1
00:00:04,879 --> 00:00:09,718
{\an8}‫"معرض سيارات (زينيث)‬
‫في مقاطعة (مارين)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:00:10,802 --> 00:00:11,886
‫تفضّل.‬

3
00:00:12,387 --> 00:00:15,306
‫سيد "نوريس"، سأطلب من أحد موظفيّ‬
‫بأن يريك سيارة "لامبورغيني".‬

4
00:00:15,390 --> 00:00:18,184
‫ستكون سيارتك الجديدة.‬
‫لكنك لا تعلم بهذا بعد.‬

5
00:00:18,268 --> 00:00:20,353
‫تبدو سيارة "مكليرن"‬
‫مناسبة لك يا سيد "لانداو".‬

6
00:00:20,645 --> 00:00:22,147
‫- ليس الليلة.‬
‫- سأخبرك.‬

7
00:00:22,230 --> 00:00:25,650
‫الكثير من الأشخاص عليهم‬
‫بيع السيارات العائلية والشاحنات الصغيرة.‬

8
00:00:25,734 --> 00:00:27,986
‫لكن هذه؟ لست مضطراً للترويج لبيع هذه.‬

9
00:00:28,069 --> 00:00:31,114
‫هذه حياة رائعة على عجلات، بكل ما فيها.‬

10
00:00:31,197 --> 00:00:34,576
‫صندوق السيارة أكبر من شقتي الأولى.‬

11
00:00:36,077 --> 00:00:38,496
‫يا إلهي.‬

12
00:00:38,580 --> 00:00:40,248
‫"ليزيل".‬

13
00:00:40,957 --> 00:00:43,042
‫"سيارات (زينيث)"‬

14
00:00:45,170 --> 00:00:46,838
‫أيها العميل "ريغسبي"، ماذا لدينا؟‬

15
00:00:47,005 --> 00:00:49,215
‫مرحباً أيتها الرئيسة.‬
‫الضحية تُدعى "ليزيل دوغلاس".‬

16
00:00:49,299 --> 00:00:50,759
‫وهي بائعة هنا، وعمرها ٢٨ سنة.‬

17
00:00:50,842 --> 00:00:53,636
‫لديها إصابة رضية واضحة وكدمات،‬
‫ومن المحتمل وجود كسر في الجمجمة .‬

18
00:00:53,720 --> 00:00:55,013
‫ما زالت ملابسها بحالة جيدة.‬

19
00:00:55,096 --> 00:00:57,348
‫لا وجود لعلامات واضحة تدل‬
‫على حدوث اعتداء جنسي.‬

20
00:00:57,432 --> 00:01:00,560
‫- ما الأمر؟‬
‫- أنا أحب رائحة السيارات الجديدة.‬

21
00:01:00,643 --> 00:01:02,187
‫أهناك معلومات حول وقت الوفاة؟‬

22
00:01:02,270 --> 00:01:04,189
‫شوهدت آخرة مرة تعمل حتّى وقت متأخر‬
‫ليلة أمس.‬

23
00:01:04,272 --> 00:01:06,524
‫قام حارس الأمن بفحص المكان‬
‫عند منتصف الليل.‬

24
00:01:06,608 --> 00:01:08,902
‫وأبلغ بأن نظام الإنذار لم يكن مُفعّلاً.‬

25
00:01:09,027 --> 00:01:11,738
‫- يظن الطبيب الشرعي بأنها ماتت بذلك الوقت.‬
‫- لنُخرج الجثة من هنا.‬

26
00:01:11,821 --> 00:01:13,406
‫- ابحث عمّا يمكنك إيجاده.‬
‫- أمرك.‬

27
00:01:15,283 --> 00:01:16,951
‫إنها سيارة باهظة، أليس كذلك؟‬

28
00:01:17,035 --> 00:01:20,830
‫سعرها ٣٠٠ ألف دولار.‬
‫على الأرجح بأنه ثمة خصم عليها الآن.‬

29
00:01:25,001 --> 00:01:26,795
‫مرحباً يا رفاق. كان أحدكم من وجد الجثة؟‬

30
00:01:26,920 --> 00:01:29,631
‫نعم، يُدعى "جايمس كينزي".‬
‫أعتقد بأنه في المرحاض الآن.‬

31
00:01:29,714 --> 00:01:32,383
‫- أنا "براد ألياس".‬
‫- ألديك فكرة من قد يكون الفاعل يا سيدي؟‬

32
00:01:32,509 --> 00:01:34,427
‫لا. على الإطلاق. كان أمراً فظيعاً.‬

33
00:01:34,511 --> 00:01:37,055
‫هذه مأساة. نحن كعائلة هنا.‬

34
00:01:37,138 --> 00:01:38,765
‫عائلة.‬

35
00:01:38,890 --> 00:01:41,434
‫- هذا لطيف.‬
‫- المعذرة؟‬

36
00:01:41,518 --> 00:01:44,479
‫- أنت تعمل مقابل عمولة، صحيح؟‬
‫- بالطبع.‬

37
00:01:44,646 --> 00:01:47,315
‫إذاً أنتم لستم عائلة على الإطلاق.‬
‫أنتم تتصارعون في حلبة مصارعة.‬

38
00:01:47,398 --> 00:01:50,985
‫أنتم مجرد كتلة مليئة بالعدائية‬
‫وانعدام الثقة.‬

39
00:01:51,110 --> 00:01:52,821
‫هذا ليس صحيحاً.‬

40
00:01:52,987 --> 00:01:54,823
‫يملك الناس فكرة خطأ عن البيع.‬

41
00:01:54,948 --> 00:01:57,283
‫هناك الكثير من الاحترام المتبادل بيننا،‬
‫صحيح يا رفاق؟‬

42
00:01:56,825 --> 00:01:57,867


43
00:01:57,700 --> 00:02:00,036
‫من الواضح بأنك قائد هذه الزمرة هنا.‬

44
00:02:00,119 --> 00:02:02,247
‫لكن السؤال، من هو العدّاء الأسرع بينكم؟‬

45
00:02:02,789 --> 00:02:04,165
‫عدّاء؟‬

46
00:02:04,332 --> 00:02:06,501
‫سيحتاج عملاء "ليزيل" إلى وسيط جديد.‬

47
00:02:06,626 --> 00:02:09,212
‫وأعتقد أن زميلي، العميل "تشو"،‬

48
00:02:09,295 --> 00:02:12,549
‫ترك قائمة عملائها في الأعلى‬
‫في غرفة استراحتكم.‬

49
00:02:13,258 --> 00:02:16,845
‫سيكون أمراً فظيعاً قليلاً بأن يأخذها أحد‬
‫في هذا الوقت،‬

50
00:02:16,970 --> 00:02:20,098
‫لكنها لا تزال في الأعلى،‬
‫وفي مرحلة ما سيقوم أحد...‬

51
00:02:20,306 --> 00:02:21,850


52
00:02:22,016 --> 00:02:24,561
‫لائحة العملاء هنا بحوزتي. إنها دليل.‬

53
00:02:24,644 --> 00:02:26,145
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

54
00:02:26,229 --> 00:02:28,898
‫أبعدت هذا الرجل الواقف عن الشبهات.‬

55
00:02:28,982 --> 00:02:30,692
‫فهو نزيه للغاية عن جني الربح‬
‫من مقتل أحد.‬

56
00:02:30,817 --> 00:02:32,527
‫فهو نزيه للغاية عن أن يقتل أحدهم، صحيح؟‬

57
00:02:32,610 --> 00:02:33,862
‫صحيح.‬

58
00:02:33,987 --> 00:02:35,697


59
00:02:35,864 --> 00:02:39,284
‫توقفوا أيها الرفاق. هيّا.‬

60
00:02:39,367 --> 00:02:42,287
‫إلا إذا كنت ماكراً للغاية‬
‫وتقوم بخدعة مزدوجة.‬

61
00:02:42,370 --> 00:02:43,872
‫بحقكم، اهدئوا... هيّا.‬

62
00:02:43,955 --> 00:02:45,957
‫لا. لم أعتقد ذلك.‬

63
00:02:46,040 --> 00:02:47,876
‫توقّفوا عن دفع بعضكم البعض.‬

64
00:02:48,042 --> 00:02:50,545
‫توقّفوا عن هذا. كفاكم عراكاً.‬

65
00:03:03,556 --> 00:03:05,600
‫لم تأت "ليزيل" للعمل البارحة.‬

66
00:03:05,683 --> 00:03:08,394
‫لم أعرف بماذا أفكر. فلم يكن هذا من طبعها.‬

67
00:03:08,477 --> 00:03:09,770
‫أكنت قلقاً؟‬

68
00:03:09,854 --> 00:03:12,940
{\an8}‫كنت مستاءً. لأن استضافة هذا الحفل‬
‫كان مسؤوليتها.‬

69
00:03:13,024 --> 00:03:15,860
{\an8}‫من الجيد بأن "كينزي" قد تولّى الأمر.‬

70
00:03:15,943 --> 00:03:20,239
{\an8}‫سمعت بأنكما تصرفتما بشكل سيئ البارحة.‬
‫أيها الشقيان.‬

71
00:03:20,573 --> 00:03:22,658
{\an8}‫أتحب كون موظفيك عدائيين تجاه بعضهم البعض؟‬

72
00:03:22,742 --> 00:03:24,952
{\an8}‫بالتأكيد. هذه وظيفة للفائزين فقط.‬

73
00:03:25,036 --> 00:03:27,622
{\an8}‫نحن أفضل البائعين في شمال "كاليفورنيا".‬

74
00:03:27,705 --> 00:03:29,874
{\an8}‫لدينا أربع طوابق من البضائع هنا.‬

75
00:03:29,957 --> 00:03:32,627
{\an8}‫تفوق مبيعاتنا ١٠٠ مليون دولار سنوياً.‬

76
00:03:32,710 --> 00:03:36,255
{\an8}‫وعلى موظفيّ كسب مكانتهم.‬

77
00:03:36,339 --> 00:03:38,633
{\an8}‫لذا نقوم بحملات بيع كل ستة أشهر.‬

78
00:03:38,716 --> 00:03:41,636
{\an8}‫يحصل البائع الأفضل‬
‫على ساعة "روليكس" من التايتانيوم والألماس.‬

79
00:03:41,719 --> 00:03:44,263
{\an8}‫ويُطرد الأسوء من العمل.‬

80
00:03:44,764 --> 00:03:48,517
{\an8}‫أيها العميلان، لا أقصد الضغط عليكما...‬

81
00:03:48,601 --> 00:03:51,187
‫يود عملاؤنا معرفة‬
‫متى يمكننا الافتتاح مجدداً.‬

82
00:03:51,270 --> 00:03:54,065
‫- ماذا يمكنني إخبارهم؟‬
‫- أخبرهم بأن هناك امرأة ميتة.‬

83
00:03:54,315 --> 00:03:57,985
{\an8}‫وهو أمر فظيع، لكن هذا قطاع عمل.‬

84
00:03:58,069 --> 00:04:00,947
{\an8}‫وعندما تتوقف أسماك القرش عن السباحة،‬
‫فإنها تغرق، أليس كذلك؟‬

85
00:04:06,953 --> 00:04:08,704
{\an8}‫لا تتظاهر بالمرض يا رجل.‬

86
00:04:08,788 --> 00:04:10,581
‫هذا هو "جايمس كينزي".‬

87
00:04:13,125 --> 00:04:14,752
‫رجل المبيعات الأفضل.‬

88
00:04:15,169 --> 00:04:16,545
‫- تهانينا.‬
‫- شكراً لك.‬

89
00:04:16,671 --> 00:04:18,673
‫هذا صحيح. يمكن لهذا الرجل بيع قطة لفأر.‬

90
00:04:18,756 --> 00:04:21,467
‫قد أضطر لإضافة بعض الميزات‬
‫لإبرام تلك الصفقة.‬

