلت".‬

292
00:16:32,825 --> 00:16:35,953
‫- حسناً.‬
‫- وأنت اذهب للجحيم. وخذه فرشاة أسنان معك.‬

293
00:16:36,120 --> 00:16:38,414
‫أين الطريق إلى هناك؟‬

294
00:16:38,581 --> 00:16:40,791
‫سأذهب.‬

295
00:16:42,209 --> 00:16:43,461


296
00:16:43,669 --> 00:16:45,046
‫ما المضحك؟‬

297
00:16:45,421 --> 00:16:48,090
‫"إن أردت الثقافة، سأترك الزبادي‬
‫خارج الثلاجة طوال الليل."‬

298
00:16:48,257 --> 00:16:50,676
‫كان هذا اقتباس "إل جي كوردوفا"‬
‫في الكتاب السنوي.‬

299
00:16:50,843 --> 00:16:55,848
‫عندما تنتهي من التسلية،‬
‫سأخبرك بالمستجدات عن "ديري لوغان".‬

300
00:16:56,807 --> 00:16:58,601
‫لم تتحسن حياة الفتى مطلقاً.‬

301
00:16:58,768 --> 00:17:03,105
‫"ديريك مايكل لوغان" غادر "رانتشو روزا"‬
‫بعد بضعة أسابيع من حادثة "سيلبي".‬

302
00:17:03,272 --> 00:17:06,025
‫انتقلت عائلته إلى "فيرجينيا".‬
‫وأصبح مدمناً على الهيروين.‬

303
00:17:06,233 --> 00:17:08,402
‫بعد بضعة سنوات من خروجه‬
‫من مركز إعادة التأهيل‬

304
00:17:08,486 --> 00:17:10,529
‫مات جراء تعاطي جرعة زائدة‬
‫في عيد ميلاده الـ٢٣.‬

305
00:17:10,696 --> 00:17:15,117
‫أرسلت إلينا مكاتب المدرسة‬
‫هويته المدرسية من سجلاتهم.‬

306
00:17:15,910 --> 00:17:17,370
‫يشبهك قليلاً.‬

307
00:17:17,536 --> 00:17:22,792
‫وهذه الصورة من المقلب‬
‫والتي قام "سيلبي" بإلصاقها بأرجاء المدرسة.‬

308
00:17:22,958 --> 00:17:25,711
‫كيف يمكن لأي طفل أن يتخطّى هذا؟‬

309
00:17:28,297 --> 00:17:30,883
‫حسناً، في هذه الحالة، لا يتخطونها.‬

310
00:17:31,050 --> 00:17:33,386
‫كم هذا محزن.‬

311
00:17:33,552 --> 00:17:36,972
‫كنت أراهن بأن "ديريك لوغان" هو القاتل.‬

312
00:17:37,139 --> 00:17:40,726
‫أيمكنك التوقف عن إزعاجي؟‬
‫إن كان لا يمكنك فعل ذلك، فاستقل.‬

313
00:17:40,893 --> 00:17:42,853
‫كانت الطلبية هي خشب زان بحجم ٥ إلى ١٦‬

314
00:17:43,020 --> 00:17:45,106
‫وليس خشب سيئ مُغطى بخشب الزان‬
‫بحجم ٥ إلى ١٦.‬

315
00:17:45,690 --> 00:17:48,109
‫مرحباً، أتكون "تيرينس بادالي"؟‬
‫مكتب تحقيقات "كاليفورنيا"‬

316
00:17:48,401 --> 00:17:49,902
‫نود التحدث إليك عن "جانا فيكرز".‬

317
00:17:50,069 --> 00:17:52,196
‫سأعاود الاتصال بك. ماذا بشأنها؟‬

318
00:17:52,363 --> 00:17:55,032
‫تركت رسالة تهديد لها على مجيبها الآليّ.‬

319
00:17:55,199 --> 00:17:57,993
‫- وكيف تعلمان بأنه أنا؟‬
‫- لأن الشخص البريء كان ليقول،‬

320
00:17:58,619 --> 00:18:00,705
‫- "أنا لم أفعل ذلك".‬
‫- ماذا بالأمر؟ اتصلت بها.‬

321
00:18:00,871 --> 00:18:02,748
‫اتصلت بها وقمت بتهديدها.‬

322
00:18:02,915 --> 00:18:05,292
‫والآن عُثر عليها وعلى زوجها مقتولين، لذا...‬

323
00:18:05,459 --> 00:18:06,919


324
00:18:07,753 --> 00:18:08,754


325
00:18:13,884 --> 00:18:14,927


326
00:18:15,928 --> 00:18:18,264
‫أنت قيد الاعتقال.‬

327
00:18:18,431 --> 00:18:19,640


328
00:18:19,807 --> 00:18:20,850


329
00:18:23,936 --> 00:18:26,439
‫ذُعرت. حين أخبرتماني بأنهما ميتان،‬

330
00:18:26,605 --> 00:18:29,066
‫كنت أعلم بأنكما ستلومانني‬
‫وأخبرني دماغي بأن أركض.‬

331
00:18:29,233 --> 00:18:31,402
‫دماغك أحمق. أين كنت ليلة أمس؟‬

332
00:18:31,777 --> 00:18:34,196
‫كنت أشاهد مبارة كرة القدم الأمريكية.‬

333
00:18:35,364 --> 00:18:39,285
‫- أيمكنك إثبات ذلك؟‬
‫- كان لعب "نوتردام" سيئ.‬

334
00:18:41,328 --> 00:18:44,623
‫أنا أعيش بمفردي‬
‫منذ أن تركتني تلك البولندية السافلة.‬

335
00:18:44,790 --> 00:18:47,793
‫- أكانت هناك علاقة جنسية بينكما؟‬
‫- كانت خطيبتي.‬

336
00:18:47,960 --> 00:18:51,464
‫ألتقيت بها عبر موقع على الإنترنت.‬
‫حيث تدفع الكثير من المال.‬

337
00:18:51,881 --> 00:18:55,134
‫لكن عليك الاختيار من بين ملفات الفيديو.‬
‫بعدها يقومون بجلبها إلى البلاد‬

338
00:18:55,301 --> 00:18:57,595
‫- ثم تتزوج منك.‬
‫- هذه صفقة جيدة.‬

339
00:18:57,762 --> 00:19:01,265
‫إن هؤلاء الفتيات من "أوروبا الشرقية"‬
‫يعرفون كيف يعتنون بالرجل.‬

340
00:19:01,432 --> 00:19:03,225
‫صحيح. ماذا حدث بعدها؟‬

341
00:19:03,559 --> 00:19:05,478
‫تركتني من أجل "فيكيرز" هذا.‬

342
00:19:05,644 --> 00:19:09,148
‫جاءت إلي في أحد الأيام وقالت إنها‬
‫التقت بشاب في العمل، وأُغرما ببعضيهما.‬

