1
00:00:02,126 --> 00:00:05,587
‫"الوسيط الروحاني - اسم."‬

2
00:00:05,754 --> 00:00:10,592
‫"شخص يستخدم الفطنة العقلية‬
‫والتنويم المغناطيسي والإيحاء."‬

3
00:00:11,427 --> 00:00:14,054
‫"متلاعب متمكن بالأفكار والسلوك."‬

4
00:00:14,680 --> 00:00:16,765
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- نعم.‬

5
00:00:16,932 --> 00:00:19,101
‫- هل تشعرين بأنك واعية ويقظة ذهنياً؟‬
‫- أجل.‬

6
00:00:19,601 --> 00:00:20,602
‫رائع.‬

7
00:00:20,769 --> 00:00:24,773
‫حسناً. أريدك أن تتخيلي وجود شاشة‬
‫بيني وبينك.‬

8
00:00:24,940 --> 00:00:27,860
‫وأريدك أن تتصوري شكلاً بسيطاً‬
‫على تلك الشاشة.‬

9
00:00:28,026 --> 00:00:29,778
‫كشكل مربع ولكن ليس مربعاً.‬

10
00:00:29,905 --> 00:00:31,407
‫- فهمت؟‬
‫- حسناً.‬

11
00:00:31,573 --> 00:00:34,785
‫قومي بتثبيته. الآن أريدك أن تقومي‬
‫بإسقاط شكل آخر...‬

12
00:00:34,952 --> 00:00:38,205
‫ووضع هذا الشكل حول الشكل الذي لديك.‬

13
00:00:38,914 --> 00:00:40,624
‫حسناً.‬

14
00:00:40,791 --> 00:00:44,253
‫ممتاز. إليك الجزء الممتع.‬

15
00:00:44,420 --> 00:00:49,299
‫والآن ركّزي وسلّطي ذلك الشكل‬
‫على خلفية دماغي.‬

16
00:00:49,466 --> 00:00:51,427
‫انظري هنا.‬

17
00:00:52,136 --> 00:00:53,387
‫افتحي ذهنك...‬

18
00:00:54,388 --> 00:00:56,515
‫وأرسليه إلي.‬

19
00:00:58,100 --> 00:01:00,227
‫حسناً، بدأت أشعر به.‬

20
00:01:00,728 --> 00:01:03,439
‫إنه مثلث داخل دائرة.‬

21
00:01:03,605 --> 00:01:06,108
‫- لا.‬
‫- حقاً؟‬

22
00:01:06,275 --> 00:01:08,694
‫لا. كنت أفكر في مثمّن داخل مستطيل.‬

23
00:01:09,945 --> 00:01:14,241
‫- كاذبة.‬
‫- حسناً. حسناً، لقد أوقعت بي.‬

24
00:01:14,408 --> 00:01:17,119
‫ممتاز، صحيح؟ لقد أوقع بي وبـ"ريغسبي"‬
‫بنفس الطريقة.‬

25
00:01:17,661 --> 00:01:18,787
‫كيف فعلت ذلك؟‬

26
00:01:18,954 --> 00:01:22,416
‫هذا بسيط. هذا مجرد مفتاح معايرة لقراءة‬
‫الأفكار الحقيقية.‬

27
00:01:22,583 --> 00:01:24,835
‫والآن يمكنني سبر أغوار أفكارك العميقة.‬

28
00:01:25,002 --> 00:01:26,462
‫- لا أصدقك.‬
‫- أنا جاد.‬

29
00:01:26,628 --> 00:01:29,465
‫- حسناً، ما الذي أفكر به الآن؟‬
‫- أنت تفكرين:‬

30
00:01:29,631 --> 00:01:33,635
‫"أنا سعيدة للغاية لأن (جين) يمزح‬
‫ولا يمكنه قراءة أفكاري في الواقع."‬

31
00:01:33,802 --> 00:01:35,220
‫لا.‬

32
00:01:35,387 --> 00:01:38,474
‫حسناً، في الواقع، صحيح، ولكن ليس‬
‫للسبب الذي تعتقده.‬

33
00:01:38,640 --> 00:01:39,892
‫ما هو السبب الذي أعتقده؟‬

34
00:01:40,768 --> 00:01:43,228
‫- لا تشغل بالك.‬
‫- أنت تتوردين.‬

35
00:01:44,897 --> 00:01:46,148
‫أنت تتوردين.‬

36
00:01:46,315 --> 00:01:49,276
‫مرحباً، لدينا قضية جديدة. حريق مفتعل‬
‫مشكوك به في مزرعة في "ماركيزا".‬

