1
00:00:07,090 --> 00:00:08,383
{\an8}‫"مفقودة"‬

2
00:00:11,345 --> 00:00:13,805
‫المعذرة. أيمكنك التحدث لدقيقة؟‬

3
00:00:19,269 --> 00:00:22,314
‫نعم يا سيدتي. سنبقيك هنا خارج الحدود.‬

4
00:00:22,481 --> 00:00:24,483
{\an8}‫"مفقودة - (ميرسي توليفر)"‬

5
00:00:27,569 --> 00:00:29,905
‫- أيها النقيب.‬
‫- مرحباً أيتها العميلة "ليزبون".‬

6
00:00:30,072 --> 00:00:31,865
‫لا أظن أننا سنحتاج إليكم.‬

7
00:00:32,032 --> 00:00:34,034
‫يعجبنا فتى الجيران الذي وجد الجثة.‬

8
00:00:34,201 --> 00:00:37,204
‫- هل اعترف؟‬
‫- أجل، إنه حقير. يصعب القول...‬

9
00:00:37,371 --> 00:00:39,623
‫- هل قتلتها؟‬
‫- هل قتلتها؟‬

10
00:00:45,837 --> 00:00:49,132
‫والد "ميرسي" يود أن يدلي بتصريح قصير.‬

11
00:00:49,299 --> 00:00:52,719
‫أود أخذ دقيقة من وقتكم‬
‫وأشكر الجميع في قوات الشرطة‬

12
00:00:52,886 --> 00:00:57,224
‫وكل المتطوعين الذين ساعدونا‬
‫في البحث عن ابنتنا الحبيبة.‬

13
00:01:00,060 --> 00:01:03,855
‫الطريقة التي اجتمع فيها هذا المجتمع‬
‫بأكمله لمساندتي...‬

14
00:01:04,731 --> 00:01:09,027
‫...أنا و"جونيبر" في هذه الفترة العصيبة‬
‫كانت مواسية جداً لنا.‬

15
00:01:12,864 --> 00:01:15,659
‫والآن أود أن أطلب منكم‬

16
00:01:15,826 --> 00:01:22,541
‫أن تمنحونا بعض الوقت والمساحة والخصوصية‬
‫للحزن على ابنتنا. شكراً لكم.‬

17
00:01:38,056 --> 00:01:39,933
‫"مكتب تحقيقات (كاليفورنيا)"‬

18
00:02:26,563 --> 00:02:28,565


19
00:02:40,452 --> 00:02:41,495
‫مرحباً يا سيدة "توليفر".‬

20
00:02:42,996 --> 00:02:46,500
‫- من أنت؟‬
‫- اسمي "باتريك جين".‬

21
00:02:47,209 --> 00:02:48,668
‫أنا هنا لمساعدتك.‬

22
00:02:50,212 --> 00:02:51,630
‫أتريدين كوب شاي؟‬

23
00:02:54,591 --> 00:02:56,593
‫نعم. شكراً لك.‬

24
00:02:59,513 --> 00:03:00,847
‫لا بد أنك متعبة.‬

25
00:03:02,682 --> 00:03:04,476
‫لم لا تجلسين؟‬

26
00:03:06,353 --> 00:03:08,939
‫الجو لطيف وهادئ هنا، أليس كذلك؟‬

27
00:03:09,105 --> 00:03:11,525
‫هادئ ومريح ولطيف.‬

28
00:03:14,653 --> 00:03:16,363
‫اهدئي.‬

29
00:03:23,036 --> 00:03:24,955
‫كنت أشاهدك أنت وزوجك...‬

30
00:03:25,121 --> 00:03:29,209
‫وأريدك أن تعرفي‬
‫أنني أفهم ما تشعران به الآن.‬

31
00:03:31,753 --> 00:03:34,297
‫ليست لديك أدنى فكرة.‬

32
00:03:35,715 --> 00:03:36,716
‫صدقني.‬

33
00:03:37,384 --> 00:03:40,679
‫هذا صحيح. أعرف.‬

34
00:03:41,221 --> 00:03:44,891
‫- أعرف وأريد أن أساعدك.‬
‫- لا يمكنك مساعدتي.‬

35
00:03:45,892 --> 00:03:49,855
‫- ما الذي تعرفه؟‬
‫- أعرف أشياء كثيرة.‬

36
00:03:50,939 --> 00:03:55,026
‫- أنت تتظاهرين بحبك للتزلج، صحيح؟‬
‫- نعم، لكن...‬

37
00:03:55,193 --> 00:03:57,904
‫أنت سعيدة لأن صديقتك العزيزة زاد وزنها.‬

38
00:03:58,071 --> 00:04:01,992
‫زادت تقريباً ٤.٥ كلغ.‬
‫تتمنين لو كنت مغامرة أكثر وأنت صغيرة.‬

39
00:04:02,158 --> 00:04:05,495
‫تحبين "الهند"، لكنك لم تزوريها ولا مرة.‬
‫لديك مشاكل في النوم.‬

40
00:04:05,662 --> 00:04:07,998
‫لونك المفضل...‬

41
00:04:09,207 --> 00:04:11,042
‫...هو الأزرق.‬

42
00:04:11,918 --> 00:04:15,338
‫لا أفهم. هل أنت...؟‬

43
00:04:15,714 --> 00:04:18,466
‫- هل أنت وسيط روحي؟‬
‫- لا.‬

44
00:04:19,301 --> 00:04:20,427
‫إنما أنتبه للتفاصيل.‬

45
00:04:21,761 --> 00:04:24,890
‫كنت أكسب الكثير من المال‬
‫بتظاهري بأنني وسيط روحي.‬

46
00:04:26,224 --> 00:04:28,935
‫أخبرك بهذا لأنني أريدك أن تفهمي‬

47
00:04:29,102 --> 00:04:31,438
‫أن إخفاء الأشياء عني لا فائدة منه.‬

48
00:04:34,316 --> 00:04:36,443
‫إخفاء ماذا؟‬

49
00:04:36,610 --> 00:04:39,404
‫أتعرفين ما أراه عندما أنظر إلى زوجك؟‬

50
00:04:40,405 --> 00:04:43,992
‫أرى رجلاً كريماً محباً ورقيقاً.‬

51
00:04:44,159 --> 00:04:49,080
‫ربما فارغ قليلاً وأناني ومتحكم.‬
‫لكنه رجل محترم.‬

52
00:04:49,247 --> 00:04:50,790
‫نعم.‬

53
00:04:53,793 --> 00:04:57,005
‫إذاً لماذا تشكين بأنه قتل ابنتك؟‬

54
00:05:00,800 --> 00:05:02,469
‫لا أشك.‬

55
00:05:04,220 --> 00:05:07,974
‫- ابن آل "ماكلاسكي" قتلها.‬
‫- نعم، هذا ما تقوله الشرطة.‬

56
00:05:08,975 --> 00:05:11,937
‫لكنك تظنين أنهم مخطئون. لماذا؟‬

57
00:05:12,687 --> 00:05:16,441
‫لا أعرف...‬

58
00:05:16,858 --> 00:05:18,735
‫أخبريني.‬

59
00:05:19,319 --> 00:05:23,907
‫السنة الماضية، كانا يتصرفان بغرابة شديدة‬
‫مع بعضهما البعض.‬

60
00:05:24,074 --> 00:05:28,203
‫وكلاهما لم يعترفا بوجود مشكلة.‬
‫وأظن أن...‬

61
00:05:30,121 --> 00:05:34,376
‫أظن أنها حاولت أن تخبرني ذات مرة،‬
‫وأنا لم...‬