343
00:19:09,356 --> 00:19:10,441
‫لا بد من أن هذا قد أغضبك.‬

344
00:19:10,608 --> 00:19:12,610
‫- بالتأكيد.‬
‫- لذا هددتها بالقتل،‬

345
00:19:12,777 --> 00:19:14,487
‫- إلاّ إذا دفعوا لك المال.‬
‫- لا.‬

346
00:19:14,653 --> 00:19:16,614
‫هددتها بأنني سأبلغ دائرة الهجرة بأمرها.‬

347
00:19:16,781 --> 00:19:19,283
‫لأنها كذبت بشأن جميع الأمور باستمارتها.‬

348
00:19:19,450 --> 00:19:21,660
‫دخلت هذه البلاد تحت ادعاءات كاذبة.‬

349
00:19:21,827 --> 00:19:24,830
‫- ما هو المبلغ الذي طلبته منهما؟‬
‫- أردت استرداد مالي فحسب.‬

350
00:19:24,997 --> 00:19:26,916
‫المال الذي دفعته لكي تأتي هي إلى هنا.‬

351
00:19:27,082 --> 00:19:29,585
‫احتفظت بجميع الإيصالات.‬
‫كان المبلغ ٢٥ ألف دولار.‬

352
00:19:29,752 --> 00:19:33,088
‫- وخمسة آلاف كتعويض عن الأذى العاطفي.‬
‫- ماذا كان ردها؟‬

353
00:19:33,255 --> 00:19:35,674
‫قالت إنهما سيدفعان المال.‬
‫اعترفت بأنها مدينة لي.‬

354
00:19:35,883 --> 00:19:38,511
‫كانا مفلسين. ألديك أي فكرة‬
‫من أين كانا سيحضران المال؟‬

355
00:19:39,178 --> 00:19:41,680
‫قالت "جانا" إن "سيلبي"‬
‫كان سيأخذ المبلغ من صديق قديم.‬

356
00:19:41,889 --> 00:19:45,100
‫أكدا لـ"بادالي" بأنهما سيحضران المال‬
‫يوم الإثنين، نقداً.‬

357
00:19:45,267 --> 00:19:47,978
‫على الأقل نعرف الآن‬
‫سبب إهتمام "سيلبي" المفاجئ بحفل لم الشمل.‬

358
00:19:48,145 --> 00:19:51,774
‫كان يحمي زوجته. كان هذا عاطفياً إلى حد ما.‬
‫بل حتّى أنه تصرف نبيل.‬

359
00:19:51,941 --> 00:19:54,693
‫بل أنه دافع أيضاً.‬
‫لا بد أنه طلب المال من شخص ما‬

360
00:19:54,860 --> 00:19:56,695
‫والذي لم يرق له هذا الطلب.‬

361
00:19:56,904 --> 00:19:59,365
‫- أحسنت عملاً يا "غريس".‬
‫- أريد رؤية تلك اللائحة بأسماء‬

362
00:19:59,532 --> 00:20:01,951
‫كل الحاضرين في حفل لم الشمل ووقت وصولهم.‬

363
00:20:02,117 --> 00:20:04,537
‫نعم، تفضّلي.‬

364
00:20:04,703 --> 00:20:09,041
‫- شكراً لك.‬
‫- رأيت أنت و"تشو" بعض الإثارة، صحيح؟‬

365
00:20:09,208 --> 00:20:11,377
‫- قليلاً، نعم.‬
‫- هذا رائع.‬

366
00:20:12,002 --> 00:20:15,422
‫يقول هذا إن "غايب نايلاند" وصل بالطائرة‬
‫قبل يوم من حدوث الجريمة.‬

367
00:20:15,589 --> 00:20:18,676
‫- هل أنت متأكد من صحة هذا؟‬
‫- نعم، ثمة مهبط طائرات في البلدة المجاورة.‬

368
00:20:18,843 --> 00:20:21,178
‫تحققت من سجلات الوصول.‬
‫حلّق على متن طائرة خاصة.‬

369
00:20:21,345 --> 00:20:23,597
‫احذروا ممن ستصوتون له لمنصب نائب المحافظ.‬

370
00:20:23,764 --> 00:20:26,559
‫أحد المرشحين يكذب.‬

371
00:20:31,063 --> 00:20:33,065


372
00:20:37,403 --> 00:20:40,865
‫- من الطارق؟‬
‫- أنا العميلة "ليزبون" و"باتريك جين".‬

373
00:20:41,031 --> 00:20:44,201
‫نود طرح بعض الأسئلة الإضافية عليك.‬

374
00:20:49,081 --> 00:20:50,916
‫مرحباً. كيف يمكنني المساعدة؟‬

375
00:20:51,083 --> 00:20:54,044
‫ليلة الأمس عندما كنا عند الاستقبال،‬
‫وقلت إنك وصلت للتو.‬

376
00:20:54,211 --> 00:20:57,172
‫لكننا علمنا بأن طائرتك‬
‫هبطت قبل وقوع الجريمة بيوم.‬

377
00:20:57,339 --> 00:20:59,091
‫أيمكنك توضيح سبب هذا التناقض؟‬

378
00:21:01,510 --> 00:21:03,220
‫تفضّلا بالدخول.‬

379
00:21:04,889 --> 00:21:08,517
‫وصلت قبل يوم لحضور عشاء خاص‬
‫لجمع التبرعات.‬

380
00:21:08,684 --> 00:21:11,937
‫وقد قلت إنني قد وصلت للتو‬
‫لأنني لم أرغب بأن يفكر زملائي‬

381
00:21:12,104 --> 00:21:14,398
‫بأنني هنا لجمع المال‬
‫خلال عطلة حفل لم الشمل.‬

382
00:21:14,565 --> 00:21:17,902
‫غرفة جميلة. أهذا هو الجناح الملكي؟‬

383
00:21:19,862 --> 00:21:20,946
‫شيء من هذا القبيل.‬

384
00:21:21,906 --> 00:21:24,199
‫هل غرفة النوم جميلة؟ كيف حال الفراش؟‬

385
00:21:24,950 --> 00:21:27,119
‫- إنه مناسب.‬
‫أيمكنني رؤيته؟‬

386
00:21:27,369 --> 00:21:29,455
‫- لا. لماذا تود ذلك؟‬
‫- لم لا؟‬

387
00:21:29,622 --> 00:21:31,582
‫لأنه يحق لي بعض الخصوصية.‬

388
00:21:33,959 --> 00:21:35,127
‫أنت.‬

389
00:21:36,128 --> 00:21:37,129


390
00:21:37,630 --> 00:21:41,467
‫- مرحباً مجدداً.‬
‫- مرحباً.‬

391
00:21:49,181 --> 00:21:51,308
‫لم تحدث أي علاقة غير لائقة.‬

392
00:21:51,558 --> 00:21:53,644
‫أنت تسميها علاقة غير لائقة.‬

393
00:21:53,810 --> 00:21:56,396
‫يسميها القانون باغواء قاصر‬
‫على ممارسة الجنس.‬

394
00:21:57,105 --> 00:22:00,067
‫جاءت إلى عتبة بابي،‬
‫وقالت إن لديها فكرة تود مناقشتها‬