37
00:01:49,443 --> 00:01:51,653
‫يطلب منا المدعي العام للمقاطعة‬
‫أن نتحقق من الأمر.‬

38
00:01:51,820 --> 00:01:54,490
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

39
00:01:58,744 --> 00:02:02,247
{\an8}‫"(ماركيزا)، (كاليفورنيا)"‬

40
00:02:04,958 --> 00:02:06,835


41
00:02:16,428 --> 00:02:18,430
‫المفوض "بيلر"،‬
‫ما سبب وجود سيارة الإطفاء؟‬

42
00:02:18,597 --> 00:02:22,059
‫- ألا يفترض أن يكونوا قد غادروا؟‬
‫- استغرق إخماد الحريق وقتاً طويلاً.‬

43
00:02:22,226 --> 00:02:25,938
‫لم يكن هناك ضغط ماء كاف لملء‬
‫الخراطيم بسبب الجفاف.‬

44
00:02:26,396 --> 00:02:29,900
‫كان "ريتش جارسيا" يمتلك أفضل‬
‫أنواع الذرة في المقاطعة.‬

45
00:02:30,275 --> 00:02:31,318
‫انظروا إلى هذا.‬

46
00:02:33,028 --> 00:02:34,279


47
00:02:34,446 --> 00:02:36,698
‫عموماً، هذا هو المكان الذي وجدناه فيه.‬

48
00:02:36,865 --> 00:02:38,867
‫أقصد ما بقي منه.‬

49
00:02:39,993 --> 00:02:43,121
‫بالكاد تبق شيء منه لتدفنه "سوزان"‬
‫و"مادلين".‬

50
00:02:44,373 --> 00:02:47,042
‫أعتقد أنه من الصعب دفن رفيق لك.‬

51
00:02:47,209 --> 00:02:48,752
‫نعم.‬

52
00:02:49,628 --> 00:02:53,841
‫ربما أنقذ حياتك أكثر من مرة،‬
‫والعكس صحيح.‬

53
00:02:55,717 --> 00:02:59,888
‫- كيف عرفت أننا خدمنا معاً؟‬
‫- كنت تبكي.‬

54
00:03:00,264 --> 00:03:03,976
‫لا تبدو لي من صنف الرجال الذين يبكون‬
‫دون سبب.‬

55
00:03:04,810 --> 00:03:08,146
‫ترتدي خاتم إشارة الحرس الوطني،‬
‫أليس كذلك؟‬

56
00:03:08,313 --> 00:03:13,986
‫نعم. كنا في الوحدة المصفحة ١٩٢-٣.‬
‫قمنا بجولتين في "الأنبار" معاً.‬

57
00:03:13,402 --> 00:03:14,736


58
00:03:16,071 --> 00:03:19,700
‫لا بد أنك المتخصص في الحرائق المتعمدة؟‬

59
00:03:20,158 --> 00:03:23,912
‫- لا. المتخصص في الحرائق المتعمدة...‬
‫- إنه العميل "ريغسبي".‬

60
00:03:24,079 --> 00:03:25,581
‫السيد "جين" مستشار.‬

61
00:03:26,415 --> 00:03:28,709
‫ستكون قادراً بالتأكيد على معرفة...‬

62
00:03:28,876 --> 00:03:32,588
‫ما إذا كان الحريق مفتعلاً أم حادثاً،‬
‫أو أي شيء آخر؟‬

63
00:03:32,754 --> 00:03:37,050
‫بعد سنتين مع فرقة الحريق في "سان دييغو"‬
‫أيها المفوض، سأكون قادراً على التمييز.‬

64
00:03:37,217 --> 00:03:39,845
‫أنت ورجالك لم تلوثوا المشهد، صحيح؟‬

65
00:03:40,012 --> 00:03:41,179
‫رجالي؟‬

66
00:03:41,346 --> 00:03:44,266
‫لا يوجد غيري أنا و"تيري أوبراين".‬
‫لكن فعلنا فقط ما قلته.‬

67
00:03:44,433 --> 00:03:47,436
‫بعد إخراجنا "ريتش"،‬
‫لم تطأ قدمنا المكان.‬

68
00:03:47,603 --> 00:03:51,523
‫لتحديد ما إذا كان الحريق مفتعلاً،‬
‫سأحتاج إلى تحليل مسار الحريق...‬

