1
00:00:03,169 --> 00:00:06,339
{\an8}‫"مبنى (زايتك) للأنظمة البيولوجية‬
‫"(لوس كورادوس)، (كاليفورنيا)"‬

2
00:00:23,273 --> 00:00:24,315
‫"الولوج مسموح"‬

3
00:01:06,483 --> 00:01:09,068
‫"كريبتوهانسا (بي)"‬

4
00:01:24,250 --> 00:01:25,710
‫"كريبتوهانسا (بي)"‬

5
00:01:31,633 --> 00:01:36,012
‫أجزم بأنك فتشت منشآت أكثر حداثة‬
‫في رحلاتك، لكن--‬

6
00:01:36,179 --> 00:01:37,680
‫"غريفين".‬

7
00:01:38,431 --> 00:01:39,599
‫لا تدخل إلى هنا.‬

8
00:01:39,766 --> 00:01:41,351
‫دكتور "سيبرغ"، ما الخطب؟‬

9
00:01:46,272 --> 00:01:47,982
‫يا إلهي.‬

10
00:02:06,626 --> 00:02:09,212
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

11
00:02:09,379 --> 00:02:11,589
‫- ابتهجي.‬
‫- لمَ؟‬

12
00:02:12,215 --> 00:02:14,259
‫لأنه من الأفضل أن تكوني سعيدة‬
‫من أن تكوني حزينة.‬

13
00:02:14,467 --> 00:02:16,344
‫- أنا لست حزينة.‬
‫- أنت حزينة للغاية.‬

14
00:02:16,511 --> 00:02:18,596
‫كنت حزينة لأشهر، منذ...‬

15
00:02:18,763 --> 00:02:21,015
‫هل هذا نوع من جلسات العلاج النفسي؟‬

16
00:02:21,182 --> 00:02:22,767
‫هل جلبت المناديل للبكاء احتياطاً؟‬

17
00:02:22,934 --> 00:02:25,395
‫الغضب يرفع ضغط الدم. بداية جيدة.‬

18
00:02:25,562 --> 00:02:28,565
‫أهذا ما أتيت من أجله؟‬
‫عليّ إنهاء بعض الأعمال الورقية.‬

19
00:02:28,731 --> 00:02:29,858
‫"جين"، اتصال لك.‬

20
00:02:30,024 --> 00:02:32,026
‫يقولون إنه أمر طارئ للغاية.‬
‫الخط رقم ٢.‬

21
00:02:32,527 --> 00:02:33,987


22
00:02:37,532 --> 00:02:40,034
‫- "جين" يتحدث.‬
‫- صباح الخير، سيد "جين".‬

23
00:02:40,201 --> 00:02:42,787
‫اسمي الدكتورة " أليشيا سيبرغ".‬

24
00:02:42,954 --> 00:02:45,206
‫عرفت من بحثي على "الإنترنت"‬

25
00:02:45,373 --> 00:02:48,209
‫أنك أفضل محقق قريب لمنطقتي.‬

26
00:02:48,376 --> 00:02:49,836


27
00:02:50,003 --> 00:02:52,922
‫هذا إطراء لي، لكنني لست محققاً فعلياً.‬

28
00:02:53,089 --> 00:02:56,050
‫أريد دعمك المهني. أرجوك تعال حالاً.‬

29
00:02:56,217 --> 00:02:58,428
‫لقد جرى قتلي.‬

30
00:03:08,521 --> 00:03:10,648


31
00:03:36,007 --> 00:03:37,467


32
00:03:42,136 --> 00:03:43,971
{\an8}‫كان هذا ممتعاً.‬

33
00:03:48,184 --> 00:03:50,394
{\an8}‫أنا العميلة "ليزبون"‬
‫من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

34
00:03:50,561 --> 00:03:53,731
{\an8}‫- سيدتي، سيدي، اتبعاني رجاءً.‬
‫- حسناً.‬

35
00:03:53,898 --> 00:03:55,900
‫العميلة "ليزبون". ومن أنت؟‬

36
00:03:56,067 --> 00:03:58,861
{\an8}‫أنا هذا الرجل: "باتريك جين"، مستشار.‬

37
00:03:59,028 --> 00:04:01,489
{\an8}‫حسناً. "تيريزا" و"باتريك"،‬
‫يسرني لقاءكما.‬

38
00:04:01,572 --> 00:04:03,824
{\an8}‫أنا "دين هاركن" من مكتب "كاليفورنيا"‬
‫لمكافحة الأوبئة".‬

39
00:04:03,908 --> 00:04:04,909
{\an8}‫سُررت بلقائك.‬

40
00:04:05,076 --> 00:04:08,162
{\an8}‫لدينا إنذار عالي الخطورة‬
‫بتفشي فيروس هنا.‬

41
00:04:08,329 --> 00:04:13,250
{\an8}‫هذه المنشأة تحت رقابة‬
‫مكتب مكافحة الأوبئة.‬

42
00:04:13,417 --> 00:04:15,753
‫سيموت الآلاف من الناس إذا لم نحل‬
‫هذا الأمر بشكل صحيح.‬

43
00:04:15,920 --> 00:04:18,047
{\an8}‫- جرى إخطارنا--‬
‫- إنها تنكر الأمر،‬

44
00:04:18,214 --> 00:04:22,009
{\an8}‫لكن هذه الحادثة كانت نتيجة شبه حتمية‬
‫لخطأ ارتكبته الدكتورة "سيبرغ".‬

45
00:04:22,176 --> 00:04:24,929
{\an8}‫لم تُرتكب أية جريمة هنا.‬
‫لذا لا حاجة لكما حقيقةً.‬

46
00:04:25,096 --> 00:04:26,764
{\an8}‫- ربما لا--‬
‫- لكن من باب المجاملة،‬

47
00:04:26,931 --> 00:04:30,351
{\an8}‫سأدعكما تدخلان إلى المنشأة.‬
‫يسعدني أن تتفقّدا المكان‬

48
00:04:30,518 --> 00:04:34,438
{\an8}‫وتجمعا الأدلة مع مراعاة أن مكتب‬
‫مكافحة الأوبئة هو المسؤول هنا.‬

49
00:04:34,605 --> 00:04:36,357
{\an8}‫التحقيق الذي نجريه له الأولوية.‬

50
00:04:36,524 --> 00:04:39,360
{\an8}‫- والآن، هل اتفقنا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

51
00:04:39,527 --> 00:04:41,195
{\an8}‫هل يمكنني إلقاء نظرة على بطاقتك؟‬

52
00:04:42,405 --> 00:04:43,990
{\an8}‫بالطبع.‬

53
00:04:45,908 --> 00:04:48,744
{\an8}‫شكراً لك، "دين".‬

54
00:04:48,911 --> 00:04:52,415
{\an8}‫ما من صورة. للأسف. أنت رجل حسن المظهر.‬

55
00:04:52,581 --> 00:04:55,918
{\an8}‫"سكوت برايس". أُدير هذه المنشأة‬
‫لقسم شركة "زايتك" للأنظمة البيولوجية.‬

56
00:04:56,085 --> 00:04:58,212
{\an8}‫دعني أؤكد لك بأننا كشركة‬

57
00:04:58,379 --> 00:05:01,632
{\an8}‫ملتزمون مئة بالمئة وأكثر‬
‫بأن نتعاون معكم بأفضل ما عندنا.‬

58
00:05:01,799 --> 00:05:05,094
‫شكراً لك، سيد "برايس". هلاّ نذهب؟‬
‫ثمة ضرورة ملحّة هنا.‬

59
00:05:05,261 --> 00:05:06,470
‫أجل، بالطبع.‬

60
00:05:08,431 --> 00:05:11,475
{\an8}‫"ليزبون"، "جين"، هذا دكتور "إدموندز".‬
‫رئيس قسم الأبحاث هنا.‬

61
00:05:11,642 --> 00:05:15,396
‫سيأخذكما إلى مكان حادثة انتشار الفيروس.‬
‫"برايس"، تعال معي.‬

62
00:05:15,563 --> 00:05:17,314
‫شكراً لحضوركما على وجه السرعة.‬

63
00:05:17,523 --> 00:05:20,401
‫- ما عملكم هنا بالضبط؟‬
‫- تطوير أسلحة حرب بيولوجية.‬

64
00:05:20,568 --> 00:05:23,654
‫بأحدث التقنيات، الجمرة الخبيثة،‬
‫والتسمم الغذائي، وطاعون الدبلي،‬

65
00:05:23,821 --> 00:05:26,824
‫وحتى سم أفعى الكوبرا،‬
‫كلها تُعتبر أسلحة قاتلة ممكنة.‬

66
00:05:27,033 --> 00:05:29,326
‫إنه حقل علمي متنام ويحمل تطورات مثيرة.‬

67
00:05:29,493 --> 00:05:31,996
‫أنتم تطوّرون طرقاً لقتل الناس‬
‫بأعداد كبيرة.‬

68
00:05:32,163 --> 00:05:33,247
‫على العكس،‬

69
00:05:33,414 --> 00:05:36,667
‫نحن نطوّر طرقاً وترياقاً للأسلحة‬
‫التي تقتل أعداداً كبيرة من الناس.‬

70
00:05:36,834 --> 00:05:38,169
‫ها قد وصلنا.‬

71
00:05:44,133 --> 00:05:45,551
‫اتبعاني.‬

72
00:05:48,679 --> 00:05:50,306
‫واحد على ٢٠.‬

73
00:05:51,640 --> 00:05:54,268
‫يا إلهي. أهذا السيد "جين"؟‬

74
00:05:54,435 --> 00:05:57,104
‫- نعم. كيف تشعرين؟‬
‫- لا تغيير.‬

75
00:05:57,271 --> 00:05:59,106
‫تحسّن في معدل ضربات القلب.‬

76
00:05:59,273 --> 00:06:02,109
‫تحاول عميلة الأيض مكافحة الفيروس‬
‫بضخ "الأدرينالين".‬

77
00:06:03,819 --> 00:06:06,614
‫- صباح الخير، سيد "جين".‬
‫- مرحباً.‬

78
00:06:06,864 --> 00:06:08,783
‫العميلة "ليزبون" من مكتب‬
‫تحقيقات "كاليفورنيا".‬

79
00:06:10,618 --> 00:06:12,787
‫هلاّ توضحين لنا ما يجري هنا؟‬

80
00:06:13,871 --> 00:06:16,373
‫فتح أحدهم هذه القارورة وتركها‬
‫تحت الخزان.‬

81
00:06:16,957 --> 00:06:20,127
‫إنها تحتوي على الحمض النووي لسلالة‬
‫"كريبتوهانسا بي" الذي ينتقل عبر الهواء.‬