62
00:05:36,503 --> 00:05:39,839
‫يا إلهي!‬

63
00:05:40,173 --> 00:05:41,841
‫هل سألته إن كان قد قتلها؟‬

64
00:05:43,843 --> 00:05:45,178
‫وما الذي سيقوله؟‬

65
00:05:45,345 --> 00:05:48,390
‫معظم الزوجات تكتشف كذب أزواجهن.‬

66
00:05:50,183 --> 00:05:53,019
‫نعم.‬

67
00:05:53,687 --> 00:05:57,482
‫لا أريد... ابن آل "ماكلاسكي" قتلها.‬

68
00:05:57,649 --> 00:05:58,858
‫ربما.‬

69
00:06:04,072 --> 00:06:06,324
‫أتظن أنت أيضاً أنه من فعلها؟‬

70
00:06:07,200 --> 00:06:08,952
‫أثق بغريزة الأمومة.‬

71
00:06:10,578 --> 00:06:11,621


72
00:06:11,788 --> 00:06:13,206
‫"جون"؟‬

73
00:06:14,833 --> 00:06:16,334
‫ها أنت.‬

74
00:06:17,585 --> 00:06:19,337
‫مرحباً. من أنت؟‬

75
00:06:20,380 --> 00:06:22,882
‫أنا من الشرطة. هل قتلت ابنتك؟‬

76
00:06:28,304 --> 00:06:29,723
‫كيف تجرؤ؟‬

77
00:06:29,889 --> 00:06:32,892
‫سألتك سؤالاً بسيطاً يا سيدي.‬
‫هل قتلت ابنتك؟‬

78
00:06:34,602 --> 00:06:38,064
‫لا. لم أقتل ابنتي.‬

79
00:06:38,231 --> 00:06:41,735
‫والآن اخرج من منزلي.‬

80
00:06:42,694 --> 00:06:44,154
‫"جون"؟‬

81
00:06:44,821 --> 00:06:47,073
‫"جون"، ما خطبك؟‬

82
00:06:49,200 --> 00:06:50,577
‫سأتسبب في إقالتك.‬

83
00:06:50,744 --> 00:06:53,246
‫أي رجل بريء كان سيلكمني فوراً.‬

84
00:06:53,413 --> 00:06:55,707
‫سأجعل حياتك تعيسة.‬

85
00:06:55,874 --> 00:07:00,545
‫تدخل بيتي وتخاطب زوجتي.‬
‫وتتسبب في مشكلة...‬

86
00:07:01,337 --> 00:07:02,839
‫"جون".‬

87
00:07:04,382 --> 00:07:06,092
‫"جون"، أرجوك يا عزيزتي.‬

88
00:07:06,259 --> 00:07:07,594
‫إطلاق نار. بالداخل.‬

89
00:07:07,761 --> 00:07:09,888
‫- ليدخلوا من بعدك وبعدي.‬
‫- تحرّكوا!‬

90
00:07:10,055 --> 00:07:11,598
‫أنت.‬

91
00:07:15,518 --> 00:07:17,353
‫بصراحة، الأمر ليس سيئاً كما يبدو.‬

92
00:07:21,399 --> 00:07:25,111
‫سيدة "توليفر"؟ أرجوك انتظري.‬

93
00:07:25,945 --> 00:07:27,781
‫الغرفة الأمامية خالية.‬

94
00:07:37,592 --> 00:07:42,055
{\an8}‫"(بالم سبرينغز)، (كاليفورنيا)‬
‫بعد أسبوعين"‬

95
00:07:50,105 --> 00:07:52,274
‫ثم يستخدم مضرب "إيغلز ١٧".‬

96
00:07:52,440 --> 00:07:54,985
‫هل تمزح معي؟ في ذلك المسار؟‬

97
00:07:55,443 --> 00:07:57,195
‫"إيغل" لعين؟‬

98
00:07:57,362 --> 00:08:00,949
‫ذلك المسار لم يناسبك قط يا "برايس".‬
‫سنكون أفضل في "أورلاندو".‬

99
00:08:01,116 --> 00:08:04,119
‫- أمامنا منطقة جميلة.‬
‫- حسناً، سأخبرك بشيء.‬

100
00:08:04,286 --> 00:08:07,455
‫ليذهب "ديفيس لوف الثالث" إلى الجحيم.‬

101
00:08:18,300 --> 00:08:21,720
‫"أليسون"؟ "أليسون"؟‬

102
00:08:25,765 --> 00:08:28,560
{\an8}‫"مطار (بالم سبرينغز) الدولي"‬

103
00:08:33,940 --> 00:08:39,529
{\an8}‫الرحلة ٢٣٣ القادمة من "ساكرمينتو"‬
‫يمكنكم استلام الحقائب من حزام النقل ٢.‬

104
00:08:39,696 --> 00:08:42,240
{\an8}‫الرحلة ٢٣٣ القادمة من "ساكرمينتو"...‬

105
00:08:42,407 --> 00:08:44,075
{\an8}‫آسفة.‬

106
00:08:44,492 --> 00:08:46,828
‫هل تحققت من الحقائب؟ هل أنت في إجازة؟‬

107
00:08:46,995 --> 00:08:49,289
‫- لا يا سيدتي.‬
‫- عندما تصل حقائبك،‬

108
00:08:49,456 --> 00:08:52,500
‫اختاري شقة الإيجار الثانية‬
‫واتجهي إلى قسم المأمور.‬

109
00:08:52,667 --> 00:08:55,295
‫اعثري لنا على غرفتين بسرعة‬
‫فيهما أثاث وخطوط هاتف.‬

110
00:08:55,503 --> 00:08:57,005
{\an8}‫حاضر يا سيدتي.‬

111
00:08:57,172 --> 00:08:58,882
{\an8}‫هيا بنا.‬

112
00:09:08,016 --> 00:09:09,809
‫مرحباً جميعاً.‬

113
00:09:10,018 --> 00:09:13,229
‫- كيف كانت رحلتك؟‬
‫- ارحل من هنا. أنت موقوف.‬

114
00:09:14,147 --> 00:09:15,690
‫شكراً لك.‬

115
00:09:16,566 --> 00:09:20,487
{\an8}‫- إجازة بأمر رسمي. تنتهي الأسبوع المقبل.‬
‫- عد الأسبوع المقبل إذاً.‬

116
00:09:20,654 --> 00:09:23,865
{\an8}‫- هل هي مثيرة كفاية بالنسبة إليكما؟‬
‫- أي منكما أخبره؟‬

117
00:09:24,032 --> 00:09:25,533
{\an8}‫- أنت أخبرته يا "تشو"، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

118
00:09:25,700 --> 00:09:29,079
{\an8}‫بالطبع اتصل بي. إنه "ريد جون".‬
‫لا يمكنك إبعادي عن هذه القضية.‬

119
00:09:29,245 --> 00:09:30,288
{\an8}‫لماذا قد تريدين إبعادي؟‬

120
00:09:30,455 --> 00:09:32,415
{\an8}‫تسببت في مقتل رجل. هناك عواقب.‬

121
00:09:32,582 --> 00:09:35,919
{\an8}‫رجل قتل ابنته لرفضها ممارسة الجنس معه؟‬

122
00:09:36,086 --> 00:09:38,713
‫لم تكن تعرف ذلك.‬
‫لو لم تترك مذكراتها اليومية...‬

123
00:09:38,880 --> 00:09:42,050
‫لكنها فعلت. كوني عقلانية. هذه قضيتي.‬

124
00:09:42,217 --> 00:09:44,469
‫- قضيتك؟‬
‫- "ريد جون" ملكي.‬

125
00:09:44,678 --> 00:09:46,554
‫"ريد جون" ليس ملكاً لأحد.‬

126
00:09:49,724 --> 00:09:50,725
‫إنه ملكي أنا.‬

127
00:09:52,268 --> 00:09:56,606
‫هذا ليس قراري. لا ينبغي خرق القوانين.‬
‫عد الأسبوع المقبل.‬

128
00:09:57,732 --> 00:09:59,943
‫لا تسمح بدخول هذا الرجل.‬

129
00:10:01,027 --> 00:10:03,029


130
00:10:06,616 --> 00:10:08,076
‫أيها الرئيس.‬

131
00:10:08,243 --> 00:10:12,414
‫لدينا "غريغوري تانين"،‬
‫رجل أعزب من أصل قوقازي عمره ٤٣ عاماً.‬

132
00:10:12,580 --> 00:10:14,207
‫لم نشرّح الجثة بعد، لكن...‬

133
00:10:14,374 --> 00:10:18,461
‫آسف لأنني ضايقتك. سأعوضك عن هذا، أعدك.‬

134
00:10:18,628 --> 00:10:22,674
‫- أتريد التعويض، اصمت.‬
‫- حسناً، يمكنني تعلّم فعل ذلك.‬

135
00:10:24,759 --> 00:10:25,802
‫آسفة.‬

136
00:10:28,596 --> 00:10:32,392
‫علامات الحرق هنا تشير إلى أن الضحية‬
‫تم إخضاعه بمسدس صعق‬

137
00:10:32,559 --> 00:10:34,644
‫من النموذج المدني القياسي، من شكله.‬

138
00:10:34,811 --> 00:10:38,106
‫يبدو أن الموت حدث بسبب بضع ضربات‬
‫على مؤخرة الجمجمة‬

139
00:10:38,273 --> 00:10:41,359
‫متسقة مع مضرب الغولف الذي عُثر عليه‬
‫في مسرح الجريمة.‬

140
00:10:41,526 --> 00:10:46,698
‫الأنثى هي "أليسون راندولف"،‬
‫٢٧ سنة، متزوجة وليس لديها أطفال.‬

141
00:10:46,865 --> 00:10:50,618
‫كلاهما وُجدا في بيتها.‬
‫يبدو أن وقت الوفاة كان مساء يوم السبت.‬

142
00:10:50,785 --> 00:10:52,454
‫على جثة "أليسون"، لدينا علامات مسدس صعق‬

143
00:10:52,620 --> 00:10:55,707
‫متبوعة بعلامات ربط من أربطة‬
‫بلاستيكية سوداء ضيقة‬

144
00:10:55,915 --> 00:10:59,586
‫اعتداء بالقطع والطعن بجنون‬
‫على منطقة الجذع وانتهاك للأحشاء.‬

145
00:10:59,794 --> 00:11:01,713
‫- هذا أسلوب "ريد جون".‬
‫- من وجد الجثتين؟‬

146
00:11:01,880 --> 00:11:04,966
‫الزوج وجد هذه الجثة‬
‫عاد للبيت من المطار مع أخيه.‬

