1
00:00:11,970 --> 00:00:13,388
‫صحيح. أيها العملاء؟‬

2
00:00:14,597 --> 00:00:16,182
‫- سيدتي.‬
‫- العميلة "هايتاور".‬

3
00:00:16,266 --> 00:00:17,934
‫أجل، حسناً.‬

4
00:00:18,017 --> 00:00:20,854
‫يحتاج مكتب مكافحة المخدرات مساعدتنا‬
‫في تقصي معمل تصنيع "ميث".‬

5
00:00:20,937 --> 00:00:23,648
‫- ورأيت أن أستعين باثنين منكم.‬
‫- بالطبع، نحن مستعدون.‬

6
00:00:23,732 --> 00:00:25,400
‫"فان بيلت" و"تشو".‬

7
00:00:28,278 --> 00:00:29,738
‫ما هي المهمة؟‬

8
00:00:44,210 --> 00:00:45,712


9
00:00:48,256 --> 00:00:51,968
‫- يصعب تصديق وجود معلومات في هذه.‬
‫- يجدر بها أن توجد. إنها تقطر على قدمي.‬

10
00:00:52,051 --> 00:00:55,138
‫- "هايتاور" تعرف بشأني أنا و"ريغسبي".‬
‫- لاحظت ذلك.‬

11
00:00:55,221 --> 00:00:58,516
‫تعرف لكنها لم تقل شيئاً.‬
‫ما السبب في رأيك؟‬

12
00:00:58,600 --> 00:00:59,684
‫لا أعرف.‬

13
00:00:59,768 --> 00:01:01,811
‫- خمّن.‬
‫- لا يمكنني.‬

14
00:01:03,980 --> 00:01:06,316
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير في هذا.‬

15
00:01:06,941 --> 00:01:09,486
‫ذلك سيتسبب لك في مشكلة.‬

16
00:01:11,946 --> 00:01:15,325
‫هل يمكنك أن تساعدني؟‬
‫هل يمكنك أن تساعدني؟‬

17
00:01:15,825 --> 00:01:19,245
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- فقدت فردة حذائي.‬

18
00:01:19,329 --> 00:01:22,540
‫- هل يمكنك أن تقول لي أين أنا؟‬
‫- سأبلّغ عن هذا الأمر.‬

19
00:01:22,624 --> 00:01:24,793
‫- سيدتي. سيدتي.‬
‫- أيمكنك أن...؟‬

20
00:01:25,877 --> 00:01:28,838
‫حسناً. لا بأس. سنحضر لك الإسعاف.‬

21
00:01:28,922 --> 00:01:30,673
‫- حسناً.‬
‫- تعالي واقعدي هنا.‬

22
00:01:30,757 --> 00:01:33,176
‫- حسناً.‬
‫- ما اسمك؟‬

23
00:01:33,968 --> 00:01:35,428


24
00:01:36,054 --> 00:01:38,556
‫سيدتي؟ سيدتي؟‬

25
00:01:39,641 --> 00:01:40,934
‫- "غرايس".‬
‫- مرحباً.‬

26
00:01:41,017 --> 00:01:44,938
‫لا تتذكر من هي ومن أين أتت أو ماذا حدث.‬

27
00:01:45,021 --> 00:01:47,148
‫ليس معها بطاقة هوية‬
‫وليس في حوزتها أي شيء.‬

28
00:01:47,232 --> 00:01:49,192
‫- أين "ليزبون"؟‬
‫- في طريقها إلى هنا.‬

29
00:01:49,275 --> 00:01:51,736
‫يعتقد المسعفون أن الرصاصة اخترقت‬
‫رأس الضحية.‬

30
00:01:51,820 --> 00:01:55,156
‫رأيت أننا يجب أن نتحدث معها هنا.‬
‫لا أحسبها سارت مسافة بعيدة.‬

31
00:01:55,240 --> 00:01:58,243
‫- لربما يكون مسرح الجريمة قريب من هنا.‬
‫- تفكير سليم.‬

32
00:01:58,326 --> 00:02:01,412
‫إذاً هل سننتظر "ليزبون" أم...؟‬

33
00:02:01,496 --> 00:02:03,081
‫لا.‬

34
00:02:03,164 --> 00:02:04,833
‫مرحباً.‬

35
00:02:05,083 --> 00:02:06,709
‫أنا "باتريك جين".‬

36
00:02:06,793 --> 00:02:09,587
‫- كيف حالك؟‬
‫- رأسي يؤلمني.‬

37
00:02:10,505 --> 00:02:13,007
‫لا أتذكر من أنا.‬

38
00:02:18,054 --> 00:02:19,305
‫أمسكي بيدي.‬

39
00:02:20,557 --> 00:02:22,600
‫سأحاول أن أساعدك في تخفيف الألم.‬

40
00:02:22,684 --> 00:02:24,435
‫حسناً، أريدك أن تركّزي...‬

41
00:02:24,519 --> 00:02:28,565
‫ودعي الألم يتدفق من ذراعك إلى يدي.‬

42
00:02:28,648 --> 00:02:31,401
‫دعيه فقط يتدفق مثل الماء.‬

43
00:02:32,944 --> 00:02:36,114
‫يمكنني أن أشعر به. هل تشعرين بذلك؟‬

44
00:02:36,614 --> 00:02:38,491
‫- نعم.‬
‫- هل تشعرين به يتدفق؟‬

45
00:02:38,575 --> 00:02:42,453
‫- أجل.‬
‫- الألم يتدفق بعيداً.‬

46
00:02:45,123 --> 00:02:47,250
‫قولي لي اسمك.‬

47
00:02:47,584 --> 00:02:50,962
‫لا تجبري نفسك على التذكر. انتظري وحسب.‬

48
00:02:52,422 --> 00:02:54,465
‫لا أتذكر.‬

49
00:02:54,549 --> 00:02:56,926
‫لا بأس. لا بأس.‬

50
00:02:58,595 --> 00:03:01,639
‫ماذا كنت تفعلين هذا الصباح‬
‫قبل أن تُصابي؟‬

51
00:03:02,140 --> 00:03:04,976
‫- لا أستطيع--‬
‫- لا بأس. لا تقلقي.‬

52
00:03:05,059 --> 00:03:08,354
‫الليلة، قبل أن يجدك صديقاي،‬
‫ماذا كنت تفعلين؟‬

53
00:03:09,898 --> 00:03:13,276
‫كنت في غرفة. الجو بارد.‬

54
00:03:14,986 --> 00:03:16,237
‫هل يمكنك أن تري أي شيء؟‬

55
00:03:18,448 --> 00:03:20,617
‫المكان مظلم للغاية.‬

56
00:03:20,700 --> 00:03:23,620
‫هل كنت تقعدين على كرسي أم كنت مستلقية؟‬

57
00:03:24,287 --> 00:03:27,332
‫- مستلقية.‬
‫- على الأرض أم على السرير؟‬

58
00:03:27,415 --> 00:03:29,250
‫على الأرض.‬

59
00:03:30,960 --> 00:03:34,297
‫كان ثمة غبار وقش.‬

60
00:03:35,048 --> 00:03:36,466


61
00:03:36,883 --> 00:03:39,761
‫وكنت أسعل بسببه.‬

62
00:03:39,844 --> 00:03:42,764
‫- كيف كانت تبدو الرائحة؟‬
‫- رائحة خيل.‬

63
00:03:43,681 --> 00:03:45,058
‫هذا رائع.‬

64
00:03:45,141 --> 00:03:46,517
‫"غرايس"؟‬

65
00:03:46,601 --> 00:03:49,646
‫- أجل، نحن نبحث عن إسطبل.‬
‫- أجل.‬

66
00:04:01,491 --> 00:04:03,117
‫فردة حذائها.‬

67
00:04:07,789 --> 00:04:10,416
‫أجل، تلك فردة الحذاء.‬

68
00:04:11,834 --> 00:04:13,461
‫حسناً.‬

69
00:04:16,339 --> 00:04:17,840


70
00:04:18,007 --> 00:04:21,135
‫حسناً.‬

71
00:04:23,137 --> 00:04:24,222
‫لا بأس.‬

72
00:04:26,849 --> 00:04:29,727
‫يا رفاق، ثمة مفتاح ضوء هنا.‬

73
00:04:55,251 --> 00:04:58,713
‫الرصاصة بعجت جمجمتها لكن لم تكسر العظم،‬

74
00:04:58,796 --> 00:05:01,799
‫لكن ضربة مثل هذه ممكن أن تتسبب‬
‫في شيء غير محمود.‬

75
00:05:01,882 --> 00:05:03,968
‫ربما فقدت وعيها لمدة طويلة.‬

76
00:05:04,051 --> 00:05:06,637
‫ربما ظن مطلق النار أنها ماتت‬
‫فرماها بين الجثث الأخرى.‬

77
00:05:06,721 --> 00:05:09,557
{\an8}‫- ماذا عن فقدان الذاكرة؟‬
‫- لا أعرف ماذا أقول لك.‬

78
00:05:09,640 --> 00:05:12,810
{\an8}‫فقدان الذاكرة الرجعي غالباً يخف‬
‫مع مرور الوقت،‬

79
00:05:12,893 --> 00:05:15,062
{\an8}‫لكن لا أعرف مدى سرعة ذلك.‬

80
00:05:15,146 --> 00:05:18,149
‫حسناً، ما أريدك أن تفعليه‬
‫هو التركيز على الملكة.‬

81
00:05:18,232 --> 00:05:21,152
{\an8}‫ها هي الملكة. والآن، أنت رأيتِ أين هي.‬

82
00:05:22,611 --> 00:05:25,031
‫ها هي الملكة. حسناً. الآن، أخبريني...‬

83
00:05:26,949 --> 00:05:28,659
{\an8}‫أين هي الملكة؟‬

84
00:05:29,618 --> 00:05:32,163
{\an8}‫خطأ. من أول فتى قمت بتقبيله؟‬

85
00:05:32,496 --> 00:05:34,915
{\an8}‫- لا أعرف.‬
‫- ما اسمك الأول؟‬

86
00:05:34,999 --> 00:05:37,585
{\an8}‫- لا أعرف. آسفة.‬
‫- اسمعي، ها هي ذي.‬

87
00:05:37,668 --> 00:05:39,670
‫لطالما كانت هنا، في الوسط.‬

88
00:05:39,754 --> 00:05:43,299
{\an8}‫- ما المقصود هنا؟‬
‫- أتأكد وحسب أنها تعاني فقدان الذاكرة.‬

89
00:05:43,382 --> 00:05:45,301
{\an8}‫وبالمناسبة، هي تعاني من فقدان الذاكرة.‬

90
00:05:45,384 --> 00:05:48,304
{\an8}‫يصعب الكذب حين تفكرين في شيء آخر.‬

91
00:05:48,679 --> 00:05:49,722
‫رائع.‬

92
00:05:50,306 --> 00:05:53,768
{\an8}‫نبحث في قاعدة بيانات الأشخاص المفقودين.‬
‫ثم سنفحص بصماتك.‬

93
00:05:53,225 --> 00:05:54,477


94
00:05:53,851 --> 00:05:55,728
‫ربما تظهر معلومة ما.‬

95
00:05:55,811 --> 00:05:58,773
{\an8}‫- اجعلي أحداً يأتي ليأخذ بصماتها.‬
‫- حسناً.‬

96
00:05:58,856 --> 00:06:00,691
{\an8}‫- العميلة "هايتاور".‬
‫- صباح الخير، "ليزبون".‬