69
00:03:51,690 --> 00:03:53,692
‫والعثور على نقطة المنشأ...‬

70
00:03:53,859 --> 00:03:57,029
‫والبحث عن آثار مُسرع اشتعال.‬

71
00:03:57,446 --> 00:03:59,072


72
00:03:59,823 --> 00:04:01,199
‫إنه حريق مفتعل، حسناً.‬

73
00:04:05,454 --> 00:04:06,622


74
00:04:06,788 --> 00:04:08,206
‫وقتل.‬

75
00:04:09,541 --> 00:04:11,209
‫كيف عرفت ذلك؟‬

76
00:04:11,376 --> 00:04:14,087
‫هذا جزء من باب المرآب.‬

77
00:04:14,254 --> 00:04:15,881
‫والمعنى؟‬

78
00:04:16,048 --> 00:04:18,300
‫القفل من الخارج.‬

79
00:04:18,467 --> 00:04:22,137
‫شخص ما حبس "غارسيا" وأشعل المكان.‬

80
00:04:22,721 --> 00:04:25,599
‫صديقك قُتل. أنا آسف.‬

81
00:04:29,478 --> 00:04:31,605
‫ألا يحبون في العادة مراقبة عملهم؟‬

82
00:04:31,772 --> 00:04:34,232
‫وخاصة عندما يقترن الأمر بالقتل.‬

83
00:04:35,025 --> 00:04:38,278
‫ربما هذا الرجل مختلف. ما رأيك؟‬

84
00:04:38,445 --> 00:04:40,405
‫- "جين"؟‬
‫- "جين"؟‬

85
00:04:41,698 --> 00:04:43,408
‫"جين"؟‬

86
00:04:45,661 --> 00:04:47,454
‫"باتريك جين"؟‬

87
00:04:47,621 --> 00:04:49,998
‫أنا هنا.‬

88
00:04:50,165 --> 00:04:51,416
‫كان يراقب من هنا.‬

89
00:04:54,670 --> 00:04:56,755
‫كان هنا.‬

90
00:05:09,398 --> 00:05:12,360
‫- كيف يبدو؟‬
‫- عملاً معقداً.‬

91
00:05:12,395 --> 00:05:15,064
‫مؤقتات إلكترونية ومفاتيح زئبقية.‬

92
00:05:15,231 --> 00:05:19,110
‫علينا فحصه بالمختبر للتأكد، لكن يبدو‬
‫أنهم استخدموا مسرّع اشتعال مميز.‬

93
00:05:19,276 --> 00:05:20,778
‫وقود صواريخ، شيء من هذا القبيل.‬

94
00:05:20,945 --> 00:05:24,198
‫إذاً لدينا محترف في العمل‬
‫أو هاوٍ موهوب جداً. عظيم.‬

95
00:05:24,365 --> 00:05:26,450
‫اصنع مجسماً لآثار العجلات.‬

96
00:05:26,617 --> 00:05:29,829
{\an8}‫اذهبا للبلدة وتحدثا إلى الرجل الذي كان‬
‫"غارسيا" سيقابله في تلك الليلة.‬

97
00:05:29,995 --> 00:05:31,956
{\an8}‫- ماذا كان اسمه، أيها الرئيس؟‬
‫- "ميتشل ريس".‬

98
00:05:32,123 --> 00:05:36,460
{\an8}‫- يعمل بمحطة البنزين على شارع "مين".‬
‫- "ميتشل ريس". سنذهب إلى هناك.‬

99
00:05:36,919 --> 00:05:39,296
{\an8}‫دعنا أنا وأنت ندخل ونتحدث إلى أرملته.‬

100
00:05:39,463 --> 00:05:41,257
‫"جين"؟‬

101
00:05:54,311 --> 00:05:56,480
‫حسناً، شكراً.‬

102
00:05:59,233 --> 00:06:01,736
‫هؤلاء الأشخاص من مكتب تحقيقات‬
‫"كاليفورنيا".‬

103
00:06:01,819 --> 00:06:03,863
‫سيساعدون في العثور على من فعل هذا‬
‫بـ "ريتش".‬

104
00:06:04,029 --> 00:06:07,283
‫مرحباً. تشرفت بلقائكم. شكراً لقدومكم.‬

105
00:06:08,492 --> 00:06:09,827
‫أنا...‬

106
00:06:09,994 --> 00:06:12,788
‫هل أنتم جائعون؟ هناك ما يكفي ويزيد.‬

107
00:06:12,955 --> 00:06:16,500
‫- يمكنني تناول بعض الطعام.‬
‫- لا، لكن شكراً لك يا سيدة "غارسيا".‬