395
00:22:00,233 --> 00:22:02,986
‫بشأن مشاركة الناخبين الشباب في حملتي.‬

396
00:22:03,195 --> 00:22:06,114
‫لن أقوم بإثباط عزيمة شابة متحمسة‬
‫تود المشاركة.‬

397
00:22:06,239 --> 00:22:09,117
‫- لا، تخفيها في غرفة نومك.‬
‫- اضُطررت لفعل ذلك.‬

398
00:22:09,826 --> 00:22:11,995
‫يتبعني الإعلامييون أينما ذهبت.‬

399
00:22:12,204 --> 00:22:14,498
‫لذا إن قمت بفتح الباب‬
‫وكان هناك مصور لقصص الفضائح‬

400
00:22:14,706 --> 00:22:17,501
‫سينتهي الأمر بانتشار صورنا على الإنترنت‬
‫وتدمر حياة كلينا.‬

401
00:22:17,668 --> 00:22:20,671
‫أنت بارع للغاية بهذا.‬
‫تقوم بالترويج لقضية عاطفية،‬

402
00:22:20,837 --> 00:22:22,965
‫على الرغم من أنها ليست صحيحة.‬

403
00:22:23,131 --> 00:22:26,343
‫وهذا يفسر كونك مدعياً عاماً ناجحاً.‬

404
00:22:26,510 --> 00:22:28,762
‫- إنها الحقيقة.‬
‫- حسناً، من السهل إثبات صحة هذا.‬

405
00:22:29,346 --> 00:22:33,517
‫يا "ليزبون" هلاّ طلبت من العامل الاجتماعي‬
‫بأن يجلب "تيس"، من فضلك؟‬

406
00:22:33,725 --> 00:22:35,852
‫لا. أرجوكما.‬

407
00:22:37,729 --> 00:22:40,023
‫إنها غلطتي. لم تطلب حدوث أي من هذا.‬

408
00:22:40,857 --> 00:22:45,696
‫أنت تكترث لأمرها للغاية.‬

409
00:22:45,862 --> 00:22:49,866
‫هي ودودة ولبقة للغاية.‬

410
00:22:51,201 --> 00:22:56,039
‫لبقة ومراوغة كالسياسيين.‬

411
00:22:56,206 --> 00:22:58,500
‫كوالدها.‬

412
00:22:59,459 --> 00:23:03,255
‫لهذا، ولأن أسنانكما الأمامية متشابهة.‬
‫هل هذه أسنانك الحقيقة؟‬

413
00:23:04,840 --> 00:23:06,049
‫أهي ابنتك؟‬

414
00:23:11,138 --> 00:23:13,557
‫كانت أمها متخلفة بسنة عني دارسياً.‬

415
00:23:14,307 --> 00:23:17,644
‫وُلدت "تيس" قبل أسابيع من تخرجي.‬

416
00:23:18,020 --> 00:23:21,732
‫وافقت العائلتان على التكتّم على الأمر.‬
‫ولكنني أفعل الصواب دائماً مع "تيس".‬

417
00:23:21,898 --> 00:23:24,901
‫آتي لزيارتها كل ما سنحت لي الفرصة.‬
‫وبشكل سري بالطبع.‬

418
00:23:25,068 --> 00:23:26,987
‫هل رأيت "سيلبي" خلال زياراتك؟‬

419
00:23:27,779 --> 00:23:30,198
‫في السنة الماضية،‬
‫في محطة وقود خارج البلدة.‬

420
00:23:30,365 --> 00:23:32,576
‫ألقينا تحية سريعة، وذهب كل منا في طريقه.‬

421
00:23:32,784 --> 00:23:36,747
‫ربما اكشتف "سيلبي" بأمر "تيس"،‬
‫وهدد بأن يقوم بفضحك.‬

422
00:23:36,913 --> 00:23:40,417
‫هذا ليس "سيلبي فيكرز". ما كان ليهدد ذبابة.‬

423
00:23:40,584 --> 00:23:43,712
‫كان رجلاً لطيفاً للغاية.‬
‫كان يحاول فعل الصواب مع الناس.‬

424
00:23:43,879 --> 00:23:46,214
‫عمّ تحدثتما أنت و"سلبي" في محطة الوقود؟‬

425
00:23:46,548 --> 00:23:49,676
‫أحاديث قصيرة. أخبرته بأنني سأرشح نفسي‬
‫لمنصب نائب المحافظ.‬

426
00:23:49,843 --> 00:23:52,429
‫وعرض عليّ بأن يقوم‬
‫بطباعة مناشير الحملة مجاناً.‬

427
00:23:52,596 --> 00:23:55,223
‫- أكان يتصرف هكذا في أيام الثانوية؟‬
‫- دائماً.‬

428
00:23:55,390 --> 00:23:58,810
‫كان يساعدك في تأدية فروضك المدرسية،‬
‫ويشارك غداءه معك.‬

429
00:23:58,977 --> 00:24:01,271
‫كان سعيداً بمعرفة أنه كان يروق لأحد ما.‬

430
00:24:01,438 --> 00:24:05,442
‫حتّى ذاك المقلب الذي فعله بـ"لوغان"،‬
‫قام به فقط ليصبح مشهوراً.‬

431
00:24:06,276 --> 00:24:08,570
‫أجبت على كل أسئلتكم.‬

432
00:24:08,737 --> 00:24:10,030
‫أعتقد أنه عليكما المغادرة.‬

433
00:24:14,117 --> 00:24:15,118
‫- "جين".‬
‫- ماذا؟‬

434
00:24:15,327 --> 00:24:17,329
‫- هيّا بنا.‬
‫- المعذرة.‬

435
00:24:17,496 --> 00:24:18,997
‫سررت بلقائك.‬

436
00:24:19,206 --> 00:24:23,835
‫إن سياساتك هي عبارة عن كتلة‬
‫من الجشع والسخرية، لكنك تملك ابنة رائعة.‬

437
00:24:26,755 --> 00:24:28,632
‫"تغلّبوا على (ديرفيلد)! المبارة ليلة السبت"‬

438
00:24:28,799 --> 00:24:30,425
‫"فريق (رانتشو روزا) الأفضل!"‬

439
00:24:32,344 --> 00:24:34,513


440
00:24:34,679 --> 00:24:36,932


441
00:24:37,099 --> 00:24:40,310


442
00:24:40,477 --> 00:24:42,479


443
00:24:42,646 --> 00:24:45,107


444
00:24:45,273 --> 00:24:47,901


445
00:24:48,443 --> 00:24:50,737
‫ها هو مجدداً.‬

446
00:24:53,448 --> 00:24:55,659
‫سأتولى الأمر أنا.‬

447
00:24:59,454 --> 00:25:01,456
‫مرحباً سيد "جين".‬

448
00:25:01,623 --> 00:25:06,336
‫- "ويلا"، صحيح؟ شخصية التلفاز المحلية.‬
‫- نعم.‬