97
00:06:00,775 --> 00:06:04,153
‫في أقرب وقت ممكن عملياً، أريد رؤيتك‬
‫أنت و"فان بيلت" و"ريغسبي" في مكتبي.‬

98
00:06:05,237 --> 00:06:07,573
{\an8}‫كنت أريد أن أتحدث في هذا الأمر منذ مدة،‬

99
00:06:07,656 --> 00:06:11,702
{\an8}‫لكنني انشغلت كثيراً ولم يكن عندي وقت.‬

100
00:06:12,119 --> 00:06:17,708
{\an8}‫بدايةً، كلاكما لا تنكران وجود‬
‫علاقة جنسية بينكما، صحيح؟‬

101
00:06:17,792 --> 00:06:19,126
‫- لا.‬
‫- لا، سيدتي.‬

102
00:06:19,585 --> 00:06:23,047
{\an8}‫أنتما تعملان معاً، وتطورت مشاعر فيما بينكما.‬
‫لا شيء خاطئ في ذلك.‬

103
00:06:23,130 --> 00:06:25,424
{\an8}‫لكنكما تعلمان جيداً أن هذا يخالف‬
‫قوانين مكتب التحقيقات.‬

104
00:06:25,508 --> 00:06:27,593
{\an8}‫وكما أخبر أطفالي، القانون هو القانون.‬

105
00:06:28,469 --> 00:06:31,305
{\an8}‫إذا كنتما تريدان أن تستمرا في علاقتكما‬
‫فهذا شأنكما.‬

106
00:06:31,388 --> 00:06:33,891
‫لكن يجب على أحدكما أن ينتقل‬
‫خارج الوحدة.‬

107
00:06:34,350 --> 00:06:37,394
{\an8}‫إذا كنتما تريدان البقاء في الوحدة،‬
‫عندئذ لا يمكنكما الاستمرار في العلاقة.‬

108
00:06:38,354 --> 00:06:40,272
{\an8}‫هذا ما يجب أن يحدث.‬

109
00:06:40,356 --> 00:06:42,900
{\an8}‫أعطياني قراركما غداً على الأكثر.‬

110
00:06:46,779 --> 00:06:47,863
‫هل من أسئلة؟‬

111
00:06:47,947 --> 00:06:49,448
{\an8}‫- كلا، سيدتي.‬
‫- كلا، سيدتي.‬

112
00:06:49,532 --> 00:06:51,117
{\an8}‫حسناً.‬

113
00:06:54,745 --> 00:06:56,622
‫"ليزبون"، ابقي قليلاً.‬

114
00:06:57,915 --> 00:07:00,751
{\an8}‫لمَ لم تتولي هذا الأمر بنفسك؟‬

115
00:07:00,835 --> 00:07:02,128
‫لن أبرر ما فعلت.‬

116
00:07:02,211 --> 00:07:05,673
{\an8}‫أدرك أن هذين قاما بالتحايل،‬
‫لكنك رئيستهما.‬

117
00:07:05,756 --> 00:07:07,133
{\an8}‫أتوقع منك أكثر من ذلك.‬

118
00:07:10,427 --> 00:07:12,888
‫سأكتب مذكرة تصحيحية.‬

119
00:07:13,597 --> 00:07:16,267
‫هذا كل شيء. أشكرك على وقتك.‬

120
00:07:24,942 --> 00:07:26,443
‫لا أريد أن أتحدث عن الأمر.‬

121
00:07:29,488 --> 00:07:31,115
‫"تشو"، أين وصلنا بخصوص الضحايا؟‬

122
00:07:31,407 --> 00:07:35,161
‫تحققنا من الهويتين اللتين وجدناهما هناك.‬
‫"جانين" و"ميتشل لانغهام" من "شيكو".‬

123
00:07:35,244 --> 00:07:37,371
‫كلاهما في عقدهم الخامس،‬
‫ليست لهما عائلة في الولاية.‬

124
00:07:37,454 --> 00:07:40,166
‫قال سكان الجوار إنهما كانا يتنزهان‬
‫في غابة "كيتسن ستيت".‬

125
00:07:40,249 --> 00:07:42,543
‫تبعد مئات الكيلومترات من حيث وجدناهما.‬

126
00:07:42,626 --> 00:07:45,671
‫- ماذا بشأن الضحية الثالثة؟‬
‫- مثل الفتاة المجهولة. لم نتعرّف عليه.‬

127
00:07:45,754 --> 00:07:48,799
‫إنه في بداية العقد الثاني.‬
‫وضعت بصماته في النظام.‬

128
00:07:48,883 --> 00:07:51,051
‫"فان بيلت"، هل وصلت إلى شيء بخصوصهم؟‬

129
00:07:51,552 --> 00:07:53,929
‫- "فان بيلت".‬
‫- سأتحقق، سأتحقق.‬

130
00:07:54,013 --> 00:07:57,391
‫يظن الطبيب الجنائي أنهم أُصيبوا ببندقية‬
‫قوية، أُصيب الزوجان عن قرب،‬

131
00:07:57,474 --> 00:07:59,643
‫والفتاة المجهولة والذكر أُصيبا‬
‫من مسافة أبعد.‬

132
00:07:59,727 --> 00:08:01,896
‫- هل لأي من الزوجين "لانغهام" سجل؟‬
‫- لا.‬

133
00:08:01,979 --> 00:08:06,650
‫أرى أنه يمكننا استبعاد الزوجين.‬
‫أظنهما قُتلا عرضياً بشكل غير مخطط له.‬

134
00:08:07,109 --> 00:08:08,277
‫أجل.‬

135
00:08:08,861 --> 00:08:11,989
‫أول ضحيتين قُتلا من مسافة بعيدة،‬
‫وتمكنّا من التعرف على هويتهما.‬

136
00:08:12,072 --> 00:08:14,617
‫وضحيتان أُصيبا عن قرب،‬
‫ولم نتعرف على هويتهما.‬

137
00:08:14,700 --> 00:08:17,328
‫من الواضح أن أول ضحيتين هما المستهدفان.‬

138
00:08:17,411 --> 00:08:20,331
‫حين ظهر الزوجان "لانغهام" في المشهد‬
‫في المكان والوقت الخطأ.‬

139
00:08:20,789 --> 00:08:24,960
‫يصيب القناص الزوجين "لانغهام"،‬
‫يهلع ولا يكترث للتعرف على هويتهما.‬

140
00:08:25,461 --> 00:08:29,632
‫لم يلاحظ حتى أن أحد الضحيتين الأوليين‬
‫اللذين أطلق عليهم النار جُرح ولم يمت.‬

141
00:08:29,715 --> 00:08:32,092
{\an8}‫لدينا تطابق مع هوية الضحية الذكر.‬

142
00:08:32,176 --> 00:08:34,345
{\an8}‫اسمه "ليونارد ريلتون". أمريكي أصلي.‬

143
00:08:34,428 --> 00:08:38,432
‫- عاش في محمية "ستورم ريفر".‬
‫- هذا بجوار غابة الولاية.‬

144
00:08:38,515 --> 00:08:41,060
‫ظل يدخل السجن ويخرج منه‬
‫منذ مرحلة مراهقته.‬

145
00:08:41,143 --> 00:08:44,063
‫في الغالب جرائم صغيرة، مرتان‬
‫بسبب المخدرات. ليس له عائلة مدرجة.‬

146
00:08:44,480 --> 00:08:46,690
‫رقم الطوارئ المسجل هو‬
‫ضابط الإفراج المسؤول عنه.‬

147
00:08:46,774 --> 00:08:49,777
‫اذهبا وأريا الفتاة المجهولة صورة‬
‫لـ"ليونارد" والزوجين "لانغهام".‬

148
00:08:49,860 --> 00:08:53,030
‫هذا يستحق المحاولة.‬
‫تحققا من خط سير نزهة الزوجين "لانغهام".‬

149
00:08:53,113 --> 00:08:55,324
‫يبدو وكأنه ثمة أمر كان يجري هناك.‬

150
00:08:55,824 --> 00:08:59,495
‫- لنذهب ونتحدث مع ضابط بلدة "ريلتون".‬
‫- اسمعي.‬

151
00:09:00,246 --> 00:09:03,499
‫لا فائدة من إخفاء إحباطك من "هايتاور".‬

152
00:09:03,582 --> 00:09:07,670
‫آجلاً أو عاجلاً ستنفجرين‬
‫من غضبك المكبوت.‬

153
00:09:07,753 --> 00:09:10,172
‫مع قليل من الحظ، ستكون واقفاً بجانبي.‬

154
00:09:10,256 --> 00:09:12,675
‫هذا ما يقلقني.‬

155
00:09:12,758 --> 00:09:14,218
‫"غرايس".‬

156
00:09:14,301 --> 00:09:17,263
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- بالتأكيد.‬

157
00:09:17,346 --> 00:09:19,390
‫لا. وأنت؟‬

158
00:09:19,473 --> 00:09:21,684
‫هذا أمر جيد. لا مزيد من التحايل.‬

159
00:09:21,767 --> 00:09:24,770
‫- يمكننا اختيار ما نريده.‬
‫- هل نعرف ما الذي نريده؟‬

160
00:09:24,853 --> 00:09:28,899
‫دعي هذا اليوم يمر.‬
‫الليلة سنفتح زجاجة نبيذ ونتحدث.‬

161
00:09:28,983 --> 00:09:31,527
‫أحل، يبدو هذا جيداً.‬

162
00:09:31,610 --> 00:09:34,029
‫- أحبك.‬
‫- أحبك.‬

163
00:09:37,533 --> 00:09:40,244
‫حسبت أن "ليونارد" أمامه فرصة.‬

164
00:09:40,327 --> 00:09:44,331
‫فتى صالح. يحاول جاهداً‬
‫ألاّ يكرر أخطاء الماضي.‬

165
00:09:44,415 --> 00:09:47,251
‫منذ متى وأنت ضابط الإفراج المسؤول‬
‫عن "ليونارد"، آنسة "برينتون"؟‬

166
00:09:47,334 --> 00:09:48,836
‫منذ ما يزيد عن عام بقليل.‬

167
00:09:48,919 --> 00:09:52,423
‫- هل له عائلة يمكننا التحدث معها؟‬
‫- لا، لم يكن لـ"ليوناردو" أحد.‬

168
00:09:52,506 --> 00:09:55,467
‫لكن والدته من قبيلة "شوشون"‬
‫وترعرعت في المحمية.‬

169
00:09:55,551 --> 00:09:57,803
‫لهذا السبب جعلته ينتقل إلى هناك‬
‫بعد إطلاق سراحه.‬

170
00:09:57,886 --> 00:09:59,471
‫لم اخترت المحمية؟‬

171
00:10:00,055 --> 00:10:02,308
‫كان "ليونارد" بحاجة لأشخاص‬
‫يهتمون لأمره.‬

172
00:10:02,391 --> 00:10:03,809
‫كان بإمكانه الحصول على ذلك هناك.‬

173
00:10:03,892 --> 00:10:06,562
‫إنه مجتمع صغير. ليسوا ميسوري الحال،‬
‫لكنهم متلاحمين.‬

174
00:10:06,645 --> 00:10:08,230
‫هل تعيشين هناك؟‬

175
00:10:08,314 --> 00:10:10,524
‫عشيرة أبي من هناك.‬
‫أنا من قبيلة "شوشون".‬

176
00:10:10,607 --> 00:10:15,362
‫شوشونية بخليط نيويوركي إيطالي أيرلندي‬

177
00:10:15,446 --> 00:10:19,450
‫إذا لم أكن مخطئاً في لكنتك.‬
‫هل هذا من جانب والدتك؟‬