108
00:06:16,667 --> 00:06:18,711
‫لا أعتقد ذلك.‬

109
00:06:19,670 --> 00:06:21,172
‫مرحباً.‬

110
00:06:21,338 --> 00:06:24,675
‫أوكلت بعض الأشخاص بتنظيف الأطباق‬
‫وجلبت الحطب.‬

111
00:06:24,842 --> 00:06:27,011
‫- لذا لديك كل شيء.‬
‫- شكراً لك.‬

112
00:06:27,511 --> 00:06:30,181
‫- هل تحتاجين لأي شيء آخر؟‬
‫- لا يا "بن"، لا أحتاج شيئاً.‬

113
00:06:30,347 --> 00:06:31,891
‫شكراً جزيلاً.‬

114
00:06:32,433 --> 00:06:37,229
‫- هؤلاء الأشخاص من شرطة الولاية.‬
‫- مرحباً، أنا "بن ماتشادو".‬

115
00:06:38,022 --> 00:06:40,357
‫إن احتجتم أي شيء، أخبروني فحسب.‬

116
00:06:40,524 --> 00:06:42,693
‫"بن" رجلنا المفضل في "ماركيزا".‬

117
00:06:42,860 --> 00:06:44,862
‫أنا الوكيل العقاري الوحيد هنا...‬

118
00:06:45,029 --> 00:06:47,573
‫...الذي يأخذ عمولته بالأسمدة والدجاج.‬

119
00:06:47,740 --> 00:06:50,701
‫- هل كنت في الوحدة ١٩٢ أيضاً؟‬
‫- هذا صحيح.‬

120
00:06:50,868 --> 00:06:52,870
‫تتميز بتلك الهيئة العسكرية.‬

121
00:06:53,829 --> 00:06:55,915
‫كنت أنا و"ريتش" و"بن" وشبان آخرون...‬

122
00:06:56,081 --> 00:06:57,583
‫في الوحدة معاً.‬

123
00:06:57,750 --> 00:07:01,295
‫نعم. ستقبضون على الوغد الذي فعل ذلك‬
‫بأسرع ما يمكن، أليس كذلك؟‬

124
00:07:01,462 --> 00:07:04,507
‫- سنحاول بالتأكيد.‬
‫- أعتقد أن هذا سيفي بالغرض.‬

125
00:07:06,050 --> 00:07:07,384
‫هل أراك في الصباح؟‬

126
00:07:11,222 --> 00:07:13,057
‫يجب أن أذهب أيضاً.‬

127
00:07:15,351 --> 00:07:17,603
‫سيدتي، هل تمانعين إذا طرحنا عليك‬
‫بعض الأسئلة؟‬

128
00:07:17,770 --> 00:07:20,606
‫لا، بالطبع لا. تفضلوا.‬

129
00:07:22,900 --> 00:07:24,610


130
00:07:25,903 --> 00:07:28,531
‫- أحب الجميع "ريتش".‬
‫- أعلم أن هذا صعب...‬

131
00:07:28,697 --> 00:07:30,908
{\an8}‫لكن هل يمكنك التفكير في أي شخص...؟‬

132
00:07:31,700 --> 00:07:34,036


133
00:07:53,681 --> 00:07:55,266


134
00:08:13,784 --> 00:08:17,413
‫- لا بد أنك "مادلين"؟‬
‫- "مادي". لست مهتمة بما لديك أياً كان.‬

135
00:08:19,790 --> 00:08:22,877


136
00:08:28,215 --> 00:08:30,801
{\an8}‫عجيب. هل أنت معتوه؟ توفي والدي للتو.‬

137
00:08:30,968 --> 00:08:34,638
‫أعرف. أقدم تعازيّ.‬

138
00:08:35,306 --> 00:08:37,141
‫هذا وراد.‬

139
00:08:38,809 --> 00:08:40,144
‫ستتعلمين التعايش مع الأمر.‬

140
00:08:42,396 --> 00:08:46,942
{\an8}‫ليس لفترة من الوقت، ولكن ستفعلين ذلك‬
‫في نهاية المطاف.‬

141
00:08:48,277 --> 00:08:50,279
{\an8}‫- من أنت؟‬
‫- اسمي "باتريك جين".‬

142
00:08:50,446 --> 00:08:53,574
{\an8}‫أنا الرجل الذي سيكتشف من قتل والدك...‬

143
00:08:53,741 --> 00:08:58,537
‫وسيضعه أو يضعها أو يضعهم‬
‫في زنزانة السجن.‬

144
00:08:58,704 --> 00:09:02,875
‫- إذا تحدثت معي.‬
‫- إذا تحدثت معك. وكأنني أعرف من فعلها.‬