82
00:06:20,294 --> 00:06:23,047
‫فيروس خطير مُعدَّل وراثياً.‬

83
00:06:23,214 --> 00:06:24,840
‫إذا تسرب من هذه الغرفة،‬

84
00:06:25,007 --> 00:06:27,802
‫سيقتل كل كائن حي على مسافة‬
‫نصف كيلو متر.‬

85
00:06:27,968 --> 00:06:29,553
‫إنه يهاجم خلايا الدم الحمراء‬

86
00:06:29,720 --> 00:06:32,306
‫ويمنعها تدريجياً من إيصال "الأكسجين".‬

87
00:06:32,473 --> 00:06:35,226
‫يموت الضحية بالاختناق‬
‫أو بالسكتة القلبية...‬

88
00:06:35,392 --> 00:06:37,353
‫بناءً على حالته الجسدية.‬

89
00:06:38,854 --> 00:06:41,482
‫نُقدّر حدوث ذلك في أي وقت‬
‫من ساعتين إلى ٦ ساعات.‬

90
00:06:41,649 --> 00:06:44,527
‫- إذاً فقد تموتين في أية لحظة.‬
‫- نعم.‬

91
00:06:45,694 --> 00:06:48,072
‫قال "هاركن" إنك فعلت ذلك بنفسك‬
‫من باب الخطأ غير المقصود.‬

92
00:06:48,239 --> 00:06:51,075
‫إنه موظف حكومي يبحث‬
‫عن الإجابات السريعة.‬

93
00:06:51,826 --> 00:06:55,579
‫يحتاج الأمر أربع خطوات مختلفة‬
‫لإزالة الغطاء عن تلك القوارير،‬

94
00:06:55,746 --> 00:06:58,916
‫ولا نفتح أية قارورة أبداً خارج هذا الخزان.‬
‫هذا مبدأ معروف.‬

95
00:06:59,625 --> 00:07:02,086
‫أؤكد لكما بأنه لا دخل لي بالأمر.‬

96
00:07:02,253 --> 00:07:04,088
‫ولم يُرتكب أي خطأ.‬

97
00:07:04,255 --> 00:07:06,006
‫أياً كان من فعل هذا، فقد أراد موتي.‬

98
00:07:06,715 --> 00:07:09,260
‫الجميع يعرف أنني أعمل‬
‫في المناوبة الأولى.‬

99
00:07:10,136 --> 00:07:13,389
‫كلاكما تضعان خاتم زواج.‬
‫هل أنتما متزوجان؟‬

100
00:07:13,556 --> 00:07:15,099
‫نعم.‬

101
00:07:17,518 --> 00:07:18,727
‫هي تبدو مندهشة‬

102
00:07:18,894 --> 00:07:23,274
‫لأنك تبدو هادئاً جداً بالنسبة‬
‫إلى شخص زوجته تحتضر.‬

103
00:07:23,440 --> 00:07:26,861
‫وكيف سيفيدها غياب الهدوء والاسترخاء؟‬

104
00:07:27,027 --> 00:07:30,281
‫صححيني إذا كنت مخطئاً،‬
‫لكي يفتح المعتدي القارورة‬

105
00:07:30,447 --> 00:07:33,117
‫سيضطر إلى تعريض نفسه للفيروس.‬

106
00:07:33,284 --> 00:07:37,371
‫وفي هذه الحالة سيموت أو مات بالفعل.‬

107
00:07:37,538 --> 00:07:39,915
‫كلا، يوجد ترياق.‬

108
00:07:40,082 --> 00:07:41,458
‫إنه مركب إنزيمي.‬

109
00:07:41,667 --> 00:07:44,295
‫تناوله قبل فتح القارورة‬
‫يجنب التعرض للعدوى.‬

110
00:07:44,461 --> 00:07:47,381
‫أفترض أن الذي فعل ذلك أخذ جرعة منه.‬

111
00:07:47,548 --> 00:07:49,800
‫- ألا يمكنك--؟‬
‫- لا، لا يمكنني تناوله الآن.‬

112
00:07:49,967 --> 00:07:53,971
‫يعمل الترياق فقط إذا أُخذ‬
‫قبل التعرض للفيروس، كما قلت.‬

113
00:07:54,471 --> 00:07:56,724
‫لمَ لم تأخذيه قبل دخولك للاحتياط؟‬

114
00:07:56,891 --> 00:07:59,810
‫الآثار الجانبية للاستخدام المنتظم‬
‫شديدة الخطورة.‬

115
00:07:59,977 --> 00:08:01,896
‫من أيضاً يمكنه الوصول لقوارير الفيروس؟‬

116
00:08:02,062 --> 00:08:04,481
‫الوحيدون المسموح لهم بالدخول إلى هنا‬
‫هم أنا و"كليف"‬

117
00:08:04,648 --> 00:08:06,817
‫و"ويلكس" و"ناش" و"تريب"، زملاؤنا.‬

118
00:08:06,984 --> 00:08:10,821
‫لدينا أحدث نظام أمني حيوي، كما تريان.‬

119
00:08:11,322 --> 00:08:14,825
‫إذاً فزوجك أو أحد الزملاء الثلاثة‬
‫هو القاتل.‬

120
00:08:17,494 --> 00:08:20,164
‫آسف، سيكون القاتل.‬

121
00:08:20,331 --> 00:08:22,750
‫- "جين".‬
‫- أنا فقط...‬

122
00:08:22,875 --> 00:08:24,251


123
00:08:25,127 --> 00:08:26,170
‫لا بأس.‬

124
00:08:26,670 --> 00:08:30,007
‫هذا استنتاج مفروغ منه، نعم.‬

125
00:08:30,216 --> 00:08:31,467
‫أين الثلاثة الآخرون؟‬

126
00:08:31,634 --> 00:08:33,928
‫"هاركن" يقوم بكتابة التقرير معهم.‬

127
00:08:34,094 --> 00:08:35,804
‫يجب أن نتحدث معهم.‬

128
00:08:37,431 --> 00:08:39,475
‫- هذا الطيب؟‬
‫- "الطيب"؟‬

129
00:08:39,642 --> 00:08:42,519
‫هذا مثير للاهتمام. فريد من نوعه.‬

130
00:08:42,686 --> 00:08:45,648
‫إذا كنت من النوع الذي يبحث‬
‫عن مغامرة مملة وبطيئة.‬

131
00:08:46,357 --> 00:08:47,524
‫"مملة"؟‬

132
00:08:47,691 --> 00:08:50,778
‫إذا كان سيقتل الناس بعضهم بعضاً‬
‫ويجب أن نقبض عليهم،‬

133
00:08:50,945 --> 00:08:53,948
‫أفضّل أن يقوموا بذلك بشيء من الابتكار.‬

134
00:08:54,114 --> 00:08:55,366
‫مرحباً يا "فان بيلت".‬

135
00:08:55,532 --> 00:08:57,868
‫أريدك أن تتقصي عن "كليف إدموندز"‬

136
00:08:58,035 --> 00:09:02,373
‫و"ليليث ناش" و"غريفين لاتيمر ويلكس"‬
‫و"فلوريان إريك تريب".‬

137
00:09:02,539 --> 00:09:04,124
‫سأرسل إليك بمعلوماتهم.‬

138
00:09:04,291 --> 00:09:06,126
‫هل ثمة شيء محدد نتقصاه؟‬

139
00:09:06,252 --> 00:09:07,294


140
00:09:07,253 --> 00:09:11,340
‫أحدهم أطلق فيروساً فتاكاً بإمكانه‬
‫قتل نصف سكان "كاليفورنيا".‬

141
00:09:11,507 --> 00:09:15,678
‫أظن أننا نبحث عن شخص له‬
‫سابقة ارتكاب أفعال شريرة شيطانية.‬

142
00:09:15,844 --> 00:09:17,137
‫حسناً.‬

143
00:09:19,390 --> 00:09:20,808
‫آخر جزء كان دعابة.‬

144
00:09:20,975 --> 00:09:22,226
‫حسناً، فهمنا.‬

145
00:09:22,393 --> 00:09:24,061
‫أتحدث معكم لاحقاً.‬

146
00:09:33,988 --> 00:09:36,031
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

147
00:09:36,198 --> 00:09:37,324
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

148
00:09:47,918 --> 00:09:50,921
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا يبدو أنني أفعل؟‬

149
00:09:51,088 --> 00:09:52,589
‫تحاول استفزازنا؟‬

150
00:09:52,798 --> 00:09:54,341
‫صحيح.‬

151
00:09:54,508 --> 00:09:56,260
‫- وكيف أُبلي؟‬
‫- أنت بارع.‬

152
00:09:56,427 --> 00:09:57,928
‫ممتاز.‬

153
00:09:58,887 --> 00:10:00,014
‫لكن لماذا؟‬

154
00:10:00,180 --> 00:10:02,224
‫من قتل "أليشيا سيبرغ"‬
‫واحد منكم أنتم الثلاثة.‬

155
00:10:02,391 --> 00:10:04,768
‫أو قد يكون زوجها هو من قتلها.‬
‫وظيفتنا أن نجد القاتل.‬

156
00:10:04,935 --> 00:10:08,439
‫ونحن مستعجلان، والأشخاص المتوترون‬
‫تسهل معرفتهم.‬

157
00:10:08,605 --> 00:10:10,858
‫وما الذي تستنتجه من هذه القراءة كلها؟‬

158
00:10:11,025 --> 00:10:13,694
‫أنت كالكتاب المفتوح. تُظهر مثلما تُبطن.‬

159
00:10:13,861 --> 00:10:16,196
‫شخص صالح ومنضبط. هل هذا صحيح؟‬

160
00:10:17,323 --> 00:10:20,117
‫- لا.‬
‫- أنا مخطئ. ثمة جانب مظلم فيك.‬

161
00:10:20,284 --> 00:10:21,952
‫- أجل، لكن--‬
‫- ما الذي تخبئه؟‬

162
00:10:22,119 --> 00:10:23,203
‫لا شيء.‬

163
00:10:23,370 --> 00:10:25,289
‫- ما الذي يخفيه يا "ليليث"؟‬
‫- لا أعرف.‬

164
00:10:25,456 --> 00:10:27,124
‫- ماذا تخبئين؟‬
‫- أنا لا--‬

165
00:10:27,333 --> 00:10:28,625
‫- أنت الفاعل، أليس كذلك؟‬
‫- أنا؟‬

166
00:10:28,834 --> 00:10:30,627
‫تقيم علاقة غرامية مع "أليشيا سيبرغ".‬

167
00:10:30,794 --> 00:10:32,796
‫ماذا؟ كلا. ليس معي.‬

168
00:10:32,963 --> 00:10:35,632
‫ليس معك. مع من إذاً؟‬

169
00:10:37,593 --> 00:10:41,096
‫أنا أشرف على الأجهزة والمخزون،‬
‫وليس على حياة زملائي الخاصة.‬