449
00:25:06,670 --> 00:25:08,338
‫أثمة أمر يمكنني مساعدتك به؟‬

450
00:25:08,505 --> 00:25:11,800
‫أنا هنا لمشاهدة اللعبة الكبرى.‬
‫أنا أحب كرة القدم.‬

451
00:25:12,259 --> 00:25:14,010
‫وكيف يسير التحقيق؟‬

452
00:25:14,177 --> 00:25:18,014
‫يقوم زملائي بتعقب عدة أدلة.‬

453
00:25:18,515 --> 00:25:19,683
‫لا شيء مؤكد بعد.‬

454
00:25:21,101 --> 00:25:24,813
‫سيد "جاين"، هذا عطلة احتفال.‬

455
00:25:24,980 --> 00:25:28,692
‫وجودك هنا يزعج بعض الحاضرين.‬

456
00:25:29,025 --> 00:25:30,318
‫أيجدر بي الرحيل؟‬

457
00:25:30,527 --> 00:25:36,032
‫أعليّ التخلّي عن تحقيق العدالة‬
‫بحق "سيلبي" و"جانا"،‬

458
00:25:36,199 --> 00:25:39,035
‫لأن وجودي يربك البعض قليلاً؟‬
‫أهذا ما تقولينه؟‬

459
00:25:39,411 --> 00:25:41,538
‫لا.‬

460
00:25:41,705 --> 00:25:43,123
‫ما الذي تقولينه إذاً؟‬

461
00:25:45,208 --> 00:25:47,502
‫- انسى الأمر.‬
‫- حسناً.‬

462
00:25:47,669 --> 00:25:51,173
‫- لدي سؤال لك يا "ويلا".‬
‫- ما هو؟‬

463
00:25:51,339 --> 00:25:52,424
‫كيف هي شطائر اللحم؟‬

464
00:25:53,049 --> 00:25:57,053
‫إنها لذيذة للغاية.‬

465
00:26:11,735 --> 00:26:15,739
‫نائب مدير المدرسة "ديسوزا"،‬
‫أتمانع انضمامي إليك؟‬

466
00:26:16,698 --> 00:26:19,242
‫عجباً، انظر لنفسك، لقد كبرت.‬

467
00:26:19,701 --> 00:26:23,205
‫اجلس. أخبرني بما الذي تفعله في هذه الأيام.‬

468
00:26:23,371 --> 00:26:24,915
‫غطاء جيد.‬

469
00:26:25,081 --> 00:26:29,085
‫أنا لم أرتد هذه الثانوية.‬
‫في الحقيقة، أنا لم أرتد أي ثانوية قط.‬

470
00:26:29,252 --> 00:26:31,755
‫- أنا من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬
‫- من فضلك.‬

471
00:26:32,255 --> 00:26:34,591
‫حفلات لم الشمل هذه لا تُحتمل.‬

472
00:26:34,674 --> 00:26:37,010
‫سأفعل أي شيء لأتواجد في منزلي‬
‫جالساً على أريكتي‬

473
00:26:37,177 --> 00:26:39,763
‫وأشرب كأساً من النبيذ،‬
‫وأقرأ كتاباً رائعاً.‬

474
00:26:40,680 --> 00:26:43,934
‫أفهم من هذا بأنك سمعت بما حدث‬
‫لـ"سيلبي فيكرز" وزوجته.‬

475
00:26:44,226 --> 00:26:47,687
‫نعم. إنها مأساة.‬

476
00:26:47,854 --> 00:26:50,232
‫كان "سيلبي" فتى طيباً للغاية.‬

477
00:26:50,398 --> 00:26:53,276
‫حتّى ذاك اليوم‬
‫حين حدثت حادثة "ديريك لوغان".‬

478
00:26:53,526 --> 00:26:56,029
‫كان "ديريك لوغان" شخصاً مختلفاً كلياً.‬

479
00:26:56,154 --> 00:26:58,657
‫ارتدى السترة الممزقة ذاتها‬
‫سواءً أكان الطقس حاراً أم بارداً.‬

480
00:26:58,740 --> 00:27:02,535
‫كان يسير دائماً بجانب الجدار‬
‫أثناء سيره بالرواق. كان مختلفاً.‬

481
00:27:02,702 --> 00:27:04,788
‫أن تكون مختلفاً هو أمر غير محتمل‬
‫في الثانوية.‬

482
00:27:04,996 --> 00:27:09,125
‫حتماً ليس خلال الـ٣٠ سنة‬
‫التي كنت أؤدي عملي فيها.‬

483
00:27:12,796 --> 00:27:15,048
‫هناك، حيث حدث الأمر كلّه.‬

484
00:27:16,883 --> 00:27:21,596
{\an8}‫قامت عائلة "ديريك" بإرساله لطبيب نفسي،‬
‫لكن الأمر لم يجد نفعاً.‬

485
00:27:21,763 --> 00:27:26,643
{\an8}‫بعد شهر، أخرجوه من المدرسة.‬
‫تلك كانت آخر مرة سمعت خبراً عنه.‬

486
00:27:28,353 --> 00:27:29,854


487
00:27:38,321 --> 00:27:40,824
‫هل ذكر "سيلبي" من قبل سبب فعله هذا؟‬

488
00:27:41,032 --> 00:27:43,410
‫سألته، لكنه قام بهز كتفيه فحسب.‬

489
00:27:43,576 --> 00:27:45,829
‫قام بحركة المراهقين تلك، "أنا لا أعلم".‬

490
00:27:51,835 --> 00:27:54,754
‫كيف قبضت عليه؟‬
‫كان "ديريك" معصوب العينين، صحيح؟‬

491
00:27:54,921 --> 00:27:57,674
‫نعم. لكنه سمع صوت الشخص الذي هاجمه.‬

492
00:27:58,174 --> 00:28:00,760
‫ظن بأنه صوت "سيلبي".‬

493
00:28:00,927 --> 00:28:03,263
‫واجهت "سيلبي" بالأمر. اعترف بفعلته بسرعة،‬

494
00:28:03,430 --> 00:28:07,600
‫كالفتى الصادق والمطيع كما كان دائماً.‬

495
00:28:07,767 --> 00:28:09,185
‫هذا أمر غريب للغاية.‬

496
00:28:12,314 --> 00:28:14,024


497
00:28:14,482 --> 00:28:16,318
‫أتريد مني حفظ كل المعلومات التي لدينا‬

498
00:28:16,484 --> 00:28:19,029
‫عن كل الخريجين الـ٦٧‬
‫والذين جاؤوا إلى حفل لم الشمل؟‬

499
00:28:19,195 --> 00:28:21,781
‫- نعم.‬
‫- كيف أقوم بذلك؟‬

500
00:28:21,948 --> 00:28:24,326
‫إنه أم سهل. تقوم ببناء قصر لذكريات.‬

501
00:28:24,951 --> 00:28:27,037
‫اعتقدت أنها مجرد حيلة يمارسها لاعب الورق.‬

502
00:28:27,203 --> 00:28:30,540
‫إنها متعددة الغايات.‬
‫ومثالية لتذكر كم كبير من المعلومات.‬