145
00:09:03,042 --> 00:09:04,668
‫حسناً، يمكنك مساعدتي في معرفة ذلك.‬

146
00:09:06,295 --> 00:09:07,630
‫حقاً؟‬

147
00:09:07,796 --> 00:09:10,341
‫كان والدك في الحرس الوطني لفترة طويلة.‬

148
00:09:10,507 --> 00:09:12,968
‫لماذا لا توجد صور له مع رفاقه؟‬

149
00:09:13,135 --> 00:09:16,513
‫كان يضع جميع أغراضه العسكرية‬
‫في صندوق زجاجي على جدار الصور:‬

150
00:09:16,680 --> 00:09:20,142
‫الميداليات والصور وأغراضه.‬
‫لكنه قام بإزالتها.‬

151
00:09:20,309 --> 00:09:21,352
‫ما السبب؟‬

152
00:09:22,186 --> 00:09:25,481
‫كيف لي أن أعرف؟‬
‫لم يكن يحب التحدث عن أفعاله هناك.‬

153
00:09:26,023 --> 00:09:29,026
‫- على الأقل ليس معي.‬
‫- مع من تحدث، أمك؟‬

154
00:09:30,069 --> 00:09:33,656
‫- لا.‬
‫- ماذا تقصدين بـ"لا"؟‬

155
00:09:34,698 --> 00:09:36,909
‫لا شيء. أعني...‬

156
00:09:37,076 --> 00:09:39,286
‫...لم يكن يحب التحدث عن تلك الأمور.‬

157
00:09:39,453 --> 00:09:42,873
‫- لماذا أنت غاضبة جداً من والدتك؟‬
‫- أنا...‬

158
00:09:43,958 --> 00:09:45,292
‫أنا لست كذلك.‬

159
00:09:45,459 --> 00:09:48,921
‫لو لم تكوني غاضبة، لكنت معها الآن.‬
‫إنها بحاجة إليك.‬

160
00:09:49,088 --> 00:09:53,258
‫- مات زوجها للتو.‬
‫- بالتأكيد ستتعلم كيف تتعايش مع الأمر.‬

161
00:09:54,551 --> 00:09:58,389
‫كنت أشاهد التلفاز وكانت "مادي"‬
‫في غرفتها.‬

162
00:09:59,223 --> 00:10:02,810
‫اتصل "ريتشارد" ليخبرني أنه سيغادر‬
‫"ميتش" وسيكون في المنزل قريباً.‬

163
00:10:02,977 --> 00:10:06,438
‫كان يقوم بأشياء من أجل موكب الأفوكادو.‬

164
00:10:07,815 --> 00:10:11,986
‫وبعد ذلك، سمعت صوتاً غريباً...‬

165
00:10:12,152 --> 00:10:16,699
‫ورأيت ضوءً يصدر من تلك النافذة.‬

166
00:10:16,865 --> 00:10:19,410
‫كان المرآب يحترق...‬

167
00:10:19,952 --> 00:10:22,621
‫وكان "ريتش" بداخله...‬

168
00:10:23,163 --> 00:10:24,581
‫يصرخ.‬

169
00:10:25,082 --> 00:10:27,251
‫هذا كان مصدر الضجيج.‬

170
00:10:27,418 --> 00:10:28,794
‫"ريتش" يصرخ...‬

171
00:10:29,837 --> 00:10:31,630
‫ويحاول الخروج من المرآب.‬

172
00:10:32,423 --> 00:10:34,258
‫مرحباً يا سيدة "غارسيا".‬

173
00:10:34,425 --> 00:10:37,052
‫أحضرت رقائق الذرة. "كول رانش".‬

174
00:10:38,095 --> 00:10:39,138
‫شكراً لك يا عزيزي.‬

175
00:10:40,639 --> 00:10:43,475
‫- هل تريد بعض الطعام؟‬
‫- هل يمكنني تناول بعض الدجاج؟‬

176
00:10:43,642 --> 00:10:46,812
‫بالتأكيد. أي شيء تريده. تفضل.‬

177
00:10:48,564 --> 00:10:50,107


178
00:10:50,315 --> 00:10:52,317
‫يقوم "تومي" بوظائف غريبة في جميع‬
‫أرجاء المدينة.‬

179
00:10:54,403 --> 00:10:57,573
‫لديه إعاقة، لكنه يعتمد على نفسه.‬
‫ليباركه الرب.‬