147
00:11:05,133 --> 00:11:06,676
‫- إنه لاعب غولف محترف.‬
‫- حقاً؟‬

148
00:11:06,843 --> 00:11:08,261
‫"برايس راندولف"؟‬

149
00:11:08,428 --> 00:11:12,015
‫- ما علاقته بها؟ هل لدينا معلومات؟‬
‫- إنه مُدرج كأحد أطبائها.‬

150
00:11:12,182 --> 00:11:13,850
‫- هل يقوم بزيارات منزلية؟‬
‫- عشيقان؟‬

151
00:11:14,017 --> 00:11:15,935
‫لا. هذا الرجل مثليّ.‬

152
00:11:18,605 --> 00:11:21,191
‫قد يعرف الدكتور "واغنر"‬
‫كيف كانت علاقتهما.‬

153
00:11:21,357 --> 00:11:22,859
‫إنه هنا للتعرف على الجثة بشكل رسمي.‬

154
00:11:24,903 --> 00:11:26,488
‫حسناً.‬

155
00:11:27,155 --> 00:11:30,533
‫دكتور "واغنر". مرحباً.‬

156
00:11:30,700 --> 00:11:34,287
‫أنا العميلة "تيريزا ليزبون"،‬
‫من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

157
00:11:34,496 --> 00:11:37,540
‫- ما صلتك بالضحايا؟‬
‫- أعمل مع "غريغوري".‬

158
00:11:37,707 --> 00:11:42,045
‫دكتور "تانين" وعائلة "راندولف"‬
‫هم عملاء منذ فترة في عملنا.‬

159
00:11:42,212 --> 00:11:45,006
‫- هل الزيارات المنزلية معتادة في عملكم؟‬
‫- لا.‬

160
00:11:45,173 --> 00:11:47,217
‫"غريغوري" و"أليسون" كانا صديقين مقربين.‬

161
00:11:47,383 --> 00:11:49,761
‫- عشيقان؟‬
‫- لا. لقد كان مثلياً.‬

162
00:11:50,428 --> 00:11:52,347
‫لا، كانا مجرد صديقين.‬

163
00:11:53,389 --> 00:11:56,351
‫- ماذا حدث لهما؟‬
‫- يبدو أنه "ريد جون".‬

164
00:11:58,353 --> 00:12:00,980
‫- من "ريد جون"؟‬
‫- لا نعرف من فعل هذا.‬

165
00:12:02,065 --> 00:12:05,193
‫ربما سنبقى على اتصال. شكراً لك.‬

166
00:12:11,074 --> 00:12:12,367
‫..."تريسي" تريد التجهيز؟ هنا؟‬

167
00:12:12,534 --> 00:12:13,576
‫أجل، هذا جيد.‬

168
00:12:13,743 --> 00:12:15,995
‫يدخل "ريد جون" من هنا.‬

169
00:12:16,204 --> 00:12:18,248
‫المعذرة. آسف.‬

170
00:12:18,414 --> 00:12:20,166
‫يأتي إلى هنا.‬

171
00:12:21,042 --> 00:12:25,171
‫ينتظرها ويتوقع قدومها وحدها.‬

172
00:12:25,380 --> 00:12:27,841
‫ولكن صديقها "تانين"‬
‫يختار الوقت غير المناسب‬

173
00:12:28,007 --> 00:12:30,718
‫ليأتي فيه لمشاهدة الأفلام وتناول المثلجات.‬

174
00:12:32,053 --> 00:12:36,224
‫ثم يصعقهما "ريد جون" بمسدسه الصاعق‬

175
00:12:36,391 --> 00:12:38,560
‫و... المعذرة.‬

176
00:12:38,726 --> 00:12:41,729
‫يمسك بمضرب حديد من الحقيبة التي هنا...‬

177
00:12:40,770 --> 00:12:43,523


178
00:12:46,150 --> 00:12:47,527
‫...ويحطّم جمجمة "تانين".‬

179
00:12:48,444 --> 00:12:52,031
‫ثم يأخذ كامل وقته للتعامل‬
‫مع "أليسون" كما يشاء.‬

180
00:12:52,532 --> 00:12:53,700
‫إنها فتاة كبيرة جميلة،‬

181
00:12:53,867 --> 00:12:57,579
‫لذا لا بد أنه قوي جداً،‬
‫وأظن أنه أمسكها من ذراعيها‬

182
00:12:57,745 --> 00:12:59,706
‫وجرّها إلى الردهة.‬

183
00:13:28,359 --> 00:13:31,487
‫"اليوم هو أول يوم من باقي حياتك."‬

184
00:13:37,660 --> 00:13:42,040
‫يقول إنه آسف على الألم‬
‫الذي تسبب به لك ولأمك.‬

185
00:13:43,458 --> 00:13:44,667
{\an8}‫آسف بشدة.‬

186
00:13:44,834 --> 00:13:45,960
{\an8}‫"قبل خمس سنوات"‬

187
00:13:46,127 --> 00:13:48,588
{\an8}‫يطلب منك مسامحته.‬

188
00:13:49,380 --> 00:13:50,924
‫أيمكنك فعل ذلك يا "جيني"؟‬

189
00:13:52,842 --> 00:13:55,053
‫- يحتاج إلى سماعك.‬
‫- أسامحك يا أبي.‬

190
00:13:55,261 --> 00:13:57,597
‫- نعم.‬
‫- أسامحك.‬

191
00:13:58,139 --> 00:13:59,349
‫إنه يبتسم الآن.‬

192
00:14:00,808 --> 00:14:02,101
‫هناك دموع فرح.‬

193
00:14:04,437 --> 00:14:06,564
‫يقول، "ليباركك الرب ويحافظ عليك."‬

194
00:14:06,731 --> 00:14:08,942


195
00:14:12,654 --> 00:14:13,696
‫لقد رحل.‬

196
00:14:25,375 --> 00:14:29,712
‫- رائع.‬
‫- إنها مندهشة.‬

197
00:14:32,006 --> 00:14:33,591
‫- "باتريك"...‬
‫- لحظة واحدة.‬

198
00:14:33,800 --> 00:14:37,261
‫- امنحه بعض الوقت.‬
‫- بالتأكيد. عد إلينا.‬

199
00:14:37,470 --> 00:14:39,555
‫- لقد عدت. شكراً لك.‬
‫- لقد عاد.‬

200
00:14:39,722 --> 00:14:45,436
‫إذاً يا "باتريك"، أفهم أنك أيضاً‬
‫محقق في ظواهر خارقة.‬

201
00:14:45,645 --> 00:14:48,940
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أحاول مساعدة الشرطة كلما أستطيع.‬

202
00:14:49,440 --> 00:14:53,653
‫وأنت تساعدهم في مطاردة‬
‫ذلك السفاح المخيف.‬

203
00:14:53,820 --> 00:14:55,780
‫- ما اسمه؟ "ريد جون".‬
‫- "ريد جون".‬

204
00:14:55,947 --> 00:15:00,785
‫وها هي هنا.‬
‫ابتسامة وجه "ريد جون" التقليدية.‬

205
00:15:00,952 --> 00:15:07,458
‫مرسوم بدماء الضحيتين، باتجاه عقارب الساعة،‬
‫بثلاثة أصابع ليده اليمنى‬

206
00:15:07,667 --> 00:15:09,669
‫مرتدياً قفازاً مطاطياً من المطبخ.‬

207
00:15:10,128 --> 00:15:13,589
‫- أنا متحمس لرؤيته بشحمه ولحمه.‬
‫- هذا ليس "ريد جون".‬

208
00:15:15,049 --> 00:15:16,092
‫صحيح.‬

209
00:15:17,176 --> 00:15:19,887
‫"ريد جون" يرى نفسه فناناً ورجل استعراض.‬

210
00:15:20,054 --> 00:15:22,849
‫لديه حس مسرحي عال.‬
‫في عمليات القتل السابقة‬

211
00:15:23,016 --> 00:15:25,685
‫حرص على أن يكون أول شيء يراه أي شخص‬

212
00:15:25,852 --> 00:15:27,895
‫هو الوجه المرسوم على الحائط.‬

213
00:15:28,062 --> 00:15:30,314
‫ترى الوجه أولاً وتعرف.‬

214
00:15:30,481 --> 00:15:33,026
‫وتعرف ماذا حدث وتشعر بالرعب.‬

215
00:15:33,234 --> 00:15:35,945
‫وبعدها ترى جثة الضحية.‬

216
00:15:36,112 --> 00:15:37,572
‫دائماً بذلك الترتيب.‬

217
00:15:37,739 --> 00:15:41,951
‫هنا، حدث العكس. أول ما تراه هو الجثة‬

218
00:15:42,118 --> 00:15:45,413
‫وعليك النظر للوراء لرؤية الوجه‬
‫على الحائط.‬

219
00:15:46,080 --> 00:15:50,001
‫- هذا مختلف قليلاً، أليس كذلك؟‬
‫- أفترض أن هذا يعتمد على ذوقك.‬