91
00:04:23,427 --> 00:04:26,722
{\an8}‫قال السيد "ويستوف" بأنك كنت تعمل‬
‫مع "ليزيل" ليلة اختفائها.‬

92
00:04:26,806 --> 00:04:30,851
{\an8}‫نعم. كُنا نعمل على حفل ليلة أمس،‬
‫تركتها هنا حوالي الساعة ٨ أو ٨:٣٠.‬

93
00:04:30,935 --> 00:04:33,562
{\an8}‫- كيف بدت؟ كيف كان سلوكها؟‬
‫- بخير على ما أعتقد.‬

94
00:04:33,646 --> 00:04:36,857
{\an8}‫ربما متوترة بعض الشيء.‬
‫استضافة الحفل أمر يسبب الكثير من الضغط.‬

95
00:04:36,941 --> 00:04:38,442
{\an8}‫أنت! هذا يخصُني.‬

96
00:04:41,821 --> 00:04:43,364
‫حسناً.‬

97
00:04:44,490 --> 00:04:46,826
‫- كيف كانت علاقتك بـ"ليزيل"؟‬
‫- رائعة.‬

98
00:04:46,909 --> 00:04:48,160
‫كانت فتاة رائعة.‬

99
00:04:48,828 --> 00:04:50,663
‫رائعة؟‬

100
00:04:50,746 --> 00:04:51,872
‫لكنك تنقم عليها.‬

101
00:04:51,956 --> 00:04:53,499
‫- لا.‬
‫- نعم.‬

102
00:04:55,126 --> 00:04:56,460
{\an8}‫لماذا؟‬

103
00:04:56,544 --> 00:04:58,921
{\an8}‫كانت في منتصف القائمة،‬
‫لذا لم تكن تشكل تهديداً لك.‬

104
00:04:59,588 --> 00:05:01,632
{\an8}‫كانت تقوم "ليزيل" بعمل رائع‬
‫بالنسبة لعمرها.‬

105
00:05:03,509 --> 00:05:06,178
{\an8}‫كانت تقوم بعمل رائع لأنها كانت جميلة.‬

106
00:05:06,262 --> 00:05:08,347
‫وشعرت بأن هذا يمنحها ميزة غير عادلة.‬

107
00:05:09,348 --> 00:05:12,518
‫- العلاقة الجنسية تحقق الأرباح، هذه حقيقة.‬
‫- نعم.‬

108
00:05:12,601 --> 00:05:17,023
{\an8}‫لكن أنصت إليّ، مهارتها في البيع متوسطة.‬

109
00:05:17,106 --> 00:05:19,233
‫لولا أنها فتاة جميلة‬
‫لما كانت "ليزيل" لتبيع شيئاً.‬

110
00:05:19,316 --> 00:05:22,069
‫- أسبق أن دعوتها للخروج في موعد؟‬
‫- نعم.‬

111
00:05:22,236 --> 00:05:23,320
‫وكيف سار الأمر؟‬

112
00:05:24,363 --> 00:05:26,407
{\an8}‫رفضت لأن لديها عشيقاً.‬

113
00:05:26,657 --> 00:05:29,744
‫- ما كان اسمه؟‬
‫- "جيف". "جيف" شيء ما.‬

114
00:05:29,994 --> 00:05:31,662
‫كان موسيقياً، ويريد أن يصبح نجم روك.‬

115
00:05:32,496 --> 00:05:35,249
{\an8}‫كانت تتذمر منه دائماً.‬
‫كانت تحدث الكثير من المشاكل بينهما.‬

116
00:05:37,209 --> 00:05:39,003
{\an8}‫اسم عشيقها "جيف سبارهوك".‬

117
00:05:39,086 --> 00:05:41,922
‫كانت الضحية تعيش معه‬
‫في شقة تقع جنوب السوق. ها هو العنوان.‬

118
00:05:42,173 --> 00:05:45,551
‫سأتحقق أنا و"جين" من الأمر.‬
‫قومي أنت بالتقصي عن حساباتها المالية.‬

119
00:05:45,634 --> 00:05:48,554
‫- هل أردت رؤيتي أيتها الرئيسة؟‬
‫- في الحقيقة أردت رؤية كليكما.‬

120
00:05:49,138 --> 00:05:51,432
‫أغلقي الباب. تفضلا بالجلوس.‬

121
00:06:00,900 --> 00:06:02,401
‫أنتما تعلمان سبب هذا الاجتماع.‬

122
00:06:02,943 --> 00:06:07,031
‫في ذاك اليوم، أخبرتماني بأن هناك‬
‫علاقة غرامية بينكما.‬

123
00:06:07,114 --> 00:06:08,240
‫نعم.‬

124
00:06:09,408 --> 00:06:14,622
‫لكن المواعدة بين أفراد الوحدة هو أمر مخالف‬
‫لقوانين مكتب تحقيقات "كاليفورنيا" بشدة.‬

125
00:06:14,789 --> 00:06:17,416
‫أردت أخذ بعض الوقت لتفكير بكيفية الرد.‬

126
00:06:17,500 --> 00:06:20,169
‫لكنني أدرت بأنه يسبب التوتر. لذا...‬

127
00:06:24,757 --> 00:06:26,425
‫أيها العميل "ريغسبي" و"فان بيلت"،‬

128
00:06:26,509 --> 00:06:29,804
‫أهناك علاقة شخصية بينكما؟‬

129
00:06:29,887 --> 00:06:32,264
‫- نعم.‬
‫- نحن كذلك.‬

130
00:06:32,348 --> 00:06:34,058
‫حسناً إذاً.‬

131
00:06:34,141 --> 00:06:35,351
‫بصفتي رئيستكما،‬

132
00:06:35,434 --> 00:06:39,188
‫عليّ الإبلاغ عن هذه العلاقة‬
‫لقسم دعم الموظفين.‬

133
00:06:39,396 --> 00:06:41,482
‫سأفعل ذلك حالما نحلّ هذه القضية.‬

134
00:06:42,441 --> 00:06:44,360
‫ألديكما أي سؤال؟‬

135
00:06:44,443 --> 00:06:47,947
‫لكن هذا سيؤدي إلى نقل أحدنا من الوحدة.‬

136
00:06:48,405 --> 00:06:51,951
‫نعم، هذا ما سيفعلونه. هذه القوانين.‬
‫وأنتما على علم بها.‬

137
00:06:56,705 --> 00:06:58,624
‫يمكنكما المغادرة الآن.‬

138
00:07:09,260 --> 00:07:11,512
‫أين تقع الشقة "٤ بي"؟‬

139
00:07:11,595 --> 00:07:15,182
‫أنا أتفهّم موقفك.‬
‫لا داعي لأن تُحمّلي نفسك المسؤولية.‬

140
00:07:15,266 --> 00:07:16,684
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

141
00:07:16,767 --> 00:07:20,020
‫- تشعرين بالذنب تجاه "ريغسبي" و"فان بيلت".‬
‫- لا.‬

142
00:07:20,104 --> 00:07:22,857
‫لا يمكنك التوقّف عن التساؤل‬
‫فيما لو كانت هناك بعض الغيرة‬

143
00:07:22,940 --> 00:07:25,651
‫- والاستياء في قرارك.‬
‫- المعذرة؟‬

144
00:07:25,818 --> 00:07:28,946


145
00:07:30,281 --> 00:07:32,324


146
00:07:32,491 --> 00:07:34,743
‫سيد "سبارهوك"؟‬

147
00:07:35,494 --> 00:07:38,998
‫نحن من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

148
00:07:40,249 --> 00:07:42,334
‫"كاليفورنيا" ماذا؟‬

149
00:07:44,044 --> 00:07:46,755
‫نود طرح بعض الأسئلة عليك بخصوص "ليزيل".‬

150
00:07:46,839 --> 00:07:49,508
‫أتريد أن تضع ما تبقى غيتارك أرضاً؟‬

151
00:07:50,009 --> 00:07:52,803
‫نعم، لا يهم.‬

152
00:07:54,180 --> 00:07:56,182
‫سأعدّ بعض الشاي.‬

153
00:07:59,351 --> 00:08:01,270
‫لماذا تقوم بتحطيم الأشياء يا "جيف"؟‬

154
00:08:01,353 --> 00:08:04,523
‫أنا حزين.‬
‫أحب تحطيم الأشياء حين أكون حزيناً.‬

155
00:08:04,607 --> 00:08:07,735
‫حسناً، قد يكون لديك بعض الحزن،‬
‫لكن معظمه هو شعور بالذنب،‬

156
00:08:07,818 --> 00:08:12,406
‫القليل من الشفقة على نفسك‬
‫والقليل من الإثارة.‬

157
00:08:13,991 --> 00:08:16,076
‫إذاً أنت موسيقيّ.‬

158
00:08:16,327 --> 00:08:19,538
‫حسناً. هل أنت بارع؟‬

159
00:08:20,039 --> 00:08:21,582
‫لا.‬

160
00:08:21,665 --> 00:08:24,460
‫لا بأس بعزفك. يمكنني القول بأن "ليزيل"‬
‫كانت صاحبة ذوق رفيع.‬

161
00:08:24,543 --> 00:08:26,712
‫ما كانت لتحب موسيقيّاً سيئاً.‬

162
00:08:26,795 --> 00:08:30,257
‫نعم، أنا رائع. وبارع جداً.‬

163
00:08:30,341 --> 00:08:33,302
‫جنيت في السنة الماضية مبلغ ٩٠٠٠ دولار‬
‫من عملي في الموسيقى.‬

164
00:08:33,469 --> 00:08:37,014
‫حسناً، مبلغ الـ٩٠٠٠ هذا أكثر‬
‫مما جناه "فان غوخ" من رسوماته.‬

165
00:08:36,388 --> 00:08:37,765


166
00:08:37,932 --> 00:08:39,808
‫وكيف سارت الأمور بالنسبة إليه؟‬

167
00:08:39,892 --> 00:08:44,104
‫- حسناً. لذا كانت "ليزيل" المعيلة هنا.‬
‫- نعم.‬

168
00:08:44,188 --> 00:08:47,149
‫كانت عمولتها من بيع سيارة "آستون"‬
‫تكفينا للعيش لمدة شهرين.‬

169
00:08:47,316 --> 00:08:49,652
‫حتّى يمكنني التركيز على موسيقاي.‬

170
00:08:50,152 --> 00:08:52,488
‫كانت تفعل هذا من أجلي.‬
‫كانت تكره ذاك العمل.‬

171
00:08:52,738 --> 00:08:54,740
‫أسبّب هذا توتراً بعلاقتكما؟‬

172
00:08:55,032 --> 00:08:56,367
‫بالطبع.‬

173
00:08:56,951 --> 00:08:58,452
‫حدثت بيننا بضعة شجارات.‬

174
00:08:58,535 --> 00:09:00,788
‫لم تروق لي فكرة عملها في ذاك المكان،‬
‫لكن...‬

175
00:09:00,871 --> 00:09:03,832
‫كنت بحاجة للمال. فهذا مُنصف كفاية.‬

176
00:09:04,583 --> 00:09:09,296
‫كان يغازلها الأثرياء المتغطرسون‬
‫طوال الوقت.‬

177
00:09:09,838 --> 00:09:11,590
‫كان هذا ليثير غيرتك، صحيح؟‬

178
00:09:11,674 --> 00:09:14,426
‫- رجال كانوا يحاولون إعطاءها أشياء.‬
‫- أي نوع من الأشياء؟‬

179
00:09:14,510 --> 00:09:18,597
‫مجوهرات وعطور وأشياء من هذا القبيل.‬

180
00:09:18,681 --> 00:09:21,433
‫وكانت "ليزيل" تردها إليهم دائماً.‬

181
00:09:21,517 --> 00:09:24,645
‫- لماذا؟‬
‫- احتراماً لي.‬

182
00:09:24,728 --> 00:09:27,106
‫إن لم تتمكن من إعادتها لهم، كانت تهبها.‬

183
00:09:27,189 --> 00:09:28,941
‫ليس جميعها.‬

184
00:09:30,943 --> 00:09:32,945
‫هذه لوحة قيّمة للغاية.‬

185
00:09:34,446 --> 00:09:37,116
‫وقالت "ليزيل" إنها ثمينة جداً‬
‫على أن تتخلص منها.‬