178
00:10:19,533 --> 00:10:22,786
‫لست أول شخص احتاج بعض الوقت‬
‫كي يعرف أصله.‬

179
00:10:22,870 --> 00:10:25,497
‫هل تواجدت مؤشرات تدل إن كان "ليونارد"‬
‫يرتكب أي فعل غير قانوني؟‬

180
00:10:24,371 --> 00:10:26,707


181
00:10:25,581 --> 00:10:26,749
‫لا.‬

182
00:10:26,832 --> 00:10:29,793
‫واجه بعض المشكلات في بداية ذهابه‬
‫إلى هناك،‬

183
00:10:30,169 --> 00:10:33,964
‫لكن منذ ٦ أشهر تقريباً،‬
‫استقر هناك وحصل على وظيفة.‬

184
00:10:34,048 --> 00:10:37,051
‫- وصارت له حبيبة في الوادي.‬
‫- ما كان اسمها؟‬

185
00:10:37,134 --> 00:10:40,179
‫"ديريان هابوود". التقيتها مرتين.‬

186
00:10:40,262 --> 00:10:43,432
‫سجلها نظيف. كان لها تأثير جيد عليه‬
‫في اعتقادي.‬

187
00:10:44,099 --> 00:10:45,768
‫هل هذه هي؟‬

188
00:10:48,103 --> 00:10:50,397
‫- لا. لا أعرف هذه المرأة.‬
‫- متأكدة؟‬

189
00:10:50,856 --> 00:10:53,484
‫- قلت، لا.‬
‫- فهمت.‬

190
00:10:55,652 --> 00:10:58,697
‫هل لـ"ليونارد" أصدقاء في المحمية‬
‫ينبغي أن نتحدث معهم؟‬

191
00:10:58,781 --> 00:11:00,866
‫- هل ستذهبان إلى المحمية؟‬
‫- أجل.‬

192
00:11:00,949 --> 00:11:04,536
‫- هل سيكون ضابط القبيلة برفقتكم؟‬
‫- إنهم يعلمون بأمر التحقيق.‬

193
00:11:04,620 --> 00:11:06,246
‫سنطلعهم على المستجدات.‬

194
00:11:06,330 --> 00:11:09,208
‫- ينبغي أن أذهب معكم.‬
‫- هذا ليس ضرورياً.‬

195
00:11:10,000 --> 00:11:12,711
‫فيما يتعلق بالبعض منهم، فأنتم غرباء.‬

196
00:11:12,795 --> 00:11:15,923
‫غرباء يحملون شارات.‬
‫لن تحصلوا على أي شيء.‬

197
00:11:16,840 --> 00:11:20,469
‫- سأحصل على معطفي.‬
‫- ممتاز.‬

198
00:11:20,803 --> 00:11:24,264
‫- لدينا مرشد من السكان الأصليين.‬
‫- نعم.‬

199
00:11:25,140 --> 00:11:27,351
‫"جانين" و"ميتشل لانغهام" هل سمعت بهما؟‬

200
00:11:27,434 --> 00:11:30,437
‫لا، لا أقابل الناس إلا إن كانوا‬
‫يواجهون مشكلة.‬

201
00:11:30,521 --> 00:11:33,774
‫هؤلاء الناس واجهوا المتاعب. هل تلقيتم‬
‫أي بلاغ عن جريمة على المسارات؟‬

202
00:11:33,857 --> 00:11:36,819
‫- حوادث سرقة أو اعتداء؟‬
‫- لا، فقط الراكون والطيور والغزلان.‬

203
00:11:36,902 --> 00:11:38,153
‫والأفاعي المجلجلة والدببة.‬

204
00:11:38,237 --> 00:11:41,407
‫لا أظن دباً أصاب أربعة أشخاص‬
‫بطلق ناري من بندقية.‬

205
00:11:41,490 --> 00:11:42,741
‫لا. لا تستطيع الدببة فعل ذلك.‬

206
00:11:42,825 --> 00:11:46,078
‫قال سكان المنطقة إن الزوجين "لانغهام"‬
‫كانا يتنزهان في خط "مورنينغستار".‬

207
00:11:46,161 --> 00:11:48,664
‫"مورنينغستار" ليس أكثر‬
‫المسارات المرغوبة لدينا.‬

208
00:11:48,747 --> 00:11:50,207
‫أستميحكما عذراً.‬

209
00:11:51,166 --> 00:11:54,211
‫"تيسدال". استعد يا رقم ١.‬
‫يجب أن أذهب. يجب أن أصعد إلى التلة.‬

210
00:11:54,294 --> 00:11:55,921
‫لدينا حالة سيطرة على حيوان.‬

211
00:11:56,004 --> 00:11:58,757
‫- يجب أن نتحقق من المسار.‬
‫- حسناً.‬

212
00:11:59,258 --> 00:12:02,094
‫حسناً، بداية المسار من هناك.‬
‫واصلا السير على الطريق وحسب.‬

213
00:12:02,344 --> 00:12:05,222
‫حين تصلان إلى المفترق،‬
‫اسلكا المسار الأيسر، واضح؟‬

214
00:12:05,305 --> 00:12:10,060
‫- ابقيا إلى اليسار وستكونان على ما يرام.‬
‫- فهمت. يسار. شكراً.‬

215
00:12:10,144 --> 00:12:12,938
‫لا أعرف أي أحد من أولئك الناس.‬

216
00:12:13,939 --> 00:12:16,900
‫- خذي وقتك. فكري في الأمر.‬
‫- لقد فعلت.‬

217
00:12:16,984 --> 00:12:20,195
‫جميعهم ماتوا، هذا صحيح؟‬

218
00:12:20,279 --> 00:12:21,572
‫نعم.‬

219
00:12:21,655 --> 00:12:23,115
‫"(كاليفورنيا)‬
‫"(ريلتون)، (ليونارد)"‬

220
00:12:23,198 --> 00:12:24,992
‫ثمة خبر صغير جيد.‬

221
00:12:25,075 --> 00:12:27,327
‫تحققنا من بصماتك في قاعدة البيانات.‬

222
00:12:27,411 --> 00:12:30,205
‫- لم نجدك.‬
‫- كيف لهذا أن يكون خبراً جيداً.‬

223
00:12:30,289 --> 00:12:32,207
‫هذا يعني أنك لست مجرمة.‬

224
00:12:32,291 --> 00:12:35,043
‫أو أنك مجرمة بارعة في التخفي.‬

225
00:12:41,842 --> 00:12:44,094
‫كيف يسير الأمر مع...‬

226
00:12:45,304 --> 00:12:48,140
‫البحث عن الأشخاص المفقودين؟‬

227
00:12:48,223 --> 00:12:52,269
‫لم يبلّغ أحد عن أشخاص مفقودين‬
‫يطابقون مواصفاتك بعد.‬

228
00:12:52,352 --> 00:12:56,023
‫- لكنني أثق أنها مسألة وقت وحسب.‬
‫- أنت لست متأكدة من هذا.‬

229
00:12:57,399 --> 00:13:00,235
‫اسمعي، كانت لديك مهمة وقمت بها. شكراً.‬

230
00:13:00,319 --> 00:13:03,864
‫- لست مضطرة للمكوث.‬
‫- سأكون في الجوار.‬

231
00:13:06,241 --> 00:13:07,743
‫حسناً.‬

232
00:13:09,912 --> 00:13:11,038
‫شكراً.‬

233
00:13:11,121 --> 00:13:12,831
‫عملت لوقت طويل في الوحدة.‬

234
00:13:12,915 --> 00:13:17,169
‫لكن إن غادرت هي، فسندخل في مسألة‬
‫التحيز الجنسي عمن تُعتبر وظيفته أهم.‬

235
00:13:17,252 --> 00:13:19,505
‫- كما قلت، الأمر معقّد.‬
‫- لا، ليس معقّداً.‬

236
00:13:20,380 --> 00:13:22,508
{\an8}‫أيهما تريد أكثر، الوظيفة أم "فان بيلت"؟‬

237
00:13:22,591 --> 00:13:25,469
{\an8}‫- ماذا؟ الأمر ليس بهذه البساطة.‬
‫- بالتأكيد، هذا سهل.‬

238
00:13:25,552 --> 00:13:27,930
‫- هذا هو المفترق، أليس كذلك؟‬
‫- لا، لقد تجاوزنا المفترق.‬

239
00:13:28,013 --> 00:13:30,891
‫- لا، أظن أن هذا هو المفترق.‬
‫- حسناً، أياً يكن. اذهب يساراً.‬

240
00:13:32,434 --> 00:13:36,313
{\an8}‫- الأمر ليس بهذه البساطة.‬
‫- الوظيفة أو "فان بيلت". هذا كل شيء.‬

241
00:13:48,492 --> 00:13:50,702
‫مركز المحمية هو مكان تجمع الجميع.‬

242
00:13:50,786 --> 00:13:52,788
‫اعتاد "ليونارد" أن يأتي إلى هنا.‬

243
00:13:56,959 --> 00:14:00,254
‫هذا "جوزيف سيلفروينغ".‬
‫ساعد في استقرار "ليونارد" هنا.‬

244
00:14:00,337 --> 00:14:01,755
‫إنه عضو في مجلس القبيلة.‬

245
00:14:01,838 --> 00:14:04,550
‫"جوزيف"، هذان هما المحققان اللذان‬
‫اتصلت بك من أجلهما.‬

246
00:14:04,633 --> 00:14:07,719
‫- "تيريزا ليزبون"، مرحباً.‬
‫- "باتريك جين".‬

247
00:14:07,803 --> 00:14:10,347
‫نحقق في مقتل "ليونارد ريلتون".‬

248
00:14:10,430 --> 00:14:13,183
‫- هل يمكنك أن تخبرنا أي شيء عنه؟‬
‫- كان شاباً صالحاً.‬

249
00:14:13,267 --> 00:14:16,562
‫- كان مجداً في عمله وابتعد عن المشاكل.‬
‫- سمعنا أنه حصل على عمل، صحيح؟‬

250
00:14:16,645 --> 00:14:18,939
‫كان يعمل في متجر "ماركام ميليس".‬

251
00:14:19,022 --> 00:14:22,025
‫إنه متجر هدايا يقع قرب المحمية.‬

252
00:14:22,109 --> 00:14:23,986
‫هل كان "ليونارد" يواجه أية متاعب؟‬

253
00:14:24,820 --> 00:14:26,196
‫لا.‬

254
00:14:26,280 --> 00:14:28,615
‫هل سمعت عن ضلوعه في أي جدال أو شجار؟‬

255
00:14:28,699 --> 00:14:30,075
‫لا.‬

256
00:14:30,158 --> 00:14:33,704
‫- ربما مشاكل مالية أو صحية؟‬
‫- لا.‬

257
00:14:33,787 --> 00:14:36,081
‫أنت محقة. أنت تجعلينهم يتعاونون معنا.‬

258
00:14:36,164 --> 00:14:39,793
‫هل تعرف عن أي علاقات له خارج المحمية؟‬

259
00:14:39,876 --> 00:14:41,545
‫لا.‬

260
00:14:48,844 --> 00:14:50,345
‫رمية موفّقة.‬

261
00:14:52,764 --> 00:14:54,766
‫هل تعرفون "ليونارد ريلتون" يا شباب؟‬

262
00:14:57,644 --> 00:14:59,605
‫سأعتبر صمتكم إيجاباً.‬

263
00:14:59,688 --> 00:15:02,232
‫أحاول معرفة الشخص الذي قتله؟‬

264
00:15:02,316 --> 00:15:04,234
‫هل تريدون أن تساعدوني في ذلك؟‬

265
00:15:05,611 --> 00:15:08,739
‫لا تتحدثوا كلكم دفعة واحدة.‬
‫من سيتحدث أولاً؟‬