170
00:10:41,263 --> 00:10:43,640
‫لكنها كانت تقيم علاقة عاطفية، صحيح؟‬

171
00:10:43,807 --> 00:10:45,726
‫لأي سبب آخر قد يريد زوجها قتلها؟‬

172
00:10:45,893 --> 00:10:48,437
‫وإن لم يكن زوجها الفاعل،‬
‫فسيكون واحداً منكم.‬

173
00:10:49,396 --> 00:10:51,148
‫من منكم؟‬

174
00:10:54,902 --> 00:10:56,445
‫تخميني؟‬

175
00:10:58,489 --> 00:11:00,240
‫"قاسم".‬

176
00:11:00,449 --> 00:11:02,326
‫نعم.‬

177
00:11:02,493 --> 00:11:04,370
‫- هل زوجها يعرف؟‬
‫- أجل يعرف.‬

178
00:11:04,870 --> 00:11:08,332
‫دكتور "إدموندز" رجل لطيف ولبق.‬
‫لن يقوم بفعل ذلك.‬

179
00:11:08,499 --> 00:11:12,920
‫شكراً لك، "ليليث". "فلوريان". "غريفين".‬

180
00:11:22,388 --> 00:11:26,016
‫لمَ لم تقولي لنا أنك كنت تقيمين‬
‫علاقة غرامية مع دكتور "قاسم"؟‬

181
00:11:26,350 --> 00:11:27,851
‫لأنه لا علاقة لهذا بالأمر.‬

182
00:11:28,018 --> 00:11:30,354
‫لدينا زواج صادق ومنفتح.‬

183
00:11:30,521 --> 00:11:31,772
‫هذا صحيح.‬

184
00:11:31,939 --> 00:11:33,607
‫حقاً؟ ولا مانع عندك.‬

185
00:11:33,774 --> 00:11:35,359
‫لا، لا مانع عندي إطلاقاً.‬

186
00:11:35,526 --> 00:11:39,863
‫- الإخلاص هو ببساطة اعتقاد اجتماعي.‬
‫- مثل ارتداء الملابس وعدم قتل الناس.‬

187
00:11:41,156 --> 00:11:43,992
‫- يمكنك قول ذلك.‬
‫- بحقك. لا بد أنه يزعجك ولو قليلاً.‬

188
00:11:44,952 --> 00:11:46,161
‫لا.‬

189
00:11:46,912 --> 00:11:48,539
‫نحب بعضنا بعضاً.‬

190
00:11:48,705 --> 00:11:49,998
‫سعادتها هي سعادتي.‬

191
00:11:51,208 --> 00:11:53,168
‫أنا بدوري لي علاقات عاطفية.‬

192
00:11:53,335 --> 00:11:55,129
‫هل تقيم علاقة عاطفية حالياً؟‬

193
00:11:55,295 --> 00:11:57,506
‫لا، كنت منشغلاً كثيراً مؤخراً.‬

194
00:11:59,133 --> 00:12:01,176
‫حتماً تظن أن هذا الأمر غريب قليلاً؟‬

195
00:12:02,344 --> 00:12:05,055
‫أجل، في البداية.‬

196
00:12:05,722 --> 00:12:07,224
‫لكن...‬

197
00:12:07,433 --> 00:12:08,725
‫"لكن..."‬

198
00:12:10,185 --> 00:12:12,062
‫يا لها من عبارة بليغة.‬

199
00:12:14,022 --> 00:12:15,524
‫"زايتك"‬

200
00:12:15,732 --> 00:12:17,818
‫"إيزابيل". الشكر لله.‬

201
00:12:25,242 --> 00:12:26,743
‫أمي.‬

202
00:12:26,910 --> 00:12:29,079
‫أمي، تسلمت رسالة أبي.‬

203
00:12:29,246 --> 00:12:30,330
‫هل هذا صحيح؟‬

204
00:12:30,497 --> 00:12:32,332
‫نعم، هذا صحيح.‬

205
00:12:32,499 --> 00:12:35,752
‫لا. لا، هذا محال.‬

206
00:12:35,961 --> 00:12:38,088
‫هذا مأزق، أليس كذلك؟‬

207
00:12:38,255 --> 00:12:40,757
‫حبيبتي، لا تبكي. لا تبكي.‬

208
00:12:41,758 --> 00:12:46,221
‫كيف تطلبين مني ألاّ أبكي؟ بالطبع سأبكي.‬

209
00:12:46,388 --> 00:12:48,682
‫أما من شيء يمكنك القيام به؟‬

210
00:12:48,849 --> 00:12:51,560
‫لا بد من وجود حل ما.‬

211
00:12:51,727 --> 00:12:53,270
‫استمعي إلي.‬

212
00:12:53,437 --> 00:12:57,107
‫لا نملك الكثير من الوقت، لذا لا يجب‬
‫أن نهدره في البكاء، فهمت؟‬

213
00:12:58,358 --> 00:12:59,776
‫- حسناً.‬
‫- ممتاز.‬

214
00:13:01,612 --> 00:13:04,406
‫كيف حال المدرسة؟‬
‫هل رفعت درجات مادة الإحصاء؟‬

215
00:13:04,907 --> 00:13:08,076
‫حصلت على ٩٥ درجة في آخر اختبار.‬

216
00:13:08,243 --> 00:13:10,537
‫أحسنت. استمري في مستواك.‬

217
00:13:11,622 --> 00:13:14,791
‫وماذا عن ذاك الشاب، "أندي"؟‬
‫كيف تسير علاقتكما؟‬

218
00:13:15,000 --> 00:13:16,710
‫إنه أحمق.‬

219
00:13:16,877 --> 00:13:18,587
‫لم نعد معاً بعد الآن.‬

220
00:13:18,754 --> 00:13:23,300
‫يجب أن أقول إنه يسعدني سماع ذلك.‬
‫لم يكن يروق لي البتة.‬

221
00:13:23,467 --> 00:13:25,511


222
00:13:29,431 --> 00:13:31,642
‫أحبك كثيراً.‬

223
00:13:32,976 --> 00:13:35,646
‫أنت أفضل شيء فعلتُه في حياتي.‬

224
00:13:36,146 --> 00:13:39,566
‫وأنا فخورة بك للغاية.‬

225
00:13:41,276 --> 00:13:42,736
‫أمي...‬

226
00:13:43,946 --> 00:13:49,076
‫بعد رحيلي، لا يجب أن تهدري الوقت‬
‫في الحزن.‬

227
00:13:50,035 --> 00:13:53,622
‫احزني لبعض الوقت، لا بأس،‬
‫لكن ليس طويلاً.‬

228
00:13:54,540 --> 00:13:56,583
‫كوني شجاعة.‬

229
00:13:57,334 --> 00:13:59,836
‫كوني سعيدة.‬

230
00:14:03,590 --> 00:14:05,259
‫الوداع يا حبيبتي.‬

231
00:14:06,343 --> 00:14:09,012
‫- أمي! أمي!‬
‫- الوداع يا حبيبتي.‬

232
00:14:09,179 --> 00:14:10,639
‫كلا، أمي!‬

233
00:14:14,142 --> 00:14:15,269
‫الوداع يا حبيبي.‬

234
00:14:15,435 --> 00:14:17,688
‫أحبك يا عزيزتي. الوداع.‬

235
00:14:20,440 --> 00:14:22,526


236
00:14:30,117 --> 00:14:32,286


237
00:14:34,705 --> 00:14:36,498
‫لقد ماتت يا صغيرتي.‬

238
00:14:36,707 --> 00:14:37,833
‫لقد ماتت.‬

239
00:14:53,722 --> 00:14:56,474
‫- هل ماتت؟‬
‫- نعم.‬

240
00:14:58,643 --> 00:14:59,978
‫أنا...‬

241
00:15:02,314 --> 00:15:03,982
‫تعازي لخسارتك.‬

242
00:15:09,779 --> 00:15:12,616
‫سأتجهز أنا وفريقي لتطهير المكان.‬

243
00:15:12,782 --> 00:15:13,992
‫كيف ستفعلون ذلك؟‬

244
00:15:14,701 --> 00:15:18,413
‫إنه مغطس إشعاعي دقيق منخفض الحدة‬
‫مُعدّ خصيصاً لمثل تلك الحالة.‬

245
00:15:18,913 --> 00:15:21,333
‫تتعرض الغرفة للإشعاع فيتدمر الفيروس.‬

246
00:15:21,499 --> 00:15:23,209
‫لن تتضرر جثة "أليشيا".‬

247
00:15:23,376 --> 00:15:25,545
‫متى يمكننا فحص موقع الجريمة؟‬

248
00:15:26,379 --> 00:15:28,965
‫إنه ليس موقع جريمة إلى أن تتأكدوا‬
‫من وجود جريمة.‬

249
00:15:29,132 --> 00:15:31,593
‫لا تعرفون إن كانت حدثت جريمة هنا.‬
‫أين دليلكم؟‬

250
00:15:31,760 --> 00:15:34,429
‫- كلمة "أليشيا سيبرغ".‬
‫- لمَ قد تكذب؟‬

251
00:15:34,638 --> 00:15:38,183
‫لقد تجمّد دماغها. أخفقت ولم تستطيع‬
‫الاعتراف بتلك الحقيقة.‬

252
00:15:38,683 --> 00:15:41,186
‫هذا وارد الحدوث.‬
‫عملت في هذا المجال لمدة طويلة.‬

253
00:15:41,353 --> 00:15:44,022
‫رأيت الإنكار نفسه والغرور نفسه.‬

254
00:15:44,189 --> 00:15:46,191
‫- إنها طبيعة البشر.‬
‫- أنا أصدقها.‬

255
00:15:46,358 --> 00:15:48,026
‫سأعتبر هذه جريمة قتل.‬

256
00:15:48,193 --> 00:15:51,029
‫أعتذر إن أربك هذا عملك،‬
‫لكنه عملي أنا أيضاً.‬

257
00:15:51,196 --> 00:15:53,198
‫لا بأس. حسناً، قومي بعملك.‬

258
00:15:53,365 --> 00:15:56,618
‫لكن لا يزال ثمة فيروس منتشر‬
‫وأنا المسؤول هنا.‬

259
00:15:56,785 --> 00:15:58,328
‫تريدين أن تجعليها قضية قتل،‬

260
00:15:58,828 --> 00:16:02,707
‫سنتعامل مع المشتبه بهم بناءً‬
‫على قوانين قسم الأوبئة.‬