186
00:09:38,450 --> 00:09:41,161
‫قالت إننا سنستفيد منها‬
‫لتغطية تكاليف عرسنا.‬

187
00:09:43,497 --> 00:09:44,790
‫من أعطاها هذه اللوحة؟‬

188
00:09:44,999 --> 00:09:48,544
‫اقترفت أموراً غبية وسيئة.‬

189
00:09:48,627 --> 00:09:52,256
‫لم أكن أستحقها على الإطلاق،‬
‫والآن قد ماتت. يا إلهي.‬

190
00:09:52,423 --> 00:09:56,051
‫توقّف. شفقتك على ذاتك هذه ستقتلك.‬

191
00:09:57,886 --> 00:10:00,681
‫اسمع هذا من شخص يعلم هذا.‬

192
00:10:00,764 --> 00:10:03,183
‫ليس لدى "جيف سبارهوك" حجة غياب.‬

193
00:10:03,267 --> 00:10:06,520
‫يمكنك الاستغناء عن أحاديث‬
‫بأمور الشرطة. أخبريني ما الذي يزعجك؟‬

194
00:10:06,603 --> 00:10:09,148
‫- لا شيء يزعجني.‬
‫- حسناً.‬

195
00:10:09,231 --> 00:10:10,983
‫لا شيء يزعجني.‬

196
00:10:11,066 --> 00:10:13,152
‫- فهمت ما تقولينه.‬
‫- جيد.‬

197
00:10:13,235 --> 00:10:16,697
‫إذاً ليس لدى "سبارهوك" حجة غياب، صحيح؟‬

198
00:10:18,324 --> 00:10:20,826
‫حسناً أنا لا أشعر بالغيرة والاستياء.‬

199
00:10:20,909 --> 00:10:22,161
‫هذا هراء.‬

200
00:10:22,244 --> 00:10:24,872
‫ومع ذلك أنت تتذكرين كلامي بدقة.‬

201
00:10:24,955 --> 00:10:26,540
‫لا عيب بذلك.‬

202
00:10:26,623 --> 00:10:28,709
‫ينتابني الشعور نفسه أحياناً.‬

203
00:10:28,792 --> 00:10:31,378
‫لماذا يحظى بقية الناس بحياة عادية؟‬

204
00:10:31,462 --> 00:10:33,005
‫حياتي جيدة.‬

205
00:10:33,714 --> 00:10:35,924
‫عادةً ما تترفعين عن هذه المشاعر الجبانة.‬

206
00:10:36,008 --> 00:10:38,093
‫لكن في هذه الحالة، فلم تملكي الخيار.‬

207
00:10:38,177 --> 00:10:41,096
‫إنها القوانين. وأنت مجبرة على تنفيذ‬
‫ما يأمرك بتنفيذه‬

208
00:10:41,180 --> 00:10:42,806
‫جانبك السيئ على أي حال.‬

209
00:10:42,890 --> 00:10:45,225
‫وهذا ما يسبب لك الصداع.‬

210
00:10:45,309 --> 00:10:46,518
‫أنا لا...‬

211
00:10:49,438 --> 00:10:53,692
‫حسناً. أعاني من الصداع،‬
‫ولكنّها محض مصادفة.‬

212
00:10:54,693 --> 00:10:58,405
‫إما أن أتبع القوانين أو أخاطر‬
‫بتحمل العواقب إذا تجاهلتها.‬

213
00:10:58,489 --> 00:11:00,741
‫يقع هذا على عاتق "فان بيلت" و"ريغسبي".‬
‫وليس أنا.‬

214
00:11:00,824 --> 00:11:01,992
‫كما تشائين.‬

215
00:11:02,159 --> 00:11:03,911


216
00:11:04,078 --> 00:11:07,122
‫- هنا "ليزبون".‬
‫- عثرت على معلومة بخصوص تلك اللوحة.‬

217
00:11:07,373 --> 00:11:10,334
‫تم بيعها في مزاد في "سان فرانسيسكو"‬
‫بالعام الماضي.‬

218
00:11:10,417 --> 00:11:13,087
‫تم شراؤها من قبل "والتر ماشبرن"‬
‫بمبلغ ٣٠ ألف.‬

219
00:11:13,337 --> 00:11:15,422
‫"ماشبرن". يبدو اسماً مألوفاً.‬

220
00:11:15,506 --> 00:11:19,593
‫أسس شركة "(ماشبرن) لأنظمة الطيران"،‬
‫وقام ببيعها بمليارات بعد عشر سنوات.‬

221
00:11:19,676 --> 00:11:23,180
‫وكان هو آخر شخص على موعد‬
‫بـ"ليزيل دوغلاس" ليلة وفاتها.‬

222
00:11:24,723 --> 00:11:26,934
{\an8}‫"نادي (كاتماران)‬
‫في مقاطعة (مارين)، (كاليفورنيا)"‬

223
00:11:27,017 --> 00:11:29,770
{\an8}‫هل رأيت شارتي أم أنه عليّ إظهرها مجدداً؟‬

224
00:11:29,853 --> 00:11:32,898
‫أنا بغاية الأسف، لكن لا يمكنني القول‬
‫إن كان السيد "ماشبرن" موجوداً أم لا.‬

225
00:11:34,274 --> 00:11:36,235
‫هذا ناد خاص. ويقدّر أعضاؤنا خصوصيتهم.‬

226
00:11:36,318 --> 00:11:38,070
‫لا تقلقي، سأجده.‬

227
00:11:42,241 --> 00:11:43,617
‫المعذرة يا سيدي.‬

228
00:11:48,747 --> 00:11:50,791
‫مرحباً.‬

229
00:11:50,874 --> 00:11:52,584
‫الطابق الأرضي، الطاولة التي في الزاوية.‬

230
00:11:54,086 --> 00:11:57,047
‫لا بد أنك جديدة هنا. أنا "والتر ماشبرن".‬

231
00:11:59,883 --> 00:12:03,595
‫كانت "ليزيل" تروق لي.‬
‫كانت امرأة ذكية. كم هذا أمر مؤسف.‬

232
00:12:03,679 --> 00:12:06,932
‫- قدمت لها هدية باهظة الثمن.‬
‫- نعم.‬

233
00:12:07,433 --> 00:12:08,767
‫هل كنت تمارس الجنس معها؟‬

234
00:12:08,934 --> 00:12:09,977


235
00:12:09,935 --> 00:12:13,605
‫لو أنني أمارس الجنس مع كل من قدمت‬
‫لهم الهدايا ما كنت لأنجز شيئاً.‬

236
00:12:14,231 --> 00:12:16,442
‫أو أنال قسطاً من النوم بسبب هذا.‬

237
00:12:17,317 --> 00:12:19,445
‫لكنك عرضت عليها ورفضت عرضك.‬

238
00:12:19,611 --> 00:12:20,821


239
00:12:21,405 --> 00:12:22,573
‫شديد الملاحظة.‬

240
00:12:25,784 --> 00:12:28,829
‫- أنت وسيط روحانيّ، أليس كذلك؟‬
‫- ما الذي جعلك تقول ذلك؟‬

241
00:12:29,288 --> 00:12:31,832
‫تملك هيئة الشخص الدجال.‬

242
00:12:33,667 --> 00:12:35,335
‫الثانية...‬

243
00:12:35,419 --> 00:12:39,339
‫لا، زوجتي الثالثة كانت مهتمة‬
‫بهذه الأمور الغبية.‬

244
00:12:39,423 --> 00:12:41,467
‫وهكذا تتعلم كيفية التعرف على هذه النوعية.‬

245
00:12:42,134 --> 00:12:43,760
‫كم زوجة كانت لديك؟‬

246
00:12:43,969 --> 00:12:44,970


247
00:12:44,970 --> 00:12:46,513
‫بما يكفي لأعرف الكثير.‬

248
00:12:46,597 --> 00:12:48,599
‫لكنني غير مرتبط الآن.‬

249
00:12:53,061 --> 00:12:55,814
‫لذا هل كنت تمارس الجنس مع "ليزيل" أم لا؟‬

250
00:12:57,149 --> 00:12:58,484
‫لا.‬

251
00:12:59,109 --> 00:13:03,322
‫منحتها تلك اللوحة كمكافأة لها لإيجادها‬
‫سيارة "آستون هايلي" ذات المقعدين من ١٩٦٠.‬

252
00:13:03,405 --> 00:13:06,158
‫تم صنع بضع مئات منها فقط.‬
‫وهي استحقت تلك الهدية.‬

253
00:13:06,241 --> 00:13:08,702
‫وماذا عن الموعد التي كان‬
‫بينكما ليلة وفاتها؟‬

254
00:13:08,785 --> 00:13:10,996
‫من أجل استلام السيارة. أتودين رؤيتها؟‬

255
00:13:11,079 --> 00:13:12,623
‫- لا. شكراً لك.‬
‫- أنا أود ذلك.‬

256
00:13:14,625 --> 00:13:17,836
‫لديك حدّة متأذية وهذا شيء جذاب للغاية.‬

257
00:13:18,587 --> 00:13:20,881
‫- نعم.‬
‫- دعيني أدعك لاحتساء مشروب بوقت ما.‬

258
00:13:21,131 --> 00:13:23,467
‫- أنا أعيش في "ساكرامنتو".‬
‫- لدي طائرة خاصة.‬

259
00:13:23,550 --> 00:13:26,470
‫أنت رائع للغاية.‬

260
00:13:26,553 --> 00:13:29,890
‫لدي سؤال لك. هل قتلت "ليزيل"؟‬

261
00:13:34,603 --> 00:13:36,355
‫"جايك"، الحساب من فضلك.‬

262
00:13:37,856 --> 00:13:39,733
‫دعوني أركما شيئاً.‬

263
00:13:40,567 --> 00:13:43,737
‫يسمونها المهرّبون بالقوارب السريعة.‬
‫هذا ما يقوله الجميع.‬

264
00:13:43,987 --> 00:13:48,242
‫لا شيء يثير الحماس أكثر من التحليق‬
‫عبر المحيط بسرعة ٨٠ عقدة .‬

265
00:13:48,325 --> 00:13:50,577
‫أتودان القيام بجولة؟‬

266
00:13:50,702 --> 00:13:54,248
‫فهمنا الأمر. أنت رجل مفهم بالحيوية.‬
‫وتحب الخطر.‬

267
00:13:54,331 --> 00:13:55,749
‫إذاً لماذا أحضرتنا إلى هنا؟‬

268
00:13:55,832 --> 00:13:57,584
‫أنا لا أحب الخطر.‬

269
00:13:57,668 --> 00:14:00,420
‫ليس ثمة مخاطر إن كنت تخططين للأمور.‬

270
00:14:00,587 --> 00:14:02,756
‫إن خططت بطريقة جيدة، يمكنك الإفلات من...‬

271
00:14:02,839 --> 00:14:05,259
‫كنت أود القول‬
‫يمكنك الإفلات من جريمة القتل لكن...‬

272
00:14:06,718 --> 00:14:08,136
‫تعلمان ما أقصده.‬

273
00:14:10,055 --> 00:14:14,851
‫حسناً، ما الغرض من عرض لعبتك الفاخرة لنا؟‬

274
00:14:15,352 --> 00:14:17,020
‫هكذا أعيش حياتي.‬

275
00:14:17,104 --> 00:14:20,566
‫لدي قلعة في "سكوتلندا"،‬
‫ومجمعاً يطل على البحر في "مارين".‬