180
00:10:57,740 --> 00:10:58,907
‫لديه إعاقة؟‬

181
00:10:59,658 --> 00:11:01,618
‫إنه متخلف يا أمي.‬

182
00:11:01,785 --> 00:11:06,707
‫لماذا لا تقولين الحقيقة بشأن أي شيء؟‬
‫كل شيء كذب.‬

183
00:11:07,458 --> 00:11:09,626


184
00:11:09,793 --> 00:11:13,839
‫آسفة. تعرفون المراهقين.‬

185
00:11:14,006 --> 00:11:15,340
‫هل تعلمين لماذا هي غاضبة جداً؟‬

186
00:11:18,093 --> 00:11:22,723
‫تشتبه في أن حبيبك هو المسؤول‬
‫عن قتل والدها؟‬

187
00:11:24,683 --> 00:11:26,143
‫حبيبي؟‬

188
00:11:27,853 --> 00:11:30,606
‫- كيف تجرؤ على ذلك؟‬
‫- الشرطي.‬

189
00:11:31,190 --> 00:11:32,649
‫- الرئيس "بيلر"؟‬
‫- هو.‬

190
00:11:32,816 --> 00:11:36,528
‫- "مادي" لا تشك في شيء كهذا.‬
‫- حسناً، لم يكن ذلك مقنعاً جداً.‬

191
00:11:36,695 --> 00:11:39,531
‫يمكنك المحاولة مجدداً بمزيد من التأثر؟‬

192
00:11:40,115 --> 00:11:44,036
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا وتوجيه‬
‫الاتهامات جزافاً بهذه الطريقة.‬

193
00:11:44,203 --> 00:11:46,038
‫لم تنظري قط في عينيه ولا مرة واحدة.‬

194
00:11:46,413 --> 00:11:48,957
‫ظل يحاول أن يمسك بيدك،‬
‫ولكنك لم تسمحي له.‬

195
00:11:49,124 --> 00:11:52,294
‫كان الجو يعج عملياً بالعار‬
‫والشوق الخفيين...‬

196
00:11:52,461 --> 00:11:54,671
‫وهذا يدل على أنكما عشيقين.‬

197
00:11:55,506 --> 00:11:56,924
‫وهذا يشير إلى احتمالين:‬

198
00:11:57,091 --> 00:11:59,676
‫أنت و"بيلر" قتلتما زوجك معاً...‬

199
00:11:59,843 --> 00:12:01,428
‫والآن تشعرين بالندم.‬

200
00:12:01,595 --> 00:12:02,846
‫لا.‬

201
00:12:03,305 --> 00:12:05,849
‫لا. أنا أصدقك.‬

202
00:12:07,101 --> 00:12:09,520
‫كنت ستجدين طريقة أكثر إنسانية لقتله.‬

203
00:12:09,686 --> 00:12:11,772
‫الاحتمال الثاني:‬

204
00:12:11,939 --> 00:12:14,983
‫يراودك شعور رهيب بأن "بيلر" ربما‬
‫فعل هذا...‬

205
00:12:15,150 --> 00:12:17,152
‫لإخلاء الساحة لنفسه.‬

206
00:12:17,319 --> 00:12:20,656
‫لا. "تري" يستحيل أن يفعل ذلك.‬
‫كانا من أعز الأصدقاء.‬

207
00:12:20,823 --> 00:12:25,494
‫صديق عزيز يقيم علاقة غرامية مع زوجة‬
‫"أعز صديق".‬

208
00:12:25,911 --> 00:12:27,663
‫"سوزان"...‬

209
00:12:28,038 --> 00:12:29,873
‫سنعرف الحقيقة.‬

210
00:12:33,585 --> 00:12:36,505
‫عندما عاد "ريتش" من الحرب...‬

211
00:12:38,173 --> 00:12:39,383
‫قطع علاقته بي.‬

212
00:12:40,843 --> 00:12:45,264
‫لقد ذهب إلى مكان آخر.‬
‫لم يعد زوجي بعد ذلك.‬

213
00:12:47,474 --> 00:12:51,061
‫- هل أنت مرتبطة بعلاقة غرامية مع "تري بيلر"؟‬
‫- نعم.‬

214
00:12:51,562 --> 00:12:56,525
‫لكن "تري" يستحيل أن يؤذي "ريتش" أبداً.‬
‫أنا متأكدة من هذا.‬