266
00:15:09,406 --> 00:15:11,992
‫- نحن لا نتحدث مع الشرطة؟‬
‫- الشرطة؟‬

267
00:15:13,076 --> 00:15:18,165
‫هذا يعجبني. لكنني لست من الشرطة.‬
‫أنا مستشار للشرطة.‬

268
00:15:18,248 --> 00:15:19,499
‫ما رأيكم في هذا؟‬

269
00:15:19,583 --> 00:15:24,880
‫أراهن أن أُسقط كرة قبل أفضل لاعب فيكم.‬

270
00:15:25,797 --> 00:15:28,842
‫ويمكنه أن يلعب ثلاثة أدوار مقابل دور لي.‬

271
00:15:28,925 --> 00:15:31,011
‫وإن خسرت...‬

272
00:15:31,094 --> 00:15:32,179
‫أعطيه ٥٠ دولاراً.‬

273
00:15:33,388 --> 00:15:37,017
‫لكن إن ربحت، ستخبرونني عن "ليونارد".‬

274
00:15:38,226 --> 00:15:40,437
‫هل اتفقنا؟ عظيم.‬

275
00:15:40,520 --> 00:15:43,565
‫من هو أمهر لاعب لديكم؟‬
‫إنه أنت أيها الفتى القصير؟‬

276
00:15:43,649 --> 00:15:45,442
‫- لنقم بذلك.‬
‫- حسناً.‬

277
00:15:45,525 --> 00:15:48,487
‫حسناً. تفوز الكرة الأولى.‬

278
00:15:48,570 --> 00:15:52,949
‫- لك ثلاث فرص. لي واحدة.‬
‫- حسناً.‬

279
00:15:53,033 --> 00:15:54,159
‫وبالمناسبة...‬

280
00:15:54,242 --> 00:15:56,912
‫الفتاة ذات الرداء الأزرق التي تعجبك؟‬

281
00:15:56,995 --> 00:15:59,414
‫لن تستطيع الحصول عليها أبداً.‬
‫هي تهوى الشاب طويل القامة.‬

282
00:15:59,498 --> 00:16:02,584
‫- حظاً موفقاً.‬
‫- أراهن على فوز الفتى.‬

283
00:16:05,587 --> 00:16:07,172
‫واحدة.‬

284
00:16:10,842 --> 00:16:13,178
‫الثانية. آخر فرصة.‬
‫حظاً طيباً، الأخيرة تكسب.‬

285
00:16:15,639 --> 00:16:16,723
‫وتلك الثالثة.‬

286
00:16:17,432 --> 00:16:19,184
‫ثمة ثقب في تلك الكرة.‬

287
00:16:19,935 --> 00:16:20,977
‫إليك الجزء الصعب.‬

288
00:16:23,480 --> 00:16:25,065


289
00:16:34,116 --> 00:16:35,117


290
00:16:35,283 --> 00:16:37,577
‫لقد علّمتك.‬

291
00:16:38,453 --> 00:16:40,706
‫حسناً، إذاً، ما كانت قصة "ليونارد"؟‬

292
00:16:41,957 --> 00:16:45,502
‫كان لديه مال. الكثير منه.‬

293
00:16:45,585 --> 00:16:47,003
‫وكان دائماً يرتدي آخر الصيحات.‬

294
00:16:47,087 --> 00:16:49,881
‫- منذ متى؟‬
‫- منذ ستة أشهر تقريباً.‬

295
00:16:49,965 --> 00:16:52,718
‫- حسناً، سمعت أنه كانت لديه وظيفة.‬
‫- أجل.‬

296
00:16:53,635 --> 00:16:55,470
‫في متجر هدايا "ويليس".‬

297
00:16:56,221 --> 00:16:59,683
‫ذلك فتات المال. كان لدى "ليونارد"‬
‫الكثير من المال.‬

298
00:16:59,766 --> 00:17:02,728
‫- ألديك أية فكرة من أين كان يحصل عليه؟‬
‫- لم يكن يقول.‬

299
00:17:03,729 --> 00:17:06,148
‫لكنه كان يذهب إلى الغابة طوال الوقت...‬

300
00:17:06,231 --> 00:17:08,525
‫لذا فطنّا إلى الأمر.‬

301
00:17:09,484 --> 00:17:10,694
‫أكمل؟‬

302
00:17:11,403 --> 00:17:13,447
‫الجميع يعرف ما الذي يجري في الغابة.‬

303
00:17:13,530 --> 00:17:14,948
‫بالتأكيد، الغابة.‬

304
00:17:15,031 --> 00:17:17,075
‫أجل، هذا ليس هو المسار.‬

305
00:17:17,159 --> 00:17:18,702
‫- الطريق مسدود هنا.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

306
00:17:18,785 --> 00:17:20,829
‫حسبت أنني رأيته هنا.‬

307
00:17:23,707 --> 00:17:25,625
‫صهريج ماء؟‬

308
00:17:29,004 --> 00:17:30,881
‫- "تشو".‬
‫- ماذا؟‬

309
00:17:31,798 --> 00:17:34,092
‫ثمة نبتة حشيش هنا.‬

310
00:17:35,177 --> 00:17:37,679
‫في الواقع، توجد مجموعة أشجار حشيش هنا.‬

311
00:17:37,763 --> 00:17:39,431
‫- تبدو كأنها مزرعة.‬
‫- أجل.‬

312
00:17:39,514 --> 00:17:42,726
‫هذا يعني وجود أفراد خطيرين لديهم أسلحة.‬

313
00:17:42,225 --> 00:17:43,685


314
00:17:48,356 --> 00:17:51,109
‫لا يوجد إرسال هاتف. يا له من دعم.‬

315
00:17:54,660 --> 00:17:56,579


316
00:17:58,080 --> 00:18:01,041
‫إنه قناص واحد. أنت أطلق النار.‬
‫سأباغته من الجانب.‬

317
00:18:01,125 --> 00:18:02,585
‫جاهز؟ ١، ٢، ٣.‬

318
00:18:20,269 --> 00:18:22,396
‫- "ريغسبي"، لا يوجد أحد.‬
‫- عُلم.‬

319
00:18:34,116 --> 00:18:36,702
‫إنه نوع من المزارع يوجد‬
‫في الأراضي العمومية.‬

320
00:18:36,786 --> 00:18:39,121
‫يوجد فدان من النباتات يتخللها أنابيب ريّ‬
‫في كل مكان.‬

321
00:18:39,205 --> 00:18:41,248
‫لا بد أن مصدر المياه من أعلى الوادي.‬

322
00:18:41,332 --> 00:18:44,335
‫- هل أصبتم مطلق النار؟ ربما هو في مستشفى.‬
‫- لم أر آثار دماء. أشك في ذلك.‬

323
00:18:44,418 --> 00:18:47,713
‫هل تعتقد أن حارس الغابة قام بتوجيهكما‬
‫إلى المزرعة؟ هل كان هذا شركاً؟‬

324
00:18:47,797 --> 00:18:51,342
‫يصعب قول ذلك. لقد أضعنا طريقنا.‬
‫لست واثقاً أننا كنا نسير في المسار الصحيح.‬

325
00:18:51,425 --> 00:18:54,720
‫- أين الحارس الآن؟‬
‫- في الجبال خارج نطاق الاتصال.‬

326
00:18:54,804 --> 00:18:57,181
‫- اعرف متى يعود.‬
‫- يبدو أن "ريلتون"‬

327
00:18:57,264 --> 00:19:01,310
‫كان يعمل في مزرعة حشيش.‬
‫ثمة طرق لا حصر لها للنهاية الشنيعة.‬

328
00:19:01,393 --> 00:19:05,815
‫إن كان "ليونارد" يزرع الحشيش،‬
‫لكان أخبر أصدقاءه بذلك.‬

329
00:19:05,898 --> 00:19:09,193
‫مهما كان عمله، كان يشعر بالخزي‬
‫أو بالتردد.‬

330
00:19:09,276 --> 00:19:11,445
‫وإلى أين سيقود هذا تحقيقنا؟‬

331
00:19:11,529 --> 00:19:14,448
‫- لم نتحدث مع حبيبته بعد.‬
‫- اذهبوا وتحدثوا معها.‬

332
00:19:14,532 --> 00:19:15,950
‫تحدثا كلاكما مع مكافحة المخدرات‬

333
00:19:16,033 --> 00:19:18,994
‫وانظرا إن كانت لديهم معلومات عن مزارعي‬
‫الـ"ماريغوانا" في تلك المنطقة.‬

334
00:19:20,412 --> 00:19:22,248
‫سمعتما ما قالت.‬

335
00:19:23,499 --> 00:19:27,002
‫لم نكن نسكن معاً. كنا أصحاباً وحسب.‬

336
00:19:27,086 --> 00:19:29,630
‫إذاً لم يكن "ليونارد" هو والد الطفل،‬
‫آنسة "هابوود"؟‬

337
00:19:29,713 --> 00:19:31,799
‫والد "كاي"؟ لا.‬

338
00:19:32,007 --> 00:19:33,008


339
00:19:32,508 --> 00:19:34,134
‫لا بأس يا حبيبي.‬

340
00:19:35,511 --> 00:19:38,055
‫لكن "ليونارد" أحب ابنك الصغير،‬
‫أليس كذلك؟‬

341
00:19:38,138 --> 00:19:39,598
‫بالطبع.‬

342
00:19:41,141 --> 00:19:42,977
‫"ليونارد" اشترى له معظم الألعاب هنا.‬

343
00:19:43,060 --> 00:19:47,731
‫إضافة إلى هذه الكومة من حليب الأطفال.‬

344
00:19:47,815 --> 00:19:50,025
‫أجل، تساوي ألف دولار تقريباً.‬

345
00:19:51,527 --> 00:19:55,114
‫- ما حكاية هذا الحليب؟‬
‫- هذا لأن "كاي" تعرض لطفح جلدي.‬

346
00:19:55,656 --> 00:19:58,367
‫كان متفشياً وقتها إذ أُصيب به‬
‫أطفال آخرون.‬

347
00:19:59,034 --> 00:20:01,829
‫وقال إنه لربما يكون بسبب مسحوق الحليب.‬

348
00:20:01,912 --> 00:20:04,373
‫جعلني أتخلص من كل مسحوق الحليب.‬

349
00:20:04,456 --> 00:20:09,587
‫وهذا جنون لأنه أرخص بالسعر‬
‫وسهل الاستعمال.‬

350
00:20:09,670 --> 00:20:13,716
‫- كل ما عليك فعله هو إضافة الماء.‬
‫- كيف حال الطفح الجلدي الآن؟‬

351
00:20:13,924 --> 00:20:15,217


352
00:20:15,718 --> 00:20:17,344
‫ذهب كله.‬

353
00:20:17,553 --> 00:20:19,221


354
00:20:19,722 --> 00:20:21,348
‫أحسب أنه كان محقاً.‬

355
00:20:21,432 --> 00:20:24,101
‫لم تتفاجئي من سماع خبر موت "ليونارد"،‬
‫أليس كذلك؟‬