220
00:15:50,168 --> 00:15:54,088
‫لا. بحقك. كان القاتل يستطيع أن يرسم‬
‫على الجدار الصحيح هنا، لكنه لم يفعل‬

221
00:15:54,255 --> 00:15:57,008
‫لأنه لم يتقن هذا، لأنه ليس "ريد جون".‬

222
00:15:58,926 --> 00:16:01,471
‫هذا مثير للانتباه.‬

223
00:16:02,055 --> 00:16:03,056


224
00:16:03,264 --> 00:16:05,683
‫أتعرف ما هي مشكلتك يا صديقي؟‬

225
00:16:05,892 --> 00:16:08,561
‫أنت تستمتع بعملك أكثر من اللازم.‬
‫أنت غول.‬

226
00:16:10,146 --> 00:16:12,899
‫إن لم تشعر بالإثارة عند قراءة "فانغوريا"،‬
‫فأنا لست من أدّعي.‬

227
00:16:13,107 --> 00:16:14,901
‫أكره هذا.‬

228
00:16:15,109 --> 00:16:18,738
‫- هل هذا هو التعويض الذي تتحدث عنه؟‬
‫- أنا آسف.‬

229
00:16:19,447 --> 00:16:21,240
‫إنه يزعجني.‬

230
00:16:21,616 --> 00:16:22,700
‫إنه مصدر إزعاج.‬

231
00:16:24,786 --> 00:16:25,870
‫لا تحتاجون إلى وجودي.‬

232
00:16:41,591 --> 00:16:45,845
‫- هذه القضية لا تتماشى مع أسلوبه.‬
‫- "جين" كان محقاً. لدينا مُقلّد.‬

233
00:16:46,012 --> 00:16:49,724
‫أو أن "ريد جون" يجرّب أشياء جديدة.‬
‫أو أن "ريد جون" يقترف خطأ.‬

234
00:16:49,891 --> 00:16:52,685
‫لا نعرف. سنعمل على الدليل حتى نعرف.‬

235
00:16:53,811 --> 00:16:56,314
‫- اذهب وتحدث إلى الزوج.‬
‫- سأفعل أيتها الرئيسة.‬

236
00:17:01,319 --> 00:17:03,362
‫ماذا تنتظر؟‬

237
00:17:24,342 --> 00:17:27,970
‫مرحباً. ربما تكون محقاً بشأن القضية. ربما.‬

238
00:17:28,137 --> 00:17:30,097
‫أشكرك على المعلومات.‬

239
00:17:30,723 --> 00:17:32,767
‫لا. هل قلت ذلك؟‬

240
00:17:32,934 --> 00:17:36,312
‫أعترف بحقيقة أنك قد تكون محقاً،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

241
00:17:36,479 --> 00:17:40,024
‫لو أردت العودة، لا أستطيع منعك.‬

242
00:17:41,108 --> 00:17:44,529
‫أجل، حسناً. أطلب منك العودة.‬

243
00:17:46,239 --> 00:17:47,823
‫بلا سبب معيّن.‬

244
00:17:47,990 --> 00:17:50,952
‫لأنك مفيد للفريق.‬

245
00:17:51,744 --> 00:17:54,288
‫لا. لن أقول "أرجوك". تباً لك.‬

246
00:17:55,581 --> 00:17:57,291
‫أحمق.‬

247
00:18:06,634 --> 00:18:08,094
‫صباح الخير.‬

248
00:18:08,261 --> 00:18:09,929
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

249
00:18:11,305 --> 00:18:13,057
‫لا بد أنك "فان بيلت".‬

250
00:18:13,224 --> 00:18:14,725
‫تشرفت بلقائك. أنا "باتريك جين".‬

251
00:18:14,892 --> 00:18:17,687
‫مرحباً. سعدت بلقائك.‬
‫قال العميل "تشو" إنك تركت البلدة.‬

252
00:18:18,145 --> 00:18:19,605
‫لا. ليس لديّ مكان أذهب إليه.‬

253
00:18:21,190 --> 00:18:22,525
‫حسناً.‬

254
00:18:22,692 --> 00:18:25,528
‫هل تريد ذلك المكتب الذي هناك‬
‫أم هذا المكتب؟‬

255
00:18:25,695 --> 00:18:29,699
‫- ذلك المكتب فيه إضاءة أكثر.‬
‫- ذلك المكتب. إضاءة أكثر، بكل المعاني.‬

256
00:18:32,201 --> 00:18:35,371
‫إضافة رائعة لعائلة قسم الجرائم.‬

257
00:18:35,538 --> 00:18:37,164
‫مرحباً. متى وصلت؟‬

258
00:18:38,124 --> 00:18:39,667
‫توقف. أستسلم.‬

259
00:18:40,710 --> 00:18:43,921
‫- توقف. أطفئ الكاميرا.‬
‫- "تاغ". بحقك.‬

260
00:18:44,088 --> 00:18:46,424
‫- حسناً. انتهينا.‬
‫- توقف. جيد.‬

261
00:18:47,550 --> 00:18:49,343
‫أنت بغيض.‬

262
00:18:50,177 --> 00:18:52,305
‫- اذهبي.‬
‫- توقف من فضلك.‬

263
00:18:52,722 --> 00:18:54,599
‫توقف.‬

264
00:18:58,019 --> 00:19:01,522
‫خسرت ملاكاً غالياً وجميلاً.‬

265
00:19:02,732 --> 00:19:04,317
‫نعم يا سيدي.‬

266
00:19:04,483 --> 00:19:05,526
‫امرأة جميلة المظهر.‬

267
00:19:07,570 --> 00:19:09,363


268
00:19:09,655 --> 00:19:13,701
‫سأدخل في الموضوع مباشرة، إن لم تمانع.‬
‫أنت خسرت دورة يوم الجمعة، صحيح؟‬

269
00:19:13,868 --> 00:19:17,622
‫لكنك لم تعد إلى البيت قبل يوم الأحد.‬
‫ماذا فعلت في بقية الوقت؟‬

270
00:19:17,788 --> 00:19:20,124
‫فهمت. لا يمكنكم القبض‬
‫على القاتل الحقيقي...‬

271
00:19:20,291 --> 00:19:22,418
‫- ...لذا تريدون رمي التهمة عليّ؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

272
00:19:22,585 --> 00:19:27,048
‫لو لدينا تأكيد بالمكان الذي كنت فيه،‬
‫فهذا يجعلنا نستبعدك من التحقيق.‬

273
00:19:36,766 --> 00:19:39,477
‫كنت مع أخصائية تدليك.‬

274
00:19:39,644 --> 00:19:41,020
‫اسمها؟‬

275
00:19:42,772 --> 00:19:48,110
‫- اسمها يتضمن مقطع "ليدي".‬
‫- الاسم في فاتورة بطاقته الائتمانية.‬

276
00:19:48,611 --> 00:19:50,112
‫تفضلوا.‬

277
00:19:50,279 --> 00:19:52,365
‫سعدت بلقائكم.‬

278
00:19:54,950 --> 00:19:57,912
‫نحن منظومة عمل خاصة ومتكاملة.‬

279
00:19:58,579 --> 00:20:02,541
‫نعمل على العناية الأساسية‬
‫والجراحة التجميلية...‬

280
00:20:02,708 --> 00:20:05,461
‫والعلاج النفسي والعلاج الرياضي،‬
‫وكل شيء.‬

281
00:20:05,628 --> 00:20:07,129
‫ما علاقة الشكل الإفريقي؟‬

282
00:20:07,630 --> 00:20:09,423
‫هذا ما يتعلق به هذا المكان.‬

283
00:20:09,590 --> 00:20:12,510
‫نصف أرباحنا تذهب إلى بناء وتدعيم‬
‫عيادات طبية أساسية‬

284
00:20:12,677 --> 00:20:14,512
‫في المجتمعات الإفريقية الفقيرة.‬

285
00:20:15,680 --> 00:20:17,056
‫حسناً، ها نحن.‬

286
00:20:17,932 --> 00:20:19,266


287
00:20:19,475 --> 00:20:20,768
‫إنه ملف صغير.‬

288
00:20:21,852 --> 00:20:24,772
‫"أليسون" كانت شابة تتمتع بصحة جيدة.‬

289
00:20:24,939 --> 00:20:28,192
‫- هل لديها تاريخ في العلاج النفسي؟‬
‫- لا.‬

290
00:20:28,359 --> 00:20:32,863
‫- الأمراض الجنسية؟ إجهاض؟ إصابات غريبة؟‬
‫- لا.‬

291
00:20:33,030 --> 00:20:36,951
‫بخلاف بعض الفحوصات الروتينية معي،‬
‫كل عملها مع د. "تانين"، في التجميل.‬

292
00:20:37,118 --> 00:20:38,577
‫هل يحتفظ "تانين" بمذكرات يومية؟‬

293
00:20:38,994 --> 00:20:42,665
‫آخر قضية عملنا عليها حُلّت‬
‫لأن الضحية احتفظت بيومياتها.‬