261
00:16:02,874 --> 00:16:04,751
‫بكل تأكيد.‬

262
00:16:09,506 --> 00:16:13,093
‫حتى صيف ٢٠٠٨، ظل "سيبرغ"‬
‫و"إدموندز" و"ناش" و"تريب"‬

263
00:16:13,259 --> 00:16:16,346
‫يعملون معاً في معهد "كاليفورنيا" للتقنية‬

264
00:16:16,513 --> 00:16:18,973
‫في قسم الكيمياء الحيوية.‬

265
00:16:19,182 --> 00:16:22,060
‫غادر "سيبرغ" و"إدموندز" فجأة‬
‫على إثر نزاع قانوني.‬

266
00:16:22,227 --> 00:16:24,062
‫حسناً. أنا و"تشو" سنتحقق من الأمر.‬

267
00:16:25,397 --> 00:16:27,607
‫هل سبق وأُدنت في جريمة جنائية؟‬

268
00:16:27,774 --> 00:16:28,817
‫لا.‬

269
00:16:28,983 --> 00:16:32,445
‫هل أنت عضو أو كنت عضواً‬
‫في منظمة إرهابية؟‬

270
00:16:32,612 --> 00:16:35,407
‫- هذا سخيف.‬
‫- هذا سخيف.‬

271
00:16:35,615 --> 00:16:36,700
‫كف عن ذلك.‬

272
00:16:36,866 --> 00:16:38,827
‫أرجو الهدوء.‬

273
00:16:43,373 --> 00:16:45,417
‫- الآن، سيد "تريب"، أرجوك--‬
‫- لماذا؟‬

274
00:16:45,583 --> 00:16:47,001
‫"لماذا؟"‬

275
00:16:47,210 --> 00:16:49,170
‫ما الفرق الذي سيُحدثه هدوؤنا؟‬

276
00:16:49,337 --> 00:16:52,132
‫ما زلت تهدر وقت الجميع بهرائك هذا.‬

277
00:16:52,298 --> 00:16:55,176
‫أنتم قلتم إن هذه جريمة قتل،‬
‫ونحن ننفذ الإجراءات الورقية الآن.‬

278
00:16:55,343 --> 00:16:57,554
‫- هكذا يتم الأمر.‬
‫- لا يزال إهداراً للوقت.‬

279
00:16:57,721 --> 00:17:01,266
‫حسبت أنني أوضحت لكم كل شيء.‬
‫هل حقاً تريدون العبث مع إدارة الأوبئة؟‬

280
00:17:01,433 --> 00:17:03,727
‫حتماً لا، أعتذر عن وقاحة زميلي.‬

281
00:17:03,893 --> 00:17:06,604
‫لا، أنا أسحب ذلك الاعتذار.‬
‫أظهري بعض القوة يا "ليزبون".‬

282
00:17:06,771 --> 00:17:10,483
‫تعرفين أنني إذا مُنحت ١٠ دقائق‬
‫مع هؤلاء الناس فسأحصل على الحقيقة.‬

283
00:17:10,650 --> 00:17:13,987
‫هذا إذا كانت توجد حقيقة مفيدة‬
‫تستحق الحصول عليها.‬

284
00:17:14,154 --> 00:17:16,030
‫نستميحكم عذراً.‬

285
00:17:16,239 --> 00:17:19,409
‫أجل، نستميحكم عذراً. يجب أن نتحدث.‬

286
00:17:21,286 --> 00:17:22,912
‫اهدأ. هذا أمر.‬

287
00:17:23,872 --> 00:17:27,375
‫حسناً، اهدئي وحسب. أحاول حل القضية.‬

288
00:17:27,542 --> 00:17:30,503
‫دعني أشرح لك مسألة. هذا جزء من السياسة.‬

289
00:17:30,670 --> 00:17:33,798
‫إدارة الأوبئة ثرية ولئيمة وذات صلات.‬

290
00:17:33,965 --> 00:17:36,760
‫مكتبنا للتحقيقات يُعتبر يتيماً فقير الحال‬
‫بالمقارنة بهم.‬

291
00:17:37,051 --> 00:17:40,138
‫لا يمكننا أن نجعلهم أعداءً لنا.‬
‫يجب أن نتعاون معهم.‬

292
00:17:40,305 --> 00:17:43,183
‫- إنه يضايقني.‬
‫- قلها، "أفهم ما تقولين."‬

293
00:17:43,516 --> 00:17:45,602


294
00:17:46,978 --> 00:17:50,273
‫اذهب واعثر على آلة لبيع الأطعمة‬
‫واشتر لنفسك قطعة حلوى.‬

295
00:17:50,440 --> 00:17:52,484
‫عُد حين تشعر أنك جاهز للتصرف بلطف.‬

296
00:17:52,650 --> 00:17:54,778
‫اعطيني دولاراً وسأفعل.‬

297
00:17:58,990 --> 00:18:01,075
‫أعده إلي.‬

298
00:18:08,082 --> 00:18:09,209
‫فلنكمل.‬

299
00:18:10,001 --> 00:18:13,004
{\an8}‫يا إلهي، هذا فظيع.‬
‫هل تشتبه بوجود مخالفة على نحو ما؟‬

300
00:18:13,087 --> 00:18:14,672
{\an8}‫"المعهد التقني لـ(نورثرن كاليفورنيا)"‬

301
00:18:14,756 --> 00:18:17,175
{\an8}‫لقد عملت الدكتورة "سيبرغ" وزوجها هنا‬
‫في المعهد حتى ٢٠٠٨،‬

302
00:18:17,342 --> 00:18:19,844
‫وكذلك "تريب" و"ناش". هل هذا صحيح؟‬

303
00:18:20,011 --> 00:18:23,765
‫نعم. كان فريق بحث عبقري.‬
‫أسفنا لخسارتهم.‬

304
00:18:23,932 --> 00:18:26,768
‫كما تعلم، من أجل المال.‬
‫حاولنا إلزامهم بعقدهم،‬

305
00:18:26,935 --> 00:18:30,146
‫لكن "زايتك" هددت برفع دعوى قضائية،‬
‫فرحلوا في ظروف غامضة.‬

306
00:18:30,313 --> 00:18:32,273
‫هل كان "إدموندز" و"سيبرغ" على وفاق‬
‫في علاقتهما؟‬

307
00:18:32,440 --> 00:18:36,027
‫- أحسب ذلك، رغم كل شيء.‬
‫- رغم كل ماذا؟‬

308
00:18:36,528 --> 00:18:39,489
‫لا أحب الالتفات إلى ذاك النوع‬
‫من النميمة،‬

309
00:18:39,656 --> 00:18:41,491
‫لكن لا بد أن يسمع المرء أشياء.‬

310
00:18:41,658 --> 00:18:44,452
‫- مثل؟‬
‫- كان "إدموندز" زير نساء.‬

311
00:18:44,994 --> 00:18:46,913
‫- كانت له علاقات عاطفية.‬
‫- هذا ما سمعت.‬

312
00:18:46,996 --> 00:18:49,499
‫- وكانت تحدث أمور مؤسفة أحياناً.‬
‫- أي نوع من الأمور المؤسفة؟‬

313
00:18:50,458 --> 00:18:54,170
‫كانت تحدث فورات غضب.‬
‫لكن كما قلت، لا أكترث لذلك.‬

314
00:18:54,337 --> 00:18:56,422
‫هل تعرف أحداً ربما اكترث للأمر؟‬

315
00:18:57,215 --> 00:19:01,469
‫أظن أن أحد الطلاب الخريجين‬
‫في الفيزياء الفلكية كان ضالعاً.‬

316
00:19:01,678 --> 00:19:03,847
‫- ما اسمه؟‬
‫- "غريتا سكاي".‬

317
00:19:09,853 --> 00:19:12,146
‫كم يستغرق هذا التطهير من وقت؟‬

318
00:19:12,355 --> 00:19:13,398
‫ساعة أخرى.‬

319
00:19:19,779 --> 00:19:21,364
‫"مواد بيولوجية خطرة"‬

320
00:19:26,703 --> 00:19:28,872
‫لا تلمس ذاك، رجاءً.‬

321
00:19:30,874 --> 00:19:34,168
‫هذا تحقيق في جريمة قتل. يمكنني لمس‬
‫ما أشاء. هل عندك مشكلة في ذلك؟‬

322
00:19:34,377 --> 00:19:37,046
‫توجد مواد خطيرة هناك، هذا كل شيء.‬

323
00:19:55,690 --> 00:20:00,445
‫أحب ما ينتجونه هذه الأيام،‬
‫يغمرون الحلوى بالشوكولا الداكنة.‬

324
00:20:00,945 --> 00:20:02,655
‫- هل تذوقتها؟‬
‫- لا.‬

325
00:20:02,822 --> 00:20:06,034
‫- هل تريد لقمة؟‬
‫- لا، شكراً لك.‬

326
00:20:06,409 --> 00:20:07,994
‫حسناً.‬

327
00:20:09,954 --> 00:20:11,706
‫طعمها لذيذ حقاً.‬

328
00:20:23,801 --> 00:20:26,763
‫مرحباً. هل تسمعينني.‬

329
00:20:27,847 --> 00:20:29,098
‫أنت "إيزابيل"، صحيح؟‬

330
00:20:29,265 --> 00:20:30,683
‫من أنت؟‬

331
00:20:30,850 --> 00:20:33,770
‫أنا "جين باتريك".‬
‫أتيت إلى هنا لمعرفة من قتل والدتك.‬