356
00:20:24,184 --> 00:20:25,603
‫أعني أنك كنت تهتمين لأمره...‬

357
00:20:25,686 --> 00:20:29,148
‫لكنك لم تندهشي لسماع خبر موته.‬

358
00:20:29,857 --> 00:20:31,442
‫كان لديه المال...‬

359
00:20:31,525 --> 00:20:35,738
‫ولم يكن يكسبه من عمله‬
‫في متجر الهدايا ذاك.‬

360
00:20:35,821 --> 00:20:39,199
‫لم يكن يخبرني من أين يأتي بالمال.‬

361
00:20:39,533 --> 00:20:42,077
‫وحسب خبرتي فهذا يعني أنه متورط.‬

362
00:20:43,037 --> 00:20:44,622
‫وأفضل تخمين عندك؟‬

363
00:20:44,705 --> 00:20:45,956
‫لا أعرف.‬

364
00:20:46,040 --> 00:20:51,086
‫أياً كان الذي يفعله،‬
‫فلقد أحسن إلي وإلى ابني.‬

365
00:20:52,463 --> 00:20:53,964
‫كان رجلاً صالحاً.‬

366
00:20:54,965 --> 00:20:58,260
‫- جِدوا من فعل ذلك.‬
‫- سنفعل كل ما في وسعنا.‬

367
00:20:58,677 --> 00:20:59,678


368
00:20:59,845 --> 00:21:01,555


369
00:21:01,722 --> 00:21:03,349


370
00:21:07,269 --> 00:21:10,606
‫سيد "ويليس"، منذ متى يعمل "ليونارد"‬
‫في متجرك؟‬

371
00:21:11,398 --> 00:21:13,651
‫منذ ٦ أشهر تقريباً.‬

372
00:21:13,734 --> 00:21:16,820
‫وظفته بتوصية من "دولوريس برينتون".‬

373
00:21:16,904 --> 00:21:19,490
‫شاب رائع. عامل مجتهد.‬

374
00:21:19,573 --> 00:21:22,618
‫صحيح، هذا ما أتحدث عنه.‬

375
00:21:23,535 --> 00:21:26,664
‫رائع للغاية. هذا مذهل. هل تقدّمون خدمة التوصيل؟‬

376
00:21:26,747 --> 00:21:28,666
‫- في الواقع، نقوم بالتوصيل.‬
‫- حسناً.‬

377
00:21:28,749 --> 00:21:31,085
‫- "جين"، أرجعه.‬
‫- ماذا؟‬

378
00:21:31,168 --> 00:21:32,795
‫سمعتني. الآن.‬

379
00:21:34,004 --> 00:21:35,881
‫- حسناً.‬
‫- الآن.‬

380
00:21:35,965 --> 00:21:37,508
‫لا بأس.‬

381
00:21:38,300 --> 00:21:41,011
‫نعتقد أن "ليونارد" كان يحصل على المال‬
‫من مكان آخر.‬

382
00:21:41,095 --> 00:21:45,307
‫- هل عندك فكرة من أين؟‬
‫- لا. لم ينبس بكلمة عن الأمر.‬

383
00:21:45,391 --> 00:21:47,810
‫- ماذا كان يفعل؟‬
‫- ما زلنا نحقق في ذلك.‬

384
00:21:47,893 --> 00:21:52,439
‫يمكنني أن أعطيك سعراً خاصاً‬
‫على هذه القلنسوة. خصم خاص للحكومة.‬

385
00:21:53,315 --> 00:21:56,944
‫أنت لا تخجل من أن تتاجر بحضارتك؟‬

386
00:21:57,027 --> 00:21:58,654
‫هذه ليست حضارتي.‬

387
00:21:59,071 --> 00:22:02,199
‫هذه قلنسوة حرب خاصة بقوم "لاغونا".‬

388
00:22:02,282 --> 00:22:06,453
‫لا تمت لنا بصلة نحن الـ"شوشون".‬
‫إنها تخص قبيلة "الباستيش".‬

389
00:22:06,537 --> 00:22:10,541
‫لكن هذا ما تريدون أيها الأمريكيون شراءه،‬
‫وهذا ما أبيعه.‬

390
00:22:10,624 --> 00:22:13,919
‫شكراً لوقتك، سيد "ويليس". "جين".‬

391
00:22:16,839 --> 00:22:20,050
‫- "جين".‬
‫- سألتقيك خارجاً.‬

392
00:22:23,846 --> 00:22:27,933
‫- هل ستُقام دار عزاء من أجل "ليونارد"؟‬
‫- غداً بعد الظهيرة، على ما أعتقد.‬

393
00:22:28,017 --> 00:22:30,185
‫يا له من أمر مؤسف.‬

394
00:22:30,686 --> 00:22:32,730
‫سآخذ هذه.‬

395
00:22:32,813 --> 00:22:36,025
‫وتعجبني هذه أيضاً. جميلة حقاً.‬

396
00:22:36,108 --> 00:22:37,943
‫وهذه أيضاً.‬

397
00:22:39,778 --> 00:22:42,531
‫وهذا الشيء. سأرى إن كنت أستطيع‬
‫أن أصدر منه لحناً.‬

398
00:22:42,614 --> 00:22:44,867
‫يعجبني هذا الريش.‬

399
00:22:45,159 --> 00:22:47,202


400
00:22:47,327 --> 00:22:49,329
‫"غرايس"، مرحباً، أنا "جين".‬

401
00:22:49,413 --> 00:22:52,207
‫كيف تسير الأمور مع الفتاة المجهولة؟‬
‫هل تذكرت شيئاً بعد؟‬

402
00:22:53,000 --> 00:22:54,084
‫هذا ما أحسبه.‬

403
00:22:54,168 --> 00:22:56,378
‫أحضريها إلى المكتب.‬

404
00:22:56,462 --> 00:22:59,798
‫أرى أنني يجب أن أتدخل.‬

405
00:23:01,216 --> 00:23:03,761
‫إذا شعرت بالدوار أو الإعياء‬
‫أو بأي شيء--‬

406
00:23:03,844 --> 00:23:05,304
‫"غرايس".‬

407
00:23:05,888 --> 00:23:07,848
‫كفي عن الحومان.‬

408
00:23:08,223 --> 00:23:10,768
‫- هي بخير.‬
‫- أنا أخرجتها من المستشفى يا "جين".‬

409
00:23:10,851 --> 00:23:14,104
‫- إنها تحت مسؤوليتي.‬
‫- فهمت، وهي بخير. ألست بخير؟‬

410
00:23:14,188 --> 00:23:15,397
‫ما هذه؟‬

411
00:23:15,481 --> 00:23:18,567
‫هذه صور لبلدتك.‬

412
00:23:19,359 --> 00:23:22,529
‫- لا أعرف من أين أنا.‬
‫- بالتأكيد تعرفين.‬

413
00:23:23,030 --> 00:23:25,282
‫أراهن بالمال على أنك ابنة تلك البلدة.‬

414
00:23:25,365 --> 00:23:30,537
‫لك جذور عائلية هنا.‬
‫أنت زرت أماكن فيها في طفولتك.‬

415
00:23:30,621 --> 00:23:34,041
‫إحدى هذه الصور ستعني لك شيئاً.‬

416
00:23:34,625 --> 00:23:38,087
‫- لا أعرف هذه.‬
‫- وماذا عن هذه؟‬

417
00:23:39,004 --> 00:23:40,798
‫- لا.‬
‫- "غرايس"، هلاّ تأتين؟‬

418
00:23:40,881 --> 00:23:42,674
‫بالطبع. سأعود حالاً.‬

419
00:23:45,177 --> 00:23:46,678
‫هذه؟‬

420
00:23:49,640 --> 00:23:53,352
‫استرخي. لا تجهدي نفسك. تأمليها.‬

421
00:23:54,228 --> 00:23:58,107
‫هل رأيت مكاناً أجمل أو أهدأ منه؟‬

422
00:23:59,525 --> 00:24:03,362
‫أليس رائعاً أن تذهبي إلى هناك‬
‫بمجرد أن تقولي الكلمة؟‬

423
00:24:04,196 --> 00:24:06,740
‫تستمعين إلى غناء الطيور...‬

424
00:24:07,658 --> 00:24:10,744
‫وحفيف أوراق الأشجار...‬

425
00:24:11,286 --> 00:24:14,623
‫وهدير الماء على الشاطئ.‬

426
00:24:15,707 --> 00:24:18,460
‫إذا استطعت أن أقول الكلمة وحسب.‬

427
00:24:24,049 --> 00:24:27,052
‫"واين"، ألا يمكن لهذا أن ينتظر؟‬

428
00:24:30,514 --> 00:24:32,266


429
00:24:35,894 --> 00:24:38,063
‫هذا في غاية السهولة.‬

430
00:24:38,939 --> 00:24:40,357
‫أحبك.‬

431
00:24:40,440 --> 00:24:43,986
‫أكثر من الوظيفة ومن أي شيء.‬

432
00:24:44,069 --> 00:24:46,488
‫تعرّضت لإطلاق نار اليوم‬
‫وجسدك ممتلئ بـ"الأدرينالين".‬

433
00:24:46,572 --> 00:24:51,076
‫لا، لا. أجل، لكن هذا لا يهم.‬

434
00:24:52,411 --> 00:24:54,705
‫أعرف ما أريد أن أفعل.‬

435
00:24:55,581 --> 00:24:57,332
‫أنا...‬

436
00:24:57,583 --> 00:25:00,794
‫تحدثت إلى رجل في مكتب‬
‫"سان فرانسيسكو" اليوم.‬

437
00:25:00,878 --> 00:25:03,046
‫ثمة فرصة وظيفية متاحة‬
‫في وحدة الجرائم الكبرى.‬

438
00:25:03,130 --> 00:25:05,507
‫تبعد ساعة ونصف الساعة من هنا.‬

439
00:25:06,091 --> 00:25:09,553
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أرجوك، لنقم بهذا.‬

440
00:25:09,636 --> 00:25:12,055
‫لا يهمني أين مقر عملي.‬

441
00:25:12,139 --> 00:25:14,474
‫أريدك أنت.‬

442
00:25:15,267 --> 00:25:18,812
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- نعم. نعم.‬

443
00:25:29,448 --> 00:25:31,992
‫حقاً؟ الآن؟‬

444
00:25:32,075 --> 00:25:34,369
‫سينزل "تيسدال" من الجبل خلال ساعة.‬

445
00:25:34,453 --> 00:25:38,248
‫حسابه المصرفي يقول إنه يودع ألفي دولار‬
‫شهرياً فوق مرتبه، نقداً.‬

446
00:25:38,332 --> 00:25:39,958
‫لنذهب ونتحدث معه.‬

447
00:25:48,300 --> 00:25:49,801
‫"تيسدال".‬

448
00:25:51,511 --> 00:25:56,225
‫كنت على وشك الاتصال بك. سمعت للتو.‬
‫مزرعة حشيش. ألا يتغلب ذلك كل شيء؟‬

449
00:25:56,308 --> 00:25:57,851
‫- في غابتكم.‬
‫- أجل.‬

450
00:25:57,935 --> 00:26:00,938
‫كنت أتجول في هذه المسارات لـ٨ أعوام‬
‫ولم أكن أعرف.‬

451
00:26:01,021 --> 00:26:02,731
‫لا أعرف كيف وصلتما إلى هناك.‬

452
00:26:02,814 --> 00:26:05,192
‫لكن لا بد أنكما تهتما بعيداً.‬

453
00:26:05,692 --> 00:26:07,194
‫يصعب تصديق هذا‬

454
00:26:07,277 --> 00:26:10,030
‫حين تدفع لك مزارع الحشيش‬
‫ألفي دولاراً كل شهر.‬