294
00:20:42,832 --> 00:20:44,500
‫يوميات؟ لا أظن هذا.‬

295
00:20:44,667 --> 00:20:46,585
‫لنعد إلى "أليسون راندولف".‬

296
00:20:47,628 --> 00:20:50,005
‫كيف كان زواجها في رأيك؟‬

297
00:20:50,172 --> 00:20:51,799
‫هل كان زواجاً سعيداً؟ أم تعيساً؟‬

298
00:20:52,800 --> 00:20:56,387
‫تقريباً منذ ستة أشهر،‬
‫طلب د. "تانين" نصيحتي.‬

299
00:20:57,972 --> 00:21:01,851
‫طلبت منه "أليسون" أن يجلب لها حبوب منع‬
‫حمل تكفي عاماً كاملاً، بشكل غير رسمي‬

300
00:21:02,017 --> 00:21:04,228
‫وهو ما يخالف قوانين‬
‫الجمعية الطبية الأمريكية.‬

301
00:21:04,937 --> 00:21:07,606
‫قلت له، "بالطبع، افعل هذا."‬

302
00:21:08,774 --> 00:21:13,738
‫- نحن أفضل من صيدلية في "تيوانا".‬
‫- لماذا السرية؟‬

303
00:21:14,697 --> 00:21:19,201
‫أجرى "برايس راندولف" قطع القناة الدافقة‬
‫في أبريل من عام ٢٠٠٢.‬

304
00:21:19,910 --> 00:21:24,039
‫- إن كان هناك أي شيء آخر يمكنني فعله...‬
‫- أقدّر ذلك.‬

305
00:21:25,291 --> 00:21:28,502
‫في الواقع، هناك شيء آخر.‬
‫نفدت الحبوب المنومة من عندي.‬

306
00:21:29,962 --> 00:21:32,298
‫أيمكنك أن تتدبر لي ذلك؟‬
‫أي شيء قوي سيفيدني.‬

307
00:21:32,465 --> 00:21:36,177
‫بالطبع. خذ موعد استشارة.‬
‫سنجد لك موعداً بعد ظهر اليوم.‬

308
00:21:36,343 --> 00:21:40,890
‫لا، كنت آمل الحصول عليها الآن.‬
‫أحاول تفادي الدردشة.‬

309
00:21:41,974 --> 00:21:47,271
‫أنا آسف. لن أكون مرتاحاً لوصف ذلك‬
‫لك من دون بعض الدردشة.‬

310
00:21:47,813 --> 00:21:50,441
‫أتفهّم الأمر. لا مشكلة.‬

311
00:21:50,608 --> 00:21:51,984
‫سأتصل بك.‬

312
00:21:52,151 --> 00:21:53,569
‫ربما.‬

313
00:21:55,946 --> 00:21:57,156
‫أحب الزوج.‬

314
00:21:57,323 --> 00:22:01,452
‫يستأجر عاهرة ما لاختلاق حجة غياب،‬
‫يرجع للبيت، يقتل زوجته ثم يعود مرة أخرى.‬

315
00:22:01,619 --> 00:22:05,039
‫هذه خطة ذكية ومفصّلة وكلاسيكية‬
‫لكنها في غاية الغباء.‬

316
00:22:05,206 --> 00:22:07,082
‫هل بحثت في تقييمه‬
‫في دورة رابطة لاعبي الغولف؟‬

317
00:22:07,208 --> 00:22:09,794
‫ليس سيئاً. أرباح بقيمة ستة ملايين.‬

318
00:22:09,960 --> 00:22:13,923
‫لإحرازه المركز الثاني والثالث.‬
‫ضعه في ملعب غولف ١٨ حفرة في لعبة كبيرة‬

319
00:22:14,089 --> 00:22:16,091
‫والحفرة واضحة وضوح الشمس،‬
‫وسيفشل في إصابتها.‬

320
00:22:16,258 --> 00:22:19,678
‫إنه متردد. ليس لديه الجرأة لقتل زوجته.‬
‫هو لم يفعلها.‬

321
00:22:20,888 --> 00:22:24,558
‫هل تقترح بأن نغض الطرف عن مشتبه به‬
‫رئيسي لأنه لم يفز ببطولة كبيرة؟‬

322
00:22:24,725 --> 00:22:28,103
‫لا. أنا أجري محادثة عادية فحسب.‬

323
00:22:29,313 --> 00:22:30,564
‫كيف فعلت ذلك؟‬

324
00:22:32,274 --> 00:22:34,068
‫التحريك الذهني.‬

325
00:22:34,235 --> 00:22:35,694
‫لقد نفخ فيها.‬

326
00:22:37,279 --> 00:22:39,281
‫هذه طريقة أخرى لفعلها أيضاً.‬

327
00:22:40,908 --> 00:22:45,162
‫سيد "جين"، لديّ سؤال بخصوص‬
‫مسيرتك المهنية السابقة.‬

328
00:22:45,329 --> 00:22:46,789
‫تفضّلي.‬

329
00:22:46,956 --> 00:22:49,875
‫عندما قابلت وسطاء روحيين آخرين،‬
‫أقصد وسطاء روحيين حقيقيين،‬

330
00:22:50,042 --> 00:22:52,503
‫هل كانوا يعرفون أنك تتظاهر فحسب؟‬

331
00:22:52,670 --> 00:22:54,672
‫لا يوجد ما يُسمى بوسطاء روحيين حقيقيين.‬

332
00:22:54,839 --> 00:22:57,716
‫أختلف معك. ابنة عمي "يولاندا"‬
‫وسيطة روحية.‬

333
00:22:57,883 --> 00:23:00,344
‫ابنة عمك إما موهومة أو كاذبة، أو كلاهما.‬

334
00:23:00,511 --> 00:23:04,265
‫- اهدأ.‬
‫- لا. من حقه التعبير عن رأيه.‬

335
00:23:04,431 --> 00:23:05,808
‫رغم أنه مخطئ.‬

336
00:23:05,975 --> 00:23:07,518
‫- لديها قوى.‬
‫- شكراً.‬

337
00:23:07,685 --> 00:23:10,938
‫يمكنها التواصل مع الجانب الآخر.‬
‫لم أرها تفعل هذا بنفسي.‬

338
00:23:11,105 --> 00:23:13,482
‫هل جعلتك تتحدثين مع شخص قد رحل؟‬

339
00:23:13,649 --> 00:23:15,025
‫- نعم.‬
‫- شخص تحبينه‬

340
00:23:15,192 --> 00:23:18,529
‫- وتشتاقين إليه كثيراً؟‬
‫- نعم.‬

341
00:23:18,696 --> 00:23:21,198
‫أنت أردت بشدة أن تكون قواها حقيقية،‬
‫فكان ذلك.‬

342
00:23:22,241 --> 00:23:23,284
‫لا.‬

343
00:23:23,450 --> 00:23:26,120
‫أنت واثق جداً من صوابك.‬
‫العلم لا يعرف كل شيء.‬

344
00:23:26,287 --> 00:23:28,914
‫منذ ٥٠٠ سنة، كان الراديو سيبدو كالسحر.‬

345
00:23:29,081 --> 00:23:31,667
‫- بالضبط.‬
‫- في المستقبل، سيكون من الطبيعي‬

346
00:23:31,834 --> 00:23:34,920
‫- التواصل مع الجانب الآخر.‬
‫- الجانب الآخر؟‬

347
00:23:38,299 --> 00:23:40,593
‫والدك مدرب كرة قدم، أليس كذلك؟‬

348
00:23:41,343 --> 00:23:44,221
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- هذا واضح من سلوكك.‬

349
00:23:44,388 --> 00:23:48,350
‫قصدي هو أن والدك ألم يقل دائماً‬
‫إن الحياة مثل كرة القدم؟‬

350
00:23:48,517 --> 00:23:51,186
‫عندما تُطلق صافرة النهاية، تنتهي المباراة.‬

351
00:23:51,854 --> 00:23:55,357
‫انتهت. لم يعد هناك وقت.‬
‫لم يعد هناك جانب آخر.‬

352
00:23:55,524 --> 00:24:01,196
‫هذا هو الأمر. شطائر سرطان البحر‬
‫والفن البحري الهابط ثم... لا شيء.‬

353
00:24:02,239 --> 00:24:06,535
‫أنت رجل مسكين وحزين.‬
‫مملكة الرب مكان حقيقي.‬

354
00:24:07,786 --> 00:24:11,540
‫حسناً، في وقت لاحق الليلة، عندما يطلب‬
‫منك "ريغسبي" الذهاب إلى غرفته...‬

355
00:24:11,665 --> 00:24:13,083


356
00:24:16,253 --> 00:24:17,421
‫...وافقي.‬

357
00:24:17,588 --> 00:24:18,631
‫المعذرة؟‬

358
00:24:18,797 --> 00:24:21,800
‫أعرف، كنت تخططين لرفضه باقتضاب.‬

359
00:24:21,967 --> 00:24:26,138
‫أول أسبوع في الوظيفة، تريدين ترك انطباع‬
‫والابتعاد عن المزاح. لكن لم لا؟‬