503
00:28:30,707 --> 00:28:33,877
‫كل ما تحتاجه هو مكان فعلي تعرفه جيداً.‬

504
00:28:34,044 --> 00:28:37,297
‫ثم تقوم بتقسيمه داخل عقلك إلى أجزاء صغيرة،‬

505
00:28:37,464 --> 00:28:42,218
‫وتقوم بربط كل جزء بمجموعة من المعلومات.‬

506
00:28:42,385 --> 00:28:44,471
‫هكذا.‬

507
00:28:47,349 --> 00:28:53,813
‫أدخل عبر الباب، ثم ستلقي عليّ التحية‬
‫رئيسة لجنة الاحتفال "ويلا بروك".‬

508
00:28:53,980 --> 00:28:56,524
‫رئيسة صف سابقة، قائدة فريق المناظرة.‬

509
00:28:56,691 --> 00:28:58,860
‫قادت الفريق في ثلاثة بطولات في المقاطعة.‬

510
00:28:58,985 --> 00:29:00,904
‫والآن هي مقدمة برنامج حواري في "شيكاغو".‬

511
00:29:01,404 --> 00:29:05,909
‫أجلس على الطاولة لأتعرف على "دانا غرير"،‬
‫والتي كانت سبّاحة.‬

512
00:29:06,117 --> 00:29:10,121
‫والآن تعمل سسمسارة عقارات في "لوس أنجلوس".‬
‫متزوجة من سيد يُدعى "آرثر".‬

513
00:29:10,288 --> 00:29:13,333
‫- وهكذا دواليك.‬
‫- حسناً.‬

514
00:29:13,500 --> 00:29:17,337
‫عندما تود تذّكر التفاصيل، أغلق عينيك،‬

515
00:29:17,504 --> 00:29:23,927
‫وفي داخل عقلك،‬
‫امش بأرجاء قصر الذكريات الخاص بك.‬

516
00:29:24,636 --> 00:29:26,721
‫لكن لا يمكنني تعلّم كل هذا‬
‫في غضون ساعات قليلة.‬

517
00:29:27,180 --> 00:29:31,017
‫يصبح الأمر سريعاً للغاية بمجرد أن تفهمه،‬
‫وسيرتدون بطاقات تحمل أسماءهم.‬

518
00:29:31,184 --> 00:29:33,645
‫- لماذا؟ لم أحفظ كل هذه المعلومات؟‬
‫- للتسلية.‬

519
00:29:35,522 --> 00:29:39,609
‫هذا مجرد مخطط مشبوه‬
‫لا تعلم "ليزبون" بشأنه. لن أساعدك بهذا.‬

520
00:29:40,360 --> 00:29:43,571
‫- المعذرة. عليك القيام بهذا.‬
‫- لا، ليس عليّ ذلك.‬

521
00:29:47,450 --> 00:29:51,955
‫إذا لم تتعاون معي، سأُضطر لإخبار "ليزبون"‬
‫بشأن علاقتك مع "فان بيلت".‬

522
00:29:52,122 --> 00:29:55,417
‫تخبرها ماذا؟ لا يوجد ما تخبرها به.‬

523
00:29:57,627 --> 00:29:59,254
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

524
00:29:59,421 --> 00:30:01,965
‫لا أعلم عمّا تتحدث.‬

525
00:30:03,258 --> 00:30:06,094
‫خلافاً للقوانين الصارمة‬
‫لمكتب تحقيقات "كاليفورنيا"،‬

526
00:30:06,261 --> 00:30:11,891
‫أنت و"غريس فان بيلت"‬
‫متورطان بالقيام بعلاقة غرامية ممنوعة.‬

527
00:30:12,058 --> 00:30:13,643
‫لا.‬

528
00:30:13,810 --> 00:30:16,062
‫أنت تتصرف بشكل صبياني.‬

529
00:30:17,480 --> 00:30:20,150
‫- لا تخبر "ليزبون". ستبلّغ عن الأمر.‬
‫- هي ملتزمة بالقانون.‬

530
00:30:20,316 --> 00:30:23,445
‫- سيقومون بطرد أحدنا من الوحدة.‬
‫- يستسحن أن تبدأ بالعمل.‬

531
00:30:24,779 --> 00:30:27,157


532
00:30:33,580 --> 00:30:35,999
‫"حفل لم شمل دفعة الـ١٥ سنة‬
‫لثانوية (رانتشو روزا)"‬

533
00:30:38,501 --> 00:30:40,003
‫تحرّكوا.‬

534
00:30:51,848 --> 00:30:55,185
‫ستكون المدرسة أكثر متعة‬
‫لو أنهم يبدؤون الصباح بهذه الأغنية كل يوم‬

535
00:30:55,351 --> 00:30:57,854
‫عوضاً عن نشيد الولاء الوطني.‬

536
00:30:58,021 --> 00:31:03,776
‫أو ربما يمكنهم دمج الاثنين‬
‫لتصبح "رقصة الولاء".‬

537
00:31:03,943 --> 00:31:06,529
‫نقوم بمخاطرة هنا. من الأفضل أن ينجح الأمر.‬

538
00:31:06,696 --> 00:31:09,240
‫- كنت تعزفين على الدفية؟‬
‫- لا.‬

539
00:31:09,407 --> 00:31:12,869
‫أصبتني بالحيرة بشأن هذا الأمر حقاً.‬
‫بدأت أخمن الآن.‬

540
00:31:13,036 --> 00:31:15,538
‫علينا الشروع بالبدء‬
‫قبل أن يبدأ الناس بالمغادرة.‬

541
00:31:15,705 --> 00:31:19,209
‫كوني صبورة. سيبدأ المرح قريباً.‬

542
00:31:20,710 --> 00:31:23,713


543
00:31:25,215 --> 00:31:27,258
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬
‫- مرحباً.‬

544
00:31:27,425 --> 00:31:30,678
‫- سررت برؤيتكم. مضى وقت طويل.‬
‫- مرحباً.‬

545
00:31:30,887 --> 00:31:33,014
‫مرحباً.‬

546
00:31:35,183 --> 00:31:37,644
‫آلة تحضير القهوة.‬

547
00:31:39,229 --> 00:31:45,068
‫هل أنت "ستو مكالبين"؟‬
‫كيف حال رئيس نادي الصور المفضل لدي؟‬

548
00:31:45,276 --> 00:31:48,905
‫- بخير. كيف حالك أنت؟‬
‫- بشكل أفضل من رائع.‬

549
00:31:49,072 --> 00:31:52,784
‫- نسيت اسمك.‬
‫- إنه...‬

550
00:31:53,201 --> 00:31:55,787
‫"ديريك لوغان". نعم.‬

551
00:31:57,288 --> 00:31:58,831


552
00:31:58,998 --> 00:32:00,542
‫من الرائع العودة إلى هنا.‬

553
00:32:01,251 --> 00:32:03,545


554
00:32:03,711 --> 00:32:05,672


555
00:32:05,838 --> 00:32:09,551
‫مرحباً. كيف الحال؟‬

556
00:32:09,759 --> 00:32:11,177
‫تسرني رؤيتك.‬

557
00:32:12,595 --> 00:32:17,850
‫نعم. سيكون أمراً رائعاً.‬

558
00:32:18,017 --> 00:32:20,103
‫أنا أعدك.‬

559
00:32:24,146 --> 00:32:25,648
‫تسرني رؤيتك أيضاً يا رجل.‬

560
00:32:25,815 --> 00:32:29,610
‫- "ديريك لوغان". لا أصدق هذا.‬
‫- لقد تغيرت كثيراً.‬