332
00:20:34,228 --> 00:20:35,730
‫هذا جيد.‬

333
00:20:36,022 --> 00:20:37,899
‫اقتلهم، أرجوك.‬

334
00:20:38,066 --> 00:20:39,859
‫أتمنى لو كنت قادراً على فعل ذلك.‬

335
00:20:41,569 --> 00:20:44,781
‫ربما يجب أن تبتعدي عن حاسوبك.‬

336
00:20:44,948 --> 00:20:46,491
‫هل عندك أصدقاء قريبين عليك؟‬

337
00:20:46,658 --> 00:20:48,743
‫أريد أن أكون مع أمي.‬

338
00:20:48,952 --> 00:20:50,662
‫حسناً.‬

339
00:20:51,871 --> 00:20:54,290
‫تعازيّ لخسارتك.‬

340
00:20:56,376 --> 00:20:58,670
‫هل توجد قطعة حلوى حولك؟‬

341
00:20:59,545 --> 00:21:00,755
‫ماذا؟‬

342
00:21:00,964 --> 00:21:02,966
‫كنا للتو نتحدث عن الشوكولا...‬

343
00:21:03,132 --> 00:21:06,761
‫وخطر لي أن الشوكولا ستكون مفيدة لك.‬

344
00:21:06,970 --> 00:21:10,932
‫كل تلك العاطفة قد تقضي عليك.‬

345
00:21:11,099 --> 00:21:12,517
‫والسكر سيمنحك الطاقة.‬

346
00:21:13,101 --> 00:21:15,561
‫أمي ماتت.‬

347
00:21:15,728 --> 00:21:17,772
‫الشوكولا والحزن مزيج متناغم.‬

348
00:21:17,981 --> 00:21:18,982
‫يجب أن تجربيه.‬

349
00:21:19,482 --> 00:21:24,028
‫سيمنحك شعوراً بالعمق والاحتواء.‬

350
00:21:24,612 --> 00:21:27,115
‫سيستمر شعورك على هذا النحو لبعض الوقت.‬

351
00:21:27,699 --> 00:21:29,283
‫ستشعرين أكثر بالحياة.‬

352
00:21:29,492 --> 00:21:33,413
‫تشبثي بهذا الشعور ما استطعت.‬

353
00:21:33,579 --> 00:21:35,164
‫إنها نعمة.‬

354
00:21:36,833 --> 00:21:38,001
‫أعتقد ذلك.‬

355
00:21:38,167 --> 00:21:41,170
‫افعلي شيئاً من أجلي يا "إيزابيل".‬

356
00:21:41,337 --> 00:21:43,506
‫أريدك أن تطفئي جهاز الحاسوب عندك،‬

357
00:21:43,673 --> 00:21:46,384
‫وتذهبي لتخبري صديقاً لك بما حدث.‬

358
00:21:48,386 --> 00:21:49,679
‫افعلي ذلك الآن.‬

359
00:22:12,618 --> 00:22:13,870
‫افتح يا سمسم.‬

360
00:22:25,757 --> 00:22:28,092
‫لم يكن يجب أن يحدث ذلك.‬

361
00:22:29,510 --> 00:22:30,553


362
00:22:30,720 --> 00:22:34,265
‫هل تحوزين أية شهادة متقدمة‬
‫في أي من العلوم الفيزيائية؟‬

363
00:22:34,557 --> 00:22:35,683
‫- نعم.‬
‫- المعذرة.‬

364
00:22:35,850 --> 00:22:37,643
‫- حددي رجاءً--‬
‫- المعذرة على المقاطعة.‬

365
00:22:37,810 --> 00:22:40,063
‫نريد أن نوسع دائرة المشتبه فيهم.‬

366
00:22:41,647 --> 00:22:44,692
‫الماسح الضوئي المخادع يسمح‬
‫لأي أحد بالولوج.‬

367
00:22:44,859 --> 00:22:47,111
‫- هذا هراء.‬
‫- جرب.‬

368
00:22:54,368 --> 00:22:56,412
‫- سأكون هالكاً.‬
‫- أرأيت؟ الشيء نفسه مع ذاك الباب.‬

369
00:22:56,579 --> 00:23:02,001
‫أي أحد في هذه المنشأة كان يستطيع الوصول‬
‫إلى تلك الفيروسات. أي أحد.‬

370
00:23:02,168 --> 00:23:05,213
‫من المسؤول عن تشغيل الماسحات الأمنية؟‬

371
00:23:05,379 --> 00:23:07,715
‫ليست عندي أية فكرة كيف يمكن حدوث ذلك.‬
‫هذا فظيع.‬

372
00:23:07,882 --> 00:23:10,843
‫وظيفتك هي الإشراف على الأنظمة‬
‫الأمنية هنا، أليس كذلك؟‬

373
00:23:11,010 --> 00:23:13,346
‫ليس من الناحية التقنية.‬
‫هذا ما تفعله شركة خارجية.‬

374
00:23:13,513 --> 00:23:17,016
‫أشرف على الأجهزة وأعطي مشورتي، صدقني.‬

375
00:23:17,433 --> 00:23:20,228
‫تحاول إثبات حسن نواياك.‬
‫إنها إشارة على الاستجداء‬

376
00:23:20,394 --> 00:23:22,146
‫تدل على الشعور بالذنب.‬

377
00:23:23,022 --> 00:23:25,983
‫هذا ليس صحيح أو له علاقة بالأمر.‬
‫أنا ببساطة أسرد الحقائق.‬

378
00:23:26,150 --> 00:23:28,653
‫ليست لدي أية فكرة لمَ لا يعمل‬
‫النظام الأمني.‬

379
00:23:28,820 --> 00:23:31,239
‫الرجل على حق، أنت غير مقنع.‬

380
00:23:31,405 --> 00:23:35,326
‫يؤسفني أن هذا هو رأيك،‬
‫لكن لا دخل لي في ذلك.‬

381
00:23:35,535 --> 00:23:38,788
‫- سيد "برايس"، أنت مقبوض عليك.‬
‫- بأية تهمة.‬

382
00:23:39,205 --> 00:23:42,208
‫سنرى، أولاً، بتهمة قتل "أليشيا سيبرغ".‬

383
00:23:43,000 --> 00:23:45,336
‫- هذا سخيف.‬
‫- وبصراحة، هذا ليس عائد لك.‬

384
00:23:45,503 --> 00:23:46,712
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

385
00:23:46,879 --> 00:23:48,673
‫نحن الموكلون بالتحقيق‬
‫في جريمة القتل هذه.‬

386
00:23:48,840 --> 00:23:51,467
‫إن كنا لسنا على اتفاق،‬
‫فسأستدعي زملائي من التحقيق الفيدرالي.‬

387
00:23:51,634 --> 00:23:55,263
‫سأحضرهم لتولي التحقيق عنكم.‬
‫في الواقع، سأفعل ذلك.‬

388
00:23:55,429 --> 00:23:57,181
‫- آسف، سيدتي.‬
‫- لربما يجب عليكما--‬

389
00:23:57,348 --> 00:24:01,185
‫ربما كنت محقاً في شأن إبداء الاستجداء‬
‫لإظهار الشعور بالذنب.‬

390
00:24:02,562 --> 00:24:03,729
‫أجل.‬

391
00:24:31,591 --> 00:24:33,426


392
00:24:39,640 --> 00:24:41,058


393
00:24:48,939 --> 00:24:50,900
‫أريد التحدث مع محاميّ.‬

394
00:24:50,990 --> 00:24:52,534
‫لك الحق في ذلك، لكن إذا--‬

395
00:24:52,700 --> 00:24:54,911
‫هل سبق وقعدت في المقعد الخلفي‬
‫لطائرة حربية...‬

396
00:24:55,078 --> 00:24:57,539
‫معتمراً خوذة سوداء على رأسك؟‬

397
00:24:57,789 --> 00:25:00,250
‫- لا.‬
‫- إذاً فأنت ستخوض تجربة جديدة قادمة،‬

398
00:25:00,416 --> 00:25:04,754
‫لأنه هو ذلك المكان الذي ستذهب إليه‬
‫إلا إذا بدأت تتحدث على الفور.‬

399
00:25:05,505 --> 00:25:07,590
‫- اسمع--‬
‫- اصمتي.‬

400
00:25:08,675 --> 00:25:10,301
‫أرجوك.‬

401
00:25:12,303 --> 00:25:14,389
‫لقد أخفق المقاول.‬

402
00:25:14,556 --> 00:25:18,935
‫كان ثمة خلل دائم في البرمجة‬
‫وهو يقوم بإصلاحها.‬

403
00:25:19,352 --> 00:25:22,147
‫في غضون ذلك، النظام مُعطَّل مؤقتاً.‬

404
00:25:23,064 --> 00:25:24,607
‫لم يعرف أحد بأن النظام مُعطَّل.‬

405
00:25:24,774 --> 00:25:27,610
‫وبطريقة ما، كان يعمل كما لو أنه‬
‫ليس به خلل.‬

406
00:25:28,820 --> 00:25:31,114
‫- بطريقة ما.‬
‫- منذ متى وهو مُعطَّل؟‬

407
00:25:31,739 --> 00:25:33,199
‫شهران.‬

408
00:25:33,408 --> 00:25:36,578
‫شهران؟ وكان لأي كان أن يدخل المختبر،‬

409
00:25:36,744 --> 00:25:38,413
‫الإرهابيون والمهووسون واللصوص.‬

410
00:25:38,580 --> 00:25:41,082
‫هل عندك أية فكرة عن حجم المشكلة‬
‫التي تواجهها؟‬

411
00:25:41,249 --> 00:25:42,792
‫اللصوص؟‬

412
00:25:43,710 --> 00:25:45,044
‫هل يسرق الناس الجراثيم؟‬

413
00:25:45,211 --> 00:25:50,008
‫حمض "كريبتوهانسا بي" أداة بحثية ضرورية.‬

414
00:25:50,175 --> 00:25:54,554
‫تصعب صناعته. يُقدَّر بـ٣٠٠ ألف دولار‬
‫للغرام الواحد في السوق السوداء.‬

415
00:25:54,721 --> 00:25:56,139


416
00:25:56,347 --> 00:26:00,643
‫هل هذا صحيح، "برايس"؟‬
‫وتركت باب الخزانة مشرعاً على مصراعيه.‬

417
00:26:01,936 --> 00:26:03,938
‫أنت في ورطة عويصة يا صاح.‬

418
00:26:05,190 --> 00:26:08,860
‫فكر في وضعك لبعض الوقت.‬

419
00:26:09,027 --> 00:26:11,112
‫وسنتحدث مجدداً.‬

420
00:26:26,836 --> 00:26:29,797
‫أنت تعرف أنه لم يقتل "أليشيا سيبرغ".‬
‫أنت تحب إخافة الناس وحسب.‬

421
00:26:29,964 --> 00:26:32,634
‫إن كان ثمة جريمة ارتُكبت هنا،‬
‫فهو مشتبه به ملائم.‬

422
00:26:32,800 --> 00:26:34,594
‫لماذا؟ لن يستفيد شيئاً من موتها.‬

423
00:26:34,761 --> 00:26:36,846
‫قادنا فقط إلى اكتشاف العطل‬
‫في النظام الأمني.‬

424
00:26:37,013 --> 00:26:40,183
‫- سنرى إن كان لديه دوافع أخرى.‬
‫- النقطة الأهم هنا هي‬

425
00:26:40,350 --> 00:26:44,270
‫أنه بوسع أي أحد آخر الوصول‬
‫إلى تلك القوارير، وليس "برايس" فقط.‬

426
00:26:44,437 --> 00:26:47,190
‫"قاسم" قد يصل إليها مثلاً. أو أنت.‬

427
00:26:48,024 --> 00:26:49,943
‫أنت كنت موجوداً هنا أيضاً، أليس كذلك؟‬

428
00:26:50,109 --> 00:26:52,946
‫من أجل تفقد المخزون.‬
‫متى وصلت إلى هنا تحديداً؟‬