276
00:14:21,275 --> 00:14:25,404
‫لو أنني قتلت "ليزيل"، أكنت لأضعها‬
‫في صندوق السيارة كرجل عصابات تافه؟‬

277
00:14:26,238 --> 00:14:27,948
‫كيف كنت لتفعلها؟‬

278
00:14:28,198 --> 00:14:30,117
‫كانت ستختفي فحسب.‬

279
00:14:30,200 --> 00:14:31,451
‫كالدخان.‬

280
00:14:32,202 --> 00:14:33,495
‫كما لو أنها لم تتواجد قط.‬

281
00:14:34,538 --> 00:14:36,582
‫أنت تستمع بدور المشتبه به.‬

282
00:14:36,665 --> 00:14:40,419
‫- هل أنا مشتبه به؟‬
‫- بالطبع.‬

283
00:14:40,669 --> 00:14:44,965
‫ربما لأنك مختل‬
‫أو ربما لأن القتل هو متعة لا يمكنك شراءها.‬

284
00:14:46,800 --> 00:14:49,094
‫لم يعد يوجد الكثير ما يثيرك يا "والتر"،‬
‫صحيح؟‬

285
00:14:49,678 --> 00:14:52,639
‫"باتريك"،‬
‫إن كنت تعتقد حقاً بأنني قتلت "ليزيل"،‬

286
00:14:52,723 --> 00:14:55,183
‫فثمة شيء واحد يمكنك فعله.‬

287
00:14:56,476 --> 00:14:57,686
‫حاول إلقاء القبض علي.‬

288
00:14:58,103 --> 00:14:59,313


289
00:15:12,492 --> 00:15:14,578
‫كان من الممكن أن تكوني بدل تلك الفتاة.‬

290
00:15:20,290 --> 00:15:21,833
‫لا يملك "ماشبرن" سجلاً جنائياً.‬

291
00:15:21,916 --> 00:15:25,295
‫- لكن تم التحقيق معه في عدة صفقات مشبوهة.‬
‫- لكنّهم لم يعثروا على شيء مطلقاً.‬

292
00:15:25,378 --> 00:15:28,214
‫- مذكور هنا بأنه عبقريّ الأعمال الشرعية.‬
‫- هو يعتقد بأنه عبقريّ.‬

293
00:15:28,298 --> 00:15:30,133
‫هو قرصان محظوظ.‬

294
00:15:30,216 --> 00:15:32,844
‫حصل على كل ما يريده عندما كان عمره ٣٠ سنة.‬

295
00:15:32,969 --> 00:15:34,387
‫عداك أنت.‬

296
00:15:34,596 --> 00:15:38,099
‫- لحظة، أدعاك "والتر ماشبرن" للخروج؟‬
‫- لا.‬

297
00:15:40,310 --> 00:15:42,354
‫حسناً، نوعاً ما.‬

298
00:15:42,604 --> 00:15:44,564
‫اعتقدت لأول وهلة بأنه عليها الموافقة.‬

299
00:15:44,814 --> 00:15:48,276
‫القليل من الرونق الفارغ سيكون مفيداً له.‬
‫لكن لا، ليست "ليزبون" التي نعرفها.‬

300
00:15:49,069 --> 00:15:52,572
‫لماذا لا تذهب للتحدث إلى حجة غيابه،‬
‫عارضة ملابس السباحة؟‬

301
00:15:52,656 --> 00:15:55,575
‫بالطبع. عارضة ملابس السباحة، لا مشكلة.‬

302
00:15:55,992 --> 00:15:58,370
‫ستكون حجة غيابه قوية،‬
‫أكان هو الفاعل أم لا.‬

303
00:15:58,495 --> 00:16:00,538
‫- تحقق منها على أي حال.‬
‫- وجدت شيئاً.‬

304
00:16:00,664 --> 00:16:02,874
‫يبدو أن "ويستوف"، مدير معرض "زينيث"‬
‫أبلغ عن اختفاء‬

305
00:16:02,957 --> 00:16:05,377
‫سيارة "فيراري" من قسم الخدمات لديهم‬
‫ليلة وقوع الجريمة.‬

306
00:16:05,460 --> 00:16:08,046
‫ولكن بعد ساعة،‬
‫اتصل بالمأمور وقال له بأن ينسى الأمر.‬

307
00:16:08,171 --> 00:16:10,256
‫- أعثر على السيارة إذاً؟‬
‫- لم يقل ذلك.‬

308
00:16:10,423 --> 00:16:13,009
‫علينا معرفة ذلك. وصلني تقرير تشريح الجثة.‬

309
00:16:13,385 --> 00:16:17,013
‫ماتت "ليزيل" جرّاء تعرضها لصدمة بالرأس‬
‫نتيجة اصطدامها بالرصيف.‬

310
00:16:17,597 --> 00:16:20,517
‫قوموا بربط هذا مع الخدوش الجلدية‬
‫وكسور العظام...‬

311
00:16:20,684 --> 00:16:23,019
‫- تم دهسها بسيارة.‬
‫- إن كانت سيارة هي سلاح الجريمة،‬

312
00:16:23,103 --> 00:16:25,855
‫سيبقى أثراً عليها، كالدماء أو حمض نووي‬
‫حتّى لو قام القاتل بغسلها.‬

313
00:16:26,272 --> 00:16:28,483
‫تحدّث إلى "ويستوف".‬
‫فلن يبقى دليل الحمض النووي للأبد.‬

314
00:16:28,608 --> 00:16:29,693
‫حسناً.‬

315
00:16:31,695 --> 00:16:33,238


316
00:16:35,532 --> 00:16:38,243
‫كنت مريضاً ليومين،‬
‫وقمت بمنح عقد "تارلين" إلى "لاغلير"؟‬

317
00:16:38,410 --> 00:16:42,080
‫- كنت مريضاً بشكل متكرر لشهر.‬
‫- ليس ذنبي أنني أُصبت بجرثومة معدية.‬

318
00:16:42,163 --> 00:16:45,166
‫لن تحصل على المكاسب بلا جهد هنا.‬
‫تجني ما تعمل لأجله. هذه القاعدة الأولى.‬

319
00:16:45,417 --> 00:16:47,836
‫لا تحدّثني عن القواعد أيها الوغد.‬
‫أنت تتحدث إليّ.‬

320
00:16:48,044 --> 00:16:49,504
‫- أنت.‬
‫- نعم.‬

321
00:16:49,629 --> 00:16:52,465
‫عليك أن تتذكر من منّا هو المسؤول هنا.‬

322
00:16:53,508 --> 00:16:55,385
‫مرحباً يا رفاق. هل نقاطع شيئاً؟‬

323
00:16:58,555 --> 00:17:00,598
‫ندوة عن الإدارة.‬

324
00:17:00,724 --> 00:17:02,934
‫تقليدياً في عروض الهيمنة كهذه،‬

325
00:17:03,017 --> 00:17:05,979
‫فمن الشائع بأن يكشر أحد عن أنيابه.‬

326
00:17:07,981 --> 00:17:10,734
‫بعض الفصائل تصل‬
‫لحد إظهار أعضائها التناسلية.‬

327
00:17:12,902 --> 00:17:16,072
‫سيارة "فيراري تيستاروزا" من طراز ١٩٨٦،‬
‫وتعود ملكيتها لـ"أليكسا لانداو".‬

328
00:17:16,156 --> 00:17:17,615
‫كانت قد اختفت من معرضك.‬

329
00:17:17,699 --> 00:17:19,451
‫- أين هي؟‬
‫- لا أعلم.‬

330
00:17:19,617 --> 00:17:21,161
‫إذا لم قلت للشرطة، "انسوا الأمر"؟‬

331
00:17:21,536 --> 00:17:24,247
‫لأنني أخبرته بأن زوج مالكة السيارة‬
‫قد أخذ السيارة ربما.‬

332
00:17:24,330 --> 00:17:26,583
‫نحاول ألاّ نتصل بالشرطة لتبليغ عن عملائنا.‬

333
00:17:26,708 --> 00:17:28,126
‫قام بسرقة سيارة زوجته؟‬

334
00:17:28,293 --> 00:17:29,794
‫نعم، فالزوجان "لانداو" سينفصلان.‬

335
00:17:29,878 --> 00:17:32,756
‫كما تعلم، الأثرياء وحياتهم المريعة‬
‫أشبه ببرامج التلفاز الطويلة.‬

336
00:17:33,089 --> 00:17:36,342
‫على ما يبدو بأن الزوج قاد السيارة‬
‫إلى "فيغاس"، واحتفل بصخب، وتركها بفوضى.‬

337
00:17:36,718 --> 00:17:37,719
‫والآن "أليكسا" غاضبة.‬

338
00:17:37,802 --> 00:17:41,306
‫وقبل أن تسافر إلى "ميلان"،‬
‫أحضرت السيارة ليتم فحصها،‬

339
00:17:41,556 --> 00:17:44,809
‫وأخبرت "كينزي" على وجه الخصوص‬
‫بألاّ يسمح لزوجها الوغد بالاقتراب منها.‬

340
00:17:44,976 --> 00:17:46,603
‫أخبرني بهذا في وقت لاحق.‬

341
00:17:46,728 --> 00:17:48,855
‫أتعتقد بأن الزوج لم يتقبل فكرة الرفض؟‬

342
00:17:49,397 --> 00:17:51,316
‫إن "نوا لاندوا" هو منتج تسجيلات كبير.‬

343
00:17:51,483 --> 00:17:54,319
‫وهو معروف بعدم السيطرة على نفسه.‬
‫وهو يحب تلك السيارة.‬

344
00:17:54,402 --> 00:17:56,446
‫كان "نوا لانداو" متواجداً‬
‫في الحفلة المسائية‬

345
00:17:56,654 --> 00:17:59,407
‫عندما تم العثور على جثة "ليزيل".‬
‫سأتحدث إلى "ليزبون".‬

346
00:17:59,824 --> 00:18:02,160
‫الأثرياء وحياتهم المريعة‬
‫الأشبه ببرامج التلفاز الطويلة.‬

347
00:18:02,285 --> 00:18:04,579
‫أنت لا تحب الأثرياء يا "كينزي"، صحيح؟‬

348
00:18:04,662 --> 00:18:06,122
‫هل أنت جاد؟ أنا أحبهم.‬

349
00:18:07,248 --> 00:18:09,834
‫أنا في طريقي لأصبح ثرياً.‬
‫الأثرياء هم من يجعلوني ثرياً.‬

350
00:18:09,959 --> 00:18:11,336
‫يوماً ما. لكن في الوقت الحالي،‬

351
00:18:11,419 --> 00:18:14,589
‫يتناول "لانداو" العشاء في مطعم فاخر‬
‫في "لاس فيغاس".‬

352
00:18:14,672 --> 00:18:17,592
‫وتجلس أمامه امرأة في نصف عمره على الأرجح،‬

353
00:18:17,675 --> 00:18:19,594
‫تضحك على كل جميع النكت التي يقولها.‬

354
00:18:19,677 --> 00:18:22,972
‫وأنت عالق هنا مع هذا الرجل،‬
‫وتقوم بتسخين...‬

355
00:18:23,056 --> 00:18:24,891
‫- حساء اللحم البقري؟‬
‫- حساء الشعير واللحم.‬

356
00:18:25,016 --> 00:18:26,810
‫- أتمانع؟‬
‫- لا قطعاً.‬

357
00:18:28,645 --> 00:18:31,189
‫أتعاني من مشاكل صحية متعلقة بالطعام؟‬

358
00:18:31,648 --> 00:18:33,525
‫ليس عليك الإجابة على هذا السؤال.‬
‫أكنت يتيماً؟‬