561
00:32:29,777 --> 00:32:33,030
‫من كان ليعتقد بأن الفتاة‬
‫التي نالت من أربعة مدارس،‬

562
00:32:33,281 --> 00:32:35,866
‫في نهائيات مناظرة المقاطعة،‬
‫تعجز عن الكلام؟‬

563
00:32:36,075 --> 00:32:37,868
‫أنت تبدو مختلفاً للغاية.‬

564
00:32:38,040 --> 00:32:40,834
‫لنقل إن سبب هذا بأنني قضيت ١٥ سنة‬
‫بناد صحي.‬

565
00:32:41,043 --> 00:32:44,880
‫بالإضافة للقليل من العمل.‬
‫فعليّ أن أبدو بمنظر جميل في عملي.‬

566
00:32:45,339 --> 00:32:48,384
‫كان عليّ رؤية الأمر لأصدقه. "ديريك لوغان".‬

567
00:32:48,551 --> 00:32:51,554
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "إل جي". الثلاجة.‬

568
00:32:51,720 --> 00:32:54,098
‫- ماذا؟‬
‫- "رانتشو روزا" ضد "ستراتون".‬

569
00:32:54,223 --> 00:32:56,892
‫الكرة في ملعبنا وبقيت ثانيتين من الوقت.‬

570
00:32:57,017 --> 00:33:00,729
‫يقوم "سيمز" بتحويل الكرة.‬
‫تقوم أنت بالجري ٨٢ متراً. تلمس الأرض.‬

571
00:33:00,813 --> 00:33:01,939
‫ويفوز فريق "تروز".‬

572
00:33:02,356 --> 00:33:04,650
‫أنت نصف محق. كان هذا ضد فريق "ديرفيلد".‬

573
00:33:04,817 --> 00:33:06,694
‫وقد كانت تمريرة وليست تحويلة.‬

574
00:33:06,860 --> 00:33:08,153
‫لكن كان الأمر قريباً يا رجل.‬

575
00:33:08,320 --> 00:33:12,074
‫يا رجل هذا "ديريك لوغان".‬

576
00:33:12,449 --> 00:33:14,451
‫سأتجول في المكان لألقي التحيّات.‬

577
00:33:14,618 --> 00:33:16,328
‫لكني يسرّني رؤيتكم يا رفاق.‬

578
00:33:21,792 --> 00:33:24,211
‫- أنت موهوب بالفطرة.‬
‫- لا يمكنني القيام بهذا.‬

579
00:33:24,378 --> 00:33:28,132
‫- أنت تبلي حسناً. أمستعد للمرحلة الثانية؟‬
‫- لا يمكنني.‬

580
00:33:28,299 --> 00:33:31,969
‫فكر بهذه الطريقة. إذا أخفقت،‬
‫سنخسر القضية وسأخبر "ليزبون".‬

581
00:33:32,636 --> 00:33:37,808
‫- أنت وغد قاس، أتعلم ذلك؟‬
‫- طاب مساؤكم يا زملائي بـ"توروز".‬

582
00:33:40,644 --> 00:33:43,814
‫الآن حان وقت الجزء الذي كنا ننتظره جميعاً،‬

583
00:33:43,981 --> 00:33:47,151
‫جوائز الإنجازات.‬

584
00:33:49,987 --> 00:33:55,618
‫بناءً على تصويتكم، لم شمل الصف الـ١٥‬
‫في ثانوية "رانتشو روزا".‬

585
00:33:55,784 --> 00:33:57,620


586
00:33:59,163 --> 00:34:00,664
‫بالتوفيق.‬

587
00:34:00,831 --> 00:34:04,960
‫جائزتنا الأولى وهي،‬
‫"لا أصدق بأنهما ما زالا معاً".‬

588
00:34:05,544 --> 00:34:08,172
‫- من نصيب...‬
‫- "ديف ميرسير" و"أنجي دياز ميرسير".‬

589
00:34:08,339 --> 00:34:10,674
‫ليس أمراً مفاجئاً، أليس كذلك يا رفاق؟‬

590
00:34:10,841 --> 00:34:12,217
‫ما الذي تفعله؟‬

591
00:34:12,384 --> 00:34:15,512
‫سأدعك تكملين يا "ويلا".‬
‫أردت فقط قول بعض الكلمات بسرعة.‬

592
00:34:15,846 --> 00:34:17,931
‫- حسناً، قلها بسرعة.‬
‫- بالطبع.‬

593
00:34:18,140 --> 00:34:21,310
‫حدث تغيير بسيط في المخطط.‬
‫سنعود إلى فقرة توزيع الجوائز،‬

594
00:34:21,435 --> 00:34:24,647
‫لكن أولاً، "ديريك لوغان".‬

595
00:34:26,857 --> 00:34:29,068
‫- انطلق يا "ديريك".‬
‫- نعم.‬

596
00:34:29,443 --> 00:34:33,489
‫أنا متيقن أن معظكم يتساءل‬
‫عن سبب وجودي هنا.‬

597
00:34:35,032 --> 00:34:40,204
‫جئت إلى هنا الليلة لأنني أردت رؤية‬
‫كيف سيكون شعوري بالعودة إلى هنا مجدداً.‬

598
00:34:40,371 --> 00:34:42,498
‫لست الشخص نفسه الذي كنت عليه قبل ١٥ سنة.‬

599
00:34:42,915 --> 00:34:46,669
‫لذا عندما دخلت إلى هنا الليلة،‬
‫كان شعوراً رائعاً.‬

600
00:34:47,961 --> 00:34:49,254
‫شكراً لكم.‬

601
00:34:49,421 --> 00:34:53,884
‫لكن حالما رأيتكم يا قوم،‬

602
00:34:54,051 --> 00:34:57,221
‫تذكرت شعوري في آخر مرة‬
‫عندما خرجت من ذاك الباب.‬

603
00:34:57,388 --> 00:35:00,724
‫كنت ذاك الفتى الحزين والمهزوم مجدداً.‬

604
00:35:01,225 --> 00:35:04,978
‫بالطبع، اشعروا بالأسف تجاهي.‬

605
00:35:05,187 --> 00:35:09,233
‫ولكنه عليكم أيضاً أن تشعروا بالأسف‬
‫تجاه "سيلبي"، فلترقد روحه بسلام.‬