455
00:26:10,113 --> 00:26:13,909
‫- لا أعرف عمّا تتحدثين.‬
‫- يجب أن تأتي معنا.‬

456
00:26:14,159 --> 00:26:15,369


457
00:26:19,581 --> 00:26:21,750


458
00:26:26,713 --> 00:26:28,257
‫أحسنت عملاً.‬

459
00:26:28,340 --> 00:26:30,217
‫شعور رائع.‬

460
00:26:34,010 --> 00:26:35,886
‫أرسلكما إلى المزرعة؟‬

461
00:26:35,970 --> 00:26:38,347
‫كنت أحاول جاهداً أن أبعدكما عنها.‬

462
00:26:38,431 --> 00:26:41,392
‫كل ما كان عليكما فعله هو البقاء‬
‫على المسار. هل هذا عسير عليكما؟‬

463
00:26:41,475 --> 00:26:45,396
‫إذاً فقد كنت تأخذ مالاً من تجار الحشيش‬
‫مقابل أن تحمي مزرعتهم، صحيح؟‬

464
00:26:45,771 --> 00:26:48,357
‫كانوا يدفعون لي كي أُبعد السواح...‬

465
00:26:48,441 --> 00:26:52,570
‫وكي أخبرهم إن حامت حولهم‬
‫الشرطة المحلية أو الفيدرالية.‬

466
00:26:52,653 --> 00:26:53,738
‫لكن هذا كل شيء.‬

467
00:26:53,821 --> 00:26:56,907
‫أولئك الناس الذين قُتلوا، لم أرهم حتى.‬

468
00:26:56,991 --> 00:26:59,702
‫أريد أسماء الأشخاص الذين كانوا‬
‫يدفعون المال لك.‬

469
00:27:00,786 --> 00:27:02,747
‫لا يمكنني ذلك.‬

470
00:27:02,830 --> 00:27:06,751
‫اسمع، أولئك القوم ليسوا ثلة هيبيين‬
‫يزرعون الحشيش في الغابة.‬

471
00:27:06,834 --> 00:27:09,086
‫أولئك رجال خطيرون للغاية.‬

472
00:27:09,170 --> 00:27:13,215
‫إذا عرفوا أنني وشيت بأسمائهم،‬
‫فسيقتلونني.‬

473
00:27:15,384 --> 00:27:17,970
‫اسمع، يعرفون أنه قبض عليك.‬

474
00:27:18,054 --> 00:27:19,930
‫ويعرفون أنك ستشي بهم الآن.‬

475
00:27:20,014 --> 00:27:21,974
‫وأنت في خطر ما داموا طليقين.‬

476
00:27:22,058 --> 00:27:25,186
‫- أعطنا أسماءهم وسنزج بهم في السجن.‬
‫- لا تحاول.‬

477
00:27:25,269 --> 00:27:26,896
‫هذا قرارك.‬

478
00:27:27,730 --> 00:27:30,274
‫- هل لك عائلة؟‬
‫- نعم.‬

479
00:27:30,358 --> 00:27:33,986
‫أقترح أن تبعدهم عن هنا.‬
‫ليس خارج البلدة. أبعدهم خارج الولاية.‬

480
00:27:34,070 --> 00:27:35,946
‫- هل تعرف أحداً في الساحل الشرقي؟‬
‫- لا.‬

481
00:27:36,030 --> 00:27:37,948
‫هذا مؤسف. وماذا عن خارج البلاد؟‬

482
00:27:38,032 --> 00:27:41,035
‫- لديك في الفريق محقق محترف للغاية.‬
‫- شكراً لك.‬

483
00:27:41,118 --> 00:27:44,789
‫ماذا هنالك؟ "ريغسبي" و"تشو" أخبراني‬
‫أنه كان هناك رجل يحمل سلاحاً.‬

484
00:27:44,872 --> 00:27:46,665
‫هذا لا يبدو كثيراً.‬

485
00:27:46,749 --> 00:27:48,626
‫لا، ليس كثيراً.‬

486
00:27:48,709 --> 00:27:53,130
‫حين تقول، "أولئك ليسوا هيبيين،‬
‫وهم خطيرون للغاية"...‬

487
00:27:53,214 --> 00:27:56,634
‫هذا يعني أنهم رجال أشداء‬
‫بأسلحة ضخمة، صحيح؟‬

488
00:27:56,717 --> 00:27:59,345
‫- نعم.‬
‫- إذاً لمَ يوجد شخص واحد وحسب؟‬

489
00:27:59,428 --> 00:28:01,472
‫لا أعرف، ربما ينقصهم المال.‬

490
00:28:01,555 --> 00:28:03,641
‫المحصول شحيح للغاية.‬

491
00:28:03,724 --> 00:28:05,726
‫- هل تموت النباتات؟‬
‫- أجل، أجل.‬

492
00:28:05,810 --> 00:28:08,437
‫يُقال إن هذا يحدث من ستة أشهر تقريباً.‬

493
00:28:08,521 --> 00:28:11,440
‫لا أحد يعرف بالضبط. هذا الأمر يثير جنونهم.‬

494
00:28:11,524 --> 00:28:13,150
‫- هذا مؤكد.‬
‫- "جين".‬

495
00:28:13,234 --> 00:28:14,819
‫ماذا؟‬

496
00:28:15,361 --> 00:28:18,614
‫فهمت. يجب أن أذهب.‬
‫أراك لاحقاً. شكراً لك.‬

497
00:28:18,948 --> 00:28:22,868
‫- ما الذي استنتجه من الرجل؟‬
‫- مزارعو الحشيش لم يقتلوا "ليونارد".‬

498
00:28:23,119 --> 00:28:24,870
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

499
00:28:24,954 --> 00:28:29,166
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- اليقين هو أصل الحماقة.‬

500
00:28:30,626 --> 00:28:33,546
‫إذاً هذا كله من تخمينك.‬

501
00:28:33,629 --> 00:28:39,510
‫في الغالب، أعني،‬
‫هذا ما أفعله على ما أعتقد.‬

502
00:28:39,593 --> 00:28:42,596
‫- خذي مثالاً، أعتقد أنك متزوجة.‬
‫- لأنني أضع خاتم زواج.‬

503
00:28:42,680 --> 00:28:45,891
‫حسناً، أعتقد أنك متزوجة لكنك لست سعيدة.‬

504
00:28:45,975 --> 00:28:51,355
‫لا أعني أن إجراءات الطلاق قيد التنفيذ،‬

505
00:28:51,439 --> 00:28:53,482
‫لكن هنالك احتمال وجود جلسة انفصال.‬

506
00:28:54,483 --> 00:28:57,111
‫أعتقد أنه كان يجب أن أضع صورة.‬

507
00:28:58,237 --> 00:29:01,198
‫أعرف أنك لا تعطيني نصيحة في العلاقات...‬

508
00:29:01,282 --> 00:29:03,742
‫وأتعجب لمَ قد تفعل.‬

509
00:29:04,326 --> 00:29:07,329
‫أظنها طريقتك في التعبير عن تعاستك.‬

510
00:29:08,747 --> 00:29:10,416
‫ربما.‬

511
00:29:10,499 --> 00:29:11,750
‫أظنها طريقتك...‬

512
00:29:11,834 --> 00:29:15,212
‫في التعبير عن استيائك‬
‫من طريقة تعاملي مع "ليزبون".‬

513
00:29:15,296 --> 00:29:19,758
‫نمضي الكثير من الوقت معاً،‬
‫وحين تكون غير سعيدة...‬

514
00:29:19,842 --> 00:29:21,760
‫تقل سعادتي.‬

515
00:29:22,011 --> 00:29:25,681
‫- هذه طبيعة بشرية.‬
‫- أجل، إنها كذلك.‬

516
00:29:26,056 --> 00:29:27,558
‫سأقول لك شيئاً يا "باتريك".‬

517
00:29:27,641 --> 00:29:30,561
‫لمَ لا تدعني أدير شؤوني بطريقتي،‬

518
00:29:30,644 --> 00:29:35,107
‫وتحكم عليّ من النتائج،‬
‫وأدعك تدير شئونك بطريقتك؟‬

519
00:29:35,191 --> 00:29:36,567
‫إلى حد ما.‬

520
00:29:36,650 --> 00:29:40,404
‫هذا يبدو عادلاً. إلى حد ما.‬

521
00:29:40,488 --> 00:29:44,408
‫- عادل للغاية. هل فرغنا؟‬
‫- لا.‬

522
00:29:44,492 --> 00:29:47,578
‫أرجوك لا تقاطع التحقيقات. هذه فظاظة.‬

523
00:29:47,661 --> 00:29:50,664
‫- هل هذا قانون؟‬
‫- مبدأ توجيهي.‬

524
00:29:51,957 --> 00:29:55,044
‫- سأضع هذا في اعتباري.‬
‫- الآن فرغنا.‬

525
00:29:56,545 --> 00:29:58,964
‫يروق لي هذا الحذاء.‬

526
00:30:00,716 --> 00:30:03,552
‫- شكراً لك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

527
00:30:12,061 --> 00:30:14,104
‫ما هذا؟ مثير للاهتمام.‬

528
00:30:14,188 --> 00:30:16,690
‫يجب أن نأخذ الفتاة فاقدة الذاكرة‬
‫إلى المحمية.‬

529
00:30:16,774 --> 00:30:19,276
‫- قابليني في المرآب خلال ١٠ دقائق.‬
‫- لمَ نأخذها إلى المحمية؟‬

530
00:30:19,360 --> 00:30:22,780
‫سيقيمون عزاءً من أجل "ليونارد".‬
‫يجب أن نأخذها لعلها تتذكر شيئاً.‬

531
00:30:22,863 --> 00:30:25,783
‫- الأمر يستحق المحاولة على ما أظن.‬
‫- هلاّ تسديني صنيعاً؟‬

532
00:30:25,866 --> 00:30:27,952
‫لا تقولي لـ"ليزبون" أو لـ"هايتاور".‬

533
00:30:28,035 --> 00:30:29,828
‫لمَ لا؟‬

534
00:30:29,912 --> 00:30:33,332
‫- لم نعقّد الأمور؟‬
‫- كيف نعقّدها؟‬

535
00:30:33,582 --> 00:30:37,127
‫لم يكن يجدر أن تخرجيها من المستشفى‬
‫في المقام الأول.‬

536
00:30:37,211 --> 00:30:40,464
‫وافيني إلى سيارتك في المرآب‬
‫بعد ١٠ دقائق.‬

537
00:30:43,592 --> 00:30:45,302


538
00:30:47,096 --> 00:30:49,848
‫سيد "جين"، ماذا تفعل هنا؟‬

539
00:30:49,932 --> 00:30:52,768
‫حسناً، أتينا لتقديم العزاء.‬

540
00:30:53,310 --> 00:30:54,812
‫لا بأس. لن نأكل كثيراً.‬

541
00:30:54,895 --> 00:30:58,482
‫مكث "ليونارد" بيننا لفترة قصيرة.‬

542
00:30:58,566 --> 00:31:01,819
‫لكن لو رأيتموه يسير عبر المسار‬
‫عند البحيرات،‬

543
00:31:02,278 --> 00:31:07,950
‫أو يمتطي حصاناً،‬
‫لكنتم عرفتم أنه ينتمي للمكان.‬

544
00:31:08,742 --> 00:31:14,164
‫لذا فلنتذكر الحكمة القديمة:‬
‫إذا مات صديق، فلا تبكِ عليه.‬