360
00:24:26,305 --> 00:24:28,974
‫"ريغسبي" حبيب ممتاز، أنا متأكد من هذا.‬

361
00:24:29,141 --> 00:24:32,019
‫قاس لكنه جيد. صحيح؟‬

362
00:24:32,186 --> 00:24:33,479
‫صحيح.‬

363
00:24:38,817 --> 00:24:40,945
‫مملكة الرب حقيقية يا سيد "جين".‬

364
00:24:42,321 --> 00:24:45,115
‫وروحك ستظل خالدة.‬

365
00:24:45,282 --> 00:24:48,202
‫آمل أن تكوني مخطئة.‬

366
00:24:54,083 --> 00:24:56,418
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

367
00:25:04,343 --> 00:25:06,428
‫هنا غرفتي.‬

368
00:25:10,599 --> 00:25:15,437
‫- أهلاً بك في الوحدة يا عملية "فان بولت".‬
‫- شكراً أيها العميل "ريغسبي".‬

369
00:25:16,105 --> 00:25:18,357
‫إنها تندفع بقوة.‬

370
00:25:18,524 --> 00:25:22,236
‫تصل سرعتها إلى ٩٦ كلم في الساعة...‬

371
00:25:22,403 --> 00:25:26,407
‫تتخطى فريستها المرعوبة بسهولة.‬

372
00:25:58,522 --> 00:25:59,648


373
00:26:19,136 --> 00:26:21,847
‫"تحياتي يا صديقي القديم. مرّ وقت طويل.‬

374
00:26:22,013 --> 00:26:25,100
‫آمل أن تكون بخير. أنا أزدهر وسعيد.‬

375
00:26:25,267 --> 00:26:28,478
‫لديّ ١٢ زوجة الآن وقريباً سأحصل‬
‫على الرقم ١٣.‬

376
00:26:29,563 --> 00:26:31,064
‫لم لا تستطيع الإمساك بي؟‬

377
00:26:31,231 --> 00:26:34,985
‫لا بد أنك تشعر بالعجز والغباء والحزن.‬

378
00:26:35,152 --> 00:26:36,987
‫حسناً، أتمنى لك التوفيق.‬

379
00:26:38,196 --> 00:26:39,990
‫(ريد جون)."‬

380
00:26:40,157 --> 00:26:42,159
‫هذا يبدو لي حقيقياً.‬

381
00:26:42,325 --> 00:26:46,163
‫يبدو أنه "ريد جون"، لكنه ليس هو.‬
‫"ريد جون" لن يخاطر بالقبض عليه ليسخر مني.‬

382
00:26:46,329 --> 00:26:48,582
‫إذاً القاتل الحقيقي يحاول تضليلنا؟‬

383
00:26:48,748 --> 00:26:51,543
‫"تشو"، اكتشف أين كان "برايس راندولف"‬
‫منذ نصف ساعة.‬

384
00:26:51,710 --> 00:26:55,213
‫"ريغسبي"، تفقد كاميرات مراقبة الفندق.‬
‫أرسل هذا للطب الشرعي.‬

385
00:27:01,595 --> 00:27:04,264
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بالطبع.‬

386
00:27:04,931 --> 00:27:06,600
‫نل قسطاً من النوم.‬

387
00:27:35,337 --> 00:27:38,340


388
00:27:44,638 --> 00:27:45,639
‫مرحباً.‬

389
00:27:45,805 --> 00:27:48,266
‫- صباح الخير.‬
‫- لم تنم، أليس كذلك؟‬

390
00:27:53,313 --> 00:27:56,775
‫مرحباً. أود حجز موعد مع د. "واغنر"‬
‫من فضلك. الأمر عاجل.‬

391
00:27:56,942 --> 00:27:58,944
‫"جين". "باتريك جين".‬

392
00:27:59,110 --> 00:28:01,112
‫أجل، سأنتظر.‬

393
00:28:01,196 --> 00:28:02,614
‫ربما وجد الطب الشرعي شيئاً جيداً.‬

394
00:28:03,156 --> 00:28:05,742
‫الدماء التي على القماش بداخل المظروف‬
‫هي دماء "أليسون راندولف".‬

395
00:28:05,909 --> 00:28:09,913
‫لكنهم وجدوا شعرة هناك،‬
‫ليست شعرتها ولا شعرة "تانين".‬

396
00:28:10,455 --> 00:28:11,998
‫خمّني شعرة من تلك.‬

397
00:28:13,500 --> 00:28:15,252
‫إنها شعرتك يا "تاغ". رائعة، أليس كذلك؟‬

398
00:28:20,006 --> 00:28:21,091
‫يا لجمال العلم!‬

399
00:28:26,263 --> 00:28:28,932
‫هذا جنون. لم...‬

400
00:28:29,099 --> 00:28:30,475
‫لم أقتل "أليسون".‬

401
00:28:30,642 --> 00:28:32,686
‫كيف تفسر وجود شعرتك في المظروف؟‬

402
00:28:32,852 --> 00:28:36,731
‫إما عن طريق الخطأ أو أن الأمر ملفق لي.‬

403
00:28:36,898 --> 00:28:40,402
‫من قد يريد تلفيق التهمة لك؟‬
‫نحن لا نريد فعل ذلك، إن كنت تعتقد هذا.‬

404
00:28:40,569 --> 00:28:42,195
‫هو و"أليسون" عشيقان.‬

405
00:28:42,362 --> 00:28:43,989
‫من قد يريد تلفيق التهمة لك يا "تاغ"؟‬

406
00:28:46,032 --> 00:28:48,952
‫- أخي.‬
‫- لماذا قد يريد فعل ذلك؟‬

407
00:28:51,413 --> 00:28:52,872
‫أنا و"أليسون" كنا عشيقين.‬

408
00:28:54,749 --> 00:28:58,587
‫أظن أنك وسيط روحي.‬
‫أنت فقط تخاف من الاعتراف بالأمر.‬

409
00:29:00,505 --> 00:29:02,340
‫إذاً...‬

410
00:29:03,091 --> 00:29:04,551


411
00:29:05,885 --> 00:29:07,387
‫إذاً...‬

412
00:29:10,473 --> 00:29:11,891
‫لماذا تعجز عن النوم؟‬

413
00:29:12,058 --> 00:29:15,729
‫لأنني لا أستطيع أخذ الحبوب الجيدة‬
‫دون التحدث إلى طبيب.‬

414
00:29:17,147 --> 00:29:19,149
‫وأنت لا تحب التحدث إلى الأطباء.‬

415
00:29:19,316 --> 00:29:22,569
‫يريدون دائماً أن يكونوا الأذكى‬
‫في الغرفة، أليس كذلك؟‬

416
00:29:22,736 --> 00:29:25,071
‫ولكن في الواقع أنا الأذكى.‬

417
00:29:29,159 --> 00:29:32,829
‫أنت تحمي جوهرك الذاتي بشراسة.‬

418
00:29:33,997 --> 00:29:36,458
‫ما السبب في ذلك في رأيك؟‬

419
00:29:38,585 --> 00:29:41,254
‫هذا بالضبط كما تخيّلته.‬

420
00:29:42,797 --> 00:29:44,758
‫هل ستسألني عن أمي؟‬

421
00:29:44,924 --> 00:29:48,261
‫- أتريدني أن أسألك عن أمك؟‬
‫- أريد فقط أن أنام.‬

422
00:29:49,679 --> 00:29:52,057
‫ما الذي يبقيك مستيقظاً؟‬

423
00:29:53,767 --> 00:29:55,727
‫ما اسمه؟ "ريد جون"؟‬

424
00:29:55,894 --> 00:30:01,274
‫نعم، "ريد جون".‬
‫قتل على الأقل ثماني نساء نعرفهن.‬

425
00:30:01,441 --> 00:30:03,777
‫طلبت الشرطة مني استخدام‬
‫قواي الروحية عليه‬

426
00:30:03,943 --> 00:30:05,945
‫لمحاولة معرفة من يكون.‬

427
00:30:06,112 --> 00:30:10,283
‫كيف تفعل ذلك بالضبط؟‬
‫كيف تستخدم قواك الروحية على شخص؟‬

428
00:30:10,909 --> 00:30:14,120
‫الشر الشيطاني الحقيقي يا "دافيس"‬
‫يحرق كالنار.‬

429
00:30:14,287 --> 00:30:18,083
‫يحرق بلهب داكن وبارد وفظيع.‬

430
00:30:18,249 --> 00:30:21,252
‫أجبر نفسي على النظر إلى ذلك اللهب‬

431
00:30:21,419 --> 00:30:26,132
‫وأرى صورة لفاعل الشر.‬
‫وفي هذه الحالة هو "ريد جون".‬

432
00:30:26,883 --> 00:30:31,221
‫إنه رجل صغير مُعذب وقبيح. روح وحيدة.‬

433
00:30:31,388 --> 00:30:34,933
‫حزين. حزين للغاية.‬

434
00:30:55,161 --> 00:30:58,456
‫"عزيزي السيد (جين).‬
‫لا أحب تشويه سمعتي في الإعلام...‬