606
00:35:10,234 --> 00:35:13,570
‫قبل شهر، اتصل بي "سيلبي".‬

607
00:35:13,737 --> 00:35:16,949
‫قال لي إنه‬
‫قد كان يحاول معرفة مكاني منذ أشهر.‬

608
00:35:17,116 --> 00:35:20,828
‫أراد الاعتذار، وإخباري بالحقيقة...‬

609
00:35:20,994 --> 00:35:23,122
‫بحقيقة ما حدث حقاً في ذاك اليوم.‬

610
00:35:23,288 --> 00:35:26,208
‫الحقيقة التي لم تُكشف مطلقاً.‬

611
00:35:26,375 --> 00:35:29,503
‫كان "سيلبي" تابعاً، وليس قائداً.‬

612
00:35:30,003 --> 00:35:33,590
‫وفعل فعلته لأن هناك شخصاً آخر بذاك اليوم.‬

613
00:35:33,757 --> 00:35:37,428
‫شخص آخر قد طلب منه فعل ذلك.‬
‫نعم، هذا صحيح.‬

614
00:35:38,137 --> 00:35:40,723
‫مرحباً يا "جينا"، كيف الحال؟‬

615
00:35:41,932 --> 00:35:46,103
‫سيكون بخير. أعطه دواء "الأسبرين" وحسب.‬

616
00:35:46,812 --> 00:35:48,772
‫والآن أعلم من كان ذاك الشخص.‬

617
00:35:49,356 --> 00:35:52,609
‫وهذا هو السبب الحقيقي لتواجدي هنا.‬

618
00:35:52,776 --> 00:35:55,654
‫أنا هنا لأجعلك تدفع الثمن.‬

619
00:35:55,779 --> 00:35:56,822


620
00:35:56,822 --> 00:36:01,285
‫نعم. دمرت حياتي في ذاك اليوم.‬

621
00:36:01,452 --> 00:36:04,872
‫وقضيت ١٥ سنة أكافح لأستعيدها‬

622
00:36:05,456 --> 00:36:10,127
‫والآن قمت باستعادتها. نعم.‬
‫وسأحصل على انتقامي أيضاً.‬

623
00:36:10,294 --> 00:36:12,588
‫الانتقام مر.‬

624
00:36:12,963 --> 00:36:19,762
‫كما في ذاك الفيلم من بطولة "ميل غيبسون"،‬
‫حيث يقومون باختطاف ابنه.‬

625
00:36:19,928 --> 00:36:23,307
‫أو هل كان فيلماً آخر؟ على أي حال، هذا أنا.‬

626
00:36:23,474 --> 00:36:27,060
‫استمتعوا ببقية الليلة. فليحيا "توروز".‬

627
00:36:27,311 --> 00:36:29,229


628
00:36:31,231 --> 00:36:32,983
‫ما الذي تفعلانه؟‬

629
00:36:33,150 --> 00:36:37,029
‫أعارتنا الخادمة هذه. لا يزال عليك‬
‫إعطائها الإكرامية. فهذا ما يجب عليك فعله.‬

630
00:36:37,196 --> 00:36:41,408
‫كان حتماً أمراً صعباً عليك‬
‫مغادرة حدث ضخم قد خططت له.‬

631
00:36:41,575 --> 00:36:44,536
‫كان الخطاب مملاً،‬
‫وكان عليّ الذهاب إلى "شيكاغو".‬

632
00:36:44,703 --> 00:36:47,790
‫عليّ التحضير لبرنامجين‬
‫ليُعرضا يوم الإثنين.‬

633
00:36:47,998 --> 00:36:50,417
‫لدي فكرة رائعة لبرنامجك.‬

634
00:36:50,584 --> 00:36:54,338
‫"المقالب المُهينة‬
‫والأشخاص الذين يقومون بها."‬

635
00:36:54,546 --> 00:36:57,049
‫يمكنك أن تكوني ضيفة برنامجك.‬

636
00:36:57,841 --> 00:37:03,514
‫لا تملكان ما يدعم قولكما هذا.‬
‫لم أود سماع "ديريك" فقط وهو يتحدث عن...‬

637
00:37:03,680 --> 00:37:07,726
‫- سيصبح برنامجك الحواري على الصعيد الوطني.‬
‫- وماذا بذلك؟‬

638
00:37:08,018 --> 00:37:10,521
‫إن ذهب "سيلبي" إلى الإعلام‬
‫حاملاً معه قصة...‬

639
00:37:10,687 --> 00:37:16,527
‫كيف أنك عاملت فتى مسكيناً بطريقة وحشية،‬
‫فستصبح خططك من الماضي.‬

640
00:37:16,735 --> 00:37:20,989
‫لذا قمت بتدير لقاء مع "سيلبي" لدفع المال.‬

641
00:37:21,198 --> 00:37:24,701
‫ظهرت "جانا" برفقته، وكان هذا مفاجئاً،‬
‫لذا قمت بقتل كليهما.‬

642
00:37:24,868 --> 00:37:28,038
‫لم أكن مضطرة للدفع له أو قتله.‬

643
00:37:29,373 --> 00:37:33,585
‫لم يكن لدى "سيلبي" أي دليل‬
‫ليضعني في غرفة تبديل الملابس تلك.‬

644
00:37:33,752 --> 00:37:36,547
‫كانت محطات الإعلام‬
‫ستتجاهله باعتباره مدمناً للمخدرات.‬

645
00:37:36,880 --> 00:37:39,550
‫"لدي رغبات خالدة في داخلي."‬

646
00:37:40,968 --> 00:37:43,053
‫هل تتذكرين هذا الاقتباس؟‬

647
00:37:43,762 --> 00:37:49,101
‫إنه اقتباس لـ"شكسبير". أعتقد‬
‫بأنه كان اقتباسي بكتاب الصور السنوي.‬

648
00:37:49,268 --> 00:37:52,896
‫وكان اقتباساً ملائماً.‬
‫كانت أيام الثانوية رائعة بالنسبة لك، صحيح؟‬

649
00:37:53,856 --> 00:37:55,065
‫يمكنك قول ذلك.‬

650
00:37:55,232 --> 00:37:58,360
‫كنت طالبة متألقة ورئيسة الصف‬
‫وقائدة فريق المناظرة.‬

651
00:37:58,527 --> 00:38:00,571
‫كنت بقمة الهرم الاجتماعي.‬

652
00:38:00,737 --> 00:38:04,241
‫كانت "ويلا بروك" ملكة المدرسة.‬
‫كان عالمك مثالياً.‬

653
00:38:05,659 --> 00:38:07,744
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

654
00:38:07,911 --> 00:38:10,747
‫بعدها حدث شيء وأفسد هذا العالم المثالي.‬

655
00:38:10,914 --> 00:38:15,502
‫أزعجك "ديريك لوغان" بطريقة ما.‬

656
00:38:15,669 --> 00:38:18,171
‫وما كنت لتسمحي بمرور هذا من دون رد.‬

657
00:38:18,380 --> 00:38:21,758
‫لذا استخدمت سحرك، وتلاعبت بـ"سيلبي"‬
‫لينفذ أمرك،‬