545
00:31:14,248 --> 00:31:18,836
‫لا تبغض أحداً أو تقاتل.‬

546
00:31:18,919 --> 00:31:21,380
‫يجب أن نقوم بالصواب دائماً.‬

547
00:31:23,299 --> 00:31:28,137
‫ويجب أن نتذكر الحكمة القديمة،‬
‫ونتذكر "ليونارد".‬

548
00:31:29,471 --> 00:31:32,641
‫- إذا كان عند أحدكم شيئاً يقوله--‬
‫- أنا.‬

549
00:31:34,810 --> 00:31:37,021
‫كانت هذه المرأة بصحبة "ليونارد" حين قُتل.‬

550
00:31:37,104 --> 00:31:39,315
‫لقد فقدت ذاكرتها.‬

551
00:31:39,815 --> 00:31:43,027
‫لذا أحضرناها إلى هنا اليوم...‬

552
00:31:43,110 --> 00:31:49,658
‫لمعرفة ما إذا كان ثمة وجه أو مكان‬
‫يساعدها على معرفة هويتها.‬

553
00:31:49,742 --> 00:31:53,704
‫هذه لحظات مقدسة. هل الوقت مناسب حقاً؟‬

554
00:31:54,204 --> 00:31:56,040
‫لن يستغرق الأمر أكثر من ثوانٍ.‬

555
00:32:00,586 --> 00:32:01,879
‫أي شيء؟‬

556
00:32:02,588 --> 00:32:04,006
‫لا.‬

557
00:32:05,382 --> 00:32:07,593
‫لا بأس، لم تذهب الرحلة كلها سدى.‬

558
00:32:07,676 --> 00:32:11,347
‫كنت أنظر بالمثل إليكم جميعاً‬
‫كي أرى إن عرفها أحدكم.‬

559
00:32:12,514 --> 00:32:16,560
‫ويبدو لي أن شخصاً هنا يعرف هذه المرأة.‬

560
00:32:17,394 --> 00:32:19,521
‫وهذا الشخص هو أنت يا سيد.‬

561
00:32:20,230 --> 00:32:21,857
‫أنا؟‬

562
00:32:22,566 --> 00:32:24,860
‫- أعتقد أنك مخطئ.‬
‫- أثبت هذا.‬

563
00:32:25,069 --> 00:32:26,153


564
00:32:27,363 --> 00:32:29,031
‫كيف؟‬

565
00:32:30,407 --> 00:32:33,702
‫انظر في عينيّ واحمل هذا.‬

566
00:32:37,414 --> 00:32:40,250
‫والآن، أخبرني أنك لا تعرفها.‬

567
00:32:40,334 --> 00:32:42,461
‫لا أعرف هذه المرأة.‬

568
00:32:45,547 --> 00:32:46,965
‫حسناً.‬

569
00:32:47,966 --> 00:32:49,718
‫حسناً.‬

570
00:32:49,802 --> 00:32:51,261
‫يبدو أنني كنت مخطئاً.‬

571
00:32:51,345 --> 00:32:54,932
‫وهذا جيد لك.‬
‫هذا يقصيك عن دائرة الاشتباه.‬

572
00:32:55,015 --> 00:32:56,350
‫أعتذر منك، أكملوا المراسم.‬

573
00:32:56,433 --> 00:32:59,728
‫سنأخذ مقعدنا في المؤخرة. شكراً لكم.‬

574
00:33:00,229 --> 00:33:03,941
‫واسمع، إن كنت لا تريدنا هنا،‬
‫فقط "قل الكلمة" وسنغادر.‬

575
00:33:04,024 --> 00:33:06,485
‫- قل الكلمة.‬
‫- أرى أنه من الأفضل--‬

576
00:33:06,568 --> 00:33:08,404
‫أنا أراها.‬

577
00:33:09,905 --> 00:33:12,282
‫أراها، أراها.‬

578
00:33:13,409 --> 00:33:15,244
‫أنا أراها.‬

579
00:33:15,452 --> 00:33:16,912


580
00:33:23,125 --> 00:33:27,754
‫استرخي وخذي نفساً، ثم قولي لنا‬
‫ماذا ترين.‬

581
00:33:29,172 --> 00:33:31,174
‫أرى بحيرة زرقاء.‬

582
00:33:32,175 --> 00:33:35,762
‫أشجار صنوبر وجبل.‬

583
00:33:36,346 --> 00:33:38,056
‫وهناك طيور تغني.‬

584
00:33:41,601 --> 00:33:44,146
‫أخبرينا ماذا يحدث عند هذه البحيرة.‬

585
00:33:45,230 --> 00:33:47,816
‫- هناك يحدث الأمر السيئ.‬
‫- أي أمر سيئ؟‬

586
00:33:50,819 --> 00:33:54,656
‫اذهب إلى هناك فقد تركوا شيئاً‬
‫على الشاطئ.‬

587
00:33:54,740 --> 00:33:57,576
‫- من فعل ذلك؟‬
‫- اذهب وانظر بنفسك. لقد تركوا شيئاً ما.‬

588
00:33:57,659 --> 00:33:59,619
‫لقد تركوا شيئاً.‬

589
00:34:04,249 --> 00:34:05,500
‫آسفة.‬

590
00:34:05,584 --> 00:34:08,962
‫حسناً، انتهى العرض. هيا بنا.‬

591
00:34:09,045 --> 00:34:10,547
‫انتبهي لرأسك.‬

592
00:34:10,630 --> 00:34:14,384
‫سيقدّم سيد "سيلفروينغ" شكوى‬
‫إلى رؤسائنا بأقصى لهجة.‬

593
00:34:14,468 --> 00:34:17,137
‫- أحسنت عملاً.‬
‫- لهذا السبب لم أُحضرك معنا.‬

594
00:34:17,220 --> 00:34:19,514
‫الإنكار. كيف عرفت أننا هنا؟‬

595
00:34:19,598 --> 00:34:22,851
‫دسست متتبعاً صغيراً في بدلاتكم.‬

596
00:34:24,853 --> 00:34:26,855
‫لوهلة كدت أصدقك.‬

597
00:34:27,272 --> 00:34:29,024
‫"غرايس"؟‬

598
00:34:29,107 --> 00:34:31,401
‫آسفة يا "جين"، كان يجب أن أخبرها.‬
‫هذه وظيفتي.‬

599
00:34:31,485 --> 00:34:32,694
‫حسناً، عُلم.‬

600
00:34:32,778 --> 00:34:35,155
‫- أعيديها إلى المستشفى.‬
‫- حاضر أيتها الرئيسة.‬

601
00:34:35,238 --> 00:34:37,407
‫هي تذكرت شيئاً وصار لدينا دليل.‬

602
00:34:37,491 --> 00:34:40,952
‫- بحيرة عند الجبال؟‬
‫- قد تكون مكان حدوث الجريمة.‬

603
00:34:41,036 --> 00:34:44,831
‫- ثمة ٥٠ بحيرة في هذه الجبال.‬
‫- سأعيدها إلى المستشفى.‬

604
00:34:44,915 --> 00:34:47,167
‫آسف لعدم إخبارك إلى أين كنت ذاهباً.‬

605
00:34:47,250 --> 00:34:50,462
‫كنت أحاول حمايتك.‬
‫كنت أعرف أنني سألهب الوضع،‬

606
00:34:50,545 --> 00:34:53,632
‫- وبوجود "هايتاور"--‬
‫- كف عن ذلك. إياك أن تحاول حمايتي.‬

607
00:34:53,715 --> 00:34:56,301
‫بإمكاني حماية نفسي من "هايتاور"‬
‫أو أي أحد آخر.‬

608
00:34:56,384 --> 00:34:58,470
‫- حسناً.‬
‫- لنعد إلى المكتب.‬

609
00:34:58,553 --> 00:35:01,223
‫أو يمكننا أن نبقى هنا ونمسك‬
‫بقاتل "ليونارد".‬

610
00:35:01,306 --> 00:35:02,808
‫كيف سنفعل ذلك؟‬

611
00:35:03,725 --> 00:35:05,602
‫أريد كوباً.‬

612
00:35:05,685 --> 00:35:08,480
‫ورقياً أو بلاستيكياً. أفضّله ورقياً.‬

613
00:35:11,775 --> 00:35:13,902
‫إذاً لم تتذكر الفتاة المجهولة البحيرة؟‬

614
00:35:14,486 --> 00:35:16,071
‫الإيحاء بالتنويم المغناطيسي.‬

615
00:35:16,154 --> 00:35:19,574
‫أريتها صورة لبحيرة وأخبرتها‬
‫أن بإمكان تذكّرها‬

616
00:35:19,658 --> 00:35:22,035
‫حين سمعت العبارة المحفزة‬
‫"قولي الكلمة".‬

617
00:35:22,118 --> 00:35:25,038
‫تذكرت الصورة المصاحبة للجريمة.‬

618
00:35:25,121 --> 00:35:26,957
‫وشعرت أن ثمة شيء تُرك هناك.‬

619
00:35:27,040 --> 00:35:28,875
‫- ما هو هذا الشيء؟‬
‫- لا يهم.‬

620
00:35:28,959 --> 00:35:32,212
‫سيرتاب القاتل وسيضطر إلى...‬

621
00:35:32,295 --> 00:35:36,174
‫العودة إلى مسرح الجريمة ليتأكد‬
‫من أنه لم يترك شيئاً وراءه.‬

622
00:35:36,258 --> 00:35:38,301
‫هذا على افتراض وقوع الجريمة‬
‫عند البحيرة.‬

623
00:35:38,385 --> 00:35:39,719
‫- حتماً وقعت هناك.‬
‫- والسبب...؟‬

624
00:35:40,387 --> 00:35:44,224
‫لأن محصول الحشيش صار شحيحاً‬
‫وكان "ليونارد" قلقاً‬

625
00:35:44,307 --> 00:35:46,893
‫من الماء الذي يتناوله طفل حبيبته.‬

626
00:35:46,977 --> 00:35:48,395
‫إنه هنا.‬

627
00:35:48,478 --> 00:35:52,023
‫وإمدادات المياه هنا تأتي‬
‫من البحيرات الجبلية.‬

628
00:35:52,107 --> 00:35:54,234
‫"تشو" تعقّب من غادر مجلس العزاء‬
‫متجهاً إلى البحيرة.‬

629
00:35:54,317 --> 00:35:56,778
‫- وماذا؟ من كان؟‬
‫- سنرى.‬

630
00:35:59,531 --> 00:36:01,241
‫أين هو؟‬

631
00:36:01,324 --> 00:36:03,451
‫يسير بين الأشجار.‬

632
00:36:06,496 --> 00:36:08,206
‫ارفع يديك.‬

633
00:36:09,291 --> 00:36:11,251
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ارفع يديك.‬

634
00:36:11,334 --> 00:36:13,461
‫لا أفهم.‬

635
00:36:16,256 --> 00:36:17,591
‫ماذا تفعل؟‬

636
00:36:19,134 --> 00:36:22,470
‫- بندقية قاذفة.‬
‫- من أين لك هذه، سيد "ويليس"؟‬

637
00:36:22,554 --> 00:36:26,016
‫وجدتها للتو. كنت سأعطيكم إياها.‬

638
00:36:26,099 --> 00:36:28,935
‫هل تظنون أنها مرتبطة بتلك الجرائم؟‬

639
00:36:29,019 --> 00:36:30,312
‫أهذا أفضل ما عندك؟‬

640
00:36:30,395 --> 00:36:33,565
‫- لم قتلت هؤلاء الأشخاص الأربعة؟‬
‫- لم أقتلهم.‬