215
00:12:56,692 --> 00:12:57,901
‫حسناً، تأملين ذلك.‬

216
00:13:01,530 --> 00:13:02,990
‫بحقك، ساعدنا يا سيد "ريس".‬

217
00:13:03,157 --> 00:13:05,868
‫ربما كنت آخر شخص رأى "ريتش غارسيا"‬
‫على قيد الحياة.‬

218
00:13:06,034 --> 00:13:07,995
‫وماذا في ذلك؟‬

219
00:13:08,537 --> 00:13:11,582
‫ما المشكلة؟ أراهن أنه ماس كهربائي.‬

220
00:13:12,708 --> 00:13:13,876
‫- نعم.‬
‫- دائماً نفس...‬

221
00:13:14,042 --> 00:13:16,712
‫- المشكلة مع موديلات السبعينيات، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

222
00:13:16,879 --> 00:13:19,464
‫يجب أن أجعل السيارة القديمة تعمل بسلاسة‬
‫من أجل العرض.‬

223
00:13:20,966 --> 00:13:23,760
‫هذا ما كنا نتحدث عنه أنا و"ريتش"‬
‫ليلة وفاته.‬

224
00:13:23,927 --> 00:13:28,515
‫هل لاحظت وجود أي شخص آخر بالجوار؟‬
‫أي شخص ينتظره في مكان قريب؟‬

225
00:13:28,932 --> 00:13:32,603
‫- متى غادر؟‬
‫- غادر في وقت متأخر. حوالي الـ١٠.‬

226
00:13:34,229 --> 00:13:36,523
‫تعتقدان أنها جريمة قتل؟‬

227
00:13:37,357 --> 00:13:40,944
‫- شخص ما أحرقه متعمداً.‬
‫- نعم، يبدو ذلك.‬

228
00:13:41,737 --> 00:13:42,821
‫هذا غريب.‬

229
00:13:43,655 --> 00:13:45,365
‫لماذا غريب؟‬

230
00:13:45,532 --> 00:13:48,285
‫قُتل رجل آخر في حريق مفتعل‬
‫في نفس البلدة...‬

231
00:13:48,452 --> 00:13:50,454
‫من نفس وحدة الحرس؟‬
‫هذا غريب.‬

232
00:13:50,621 --> 00:13:54,791
‫- انتظر. رجل آخر؟‬
‫- ألم يخبرك الرئيس "بيلر"؟‬

233
00:13:55,459 --> 00:14:00,088
‫قبل ثلاث سنوات، رجل يُدعى‬
‫"ديفيد مارتن" حُرق بالكامل.‬

234
00:14:00,255 --> 00:14:03,926
‫- وكان في الوحدة ١٩٢ أيضاً؟‬
‫- أجل. هذا ما سمعته على أي حال.‬

235
00:14:04,092 --> 00:14:06,595
‫كان ذلك قبل وصولي إلى هنا.‬
‫أنا في البلدة فقط منذ عام.‬

236
00:14:06,762 --> 00:14:09,765
‫كان "ديفيد مارتن" يعيش‬
‫في "ألتون غروف".‬

237
00:14:10,265 --> 00:14:12,309
‫متفاجئ أن الرئيس "بيلر" لم يذكره.‬

238
00:14:13,101 --> 00:14:15,270


239
00:14:16,521 --> 00:14:17,773
‫"فان بيلت".‬

240
00:14:19,650 --> 00:14:21,693


241
00:14:23,153 --> 00:14:24,655
‫هل يوجد أحد بالداخل؟‬

242
00:14:24,821 --> 00:14:25,989


243
00:14:26,031 --> 00:14:28,825
‫- هذا منزل "تري بيلر".‬
‫- سيارات الإطفاء في الطريق.‬

244
00:14:28,992 --> 00:14:31,453
‫- هل الرئيس "بيلر" ما زال بالداخل؟‬
‫- لا أعرف.‬

245
00:14:31,620 --> 00:14:33,664


246
00:14:33,830 --> 00:14:36,375
‫- توقف يا "ريغسبي"، انتظر يا أحمق.‬
‫- "ريغسبي".‬