359
00:18:33,608 --> 00:18:36,236
‫ثمة الكثير من اللصوص هنا.‬

360
00:18:36,986 --> 00:18:40,240
‫- وكأنني سأسرق غداءك.‬
‫- أحدهم فعل ذلك.‬

361
00:18:40,448 --> 00:18:42,659
‫نعم في ذاك اليوم. ما مدى وضاعة هذا؟‬

362
00:18:43,326 --> 00:18:45,620
‫- أتقصد سرقة حساء الشعير واللحم؟‬
‫- نعم.‬

363
00:18:46,120 --> 00:18:50,166
‫اللحم، إنه ليس الحساء الشائع، أليس كذلك؟‬

364
00:18:51,167 --> 00:18:54,337
‫- كل شخص لديه ذوق مختلف.‬
‫- نعم، أعتقد ذلك.‬

365
00:18:54,420 --> 00:18:55,547
‫"تسجيلات (كول أوت)"‬

366
00:18:55,630 --> 00:18:58,716
‫- قام بقتلها بينما كان يسرق سيارته؟‬
‫- هذه هي النظرية.‬

367
00:18:58,800 --> 00:19:01,845
‫"غريس". أريدك أن تعرفي بأنني لست قلقاً‬
‫بشأن قيام "ليزبون" بالإبلاغ عنا.‬

368
00:19:01,928 --> 00:19:04,222
‫- سنُنجح الأمر، مهما حدث.‬
‫- أعرف ذلك.‬

369
00:19:04,305 --> 00:19:07,225
‫في أسوء حال، فلن يقوموا‬
‫بنقلك خارج "سنترال فالي"،‬

370
00:19:07,308 --> 00:19:09,561
‫أو "لوس أنجلوس" أو مكان كهذا.‬
‫هذا غير مرجح.‬

371
00:19:09,644 --> 00:19:11,396
‫وأنت تفترض بأنني من سيقومون بنقله؟‬

372
00:19:11,479 --> 00:19:14,065
‫نعم، أنا أعمل هنا منذ خمس سنوات،‬
‫لذا فأنا قديم.‬

373
00:19:14,148 --> 00:19:15,775
‫بالإضافة إلى أنها مهنتي.‬

374
00:19:15,900 --> 00:19:17,485
‫إنها مهنتي أنا أيضاً يا "واين".‬

375
00:19:17,819 --> 00:19:20,738
‫لا، لم أقصد هذا. من الواضح‬
‫بأنه يمكنك الحصول على وظيفة أيضاً.‬

376
00:19:20,822 --> 00:19:22,824
‫شكراً على السماح لي.‬

377
00:19:27,370 --> 00:19:29,247
‫لماذا أقوم بسرقة سيارتي؟‬

378
00:19:29,330 --> 00:19:32,584
‫إنها سيارة زوجتك يا سيد "لانداو".‬
‫زوجتك المنفصلة عنك.‬

379
00:19:32,834 --> 00:19:35,795
‫نعم، نحن... ماذا تسمونه؟ نسوّي خلافاتنا.‬

380
00:19:37,005 --> 00:19:39,382
‫حقاً؟ تهانينا. هذا لطيف.‬

381
00:19:39,507 --> 00:19:41,509
‫لذا أكانت رحلتك إلى "فيغاس" فرحتك الأخيرة؟‬

382
00:19:43,553 --> 00:19:45,263
‫نعم، نحن نعلم بشأنها.‬

383
00:19:45,430 --> 00:19:46,973
‫نعلم كل شيء يا سيد "لانداو".‬

384
00:19:47,098 --> 00:19:49,934
‫قامت "ليزيل دوغلاس" ببيع تلك السيارة‬
‫لزوجتك، أتعرفها؟‬

385
00:19:50,059 --> 00:19:51,603
‫حقاً؟‬

386
00:19:51,686 --> 00:19:56,065
‫قامت "ليزيل" ببيعي السيارة،‬
‫إنها "تيستارزوا ٨٦". عتيقة للغاية.‬

387
00:19:56,399 --> 00:19:57,984
‫أتظنان أن "أليكسا" كانت تكترث؟‬

388
00:19:58,109 --> 00:19:59,527
‫لا يمكنها قيادة عصا حتّى.‬

389
00:19:59,652 --> 00:20:02,113
‫لذا أخذت ما هو حقك. هذا أمر مفهوم.‬

390
00:20:02,864 --> 00:20:04,991
‫أتعلمان أمراً؟ عليكما المغادرة.‬

391
00:20:05,116 --> 00:20:06,701
‫قمت بقتلها، أليس كذلك؟‬

392
00:20:06,784 --> 00:20:09,329
‫قمت بدهس "ليزيل"‬
‫عندما رأتك وأنت تسرق السيارة.‬

393
00:20:09,412 --> 00:20:10,914
‫مهلاً لحظة.‬

394
00:20:10,997 --> 00:20:12,290
‫أهكذا ماتت؟‬

395
00:20:12,415 --> 00:20:15,793
‫ربما لم ترها إلا بعد فوات الأوان.‬
‫كان الظلام دامساً في المكان.‬

396
00:20:15,919 --> 00:20:18,421
‫ساعد نفسك يا سيد "لانداو".‬
‫أخبرنا جانبك من القصة.‬

397
00:20:20,423 --> 00:20:23,343
‫يا رجل، الأمر ليس هكذا.‬

398
00:20:25,428 --> 00:20:26,596


399
00:20:26,596 --> 00:20:29,974
‫عندما عدت من "فيغاس"...‬

400
00:20:30,725 --> 00:20:34,646
‫نسيت بعض الأشياء في سيارتي.‬

401
00:20:34,896 --> 00:20:37,023
‫- مخدرات.‬
‫- لا.‬

402
00:20:37,106 --> 00:20:38,942
‫نعم، مخدرات. ماذا سيكون غيرها.‬

403
00:20:40,443 --> 00:20:43,529
‫كنا نعمل أنا و"أليكسا"‬
‫بشأن قضية حضانة ابننا.‬

404
00:20:43,905 --> 00:20:46,741
‫تعلمان كيف أن يمكن لتهمة حيازة مخدرات‬
‫أن تبدو سيئة.‬

405
00:20:46,866 --> 00:20:49,619
‫في مكان مثل "زينيث"،‬
‫لن يقوموا بالإبلاغ عن عميل لهم.‬

406
00:20:49,702 --> 00:20:52,121
‫لا. بالطبع لن يفعلوا.‬
‫بل سيضعونها في صندوق القفازات.‬

407
00:20:52,246 --> 00:20:54,874
‫حيث يمكن لـ"أليكسا" العثور عليها‬
‫وتتسبب في إدخالي السجن.‬

408
00:20:54,958 --> 00:20:58,002
‫لهذا كان علي الوصول إلى السيارة‬
‫قبل أن تعثر هي على المخدرات.‬

409
00:20:58,086 --> 00:21:01,339
‫- إذاً قمت بسرقتها؟‬
‫- لا.‬

410
00:21:01,422 --> 00:21:04,842
‫طلبت من أحدهم إسداء خدمة لي.‬
‫ثم بينما كنت أحتفل،‬

411
00:21:04,926 --> 00:21:07,011
‫أضعت هاتفي، ولم أتمكن من الاتصال بالشخص.‬

412
00:21:07,220 --> 00:21:10,306
‫لهذا السبب ذهبت إلى تلك الحفلة السخيفة،‬
‫لمحاولة التواصل معه.‬

413
00:21:10,390 --> 00:21:13,559
‫- أهو رجل مبيعات؟‬
‫- لا. هو عشيق "ليزيل".‬

414
00:21:13,935 --> 00:21:15,853
‫واسمه "جيف سبارهوك".‬

415
00:21:15,937 --> 00:21:17,647
‫هو من أحضر السيارة.‬

416
00:21:18,314 --> 00:21:21,776
‫كان ينتهز الفرصة للتقرّب مني، لذا كنت...‬

417
00:21:23,486 --> 00:21:25,780
‫كان علي أن أطلب منه أن يقتل زوجتي.‬

418
00:21:27,657 --> 00:21:29,826
‫هذه مزحة.‬

419
00:21:32,036 --> 00:21:33,705
‫بحقكما يا رفاق...‬

420
00:21:33,329 --> 00:21:34,539


421
00:21:34,706 --> 00:21:35,999


422
00:21:36,666 --> 00:21:39,919
‫- ليست مجموعة صوت سيئة. أنا لا أمانعها.‬
‫- سأعود إليك حالاً.‬

423
00:21:39,669 --> 00:21:40,837


424
00:21:41,004 --> 00:21:42,338


425
00:21:42,463 --> 00:21:44,716
‫- المعذرة يا سيد "جين".‬
‫- ماذا؟‬

426
00:21:44,799 --> 00:21:47,093
‫- المعذرة.‬
‫- هناك، هذا الزر.‬

427
00:21:47,176 --> 00:21:48,720
‫نعم.‬

428
00:21:48,803 --> 00:21:51,889
‫المعذرة يا سيد "جين"‬
‫لكن لا يمكنك العبث بالبضائع.‬

429
00:21:51,973 --> 00:21:55,560
‫حسناً. ما نحتاجه هو القيام بجولة تجريبية.‬

430
00:21:56,728 --> 00:21:59,063
‫- إلى الشاطئ سيكون جيداً.‬
‫- أتود شراءها؟‬

431
00:21:59,147 --> 00:22:03,401
‫بالطبع. حسناً، لست أنا.‬
‫أنا لا أكترث لهذا النوع من التباهي.‬

432
00:22:03,484 --> 00:22:06,529
‫لكن "تشو" يحب هذه الأمور.‬
‫أتعتقد بأنه يمكنك أخذنا في جولة بالمكان؟‬

433
00:22:07,030 --> 00:22:10,241
‫أنا بغاية الآسف. لكن سعر بضاعتنا‬
‫يبدأ بستة أرقام.‬

434
00:22:10,324 --> 00:22:12,827
‫لذا سأحتاج إلى كشف حساب مصرفي‬
‫قبل أن أحجز موعداً.‬

435
00:22:12,910 --> 00:22:16,914
‫وإلاّ سنغرق بالطلبات الكثيرة،‬
‫وأنت تفهم ذلك.‬

436
00:22:16,998 --> 00:22:20,460
‫نعم، بالطبع. لكنك ستقوم بالحصول‬
‫على استثناء لصديقي، أليس كذلك؟‬

437
00:22:21,335 --> 00:22:23,004
‫لا.‬

438
00:22:23,838 --> 00:22:25,256
‫حسناً.‬

439
00:22:25,339 --> 00:22:27,925
‫حصلنا على معلومة بشأن "سبارهوك"‬
‫وسيارة "فيراري" المفقودة.‬

440
00:22:28,009 --> 00:22:31,387
‫أيمكنك أن تسدي إلي صنيعاً،‬
‫أيمكنك أن تقلني لمكان ما في طريقنا؟‬

441
00:22:46,694 --> 00:22:48,071
‫"باتريك".‬

442
00:22:48,988 --> 00:22:50,573
‫مرحباً.‬

443
00:22:55,870 --> 00:22:59,290
‫يا لها من متعة غير متوقعة.‬
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

444
00:22:59,373 --> 00:23:02,168
‫- جئت من أجل الصيد؟‬
‫- صيد ماذا؟‬

445
00:23:02,251 --> 00:23:03,920
‫أي شيء يمكن صيده.‬

446
00:23:04,003 --> 00:23:06,506
‫أنت لا تقوم بالمراقبة إذاً.‬

447
00:23:06,923 --> 00:23:09,008
‫مراقبة ماذا؟‬

448
00:23:14,263 --> 00:23:17,183
‫هذه هي السيارة المطلوبة. أين "سبارهوك"؟‬

449
00:23:17,266 --> 00:23:20,436
‫لا أصدق بأنه نجا من قيادة هذه السيارة‬
‫من دون أن يتعرض لأذى.‬

450
00:23:20,520 --> 00:23:23,815
‫ثمة آثار دماء على الكيس الهوائي.‬
‫كان بداخلها.‬

451
00:23:23,898 --> 00:23:27,068
‫لا توجد آثار لاستخدام الفرامل.‬
‫اصطدم مباشرة بالغصن.‬