435
00:30:58,623 --> 00:31:00,709
‫وبالأخص على يد محتال سارق وقذر.‬

436
00:31:00,875 --> 00:31:02,210
‫إن كنت وسيطاً روحياً حقيقياً،‬

437
00:31:02,377 --> 00:31:05,880
‫بدلاً من كونك حقيراً غير شريف،‬
‫فلن تُضطر إلى فتح الباب‬

438
00:31:06,047 --> 00:31:09,676
‫لترى ما فعلته بزوجتك الجميلة وابنك."‬

439
00:31:18,643 --> 00:31:19,811
‫سيد "جين".‬

440
00:31:20,729 --> 00:31:22,689
‫سيد "جين"؟‬

441
00:31:23,815 --> 00:31:26,359
‫ما الذي يمنعك من النوم؟‬

442
00:31:26,901 --> 00:31:27,944


443
00:31:28,111 --> 00:31:29,654


444
00:31:34,826 --> 00:31:38,288
‫عندما كنت صبياً، كانت لدينا مزرعة.‬

445
00:31:38,455 --> 00:31:40,498
‫كان هناك الكثير من العمل.‬

446
00:31:42,500 --> 00:31:46,004
‫- كنت طفلاً كسولاً.‬
‫- نعم؟‬

447
00:31:50,216 --> 00:31:54,512
‫كنت دائماً أحاول أن أجعل أخي الأصغر‬
‫"جيمي" ينجز المهام بدلاً عني.‬

448
00:31:56,723 --> 00:32:00,685
‫ذات يوم، وعدته بدولار لو قطّع‬
‫حطب النار.‬

449
00:32:01,895 --> 00:32:03,563
‫حسناً...‬

450
00:32:04,481 --> 00:32:08,651
‫...قطع شرياناً في رجله بالمنشار‬
‫ونزف حتى الموت.‬

451
00:32:11,070 --> 00:32:12,739
‫مات...‬

452
00:32:14,574 --> 00:32:15,825
‫...وهو ينجز مهامي.‬

453
00:32:22,415 --> 00:32:24,292
‫كما تعلم...‬

454
00:32:24,459 --> 00:32:29,589
‫هذا تقريباً نفس ما حدث مع "جوني كاش".‬

455
00:32:29,756 --> 00:32:31,341
‫هل هذا حقيقي؟‬

456
00:32:32,842 --> 00:32:34,552


457
00:32:35,595 --> 00:32:36,930
‫هذا مخيف.‬

458
00:32:43,090 --> 00:32:44,591
‫- سيد "راندولف"...‬
‫- كفوا عن الهراء.‬

459
00:32:44,675 --> 00:32:47,469
‫لم يفعل أخي أي شيء.‬
‫ليست لديكم الجرأة لملاحقتي،‬

460
00:32:47,553 --> 00:32:50,764
‫فذهبتم وراء عائلتي. هذا اضطهاد صارخ.‬

461
00:32:50,931 --> 00:32:54,643
‫سيد "راندولف"، ليس لدينا نيّة لاضطهادك.‬
‫نحن نحتجز أخاك‬

462
00:32:54,810 --> 00:32:58,313
‫لأن لدينا دليل مادي يربطه بالجريمة‬
‫ودافع محتمل.‬

463
00:32:58,480 --> 00:33:02,568
‫فعندما لم تكن موجوداً، كان يضاجع زوجتك.‬

464
00:33:03,235 --> 00:33:05,404
‫"تاغ" و"أليسون"؟‬

465
00:33:08,240 --> 00:33:10,868
‫هذه هي شهادته.‬
‫يشهد أيضاً بأنك من قتل "أليسون"‬

466
00:33:11,076 --> 00:33:13,120
‫وتحاول تلفيق التهمة له بدافع الانتقام.‬

467
00:33:13,287 --> 00:33:15,622
‫ماذا؟ أنت أيها اللعين.‬

468
00:33:15,789 --> 00:33:17,416
‫- أنت.‬
‫- أنت...‬

469
00:33:18,292 --> 00:33:20,586
‫- يا ابن العاهرة.‬
‫- أنت عاملتها بازدراء.‬

470
00:33:20,752 --> 00:33:21,795
‫ماذا كنت تتوقع؟‬

471
00:33:21,962 --> 00:33:25,299
‫لم أتوقع من أخي الأصغر‬
‫أن يضاجع زوجتي أيها الحقير!‬

472
00:33:35,225 --> 00:33:37,978
‫كل ما أخبرتني به من محض الخيال، صحيح؟‬

473
00:33:39,771 --> 00:33:41,440
‫نعم.‬

474
00:33:41,773 --> 00:33:43,317
‫لماذا؟‬

475
00:33:43,483 --> 00:33:46,486
‫أرى أنك تتألم بحق. لم لا تقول الحقيقة؟‬

476
00:33:48,113 --> 00:33:49,698
‫الحقيقة ملكي.‬

477
00:33:53,619 --> 00:33:55,621
‫- أفهمك.‬
‫- شكراً.‬

478
00:34:03,295 --> 00:34:05,839
‫نعم.‬

479
00:34:06,798 --> 00:34:09,218
‫أتتذكر عندما كنا نتحدث عن "تانين"‬
‫في ذلك اليوم؟‬

480
00:34:09,384 --> 00:34:11,803
‫سألتك إن كان يحتفظ بيومياته،‬
‫وأنت قلت نعم.‬

481
00:34:11,970 --> 00:34:14,223
‫- لا توجد يوميات في أغراضه.‬
‫- لا.‬

482
00:34:14,389 --> 00:34:15,432
‫المعذرة، أتقول لا؟‬

483
00:34:16,058 --> 00:34:19,311
‫لا. أنت مخطئ.‬
‫لا أظن أنه احتفظ بدفتر يوميات.‬

484
00:34:19,478 --> 00:34:21,396
‫هذا غريب.‬

485
00:34:21,813 --> 00:34:24,483
‫لا بد أن شخصاً آخر أخبرني.‬

486
00:34:24,650 --> 00:34:26,318
‫إما ذلك أو أنني أفقد صوابي.‬

487
00:34:28,278 --> 00:34:32,366
‫لكنني أتذكر تماماً أنني سمعت‬
‫بأن "تانين" يحتفظ بيومياته.‬

488
00:34:32,532 --> 00:34:35,827
‫هذا غريب. لكن ما الذي يهم‬
‫لو كان يحتفظ بيومياته؟‬

489
00:34:35,994 --> 00:34:37,329
‫أنت محق، هذا لا يهم.‬

490
00:34:37,496 --> 00:34:41,541
‫فقط كنت أتساءل، لماذا لدى السحرة‬
‫مساعدات جميلات؟‬

491
00:34:42,834 --> 00:34:46,046
‫- لماذا؟‬
‫- لأنهن يشتتن الانتباه.‬

492
00:34:46,213 --> 00:34:48,757
‫سينظر الناس إلى الفتاة الجميلة‬
‫لوقت طويل‬

493
00:34:48,924 --> 00:34:51,260
‫قبل أن ينظروا إلى حيث عليهم النظر‬

494
00:34:51,426 --> 00:34:54,221
‫لو أرادوا معرفة كيف تتم الخدعة.‬

495
00:34:55,472 --> 00:34:57,891
‫سأرسل بعض رجال الطب الشرعي غداً‬

496
00:34:58,058 --> 00:35:00,269
‫لتفتيش مكتبه وإيجاد تلك اليوميات.‬

497
00:35:00,435 --> 00:35:02,938
‫ألم يفتشوا مكتبه بالفعل؟‬

498
00:35:03,105 --> 00:35:05,357
‫لم يفتشوه بشكل كامل في أول مرة.‬

499
00:35:05,524 --> 00:35:06,692
‫مرة أخرى لجلب الحظ، صحيح؟‬

500
00:35:07,693 --> 00:35:10,904
‫لا بد أنها موجودة في مكان ما.‬
‫أشكرك على كل شيء يا دكتور.‬

501
00:35:11,071 --> 00:35:13,448
‫طابت ليلتك.‬

502
00:35:34,428 --> 00:35:35,470
‫"(غريغوري تانين)، طبيب"‬

503
00:35:50,444 --> 00:35:52,321
‫هل فقدت شيئاً؟‬

504
00:35:53,739 --> 00:35:55,907
‫- كيف دخلت؟‬
‫- الباب كان مفتوحاً.‬

505
00:35:56,074 --> 00:35:59,453
‫- أظن أنني تركت هاتفي في مكتبك.‬
‫- الباب لم يكن مفتوحاً.‬

506
00:35:59,619 --> 00:36:01,788
‫لا بد أنه كان مفتوحاً. ها أنا.‬

507
00:36:07,294 --> 00:36:09,087
‫ماذا تفعل؟‬

508
00:36:09,880 --> 00:36:11,465


509
00:36:12,090 --> 00:36:18,013
‫أعترف بأن الإغراء للعب دور المحقق‬
‫كان قوياً بعض الشيء.‬