641
00:36:33,648 --> 00:36:37,319
‫ضع في حسبانك أن اثنين منهم،‬
‫الزوجان "لانغهام"، قُتلا عرضياً.‬

642
00:36:37,402 --> 00:36:39,988
‫آخر الوافدين. لكن "ليونارد"...‬

643
00:36:41,406 --> 00:36:44,701
‫"ليونارد" الذي قتلته من أجل ما هو‬
‫مخبّأ في البحيرة، أليس كذلك؟‬

644
00:36:45,827 --> 00:36:49,205
‫- لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.‬
‫- المخلفات السامة.‬

645
00:36:49,289 --> 00:36:52,542
‫براميل ضخمة ألقيتها أنت.‬

646
00:36:52,626 --> 00:36:55,253
‫وهذا ما سبّب موت نباتات‬
‫الحشيش في الوادي.‬

647
00:36:55,337 --> 00:36:58,798
‫وحينها تعرض طفل "دارين" للطفح الجلدي.‬

648
00:36:59,674 --> 00:37:03,637
‫كان "ليونارد" يريد أن يفشي الأمر‬
‫فاضطررت لقتله.‬

649
00:37:03,720 --> 00:37:07,307
‫هو وأي شخص تصادف مروره‬
‫من هنا في ذاك اليوم.‬

650
00:37:07,390 --> 00:37:11,102
‫حتى أنني لا أعلم ماذا أقول.‬
‫هذا ليس صحيحاً.‬

651
00:37:11,186 --> 00:37:13,355
‫هذا مكان رمي النفايات السامة،‬

652
00:37:13,438 --> 00:37:16,650
‫لذا يجب أن تكون سمية الماء أعلى هنا‬

653
00:37:16,733 --> 00:37:19,027
‫من الماء في الوادي.‬

654
00:37:19,110 --> 00:37:23,156
‫- ذلك هراء.‬
‫- حقاً؟ أتشعر بالظمأ؟‬

655
00:37:23,239 --> 00:37:25,700
‫- اشرب بعض الماء.‬
‫- لا.‬

656
00:37:26,201 --> 00:37:27,535
‫- لا.‬
‫- لمَ لا؟‬

657
00:37:27,619 --> 00:37:29,579
‫- هيا، في صحتك. خذ لك رشفة.‬
‫- لا.‬

658
00:37:29,663 --> 00:37:32,248
‫- رشفة صغيرة.‬
‫- لا، أرجوك، توقف. لا!‬

659
00:37:32,332 --> 00:37:34,417
‫حسناً!‬

660
00:37:35,335 --> 00:37:40,256
‫حاولت الحصول على العديد من الأفكار‬
‫من مجلس القبيلة.‬

661
00:37:40,882 --> 00:37:45,887
‫لكنها لم ترق لأحدهم،‬
‫أو أنها لم تكن ملائمة لمجتمعنا.‬

662
00:37:47,138 --> 00:37:51,810
‫ثم قال ذلك الرجل لي إنه يحتاج للتخلص‬
‫من بعض المواد،‬

663
00:37:51,893 --> 00:37:55,814
‫وسألني ما إذا كنت أعرف مكاناً‬
‫في المحمية ليقوم بذلك؟‬

664
00:37:56,189 --> 00:37:59,025
‫فطلبت من "ليونارد" أن يصعد به‬
‫إلى البحيرة.‬

665
00:37:59,484 --> 00:38:03,446
‫حسبت أنه مع سابقته الجنائية‬
‫سيقبل بالمال ولن ينبس بكلمة.‬

666
00:38:04,948 --> 00:38:06,533
‫نجحنا بالعمل.‬

667
00:38:06,616 --> 00:38:07,867
‫"مواد خطرة"‬

668
00:38:07,951 --> 00:38:09,995
‫وصرت أستقبل المزيد من الشاحنات.‬

669
00:38:10,078 --> 00:38:13,665
‫أخيراً بدأت أحوالي تتحسن."‬

670
00:38:14,624 --> 00:38:17,627
‫ثم أُصيب ذاك الطفل في الوادي‬
‫بالطفح الجلدي.‬

671
00:38:17,711 --> 00:38:21,715
‫وبدأ "ليونارد" يقلق واتهمنا بأننا نحن‬
‫من سممنا الوادي،‬

672
00:38:21,798 --> 00:38:25,218
‫وأننا إن لم نتوقف عن فعل ذلك، فسيفضحنا.‬

673
00:38:27,137 --> 00:38:30,181
‫ثم سمعته يتحدث على الهاتف...‬

674
00:38:30,265 --> 00:38:33,393
‫يرتب لقاءاً مع أحد ما عند البحيرة.‬

675
00:38:35,729 --> 00:38:37,689
‫وذهبت إلى هناك.‬

676
00:38:46,656 --> 00:38:48,033


677
00:38:48,199 --> 00:38:50,076
‫متى وصل الزوجان "لانغهام" إلى هناك؟‬

678
00:38:50,785 --> 00:38:52,328
‫كنت أقوم بالتنظيف.‬

679
00:38:56,374 --> 00:38:59,544
‫ماذا كانا يفعلان هناك بأية حال؟‬

680
00:39:02,088 --> 00:39:04,132
‫كانا يتنزهان في البرية.‬

681
00:39:09,345 --> 00:39:11,431
‫أنا آسف.‬

682
00:39:12,849 --> 00:39:14,809
‫حقاً آسف.‬

683
00:39:15,560 --> 00:39:16,811
‫آسف.‬

684
00:39:19,105 --> 00:39:21,566
‫لا بأس.‬

685
00:39:21,649 --> 00:39:24,778
‫بما أنك تشعر بالأسف، ربما سنطلق سراحك.‬

686
00:39:30,325 --> 00:39:32,327
‫نحن نمزح معك.‬

687
00:39:39,501 --> 00:39:42,378
‫مرحباً. جلبت لك شيئاً.‬

688
00:39:42,462 --> 00:39:44,672
‫رخصة قيادتك.‬

689
00:39:44,756 --> 00:39:46,758
‫أخذناها من "ماركام ويليس".‬

690
00:39:48,843 --> 00:39:51,763
‫اسمك "كاميل ديلون" وتعيشين‬
‫في "أوكلاند".‬

691
00:39:52,263 --> 00:39:56,559
‫أنت صحافية وكاتبة على "الإنترنت".‬
‫قمنا بالاتصال بذويك.‬

692
00:39:56,643 --> 00:39:59,229
‫أمك في طريقها إلى هنا من "ديس موينس".‬

693
00:39:59,104 --> 00:40:00,605


694
00:40:01,606 --> 00:40:02,941
‫هل اسمي "كاميل"؟‬

695
00:40:03,024 --> 00:40:07,237
‫على ما يبدو، قمت بتعليم "ليونارد"‬
‫حين كان في سجن الأحداث.‬

696
00:40:07,320 --> 00:40:09,572
‫منذ مدة طويلة حاول التواصل معك--‬

697
00:40:09,656 --> 00:40:11,074
‫انتظري.‬

698
00:40:12,200 --> 00:40:15,745
‫ثمة شيء خاطئ حدث.‬

699
00:40:16,496 --> 00:40:20,917
‫كانوا... شخص ما كان يرمي...‬

700
00:40:21,626 --> 00:40:23,670
‫- سموم.‬
‫- نعم.‬

701
00:40:23,753 --> 00:40:27,674
‫وأراد أن يعرف جميع الناس.‬

702
00:40:28,466 --> 00:40:34,514
‫اتصل بي طالباً مساعدتي...‬

703
00:40:34,597 --> 00:40:36,891
‫أنا أتذكره.‬

704
00:40:38,768 --> 00:40:41,771
‫أتذكر أنه طلب مني المساعدة.‬

705
00:40:42,313 --> 00:40:43,606
‫أتذكر.‬

706
00:40:45,400 --> 00:40:47,694
‫أنا أتذكر نفسي.‬

707
00:40:49,654 --> 00:40:51,823
‫أعرف من أكون.‬

708
00:41:00,957 --> 00:41:04,752
‫دعيني أنهي هذا ثم سنذهب للتحدث‬
‫مع "هايتاور".‬

709
00:41:06,129 --> 00:41:07,172
‫"واين".‬

710
00:41:08,339 --> 00:41:09,382
‫ماذا هنالك؟‬

711
00:41:11,926 --> 00:41:13,803
‫أحبك. حقاً.‬

712
00:41:16,306 --> 00:41:20,018
‫- لكنني أحب وظيفتي أكثر.‬
‫- الوظيفة ليست مشكلة. سأنتقل.‬

713
00:41:20,977 --> 00:41:24,022
‫ستترك الوحدة من أجلنا معاً.‬

714
00:41:24,105 --> 00:41:25,773
‫وماذا في ذلك؟‬

715
00:41:26,316 --> 00:41:29,194
‫لا أريد تحمّل تلك المسؤولية.‬

716
00:41:29,277 --> 00:41:32,530
‫ستكرهني بسبب ذلك.‬
‫ربما ليس اليوم، لكن يوماً ما ستكرهني.‬

717
00:41:32,614 --> 00:41:34,949
‫- لا، "غرايس"، نحن--‬
‫- أنا في غاية الأسف.‬

718
00:41:41,497 --> 00:41:44,334
‫هل أنت واثقة من قرارك؟‬

719
00:41:46,878 --> 00:41:49,255
‫أنا أعرف من أكون.‬

720
00:42:01,267 --> 00:42:04,395
‫قبض قسم مكافحة المخدرات على المزارعين‬
‫بناءً على اعتراف الحارس.‬

721
00:42:04,479 --> 00:42:08,650
‫وأيضاً تلقيت اتصالاً من "سيلفروينغ"‬
‫حول حيلة قمتم بها في المحمية.‬

722
00:42:08,733 --> 00:42:11,277
‫- لم أكن لأسمّيها حيلة--‬
‫- أياً كان، فهو كان مستاءً.‬

723
00:42:11,361 --> 00:42:13,071
‫أجل، سيدتي، لقد ملأت استمارة "بي ٩٠"--‬

724
00:42:13,154 --> 00:42:14,989
‫- حللتم القضايا الثلاثة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

725
00:42:15,073 --> 00:42:16,866
‫- وهل أُصيب أحد؟‬
‫- لا.‬

726
00:42:16,950 --> 00:42:20,161
‫إذاً فليذهب إلى الجحيم‬
‫طالما تحققت العدالة.‬

727
00:42:21,204 --> 00:42:22,789
‫واصلي عملك الطيب.‬

728
00:42:29,671 --> 00:42:33,007
‫- هذا لم يكن متوقّعاً.‬
‫- هذا رأيي.‬

729
00:42:37,804 --> 00:42:40,098
‫- مرحباً يا "غرايس".‬
‫- مرحباً.‬

730
00:42:40,807 --> 00:42:42,558
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- أنا بخير.‬

731
00:42:42,642 --> 00:42:44,269
‫حسناً، لكن...‬

732
00:42:44,018 --> 00:42:45,770


733
00:42:46,354 --> 00:42:47,939
‫أنا فقط...‬

734
00:42:49,649 --> 00:42:52,652
‫نسيت أغراضي فحسب.‬

735
00:43:00,576 --> 00:43:03,371


736
00:43:27,478 --> 00:43:29,439
‫تـرجمة:‬
‫"لونا إنوفا"‬