452
00:23:27,151 --> 00:23:29,278
‫هيّا، حاولوا القبض علي.‬

453
00:23:29,362 --> 00:23:32,323
‫- تعالوا واقبضوا عليّ.‬
‫- ضع السيف أرضاً.‬

454
00:23:32,406 --> 00:23:34,117
‫تعالوا واقبضوا عليّ.‬

455
00:23:34,200 --> 00:23:37,161
‫- هيّا. تعالوا واقبضوا عليّ.‬
‫- ضعه أرضاً!‬

456
00:23:37,245 --> 00:23:39,622
‫- ضعه أرضاً، أو سنقوم بإطلاق النار.‬
‫- افعلوا ذلك!‬

457
00:23:46,796 --> 00:23:48,673
‫لا تطلقوا عليه النار إلاً إذا حاول إيذائي.‬

458
00:23:48,756 --> 00:23:50,341
‫لست متأكداً أيتها الرئيسة.‬

459
00:23:50,424 --> 00:23:52,093
‫- ابقي بعيدة!‬
‫- أيتها الرئيسة.‬

460
00:23:57,932 --> 00:23:59,350
‫ابقي بعيدة.‬

461
00:24:01,394 --> 00:24:02,645
‫"جيف".‬

462
00:24:05,606 --> 00:24:07,316
‫علينا التحدّث.‬

463
00:24:08,484 --> 00:24:09,819
‫لا.‬

464
00:24:15,239 --> 00:24:19,785
‫يا "جيف"، ضع هذا الشيء أرضاً حالاً.‬

465
00:24:19,869 --> 00:24:23,706
‫أرغميني على ذلك. هيّا!‬

466
00:24:23,789 --> 00:24:25,457
‫لا أحد سيطلق عليك النار يا "جيف".‬

467
00:24:27,418 --> 00:24:29,879
‫مهما أردت ذلك بشدة.‬

468
00:24:40,431 --> 00:24:43,225
‫أنا قتلتها. أنا قتلت "ليزيل".‬

469
00:24:43,893 --> 00:24:45,269
‫لنتحدث عن الأمر إذاً؟‬

470
00:24:46,645 --> 00:24:48,647
‫دعنا نساعدك يا "جيف".‬

471
00:24:48,898 --> 00:24:51,108
‫ضع سلاحك أرضاً.‬

472
00:24:57,489 --> 00:24:59,283
‫توقفوا!‬

473
00:25:01,952 --> 00:25:03,662
‫أنت قيد الاعتقال يا "جيف".‬

474
00:25:04,163 --> 00:25:06,999
‫سنأخذك إلى طبيب ليفحصك.‬

475
00:25:09,919 --> 00:25:12,046
‫أهذا كل شيء؟ أهكذا تقوم بتأدية سحرك؟‬

476
00:25:12,129 --> 00:25:13,797
‫أي سحر هذا؟‬

477
00:25:15,674 --> 00:25:20,179
‫انظر إلى هذا الجرو الصغير. سأحتفظ به.‬

478
00:25:20,262 --> 00:25:22,431
‫أتعتقد بأنني لم أتحرّ عنك؟‬

479
00:25:23,307 --> 00:25:26,977
‫- ماذا وجدت؟‬
‫- أنت وسيط روحاني، كما قلت لك.‬

480
00:25:27,061 --> 00:25:31,690
‫- لا وجود لما يسمى بالوسطاء الروحانيين.‬
‫- أنا أعلم. أخبرتك بأنك دجال.‬

481
00:25:31,774 --> 00:25:35,194
‫قام سفاح بقتل زوجتك وطفلك. وتظن بأنه خطؤك.‬

482
00:25:35,277 --> 00:25:38,572
‫وأنت تسعى بائساً للتكفير عن الأمر.‬

483
00:25:38,656 --> 00:25:43,077
‫- وذلك بمحاربتك للظلم والشر. صحيح؟‬
‫- قريب بما فيه الكفاية.‬

484
00:25:43,160 --> 00:25:46,205
‫تمارس الألعاب الذهنية مع الناس،‬
‫وبعدها تخمّن نقاط ضعفهم،‬

485
00:25:46,288 --> 00:25:49,708
‫- ثم تعطيهم الحبل ليشنقوا أنفسهم.‬
‫- تجعل الأمر يبدو رائعاً.‬

486
00:25:49,792 --> 00:25:53,545
‫وبخصوص تحليلك لشخصيتي،‬
‫فأعتقد بأنك تخالني متغطرساً،‬

487
00:25:53,629 --> 00:25:56,298
‫وأنانياً وأكره بأن يتم تجاهلي.‬

488
00:25:56,382 --> 00:25:58,175
‫أتخالفني الأمر؟‬

489
00:25:58,634 --> 00:26:03,347
‫لا، هذا وصف دقيق إلى حد ما.‬
‫لكنني أيضاً ماكر،‬

490
00:26:03,430 --> 00:26:06,016
‫وعديم الرحمة وأكره الخسارة.‬

491
00:26:06,100 --> 00:26:09,228
‫هذا هو نوع الرجل الذي يقتل امرأة‬
‫قامت برفضه.‬

492
00:26:09,728 --> 00:26:13,065
‫- أقمت بذلك؟‬
‫- عرفت بأن "ليزيل" وُضعت في صندوق سيارة.‬

493
00:26:13,148 --> 00:26:16,068
‫لدي الكثير من الأصدقاء.‬
‫في مكتب المأمور ومكتب المحافظ.‬

494
00:26:16,318 --> 00:26:18,195
‫هل قتلت "ليزيل دوغلاس"؟‬

495
00:26:19,029 --> 00:26:21,699
‫- أنت أخبرني.‬
‫- سأعرف ذلك بالقريب العاجل.‬

496
00:26:21,782 --> 00:26:25,452
‫أنا بحاجة فقط إلى قراءة أفكارك أكثر.‬
‫ولتعمق بداخل روحك، أتمانع ذلك؟‬

497
00:26:25,577 --> 00:26:27,913
‫على الإطلاق. تعمق كما شئت. سيكون ممتعاً.‬

498
00:26:27,997 --> 00:26:31,417
‫- ستفعل أي شيء من أجل الإثارة.‬
‫- نعم. إلى حد كبير.‬

499
00:26:31,500 --> 00:26:32,918
‫مرحباً؟‬

500
00:26:33,002 --> 00:26:35,587
‫جلبنا عشيق الضحية،‬
‫ويبدو أنه مناسب ليكون القاتل.‬

501
00:26:35,671 --> 00:26:37,589
‫أتود القدوم للتحدث إليه؟‬

502
00:26:37,673 --> 00:26:40,759
‫- نعم، ربما لاحقاً. أنا مشغول قليلاً.‬
‫- أين أنت؟‬

503
00:26:40,884 --> 00:26:44,263
‫حسناً، أنا برفقة شخص معجب بك‬
‫ويبدو أيضاً مشتبهاً به مناسباً.‬

504
00:26:44,513 --> 00:26:47,266
‫- وواضح من تعاليم وجهه بأنه القاتل.‬
‫- ليس "ماشبرن".‬

505
00:26:47,516 --> 00:26:49,601
‫أرسل لها سلامي.‬

506
00:26:49,685 --> 00:26:51,186
‫أرسل لك تحياته.‬

507
00:26:52,896 --> 00:26:55,774
‫- ضعه هناك.‬
‫- أقفلت الخط.‬

508
00:27:00,070 --> 00:27:01,363
‫- "غريس".‬
‫- نعم؟‬

509
00:27:01,447 --> 00:27:04,575
‫أنت تقومين بتجاهلي.‬
‫أيمكننا التحدث أم ماذا؟‬

510
00:27:05,117 --> 00:27:07,286
‫بالطبع على ما أعتقد.‬

511
00:27:10,748 --> 00:27:12,166
‫انظري.‬

512
00:27:13,417 --> 00:27:17,629
‫أنا آسف. لك أكن أحاول القول‬
‫إن عملك أقل أهمية من عملي.‬

513
00:27:17,713 --> 00:27:20,049
‫أنا أعلم ذلك، لكن...‬

514
00:27:20,299 --> 00:27:22,468
‫أنت تقرر مسار مسيرتي المهنية؟‬

515
00:27:22,593 --> 00:27:24,970
‫وتخطط لحياتي كلها؟‬

516
00:27:25,137 --> 00:27:29,433
‫- نحن لسنا متزوجين أو شيء كهذا.‬
‫- أنت محقة يا "غريس". نحن لسنا متزوجين.‬

517
00:27:30,225 --> 00:27:32,394
‫كم سيكون هذا تصرفاً غبياً، صحيح؟‬

518
00:27:33,437 --> 00:27:36,315
‫- غبي؟‬
‫- نحن نتواعد منذ بضعة أشهر فحسب.‬

519
00:27:36,398 --> 00:27:40,486
‫- من يعلم ما قد يحدث؟‬
‫- بالطبع، لكن ما هو الأمر الغبي حيال هذا؟‬

520
00:27:40,611 --> 00:27:42,654
‫قصدت بأنه أمر غبي إن تزوجنا اليوم.‬

521
00:27:42,905 --> 00:27:45,824
‫لكن ماذا عن الغد؟‬
‫أو على المدى البعيد، أين سنكون؟‬

522
00:27:46,075 --> 00:27:48,619
‫- هل علينا مناقشة هذا الأمر الآن؟‬
‫- نعم.‬

523
00:27:48,702 --> 00:27:52,206
‫كان علينا مناقشة الأمر قبل الإعلان‬
‫عن علاقتنا، وعرّضت مهنتي للخطر.‬

524
00:27:52,331 --> 00:27:54,708
‫- ومهنتي على المحك أيضاً.‬
‫- هذا ليس ما قلته من قبل.‬

525
00:27:54,917 --> 00:27:57,211
‫- لديك حق الأقدمية.‬
‫- يا "غريس" أعلم بأنك خائفة،‬

526
00:27:57,294 --> 00:28:00,047
‫لكن لا يمكنك تغيير موقفك تجاهي هكذا.‬
‫ليس الآن.‬

527
00:28:00,297 --> 00:28:04,176
‫ماذا إذاً؟ هل عليّ الانتقال لمكتب "فرينزو"‬
‫وأبتسم حيال الأمر؟‬

528
00:28:04,426 --> 00:28:07,471
‫أتعلمين؟ لا بأس. افعلتي ما شئت يا "غريس".‬

529
00:28:17,356 --> 00:28:20,359
‫يا "جيف" طلبنا من المختبر‬
‫بأن يعجّل في إصدار‬

530
00:28:20,442 --> 00:28:23,570
‫نتائج تحليل الحمض النووي‬
‫الذي رفعناه من مصد سيارة الـ"فراري".‬

531
00:28:23,654 --> 00:28:26,365
‫حالما نعثر على آثار دماء تعود لـ"ليزيل"،‬
‫فلن يبقى لك شيء.‬

532
00:28:26,615 --> 00:28:29,660
‫- عليك الدفاع عن نفسك الآن.‬
‫- أتعتقدان بأنني قتلتها؟‬

533
00:28:29,743 --> 00:28:32,496
‫هذا ما قلته أثناء المواجهة مع الشرطة.‬

534
00:28:33,705 --> 00:28:35,332
‫صحيح.‬

535
00:28:35,791 --> 00:28:41,296
‫الغريب في الأمر هو لو أنني قمت بقتلها،‬
‫فكان شعوري ليكون بحال أفضل من الآن.‬