510
00:36:18,430 --> 00:36:20,932
‫كنت أبحث عن اليوميات.‬

511
00:36:22,726 --> 00:36:25,479
‫- لقد تأثرت قليلاً.‬
‫- لا تمزح.‬

512
00:36:26,813 --> 00:36:28,565
‫لكن لم تجد أي يوميات؟‬

513
00:36:29,149 --> 00:36:30,692
‫لم أجد.‬

514
00:36:32,319 --> 00:36:35,322
‫ربما عليّ إلقاء نظرة.‬
‫أنا بارع في إيجاد الأشياء.‬

515
00:36:36,323 --> 00:36:37,824
‫تفضّل.‬

516
00:36:46,416 --> 00:36:48,585


517
00:37:41,513 --> 00:37:42,514
‫وجدتها!‬

518
00:37:48,186 --> 00:37:49,980
‫د. "وانغر"، شكراً على مساعدتك.‬

519
00:37:59,698 --> 00:38:01,575
‫سيد "جين"...‬

520
00:38:02,826 --> 00:38:04,619
‫...هاتفك.‬

521
00:38:04,786 --> 00:38:06,455
‫صحيح.‬

522
00:38:08,206 --> 00:38:10,000
‫شكراً.‬

523
00:38:17,215 --> 00:38:19,384
‫أجل، وجدته.‬

524
00:38:19,551 --> 00:38:23,138
‫- كم أنا سخيف. وداعاً مجدداً.‬
‫- انتظر.‬

525
00:38:26,349 --> 00:38:28,560
‫أعطني اليوميات.‬

526
00:38:50,916 --> 00:38:53,084
‫- هذا مسلّ جداً.‬
‫- أحاول جهدي.‬

527
00:38:58,173 --> 00:39:02,302
‫عرفت أنها قد تكون خدعة، لكنني...‬

528
00:39:03,887 --> 00:39:08,099
‫- كان عليّ التأكد.‬
‫- نعم. هكذا تتم الخدع.‬

529
00:39:09,351 --> 00:39:10,560
‫ما الذي قادك إليّ؟‬

530
00:39:11,603 --> 00:39:14,189
‫لا أعترف بأنني الفاعل. أنا أسأل فحسب.‬

531
00:39:14,773 --> 00:39:17,567
‫عندما التقينا أول مرة،‬
‫قلت إنك لم تعرف من كان "ريد جون".‬

532
00:39:17,734 --> 00:39:23,114
‫لكن لديك كتب عن الطب النفسي الجنائي‬
‫مُدون فيها فصولاً عنه.‬

533
00:39:23,698 --> 00:39:25,367
‫أنت طبيب عائلة "راندولف"،‬

534
00:39:25,534 --> 00:39:28,828
‫فيمكنك الحصول على خصلة‬
‫من شعر "تاغ" بسهولة.‬

535
00:39:28,995 --> 00:39:31,665
‫ولكونك طبيباً...‬

536
00:39:32,415 --> 00:39:35,835
‫يمكنك تقطيع شخص آخر بكل سهولة.‬

537
00:39:37,087 --> 00:39:38,964
‫كان من الواضح أنك الفاعل.‬

538
00:39:40,382 --> 00:39:42,300
‫هذا كل شيء؟‬

539
00:39:42,842 --> 00:39:44,970
‫ليس لديك شيء.‬

540
00:39:45,136 --> 00:39:47,847
‫- هذا مجرد تخمين.‬
‫- أعرف.‬

541
00:39:48,014 --> 00:39:50,809
‫أردت فقط التأكد من أن لديّ‬
‫الجواب الصحيح.‬

542
00:39:52,811 --> 00:39:58,358
‫لقد تفاجأت بصراحة.‬
‫لا يبدو عليك أنك رجل شرير.‬

543
00:39:59,568 --> 00:40:00,694
‫لكنك كذلك.‬

544
00:40:00,819 --> 00:40:02,445


545
00:40:03,863 --> 00:40:06,408
‫أنت غاضب من الخطاب.‬

546
00:40:07,534 --> 00:40:10,412
‫أجل، كان ذلك شريراً.‬

547
00:40:12,122 --> 00:40:14,541
‫لمعلوماتك، يؤسفني ما حدث لعائلتك.‬

548
00:40:15,333 --> 00:40:21,172
‫لا يسعني سوى تخيّل ألمك.‬
‫لكنني لست رجلاً شريراً.‬

549
00:40:21,590 --> 00:40:24,426
‫- ضميري مرتاح.‬
‫- حقاً؟‬

550
00:40:24,843 --> 00:40:29,097
‫الآن في "إفريقيا"،‬
‫هناك ٣ آلاف طفل حي اليوم‬

551
00:40:29,264 --> 00:40:33,018
‫من المفترض أنهم أموات،‬
‫لكنهم أحياء بسببي أنا.‬

552
00:40:34,019 --> 00:40:39,816
‫كان "تانين" سيدمرني ويدمر‬
‫كل ذلك العمل...‬

553
00:40:42,068 --> 00:40:44,529
‫بسبب شيء تافه. بسبب المال.‬

554
00:40:45,113 --> 00:40:48,158
‫كان يطلق عليه اسم "سرقة".‬

555
00:40:48,366 --> 00:40:52,454
‫"اختلاس". أحمق معتد بنفسه.‬

556
00:40:53,538 --> 00:41:00,462
‫الحسابات بسيطة.‬
‫إذا ذهبت للسجن، سيموت آلاف الأطفال.‬

557
00:41:00,629 --> 00:41:06,593
‫لذا اتخذت قراراً أخلاقياً عقلانياً‬
‫بقتل "تانين" للصالح العام.‬

558
00:41:06,760 --> 00:41:09,554
‫و"أليسون"؟ فيم أخطأت؟‬

559
00:41:10,513 --> 00:41:11,514


560
00:41:11,973 --> 00:41:15,977
‫كما قلنا، إنها كانت مساعدة الساحر،‬
‫مجرد إلهاء.‬

561
00:41:16,102 --> 00:41:17,979


562
00:41:17,312 --> 00:41:21,107
‫لو "تانين" وحده مات،‬
‫لكانت الشرطة هنا طوال الوقت، صحيح؟‬

563
00:41:21,691 --> 00:41:25,487
‫لكن بحق، هل قتل شخصين أسوأ‬
‫من قتل شخص واحد‬

564
00:41:25,654 --> 00:41:28,531
‫حين تكون حياة أناس كثيرين على المحك؟‬
‫لا أظن ذلك.‬

565
00:41:29,240 --> 00:41:31,618
‫أنت رجل مسكين وحزين.‬

566
00:41:31,785 --> 00:41:35,246
‫- أنت رهن الاعتقال. هيا بنا.‬
‫- أنا أصوّب مسدساً نحوك.‬

567
00:41:35,413 --> 00:41:40,251
‫هل تظن حقاً أنني سأدبر كل ذلك‬
‫وأدعك تصوّب مسدساً فيه رصاصات نحوي؟‬

568
00:41:41,002 --> 00:41:43,129
‫أخذت الرصاصات في وقت سابق.‬

569
00:41:57,268 --> 00:42:00,146
‫- لقد تأخرت. أشهر سلاحك.‬
‫- ماذا؟‬

570
00:42:00,772 --> 00:42:01,981
‫ألق المسدس.‬

571
00:42:02,440 --> 00:42:05,443
‫ارفع يديك. اجث على ركبتيك.‬

572
00:42:05,610 --> 00:42:07,445
‫إلى الأسفل.‬

573
00:42:23,336 --> 00:42:24,879
‫وصلت الدونات بمناسبة إغلاق القضية.‬

574
00:42:35,640 --> 00:42:38,768
‫أقسم أنني ذهبت فقط لأخذ الحبوب المنومة.‬
‫لم أرد الذهاب حتى.‬

575
00:42:38,977 --> 00:42:41,229
‫- تعرفين أنني لم أرد الذهاب.‬
‫- صحيح.‬

576
00:42:42,522 --> 00:42:44,691
‫أجل، لم تخدع "واغنر".‬

577
00:42:45,525 --> 00:42:47,318
‫لم تكتشف أنه الفاعل قبل بضعة أيام.‬

578
00:42:47,485 --> 00:42:49,821
‫لم تسمح لنا بتدمير عائلة الضحية‬

579
00:42:49,988 --> 00:42:51,990
‫لإرضاء حاجتك الطفولية للدراما.‬

580
00:42:52,157 --> 00:42:55,201
‫لقد تدمرت تلك العائلة بأي حال.‬
‫لا تلوموا أنفسكم يا رفاق.‬

581
00:43:14,846 --> 00:43:17,807
‫لا تتكلم حتى. ما زلت غاضبة.‬

582
00:43:18,224 --> 00:43:20,477
‫- أنا آسف.‬
‫- لا، أنت لست آسفاً.‬

583
00:43:27,567 --> 00:43:32,280
‫ضفدع؟ حسناً، هذا يحسّن الأمور،‬
‫أليس كذلك؟‬

584
00:43:33,406 --> 00:43:34,991


585
00:45:01,995 --> 00:45:03,997
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫"أنطونيوس خلف"‬