658
00:38:21,925 --> 00:38:24,761
‫وأنت مدركة بأنه سيكون متحمساً‬
‫لمساعدة الفتاة المشهورة.‬

659
00:38:24,928 --> 00:38:28,765
‫الفتاة التي لطالما‬
‫كان مغرماً بها بعض الشيء.‬

660
00:38:29,308 --> 00:38:33,770
‫ثم دمرت حياة "ديريك لوغان"‬
‫لتتلقي السرور من زملائك.‬

661
00:38:33,937 --> 00:38:38,525
‫واستمتعت بذلك لأنك اكتشفت‬
‫بأنه كان أمراً سهلاً للغاية،‬

662
00:38:38,692 --> 00:38:43,280
‫وبغاية السلطة والإثارة، أليس كذلك؟‬

663
00:38:44,448 --> 00:38:46,658
‫كل نجاحك هذا في ثانوية "رانتشو روزا"،‬

664
00:38:46,825 --> 00:38:51,121
‫هذا كان إنجاز "ويلا بروك" الأساسي.‬

665
00:38:58,503 --> 00:39:00,172


666
00:39:01,798 --> 00:39:03,967
‫كبرت بشكل جيد.‬

667
00:39:05,469 --> 00:39:09,848
‫يبدو أن "سيلبي" التقط أكثر من صورة واحدة‬
‫ذاك اليوم في غرفة تبديل الملابس.‬

668
00:39:10,182 --> 00:39:14,144
‫انظري لهذه. تحققي منها.‬

669
00:39:38,335 --> 00:39:42,798
‫كان هذا دليل "سيلبي".‬
‫لكنك لم تودي دفع كل هذ المال له‬

670
00:39:43,006 --> 00:39:47,511
‫وتخاطري بأن يقوم بابتزازك مجدداً،‬
‫لذا قمت بقلته هو وزوجته، "جانا".‬

671
00:39:51,223 --> 00:39:54,393
‫هذا شاعري بعض الشيء‬
‫كيف أنك فعلت هذا بغرورك.‬

672
00:39:57,521 --> 00:40:01,316
‫أخبر "ديريك لوغان" الجميع‬
‫بأنني سمحت له بلمسي.‬

673
00:40:01,775 --> 00:40:03,110
‫وكأنني كنت سأقوم بذلك.‬

674
00:40:05,278 --> 00:40:08,991
‫- تم إذلالي بشدة.‬
‫- لذا أفسدت حياته.‬

675
00:40:09,157 --> 00:40:12,202
‫وكان على "سيلبي" و"جانا فيكرز"‬
‫أن يموتا أيضاً.‬

676
00:40:12,369 --> 00:40:18,041
‫أُغرم "سيلبي" بتلك الفتاة البولندية‬
‫وبدأ يصبح شجاعاً فجأة.‬

677
00:40:18,750 --> 00:40:22,838
‫كانت ستبقى الأمور مثالية‬
‫لو أنه بقي وحيداً ومثيراً للشفقة.‬

678
00:40:25,048 --> 00:40:28,802
‫كان الأمر وشيكاً، لو أنها دمّرت تلك الصورة‬
‫التي أعطاها إياها "سيلبي"،‬

679
00:40:29,011 --> 00:40:32,014
‫- لما كان لدينا أي دليل أو قضية.‬
‫- كانت جائزتها.‬

680
00:40:32,180 --> 00:40:34,808
‫في شيء ليذكرها بأنه يمكن لـ"ويلا بروك"‬
‫تدمير أي شخص يجرؤ‬

681
00:40:34,975 --> 00:40:37,519
‫على الوقوف في وجهها،‬
‫كما حدث قبل ١٥ عاماً.‬

682
00:40:37,686 --> 00:40:40,105
‫نعم، لا أحد يتغير قليلاً عن أيام الثانوية.‬

683
00:40:40,272 --> 00:40:43,233
‫- أثبت وجهة نظرك.‬
‫- لا تتغير غرائزهم أبداً.‬

684
00:40:43,358 --> 00:40:45,360


685
00:40:46,570 --> 00:40:48,488
‫كان "سيلبي" و"ديريك" سيكونان ممتنين لكما.‬

686
00:40:48,655 --> 00:40:51,950
‫أنتما الاثنان لديكما دعوة مفتوحة‬
‫لحضور حفل لم الشمل الـ٢٠ إن أردتما.‬

687
00:40:52,117 --> 00:40:54,286
‫آمل، ألا نحتاج لذلك.‬

688
00:40:54,453 --> 00:40:56,538
‫واصل التدريب يا "فيل".‬

689
00:40:57,664 --> 00:41:01,918
‫هناك شيء لا أفهمه.‬
‫كيف أقنعت "ريغسبي" لأداء هذا الدور؟‬

690
00:41:02,085 --> 00:41:05,922
‫أخبرته بأنك وعدت‬
‫بأن تمنحيه إجازة يوم الإثنين.‬

691
00:41:06,089 --> 00:41:07,215
‫هذا لن يحدث.‬

692
00:41:07,382 --> 00:41:09,384


693
00:41:10,302 --> 00:41:12,471
‫هذا يضعني في موقف محرج.‬

694
00:41:14,097 --> 00:41:16,767
‫وفّيت بجانبي من الاتفاق.‬

695
00:41:16,933 --> 00:41:21,063
‫- يا إلهي، كنت أحب هذه الأغنية.‬
‫- تحبين هذه الأغنية؟‬

696
00:41:21,605 --> 00:41:23,857
‫- كنت أحبها.‬
‫- أتحبين هذه الأغنية؟‬

697
00:41:24,066 --> 00:41:26,860
‫- نعم.‬
‫- من الواضح بأنك تريدين الرقص.‬

698
00:41:27,069 --> 00:41:29,321
‫- معك؟ لا.‬
‫- بحقك.‬

699
00:41:29,488 --> 00:41:32,115
‫يمكنك التظاهر‬
‫بأنني ذاك الشاب اللئيم والقاسي.‬

700
00:41:32,282 --> 00:41:35,952
‫التي كنت معجبة به من بعيد‬
‫ولكن لم تتحدثي إليه مطلقاً.‬

701
00:41:36,078 --> 00:41:38,914


702
00:41:39,081 --> 00:41:40,165


703
00:41:40,373 --> 00:41:42,125
‫لا تقم بحركات مضحكة.‬

704
00:41:43,335 --> 00:41:45,295
‫حقاً؟‬

705
00:41:46,421 --> 00:41:49,841


706
00:41:50,008 --> 00:41:53,011


707
00:41:53,178 --> 00:41:56,556


708
00:41:56,723 --> 00:41:59,768


709
00:41:59,976 --> 00:42:01,895
‫أكنت تعزفين على البوق؟‬

710
00:42:03,980 --> 00:42:06,149
‫لا.‬

711
00:42:05,440 --> 00:42:12,280


712
00:42:13,824 --> 00:42:16,660


713
00:42:40,642 --> 00:42:42,644
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