536
00:28:41,964 --> 00:28:43,715
‫على الأقل كنت لأشعر بأنني مسيطر.‬

537
00:28:43,966 --> 00:28:45,676
‫أتقول الآن إنك لم تقتلها؟‬

538
00:28:45,759 --> 00:28:51,890
‫أنا لم أفعلها. قتلتها بشكل مجازي.‬

539
00:28:51,974 --> 00:28:53,892
‫قتلتها بأنانيتي.‬

540
00:28:53,976 --> 00:28:56,061
‫هذه ليست ورشة عمل لكتابة نصوص للأغاني.‬

541
00:28:56,145 --> 00:29:00,190
‫كنت هناك ليلة مقتلها.‬
‫قمت بسرقة السيارة بناءً على طلب "لانداو"،‬

542
00:29:00,274 --> 00:29:03,861
‫أين خبأتها بعد ذلك؟ في مرآب السيارات؟‬

543
00:29:06,029 --> 00:29:09,116
‫نعم. اعتقدت بأنه إذا قام هذا الرجل‬
‫بإعطائي فرصة،‬

544
00:29:09,450 --> 00:29:12,870
‫سأتمكن أخيراً من الاعتناء بـ"ليزيل"‬
‫لمرة واحدة في حياتي.‬

545
00:29:13,078 --> 00:29:15,205


546
00:29:15,539 --> 00:29:18,417
‫كانت تعتني بي بالعمل جاهدة.‬

547
00:29:18,500 --> 00:29:20,419
‫وكانت فكرتي العظيمة هي القيام‬
‫بسرقة السيارات.‬

548
00:29:20,586 --> 00:29:23,755
‫- ربمت قبضت عليك، وحاولت إيقافك.‬
‫- لا.‬

549
00:29:24,715 --> 00:29:26,049
‫ربما كان حادثاً.‬

550
00:29:26,508 --> 00:29:31,054
‫لا. هي لم ترني حتّى. كانت تعمل بجهد.‬

551
00:29:34,349 --> 00:29:36,059
‫كنت أحبها.‬

552
00:29:38,228 --> 00:29:42,774
‫لو أنني قتلتها، ما كنتما لتتحدثا إليّ الآن‬
‫لأنني كنت لأكون ميتاً أيضاً.‬

553
00:29:47,404 --> 00:29:49,364
‫- نحتاج إلى "جين".‬
‫- نعم.‬

554
00:29:50,908 --> 00:29:53,911
‫يتكون الدماغ البشري من طبقات.‬

555
00:29:54,161 --> 00:29:58,415
‫يعلو دماغ الإنسان العاقل دماغ رجل الكهف‬
‫والذي يعلو دماغ الحيوان.‬

556
00:29:58,499 --> 00:30:01,460
‫نزولاً للأسفل، ستجدون دماغ السحلية.‬

557
00:30:01,543 --> 00:30:03,545
‫السحالي، جميع الأفعال وردّات الفعل.‬

558
00:30:04,463 --> 00:30:08,467
‫لا وجود للمرواغة. لا يمكنك تدريبها‬
‫على عدم الاستجابة.‬

559
00:30:09,426 --> 00:30:12,471
‫- أين أخفيت الخاتم إذاً؟‬
‫- أنت تخبرني بذلك.‬

560
00:30:13,096 --> 00:30:17,309
‫كل ما يعلمه دماغ السحلية أن ثمة شيئاً‬
‫مخفياً، ولا تريد لأحد العثور عليه.‬

561
00:30:17,434 --> 00:30:19,937
‫لا يمكنك إخفاء ردة فعلك.‬

562
00:30:20,395 --> 00:30:22,272
‫حديثك رائع، لكنني لا أرى خاتمي.‬

563
00:30:22,356 --> 00:30:24,149
‫أنا أصغي.‬

564
00:30:24,233 --> 00:30:28,111
‫والخاتم...‬

565
00:30:39,957 --> 00:30:41,750
‫المعذرة.‬

566
00:30:43,460 --> 00:30:45,128
‫شكراً.‬

567
00:30:45,754 --> 00:30:47,339
‫في صحتك.‬

568
00:30:47,297 --> 00:30:50,300


569
00:30:50,425 --> 00:30:51,718
‫شكراً لكم.‬

570
00:30:52,636 --> 00:30:54,263


571
00:30:54,179 --> 00:30:55,722
‫حيلة رخيصة.‬

572
00:30:55,973 --> 00:30:58,600
‫نعم، لكنها تمنحني إحساساً حقيقياً‬
‫حيال شخصيتك.‬

573
00:30:59,226 --> 00:31:01,520
‫هذا دجل. أنت تخيب ظني.‬

574
00:31:01,603 --> 00:31:04,982
‫أنت تعتقد بأنك تتعرّق كثيراً،‬
‫ولديك رهاب طفيف من الأوساخ.‬

575
00:31:05,065 --> 00:31:06,984
‫وتعاني من مشاكل مع والدتك.‬

576
00:31:07,651 --> 00:31:09,528
‫ومن ليس لديه مشاكل مع والدته؟ هذا دجل.‬

577
00:31:09,778 --> 00:31:12,531
‫لو أنني أكترث لأمر الاحترام،‬
‫لكنت قلت إن هذا كلام قليل الاحترام.‬

578
00:31:12,614 --> 00:31:14,700
‫- أنا أقول ما أراه فقط.‬
‫- عليّ أن أثبت بأنك مخطئ.‬

579
00:31:14,783 --> 00:31:17,202
‫أتملك سيارة جيدة وسريعة هنا؟‬

580
00:31:17,369 --> 00:31:18,537
‫نعم.‬

581
00:31:20,539 --> 00:31:23,542
‫- ما الذي تفعله يا "جين"؟‬
‫- أثبت وجهة نظري يا "تشو".‬

582
00:31:23,625 --> 00:31:25,711
‫- هل "ليزبون" برفقتك؟‬
‫- لا.‬

583
00:31:25,794 --> 00:31:28,547
‫- هذا مؤسف. كانت ستستمتع بهذا.‬
‫- تريد منك العودة إلى المكتب.‬

584
00:31:28,630 --> 00:31:31,258
‫- لا شك بذلك. هل أنت مستعد يا "والتر"؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

585
00:31:31,341 --> 00:31:35,137
‫جيد. إنها منخفضة للغاية. أتشعر بالتوتر؟‬

586
00:31:35,220 --> 00:31:36,388
‫بالطبع لا.‬

587
00:31:36,471 --> 00:31:40,017
‫عليك القلق. هذه سيارة فخمة للغاية.‬

588
00:31:40,100 --> 00:31:47,065
‫لا أحب لونها، لكن ما سأفعله هو قيادتها‬
‫عن طريق الشعور بردود أفعالك.‬

589
00:31:47,149 --> 00:31:49,026
‫إن حافظت على هدوئك، سنصطدم.‬

590
00:31:49,276 --> 00:31:53,071
‫مهما فعلت، لا تغلق عينيك، اتفقنا؟‬

591
00:31:53,363 --> 00:31:56,033
‫- لا بد أنه مجنون.‬
‫- لا أعلم...‬

592
00:31:55,657 --> 00:31:57,451


593
00:31:57,659 --> 00:31:59,745
‫حسناً.‬

594
00:31:59,828 --> 00:32:01,747
‫- كيف أقوم بتشغيلها؟‬
‫- من هنا.‬

595
00:32:01,830 --> 00:32:03,540
‫حسناً.‬

596
00:32:04,166 --> 00:32:05,459


597
00:32:06,126 --> 00:32:09,254


598
00:32:14,885 --> 00:32:17,346


599
00:32:20,932 --> 00:32:22,184


600
00:32:29,566 --> 00:32:31,026


601
00:32:31,193 --> 00:32:32,736


602
00:32:40,661 --> 00:32:42,079


603
00:32:42,913 --> 00:32:44,748
‫يا للهول.‬

604
00:32:45,582 --> 00:32:46,625


605
00:32:46,583 --> 00:32:48,418
‫كان هذا ممتعاً.‬

606
00:32:48,960 --> 00:32:50,295


607
00:32:50,462 --> 00:32:51,630


608
00:32:51,755 --> 00:32:54,591
‫شكراً لكم. يكمن السر بالمعصم.‬

609
00:32:55,384 --> 00:32:57,094
‫- يكمن السر بالمعصم.‬
‫- إنها تتحرك!‬

610
00:32:56,677 --> 00:32:57,761


611
00:32:57,886 --> 00:32:59,429
‫انظرا خلفكما!‬

612
00:32:59,680 --> 00:33:01,098


613
00:33:01,264 --> 00:33:03,600


614
00:33:14,319 --> 00:33:15,570


615
00:33:20,158 --> 00:33:22,494
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

616
00:33:22,577 --> 00:33:24,246
‫كان حادثاً.‬

617
00:33:26,123 --> 00:33:27,416


618
00:33:28,792 --> 00:33:32,963
‫حسناً، على الأقل لم يُصب أحد بالأذى.‬

619
00:33:35,757 --> 00:33:38,301
‫كان لونها بشعاً على أي حال.‬

620
00:33:38,385 --> 00:33:40,929
‫سأشتري لك سيارة جديدة.‬

621
00:33:41,972 --> 00:33:43,473
‫أنا متأسف.‬

622
00:33:56,401 --> 00:33:58,820
‫لا وجود لآثار الدماء أو الحمض النووي‬
‫على السيارة المسروقة.‬

623
00:33:58,903 --> 00:34:01,740
‫- لا شيء؟ لا نملك سلاح الجريمة.‬
‫- ولا نملك مشتبهاً به.‬

624
00:34:01,823 --> 00:34:05,452
‫لنبدأ من جديد، راجعي جميع أقوال الشهود...‬
‫المعذرة.‬

625
00:34:05,535 --> 00:34:07,662
‫مرحباً يا "تشو".‬

626
00:34:07,746 --> 00:34:11,249
‫لا. هذا رائع.‬

627
00:34:11,708 --> 00:34:13,752
‫لا، يمكنك تولّي هذا الأمر.‬

628
00:34:13,835 --> 00:34:19,257
‫احرص فقط على أن مكتب تحقيق "كاليفورنيا"‬
‫خال من المسؤولية، وأنه مجرد مستشار.‬

629
00:34:20,842 --> 00:34:21,926


630
00:34:23,303 --> 00:34:28,141
‫إنها قصة طويلة، عليّ شراء سيارة جديدة‬
‫لـ"والتر". أيمكنكم أن ترينا ما لديكم؟‬

631
00:34:28,224 --> 00:34:31,436
‫كما شرحت لك يا سيد "جين"،‬
‫نحتاج إلى كشف حساب مصرفي لنؤكد...‬

632
00:34:31,519 --> 00:34:35,940
‫أكّد لي السيد "جين" بأنه يملك واحداً.‬
‫لذا سأشهد له بذلك.‬

633
00:34:38,067 --> 00:34:40,195
‫- أتود رؤية كشف حسابي المصرفي؟‬
‫- بالطبع لا.‬

634
00:34:40,278 --> 00:34:42,238
‫- حسناً، لنقم بذلك إذاً.‬
‫- بالطبع.‬

635
00:34:42,322 --> 00:34:45,366
‫- أعتقد بأننا سندع "ألياس" يرينا السيارات.‬
‫- أنت بحاجة للأفضل.‬

636
00:34:45,450 --> 00:34:47,452
‫نعم، هو ثاني أفضل بائع، سيبذل جهداً أكبر.‬

637
00:34:49,746 --> 00:34:51,956
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

638
00:34:53,416 --> 00:34:55,126
‫هلاّ قمنا بذلك؟‬

639
00:35:00,256 --> 00:35:03,092
‫- ماذا عن هذه السيارة؟‬
‫- لديك عين ممتازة. هذه السيارة...‬

640
00:35:03,176 --> 00:35:05,678
‫حسناً، إنها رمادية. هل أنت جاد؟‬
‫إنها رمادية.‬

641
00:35:08,014 --> 00:35:09,140
‫إنها سيارتك.‬

642
00:35:09,307 --> 00:35:10,475


643
00:35:11,684 --> 00:35:14,354
‫لا، سيكون اللون الرمادي اختياراً خطأ،‬
‫أليس كذلك؟‬