429
00:26:53,112 --> 00:26:54,822
‫في الليلة السابقة.‬

430
00:26:55,531 --> 00:26:59,327
‫ذكرني أنت. كنت على وشك الاتصال‬
‫بالشرطة الفيدرالية بدلاً منكم أيها القوم.‬

431
00:26:59,494 --> 00:27:01,663
‫وكنت سأخبرك بأن ذلك ليس قرارك.‬

432
00:27:01,829 --> 00:27:04,123
‫نحن هنا بأمر مباشر من المدّعي العام.‬

433
00:27:04,290 --> 00:27:07,335
‫اتصل به وأخبره بأنك أخرجتنا من القضية،‬
‫واسمع قوله.‬

434
00:27:07,710 --> 00:27:09,629
‫لربما أفعل ذلك.‬

435
00:27:09,796 --> 00:27:11,756
‫سنرى كيف سيسير الأمر.‬

436
00:27:11,923 --> 00:27:13,883
‫حان وقت فتح الغرفة الواقية.‬

437
00:27:14,801 --> 00:27:17,637
‫هذا يبدو ممتعاً. فتح الغرفة الواقية.‬

438
00:27:21,349 --> 00:27:23,393
‫ألا يجب أن نضع كمامات أو ما شابه؟‬

439
00:27:23,851 --> 00:27:27,105
‫لا يوجد فيروس يمكنه أن ينجو‬
‫من الحمّام الإشعاعي.‬

440
00:27:27,272 --> 00:27:30,984
‫الفيروس داخل القوارير ما زال حياً،‬

441
00:27:31,192 --> 00:27:33,569
‫لكن القوارير غير قابة للكسر.‬

442
00:27:33,736 --> 00:27:34,779
‫لا يوجد أي خطر.‬

443
00:27:43,663 --> 00:27:45,373
‫خمسة قوارير.‬

444
00:27:50,295 --> 00:27:53,047
‫فلنُعد هذه القوارير إلى سباتها المتجمد.‬

445
00:28:00,388 --> 00:28:01,431
‫"كريبتوهانسا (بي)"‬

446
00:28:01,597 --> 00:28:04,809
‫- حسناً. لقد حللنا الأمر.‬
‫- فلنرسل "أليشيا سيبرغ" إلى مثواها.‬

447
00:28:10,773 --> 00:28:12,233
‫دكتور، هذا مسرح جريمة قتل.‬

448
00:28:12,400 --> 00:28:14,444
‫- لا يمكنكم الدخول--‬
‫- دعه يبقى.‬

449
00:28:37,342 --> 00:28:39,177
‫يا إلهي.‬

450
00:28:41,012 --> 00:28:42,388
‫يا إلهي.‬

451
00:28:42,555 --> 00:28:45,016
‫كانت تجمعك علاقة جنسية بـ"كليف إدموندز"‬

452
00:28:45,183 --> 00:28:48,227
‫- زوج الضحية، هل هذا صحيح؟‬
‫- لا. أعني، نعم.‬

453
00:28:48,394 --> 00:28:51,230
‫لم تكن... حسناً، نعم. كانت بيننا علاقة.‬

454
00:28:51,397 --> 00:28:53,483
‫لكنني لم...‬

455
00:28:53,983 --> 00:28:56,152
‫هل تحسب أن لي علاقة بمقتلها؟‬

456
00:28:56,319 --> 00:28:59,155
‫لا. نحقق في علاقاتهما.‬

457
00:28:59,322 --> 00:29:00,823
‫تحسب أن "كليف" قتلها.‬

458
00:29:00,990 --> 00:29:03,493
‫- هل كان من النوع الغيور؟‬
‫- إطلاقاً.‬

459
00:29:03,659 --> 00:29:05,703
‫- هل بدر منه أي تصرف عنيف تجاهك؟‬
‫- لا، لا.‬

460
00:29:05,870 --> 00:29:09,582
‫"كليف" رجل رقيق للغاية، حقاً.‬

461
00:29:09,916 --> 00:29:13,336
‫- وكانت "أليشيا" إنسانة لطيفة.‬
‫- سمعنا بوجود مشكلة بينهما.‬

462
00:29:13,503 --> 00:29:14,962
‫لا.‬

463
00:29:16,005 --> 00:29:17,632
‫حسناً...‬

464
00:29:18,341 --> 00:29:22,678
‫ثمة حادثة واحدة، لكن لا علاقة لها‬
‫بـ"كليف" أو "أليشيا"، حقاً.‬

465
00:29:22,845 --> 00:29:24,097
‫أكملي أرجوك.‬

466
00:29:24,263 --> 00:29:26,599
‫كنا نلتقي لفترة.‬

467
00:29:26,766 --> 00:29:28,601
‫ترك أحدهم ملاحظة مكتوبة لي‬

468
00:29:28,768 --> 00:29:31,229
‫تحت عتبة بابي في منتصف الليل.‬

469
00:29:31,396 --> 00:29:35,149
‫مكتوب فيها أنني عاهرة‬
‫وأنني يجب أن أبتعد عن "كليف".‬

470
00:29:35,316 --> 00:29:36,567
‫كان هذا قبيحاً.‬

471
00:29:36,734 --> 00:29:39,570
‫- كانت من مجهول بالطبع.‬
‫- من برأيك قد يرسل هذه الورقة؟‬

472
00:29:39,737 --> 00:29:42,573
‫فكرت في البداية أنها "أليشيا سيبرغ"،‬
‫بطبيعة الحال.‬

473
00:29:42,740 --> 00:29:45,493
‫لكن اتضح أنها لم تكن في البلاد‬
‫في تلك الليلة.‬

474
00:29:45,660 --> 00:29:47,745
‫من هو تخمينك التالي؟‬

475
00:29:48,496 --> 00:29:51,249
‫في المرة الوحيدة التي زرت فيها "كليف"‬
‫في مكتبه...‬

476
00:29:51,874 --> 00:29:53,334
‫كانت معه مساعِدة المختبر.‬

477
00:29:53,501 --> 00:29:57,713
‫حملقت بي وكأنها تطلق من عيونها‬
‫شعاع الموت.‬

478
00:29:58,089 --> 00:30:00,883
‫- وظننت أنها ربما هي من كتبت الورقة.‬
‫- ما اسمها؟‬

479
00:30:01,050 --> 00:30:02,468
‫"ليليث ناش".‬

480
00:30:03,344 --> 00:30:06,556
‫السؤال هو، "لمَ الآن؟"‬
‫ما الذي حفز الرغبة في القتل؟‬

481
00:30:06,722 --> 00:30:08,558
‫- ما الذي تبدّل؟‬
‫- ما هي الإجابة؟‬

482
00:30:08,724 --> 00:30:12,019
‫أولاً، ظهور "هاركن".‬

483
00:30:12,186 --> 00:30:15,731
‫- هل تظن أن "هاركن" قتلها؟‬
‫- يا ليت، لكن ما دافعه؟‬

484
00:30:15,857 --> 00:30:17,483


485
00:30:19,235 --> 00:30:20,528
‫- "فان بيلت".‬
‫- أيتها الرئيسة.‬

486
00:30:20,611 --> 00:30:22,989
‫"شو" و"ريغسبي" وجدا‬
‫عشيقة الزوج السابقة.‬

487
00:30:23,156 --> 00:30:25,783
‫تظن أن "ليليث ناش" أرسلت لها‬
‫ملاحظة تهديد.‬

488
00:30:25,950 --> 00:30:27,201
‫هذا مثير للاهتمام.‬

489
00:30:27,368 --> 00:30:28,870
‫لذا تعمقت في البحث.‬

490
00:30:29,036 --> 00:30:31,164
‫سجلّ "ناش" نظيف تحت اسمها الحالي،‬

491
00:30:31,330 --> 00:30:34,375
‫لكن لها زيجة قصيرة في "كندا"‬
‫بين عامي ٩٦ و٩٧.‬

492
00:30:34,542 --> 00:30:37,879
‫تحت اسم "ليليث بلاوم" في عام ٩٩،‬
‫ولا يزال اسمها كذلك في "كندا".‬

493
00:30:38,045 --> 00:30:40,673
‫صدر ضدها أمر تقيد من قِبل طليقها،‬

494
00:30:40,840 --> 00:30:44,135
‫وبعد ذلك أمضت ٤ أشهر‬
‫في مصح نفسيّ مُحصَّن.‬

495
00:30:44,302 --> 00:30:47,638
‫قد يحدث ذلك لأي أحد.‬
‫"فان بيلت"، هلاّ أسديت لي صنيعاً؟‬

496
00:30:47,722 --> 00:30:50,266
‫اتصلي بـ"تشو" و"ريغسبي"‬
‫واجعليهما يأتيان إلى هنا بأقصى سرعة.‬

497
00:30:50,349 --> 00:30:52,393
‫- لماذا؟‬
‫- حدسي يخبرني بأننا سنحتاجهم.‬

498
00:30:52,560 --> 00:30:53,769
‫- حسناً.‬
‫- شكراً لك.‬

499
00:30:53,936 --> 00:30:55,313
‫سأفعل.‬

500
00:30:55,813 --> 00:30:57,440
‫لنعد ونتحدث مع "ناش".‬

501
00:30:57,607 --> 00:30:59,567
‫ماذا؟ أعتقد أنها مشتبه بها ملائمة.‬

502
00:30:59,734 --> 00:31:03,488
‫إنها مجنونة. معجبة برئيسها بشكل سري،‬
‫فتقتل الزوجة.‬

503
00:31:03,654 --> 00:31:05,740
‫- شيء من هذا القبيل؟‬
‫- بدت متوترة للغاية.‬

504
00:31:05,907 --> 00:31:08,201
‫لكن لمَ تقتلها الآن؟‬
‫ولمَ باستخدام الفيروس؟‬

505
00:31:08,367 --> 00:31:11,204
‫- لا أعرف. لنذهب ونسألها.‬
‫- إن رغبت في ذلك.‬

506
00:31:11,370 --> 00:31:15,333
‫أنت تتجنب احتمال أن تكون هي القاتلة‬
‫لأنك لم تشتبه بها على الفور.‬

507
00:31:15,500 --> 00:31:19,170
‫لا، أتجنب "ناش" لأنها ليست القاتلة.‬

508
00:31:19,337 --> 00:31:21,631
‫لكن إن كنت تريدين أن نتحدث معها، فليكن.‬

509
00:31:21,797 --> 00:31:24,884
‫لكن مهما فعلت، لا تخبري "هاركن".‬

510
00:31:25,426 --> 00:31:27,595
‫- لمَ لا؟ هذا إجراء مُتبَّع.‬
‫- من ذا يكترث للإجراء.‬

511
00:31:27,762 --> 00:31:31,015
‫سيحوم حولها ولن تنالي سوى ضياع الوقت.‬

512
00:31:31,182 --> 00:31:32,934
‫سأُخبر "هاركن".‬

513
00:31:34,727 --> 00:31:36,103


514
00:31:36,812 --> 00:31:37,980
‫حسناً.‬

515
00:31:53,663 --> 00:31:55,248
‫"ناش". تعالي معي.‬

516
00:31:57,166 --> 00:31:58,751
‫الآن.‬

517
00:32:11,305 --> 00:32:12,848
‫قفي هناك.‬

518
00:32:18,813 --> 00:32:21,190
‫استمعي إلي وأرجوك أخبريني بالحقيقة.‬

519
00:32:21,357 --> 00:32:24,902
‫هل ثمة مَخرج من هنا غير البوابة الرئيسية؟‬
‫باب خلفي؟‬

520
00:32:25,069 --> 00:32:26,779
‫- نعم.‬
‫- أين؟‬

521
00:32:27,238 --> 00:32:30,658
‫سِر مسافة كيلو متراً شمالاً،‬
‫تجد مصرف مياه أسفل السياج‬

522
00:32:30,825 --> 00:32:32,994
‫في الاتجاه الشمالي للمنشأة.‬

523
00:32:33,160 --> 00:32:37,206
‫ممتاز. والآن، قولي الحقيقة.‬

524
00:32:37,540 --> 00:32:40,334
‫هل سبق وكان اسمك "ليليث بلاوم"؟‬

525
00:32:40,585 --> 00:32:41,627
‫أجل.‬

526
00:32:42,044 --> 00:32:43,838
‫هل سبق وأمضيت وقتاً في مصح نفسيّ؟‬

527
00:32:44,630 --> 00:32:45,673
‫نعم.‬

528
00:32:46,674 --> 00:32:49,051
‫هل أنت معجبة سرية بـ"كليف إدموندز"؟‬

529
00:32:49,510 --> 00:32:50,553
‫نعم.‬

530
00:32:51,637 --> 00:32:52,972
‫هل قتلت "أليشيا سيبرغ"؟‬

531
00:32:53,973 --> 00:32:55,141
‫لا.‬

532
00:32:55,308 --> 00:32:59,270
‫أصدقك، لكنني أعرف كيف يفكر "هاركن".‬

533
00:32:59,437 --> 00:33:01,731
‫سيجد طريقة لإلقاء الجريمة عليك.‬

534
00:33:01,897 --> 00:33:03,941
‫أكرر، أعرف كيف يفكر "هاركن".‬

535
00:33:04,108 --> 00:33:06,777
‫سيجد طريقة لإلقاء الجريمة عليك.‬
‫هل تسمعينني؟‬

536
00:33:06,944 --> 00:33:09,739
‫- نعم.‬
‫- ممتاز.‬

537
00:33:14,744 --> 00:33:16,203
‫اذهبي.‬

538
00:33:17,455 --> 00:33:18,873


539
00:33:20,333 --> 00:33:22,168
‫هل عادت "ليليث ناش" إلى هنا؟‬

540
00:33:22,752 --> 00:33:23,794
‫لا.‬

541
00:33:24,920 --> 00:33:26,547
‫هذا غريب.‬

542
00:33:26,714 --> 00:33:28,507
‫أين "ليليث ناش"؟‬

543
00:33:28,674 --> 00:33:31,177
‫- لقد غادرت مع--‬
‫- لا داعي لتقلق عليها.‬

544
00:33:31,344 --> 00:33:33,346
‫- إنها ليست مذنبة.‬
‫- كيف تعرف ذلك؟‬

545
00:33:33,512 --> 00:33:35,389
‫لأنني سألتها وأخبرتني.‬

546
00:33:36,140 --> 00:33:38,976
‫- وأين هي الآن؟‬
‫- لا أعرف.‬

547
00:33:39,393 --> 00:33:41,228
‫يا ضباط الأمن.‬

548
00:33:42,188 --> 00:33:44,273


549
00:33:52,239 --> 00:33:54,575
‫ليست في غرفتها. لا توجد في أي مكان.‬

550
00:33:54,742 --> 00:33:57,536
‫أنتم أيها القوم تبالغون.‬
‫واثق أنها ليست خطيرة.‬

551
00:33:57,703 --> 00:34:01,207
‫إنها مريضة نفسية وربما قاتلة مُحتملة،‬
‫وتقول إنها ليست خطيرة.‬

552
00:34:01,374 --> 00:34:04,335
‫- حسناً، هذا مطمئن.‬
‫- حتى وإن كان فيها كل ذلك،‬

553
00:34:04,502 --> 00:34:08,214
‫- لكانت أخرجت أسوأ ما عندها فعلاً.‬
‫- سيد "هاركن". لدينا حالة خطر عالية.‬

554
00:34:08,381 --> 00:34:11,258
‫- ما هي الحالة؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

555
00:34:18,891 --> 00:34:19,975
‫يا للهول.‬

556
00:34:22,061 --> 00:34:23,479


557
00:34:23,729 --> 00:34:26,148
‫"كريبتوهانسا (بي). أنا آسفة."‬

558
00:34:30,818 --> 00:34:33,320
‫أي شخص موجود على بُعد ربع كيلو متر‬
‫من هذه القارورة،‬

559
00:34:33,487 --> 00:34:35,656
‫سيكون ميتاً في غضون ٤ إلى ٦ ساعات.‬

560
00:34:35,823 --> 00:34:37,449
‫لكنني وضعت القوارير في الخزنة.‬

561
00:34:37,616 --> 00:34:40,160
‫لا بد وتكون فتحت الخزنة بطريقة ما.‬

562
00:34:40,327 --> 00:34:41,995
‫كيف يكون ذلك ممكناً؟‬

563
00:35:05,477 --> 00:35:07,020
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- قارورة سقطت.‬

564
00:35:07,187 --> 00:35:08,564
‫ماذا؟‬

565
00:35:10,441 --> 00:35:11,650
‫قارورة واحدة مفقودة.‬

566
00:35:12,484 --> 00:35:14,862
‫هذا مطمئن على أية حال.‬
‫لكن كيف فعلت ذلك؟‬

567
00:35:15,028 --> 00:35:17,364
‫لا يهم كيف، المهم أنها فعلتها.‬
‫ماذا نفعل الآن؟‬

568
00:35:17,531 --> 00:35:21,201
‫ليس ثمة ما يمكننا فعله.‬
‫سنكون أمواتاً بعد ٤ ساعات.‬

569
00:35:23,495 --> 00:35:26,081
‫أخبرني بالحقيقة. هذه خدعة، صحيح؟‬

570
00:35:26,248 --> 00:35:29,376
‫لا. لمَ قد أفعل شيئاً مثل هذا؟‬
‫ما الغرض؟‬

571
00:35:29,543 --> 00:35:31,003
‫أقسم بقبر ابنتك.‬

572
00:35:31,879 --> 00:35:34,047
‫تعرفين أنني لا أفعل ذلك لأي سبب كان.‬

573
00:35:39,470 --> 00:35:41,388
‫يا إلهي.‬

574
00:35:41,889 --> 00:35:43,182
‫هذا تدريب، صحيح؟‬

575
00:35:43,348 --> 00:35:46,685
‫هذا ليس تدريباً. هذا يحدث فعلاً. آسف.‬

576
00:35:46,810 --> 00:35:48,854


577
00:35:49,772 --> 00:35:50,856
‫اسمعوا.‬

578
00:35:52,566 --> 00:35:54,276
‫تبقت لنا سويعات قليلة.‬

579
00:35:54,485 --> 00:35:57,488
‫سنُبقي هذا الفيروس محتجزاً هنا.‬

580
00:35:58,071 --> 00:36:00,616
‫لا أحد سيغادر هذه المنشأة.‬

581
00:36:01,074 --> 00:36:04,578
‫وماذا بعد ذلك؟ هل سنُدفن في الصحراء؟‬

582
00:36:04,745 --> 00:36:07,915
‫ستُلقي القوات الجوية قنبلة حارقة‬
‫على المنشأة...‬

583
00:36:08,081 --> 00:36:09,625
‫لحرق الفيروس.‬

584
00:36:10,083 --> 00:36:12,085
‫سيتم إبلاغ أقربائكم.‬

585
00:36:13,253 --> 00:36:16,799
‫كما قلت، تبقت لنا سويعات قليلة.‬

586
00:36:17,007 --> 00:36:21,094
‫لذا فلنتخذ تدابيرنا اللازمة‬
‫ولنتل صلواتنا.‬

587
00:36:21,261 --> 00:36:23,514
‫أجروا اتصالاتكم اللازمة.‬

588
00:36:25,057 --> 00:36:27,059
‫وليغمر الله أرواحنا بواسع رحمته.‬

589
00:36:27,184 --> 00:36:29,228


590
00:36:39,071 --> 00:36:40,906


591
00:36:41,907 --> 00:36:44,493
‫أيتها الرئيسة، نحن على مسافة‬
‫٥ دقائق من موقعكما.‬

592
00:36:44,660 --> 00:36:47,830
‫"تشو"، اسمع. أنا و"جين"‬
‫تعرضنا للفيروس...‬

593
00:36:48,038 --> 00:36:50,624
‫ويبدو أننا قد نموت قريباً.‬

594
00:36:53,043 --> 00:36:54,461
‫حسناً.‬

595
00:36:54,628 --> 00:36:58,799
‫لذا أريد أن أشكرك أنت و"ريغسبي"‬
‫و"فان بيلت".‬

596
00:36:59,299 --> 00:37:02,135
‫كان العمل معكم شرفاً لي.‬

597
00:37:02,970 --> 00:37:04,805
‫أريدك أن تتصل بأخي "تومي".‬

598
00:37:04,972 --> 00:37:07,015
‫رقمه مدوَّن في مذكرة مكتبي.‬

599
00:37:07,182 --> 00:37:10,811
‫إنه تحت اسم "كهرباء (تاون آند كانتري)".‬

600
00:37:11,645 --> 00:37:16,650
‫أخبره بأنني أحبه وأنني أسامحه‬
‫على أي شيء.‬

601
00:37:16,817 --> 00:37:21,780
‫وأنه يجب أن يتصالح مع أشقائه.‬

602
00:37:21,947 --> 00:37:24,157
‫هذه آخر أمنية لي قبل موتي، أخبره بذلك.‬

603
00:37:24,324 --> 00:37:25,868
‫سأفعل.‬

604
00:37:26,368 --> 00:37:28,996
‫حسناً. الوداع.‬

605
00:37:30,163 --> 00:37:34,042
‫انتظري، أريد التحدث معهما أيضاً.‬

606
00:37:34,209 --> 00:37:37,004
‫- آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