644
00:35:17,106 --> 00:35:18,525
‫دعونا نلق نظرة على...‬

645
00:35:20,360 --> 00:35:22,904
‫في الحقيقة، لا. دعونا نذهب من هنا.‬
‫هلاّ ذهبنا؟‬

646
00:35:27,784 --> 00:35:29,869
‫أتينا إلى هذا المكان‬
‫من قبل يا "باتريك". لنعد.‬

647
00:35:30,078 --> 00:35:34,040
‫تحلّ بالصبر. أترى، الأمر يا "والتر"،‬
‫أنه مهما كنت ذكياً في وضع الخطط،‬

648
00:35:34,123 --> 00:35:36,626
‫سيكون دوماً ثمة شخص أذكى‬
‫ليتمكن من معرفة خططك.‬

649
00:35:36,709 --> 00:35:40,505
‫ما يصعّب الإفلات من جريمة القتل.‬

650
00:35:45,218 --> 00:35:47,929
‫يروق لي التسوق لشراء سيارة،‬
‫إنه أمر مسل للغاية.‬

651
00:35:58,773 --> 00:36:02,569
‫أعتقد بأن هذه هي سيارتك. ما رأيك يا "تشو"؟‬

652
00:36:02,652 --> 00:36:06,030
‫- ست سرعات ودواسة تبديل السرعات. جميلة.‬
‫- نعم.‬

653
00:36:07,323 --> 00:36:09,701
‫- لا بأس على ما أظن.‬
‫- جرّبها، أعتقد بأنها ستعجبك.‬

654
00:36:11,035 --> 00:36:14,831
‫- سألقي نظرة.‬
‫- يا سيد "ماشبرن"، أيكنني اقتراح‬

655
00:36:14,914 --> 00:36:17,584
‫- أن هذه السيارة غير مناسبة لك.‬
‫- هل رأيت سيارته الأخيرة؟‬

656
00:36:18,918 --> 00:36:22,964
‫لونها أفضل بكثير. يرمز هذا اللون‬
‫إلى العاطفة والرغبة‬

657
00:36:23,047 --> 00:36:25,800
‫والغضب. أعتقد أنها مذهلة. لكن...‬

658
00:36:26,134 --> 00:36:29,012
‫ثمة انبعاج صغير هنا بالأسفل.‬

659
00:36:29,095 --> 00:36:32,390
‫أنا متأكد أنه يمكنهم إصلاحه،‬
‫أليس كذلك يا "ألياس"؟‬

660
00:36:33,433 --> 00:36:36,144
‫إنها سيارة رائعة للغاية،‬
‫لكن ثمة مشاكل بناقل السرعة الخاص بها.‬

661
00:36:36,227 --> 00:36:39,898
‫أقترح بأن نلقي نظرة على سيارة‬
‫"لامبورغيني مارسيليغو".‬

662
00:36:39,981 --> 00:36:42,901
‫محرّك بقوة ١٢ إسطوانة وقوة ٦٣١ حصاناً.‬

663
00:36:42,984 --> 00:36:47,363
‫إنها أفضل بكثير من سيارتك السابقة.‬
‫أتعلم؟ ربما غادرنا الطابق الأول مبكراً.‬

664
00:36:47,447 --> 00:36:50,199
‫ثمة بعض السيارات الرائعة في الأعلى.‬

665
00:36:54,746 --> 00:36:57,582
‫لكن بالطبع،‬
‫إن كانت هذه السيارة التي تعجبك. فلا مشكلة.‬

666
00:36:57,665 --> 00:37:01,044
‫بالطبع. إنها مسألة رأي.‬

667
00:37:04,881 --> 00:37:08,468
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

668
00:37:08,551 --> 00:37:11,179
‫هو ليس بخير. هو يشعر بالذنب،‬

669
00:37:11,262 --> 00:37:14,140
‫لأنها السيارة التي استخدمها لقتل "ليزيل".‬

670
00:37:14,223 --> 00:37:16,517
‫- المعذرة. ماذا؟‬
‫- قدتنا إليها مباشرة.‬

671
00:37:16,601 --> 00:37:18,853
‫- لم أفعل ذلك.‬
‫- نعم، قدتنا إليها مباشرة.‬

672
00:37:18,937 --> 00:37:21,689
‫كيف فعلتها إذاً إن لم تقتلها؟‬

673
00:37:21,773 --> 00:37:24,734
‫هذا أسخف شيء...‬

674
00:37:29,364 --> 00:37:31,240
‫- كانت هذه السيارة مثل الخاتم المخفي.‬
‫- نعم.‬

675
00:37:31,324 --> 00:37:34,494
‫- وقمت بقراءة أفكار دماغ "ألياس" لمعرفة...‬
‫- نعم.‬

676
00:37:38,039 --> 00:37:39,332


677
00:37:44,879 --> 00:37:47,799


678
00:37:50,051 --> 00:37:52,637
‫- انتهى الأمر إذاً.‬
‫- نعم، لقد انتهى.‬

679
00:37:52,720 --> 00:37:55,264
‫هذا أمر مؤسف. كان أمراً ممتعاً.‬

680
00:37:55,348 --> 00:37:58,059
‫نعم، كيف ستحصل على إثارة أكبر من هذه؟‬

681
00:37:58,142 --> 00:38:00,728
‫ربما أكون القاتل في المرة المقبلة.‬

682
00:38:03,106 --> 00:38:07,986
‫إنها المنافسة. ليس لديكما أي فكرة.‬
‫إنها تلتهمك.‬

683
00:38:08,069 --> 00:38:10,238
‫المرتبة الثانية تعني الخاسر الأول.‬

684
00:38:10,321 --> 00:38:14,117
‫كان "كينزي" يربح في حملة البيع مجدداً.‬
‫وكان يجب أن تكون أنت.‬

685
00:38:14,200 --> 00:38:16,953
‫يحب "ويتسوف" العدائية،‬
‫لذا تصرفت وفقاً لذلك.‬

686
00:38:17,036 --> 00:38:20,665
‫وجعلت "كينزي" يمرض‬
‫بدس السم بحساء اللحم الخاص به.‬

687
00:38:20,748 --> 00:38:23,793
‫لكن "ليزيل" أمسكت بك، أليس كذلك؟‬

688
00:38:34,429 --> 00:38:38,433
‫كان "كينزي" مريضاً لفترة.‬
‫اكتشفت هي الأمر وغضبت.‬

689
00:38:38,516 --> 00:38:42,478
‫رمت الحساء بالقمامة وقالت‬
‫إنه عليّ الاعتراف لـ"ويستوف" بفعلتي.‬

690
00:38:42,562 --> 00:38:44,439
‫أخبرتني بأنه عليّ تصحيح الأمور.‬

691
00:38:44,522 --> 00:38:47,483
‫"تصحيح الأمور"، من يقول شيئاً كهذا؟‬

692
00:38:47,859 --> 00:38:49,902
‫سافلة معتدة بنفسها.‬

693
00:38:51,696 --> 00:38:54,282
‫إن اكتشف "ويستوف"‬
‫بأنني أُبعد مصدر ربحه الأول،‬

694
00:38:54,365 --> 00:38:58,703
‫سيحرص على ألاّ أعمل هنا مجدداً.‬
‫و"كينزي"، كان ليخبر الشرطة بالأمر.‬

695
00:38:59,829 --> 00:39:01,330
‫وكان سيدمر حياتي.‬

696
00:39:04,876 --> 00:39:07,003
‫ظهر رجال الأمن بأسرع مما توقعت،‬

697
00:39:07,086 --> 00:39:09,088
‫لذا وضعت الجثة في صندوق السيارة.‬

698
00:39:09,172 --> 00:39:12,300
‫إما أن تكون هي أو أنا. عليكما فهم هذا.‬

699
00:39:12,383 --> 00:39:15,303
‫إن خيّركما أحد بهذا،‬
‫ستختارون إنقاذ أنفسكم في كل مرة.‬

700
00:39:15,386 --> 00:39:18,598
‫أنا واثقة أن هيئة المحلفين ستتعاطف معك.‬

701
00:39:19,807 --> 00:39:21,601
‫كيف علمك بأنني كنت الفاعل؟‬

702
00:39:22,060 --> 00:39:26,731
‫كما قلت، أنت بالمرتبة الثانية،‬
‫والذي بالمرتبة الثانية يبذل جهداً أكبر.‬

703
00:39:26,814 --> 00:39:30,735
‫لهذا السبب،‬
‫ولأنه لا أحد يسرق حساء الشعير واللحم.‬

704
00:39:36,240 --> 00:39:40,745
‫أخبروني بأنهم لن يوجهوا التهم ضدي.‬
‫لذا قررت أن أشكرك.‬

705
00:39:40,828 --> 00:39:44,791
‫لذا، شكراً لك.‬

706
00:39:44,874 --> 00:39:47,001
‫لا تفسد الأمر يا "جيف".‬

707
00:39:55,510 --> 00:39:56,886


708
00:40:00,973 --> 00:40:02,725
‫- أنتما لم تخبراني بالأمر.‬
‫- المعذرة؟‬

709
00:40:02,809 --> 00:40:05,478
‫بأنكما على علاقة. لم تخبرانني.‬
‫ولم أسمع شيئاً.‬

710
00:40:05,561 --> 00:40:07,980
‫لا تتم مخالفة قوانين أنا أعلم بها.‬

711
00:40:09,065 --> 00:40:14,529
‫يُمنع شبك الأيادي والنظرات العاطفية‬
‫والتقبيل في المكتب.‬

712
00:40:14,612 --> 00:40:16,948
‫- لا مشكلة.‬
‫- حسناً.‬

713
00:40:22,453 --> 00:40:25,123


714
00:40:25,915 --> 00:40:30,294
‫مرحباً؟ "جين"؟ أين سألاقيك؟‬

715
00:40:35,925 --> 00:40:38,344
‫مرحباً، هل تحتاجين لتوصيلة؟‬

716
00:40:38,427 --> 00:40:42,306
‫- من أين حصلت على هذه السيارة؟‬
‫- هذه السيارة القديمة؟ من "والتر ماشبرن".‬

717
00:40:42,390 --> 00:40:45,268
‫على الرغم من أنك حطمت سيارته‬
‫لكي تحصل على دليل واضح عن "ألياس"؟‬

718
00:40:45,643 --> 00:40:48,479
‫- أهذا ما فعلته؟‬
‫- نعم، فعلت ذلك. أليس "ماشبرن" غاضباً؟‬

719
00:40:48,563 --> 00:40:52,483
‫لا. قدمنا له تجربة جديدة.‬
‫وساعدنا في القبض على القاتل.‬

720
00:40:52,567 --> 00:40:54,902
‫وهذه طريقته بالتعبير عن شكره. اصعدي.‬

721
00:40:54,986 --> 00:40:57,113
‫من غير المسموح لنا قبول الهدايا من الناس.‬

722
00:40:57,196 --> 00:40:59,031
‫إنها ليست هدية، بل مجرد إعارة.‬

723
00:40:59,115 --> 00:41:01,284
‫وأعرف مطعماً مذهلاً في "نابا".‬

724
00:41:01,367 --> 00:41:05,246
‫يمكننا الوصول إليه خلال سبع دقائق ونصف.‬
‫سيذهلك الأمر كثيراً.‬

725
00:41:06,831 --> 00:41:10,418
‫- إنها سيارة جميلة للغاية.‬
‫- نعم. اصعدي.‬

726
00:41:15,256 --> 00:41:17,216
‫أتعدني بألاّ نتجاوز حدود السرعة؟‬

727
00:41:17,300 --> 00:41:18,885
‫لا.‬

728
00:41:18,551 --> 00:41:19,969


729
00:41:25,516 --> 00:41:26,851
‫خفف السرعة.‬

730
00:41:30,146 --> 00:41:32,940


731
00:41:56,672 --> 00:41:58,674
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