607
00:37:42,009 --> 00:37:44,177
‫ذلك وداع لائق.‬

608
00:37:48,015 --> 00:37:50,183
‫خشيت أن تجهشي بالبكاء وتنهاري.‬

609
00:37:50,350 --> 00:37:54,855
‫لكن لا، ها أنت مقتضبة ونبيلة.‬

610
00:37:55,022 --> 00:37:56,648
‫أحسنت.‬

611
00:38:00,903 --> 00:38:04,531
‫أليس عندك من تريد الاتصال بهم‬
‫غير "تشو" و"ريغسبي"؟‬

612
00:38:04,698 --> 00:38:06,158
‫لا.‬

613
00:38:08,368 --> 00:38:10,370
‫إن كنت أحتضر، فسأتصل بك.‬

614
00:38:10,537 --> 00:38:13,248
‫لكنك هنا، فلا حاجة لي بالاتصال بأحد.‬

615
00:38:13,415 --> 00:38:14,875
‫أنا؟‬

616
00:38:15,751 --> 00:38:17,210
‫ما كنت ستقول لي؟‬

617
00:38:21,882 --> 00:38:23,884
‫انتظر. انتظر لحظة.‬

618
00:38:24,635 --> 00:38:26,136
‫هل قلت "إن"؟‬

619
00:38:27,679 --> 00:38:29,556
‫"إن كنت أحتضر"؟‬

620
00:38:29,723 --> 00:38:33,060
‫أنت لا تحتضرين حقاً.‬
‫كتبت علامة على قارورة فارغة.‬

621
00:38:33,226 --> 00:38:35,896
‫وأقنعت المسكينة "ليليث ناش" أن تهرب.‬

622
00:38:36,063 --> 00:38:39,066
‫- شعرت بالأسى حيال هذا-- انتظري!‬
‫- أيها السافل.‬

623
00:38:39,232 --> 00:38:41,360
‫أرجوك ابقي هادئة. "تشو".‬

624
00:38:41,526 --> 00:38:44,571
‫أنا "جين". أرجوك تجاهل‬
‫رسالة "ليزبون" الأخيرة.‬

625
00:38:44,738 --> 00:38:47,282
‫لقد خدعتُها. هذا خطأي. آسف.‬

626
00:38:47,366 --> 00:38:49,284
‫هل أنت عند ماسورة الصرف الصحي؟‬
‫حسناً، هذا جيد.‬

627
00:38:49,368 --> 00:38:52,537
‫انتظر. سيكون ثمة أشخاص قادمين‬
‫في اتجاهك قريباً. إلى اللقاء.‬

628
00:38:53,580 --> 00:38:56,750
‫أنت مريض. لمَ تفعل هذا بي؟‬

629
00:38:56,917 --> 00:38:59,920
‫لسببين. الأول، للإمساك بقاتل‬
‫"أليشيا سيبرغ".‬

630
00:39:00,087 --> 00:39:02,130
‫القاتل الذي هو ليس "ليليث ناش" المسكينة.‬

631
00:39:02,297 --> 00:39:04,299
‫القاتل الذي، وقد تتذكرين،‬

632
00:39:04,466 --> 00:39:08,095
‫أنه تلقى الترياق كي ينجو‬
‫من التعرض لهذا الفيروس.‬

633
00:39:08,261 --> 00:39:09,304
‫- أجل؟‬
‫- أجل.‬

634
00:39:09,471 --> 00:39:13,266
‫القاتل الذي يصدق أنه أو أنها الوحيدة‬
‫التي لن تموت. صحيح؟‬

635
00:39:13,433 --> 00:39:15,394
‫- نعم.‬
‫- لذا يجب أن يخرج من هنا‬

636
00:39:15,560 --> 00:39:19,773
‫قبل أن نموت أو سيموت حرقاً‬
‫بقنبلة القوات الجوية الحارقة.‬

637
00:39:19,940 --> 00:39:21,233
‫لن يكون بيده حيلة.‬

638
00:39:21,400 --> 00:39:24,069
‫سيحاول الهرب و سيُفتضح أمره‬

639
00:39:24,236 --> 00:39:27,280
‫بدقة ووضوح المعادلة الرياضية.‬

640
00:39:27,447 --> 00:39:30,617
‫- والسبب رقم اثنان؟‬
‫- والسبب الثاني والأهم،‬

641
00:39:30,784 --> 00:39:33,912
‫أليس من الرائع أن تستعيدي حياتك؟‬

642
00:39:35,455 --> 00:39:39,459
‫ألا تشعرين بشعور رائع الآن؟‬
‫ألا تشعرين بالسعادة لكونك حية؟‬

643
00:39:39,626 --> 00:39:42,921
‫- لا.‬
‫- أعرف أنك تشعرين بذلك حتماً.‬

644
00:39:43,088 --> 00:39:47,134
‫إذا لم يتأكد السبب الأول قريباً،‬
‫وقريباً جداً...‬

645
00:39:47,300 --> 00:39:49,469
‫أظن أنني سألكمك في أنفك.‬

646
00:39:49,636 --> 00:39:50,679
‫السماح يا "ليزبون".‬

647
00:39:50,846 --> 00:39:52,973
‫في أية لحظة، سيأتي "هاركن"‬
‫إلى تلك الزاوية‬

648
00:39:53,140 --> 00:39:56,810
‫يتلفت والاضطراب على وجهه‬
‫لأن شخصاً ما هرب.‬

649
00:39:57,853 --> 00:40:00,147
‫في أية لحظة الآن.‬

650
00:40:00,313 --> 00:40:02,107
‫انتظري.‬

651
00:40:03,316 --> 00:40:04,985
‫في أية لحظة.‬

652
00:40:08,947 --> 00:40:10,615
‫لا شيء.‬

653
00:40:13,994 --> 00:40:15,328
‫يجب أن--‬

654
00:40:17,289 --> 00:40:18,957


655
00:40:24,671 --> 00:40:26,256
‫هذا ما كنت أتحدث عنه.‬

656
00:40:47,360 --> 00:40:48,904
‫مرحباً.‬

657
00:40:55,869 --> 00:40:57,370
‫هل كان هذا الأمر برمته خدعة؟‬

658
00:40:57,537 --> 00:41:01,208
‫كلمة "خدعة" مبالغ فيها.‬
‫لنقل إنها حيلة أو مناورة.‬

659
00:41:01,792 --> 00:41:04,211
‫المهم أننا قبضنا على القاتل.‬

660
00:41:04,377 --> 00:41:06,588
‫- هذا ما يهم.‬
‫- "غريفين ويلكس".‬

661
00:41:06,797 --> 00:41:09,591
‫ما كنا سنقبض عليه بطريقتك. لكن طريقتي؟‬

662
00:41:09,800 --> 00:41:11,885
‫شمولية وواثقة.‬

663
00:41:12,052 --> 00:41:13,720
‫أتعلم؟ سأتركك وحدك.‬

664
00:41:16,181 --> 00:41:19,684
‫المهم الآن أن تكون حذراً،‬
‫لأن هذه القارورة حقيقية.‬

665
00:41:19,851 --> 00:41:21,394
‫اتفقنا؟‬

666
00:41:22,020 --> 00:41:24,397
‫لنُعد هذه إلى الحافظة المُجمِّدة.‬

667
00:41:24,564 --> 00:41:26,316
‫أراك في الأرجاء يا صديقي الضخم.‬

668
00:41:33,865 --> 00:41:36,952
‫كنت أسحب كميات صغيرة‬
‫من مصفوفة الفيروس‬

669
00:41:37,119 --> 00:41:40,956
‫- وأبيعها في السوق السوداء.‬
‫- ثلاثمائة ألف للغرام الواحد.‬

670
00:41:41,331 --> 00:41:42,833
‫أجل.‬

671
00:41:43,542 --> 00:41:46,920
‫بالضبط. أنا المسؤول عن المخزون،‬
‫وكان ذلك يسيراً.‬

672
00:41:47,087 --> 00:41:50,924
‫إلى أن أتى "هاركن" للتفتيش‬
‫وكان عليّ أن أتصرف بسرعة.‬

673
00:41:51,091 --> 00:41:54,761
‫لذا أهرقت محتوى قارورة كي أموّه‬
‫عن الكمية المفقودة.‬

674
00:41:54,928 --> 00:41:58,056
‫مع علمك أن "أليشيا سيبرغ"‬
‫ستتعرض للفيروس.‬

675
00:42:01,893 --> 00:42:03,854
‫يجب أن يتحمل أحدهم المسؤولية.‬

676
00:42:06,439 --> 00:42:08,650
‫سيظن الجميع أنها فتحت قارورة بالخطأ‬

677
00:42:08,859 --> 00:42:11,111
‫ولن تعترف بذلك. كانت تلك شيمتها.‬

678
00:42:11,278 --> 00:42:14,990
‫- لا تقبل أن تكون مخطئة.‬
‫- عندي فضول.‬

679
00:42:15,615 --> 00:42:17,951
‫الأموال التي حصلت عليها من سرقاتك.‬

680
00:42:18,118 --> 00:42:20,787
‫- كيف أنفقتها؟‬
‫- لم أنفقها.‬

681
00:42:20,954 --> 00:42:23,832
‫أُحتفظ بها كسندات ولدي عقار.‬

682
00:42:23,999 --> 00:42:25,292
‫هذا استثمار ذكي.‬

683
00:42:26,001 --> 00:42:28,461
‫ستصير أثرى رجل في سجن "فولسوم".‬

684
00:42:38,305 --> 00:42:39,764
‫كان يوماً حافلاً.‬

685
00:42:41,600 --> 00:42:42,726


686
00:42:43,643 --> 00:42:46,688
‫الجو بارد هنا. هل ما زلت غاضبة مني؟‬

687
00:42:47,647 --> 00:42:49,608
‫اعترفي. ستشعرين بتحسن.‬

688
00:42:49,774 --> 00:42:52,194
‫تشعرين بحيوية أكثر، أنا متأكد.‬

689
00:42:53,653 --> 00:42:57,115
‫هل تعرف ما الذي أشعرني بتحسن؟‬
‫أنني لكمتك على أنفك.‬

690
00:42:59,159 --> 00:43:01,536
‫تسرني خدمتك.‬

691
00:43:09,002 --> 00:43:11,796


692
00:43:35,737 --> 00:43:37,739
‫تـرجمة:‬
‫"لونا إنوفا"‬