247
00:14:36,541 --> 00:14:37,668
‫مهلاً. مهلاً.‬

248
00:14:37,834 --> 00:14:39,670


249
00:14:47,469 --> 00:14:48,971


250
00:14:49,137 --> 00:14:50,555
‫يا إلهي.‬

251
00:14:50,722 --> 00:14:54,059
‫لا تتحرك. لا تتحرك.‬

252
00:14:53,392 --> 00:14:55,185


253
00:14:55,352 --> 00:14:57,020
‫ستكون بخير.‬

254
00:15:01,992 --> 00:15:03,660
‫سأرفع ذراعك فقط، مفهوم؟‬

255
00:15:03,736 --> 00:15:06,405
‫قال الطبيب يجب أن نغير الضمادة كثيراً.‬

256
00:15:06,572 --> 00:15:07,740
‫كيف حال الرئيس "بيلر"؟‬

257
00:15:08,240 --> 00:15:10,910
‫تشير وحدة معالجة الحروق في "ساكرامنتو"‬
‫بأن حالته حرجة.‬

258
00:15:15,080 --> 00:15:17,750
‫مرحباً. انظري إلى الطبيبة "فان بيلت".‬

259
00:15:20,377 --> 00:15:22,671
‫تفضل. هذا عصير المانغو الذي تحبه.‬

260
00:15:24,507 --> 00:15:28,385
‫- كيف تشعر؟‬
‫- أخذت بعض المسكنات يا رجل.‬

261
00:15:30,304 --> 00:15:32,515
‫أعتقد أن هذا يُبعد "بيلر" عن كونه‬
‫مشتبه به، صحيح؟‬

262
00:15:32,681 --> 00:15:36,936
‫أجل. خاصة وأن الأطباء في وحدة الحروق‬
‫وجدوا منوماً في جسده.‬

263
00:15:37,102 --> 00:15:40,022
‫أخبرهم أنه استيقظ ليجد الدخان والنار‬
‫تحيطان به من كل جانب.‬

264
00:15:40,189 --> 00:15:42,066
‫مستوى جديد من الوحشية مثير للاهتمام.‬

265
00:15:42,233 --> 00:15:45,027
‫تخدير شخص ليستيقظ في الوقت المناسب‬
‫ليحترق حياً.‬

266
00:15:48,948 --> 00:15:50,908
‫انظروا، إنه المومياء.‬

267
00:15:51,867 --> 00:15:54,703
‫الحريق في منزل "بيلر"، نفس الأسلوب‬
‫الذي قُتل به "ريتش".‬

268
00:15:54,870 --> 00:15:56,956
‫مسرّع الاشتعال "إيثيل إيثر".‬
‫نفس المادة.‬

269
00:15:57,122 --> 00:15:59,542
‫مادة يصعب التعامل معها أيضاً.‬
‫تحتاج إلى مهارة وبراعة.‬

270
00:15:59,708 --> 00:16:02,962
‫لماذا لا تذهب وتسمع رأي "سوزان غارسيا"‬
‫في كل هذا؟‬

271
00:16:03,128 --> 00:16:07,550
‫ودعنا أنا وأنت نتفقد مكان "ألتون غروف"‬
‫حيث مات "ديفيد مارتن".‬

272
00:16:08,092 --> 00:16:13,472
‫- المومياء. فهمت. الضمادات.‬
‫- ولا مزيد من المسكنات له.‬

273
00:16:19,103 --> 00:16:22,314
‫- لماذا لم تخبرينا عن "ديف مارتن"؟‬
‫- ماذا عنه؟‬

274
00:16:22,481 --> 00:16:26,235
‫نفس وحدة الحرس الوطني. نفس طريقة‬
‫الموت بالنار. إنها صدفة مخيفة جداً.‬

275
00:16:26,402 --> 00:16:30,322
‫لكن موت "ديف" كان حادثاً،‬
‫وقبل ما يقارب من ثلاث سنوات.‬

276
00:16:30,489 --> 00:16:33,576
‫- حادث؟‬
‫- مات وبيده سيجارة، الأحمق المسكين.‬

277
00:16:34,326 --> 00:16:36,161
‫احترق منزله وتحول إلى رماد.‬

278
00:16:36,328 --> 00:16:40,332
‫لم يتبق منه شيء. كان علينا دفن الرماد.‬

279
00:16:47,089 --> 00:16:51,093
‫هل هناك أي صلات أخرى بين زوجك‬
‫و"ديف مارتن"؟‬

280
00:16:51,260 --> 00:16:56,056
‫كان "ديف" مرتبط بعمل معهم،‬
‫مع "ريتش" و"تري" و"بن".‬

281
00:16:56,223 --> 00:16:57,391
‫ما نوع العمل؟‬

282
00:16:57,558 --> 00:17:00,144
‫يطلقون عليه اسم‬
‫" شركة عقارات (مار فيردي)".‬

283
00:17:00,311 --> 00:17:03,522
‫بدأ الأمر على أنه مجرد طريقة لمنح "ديف"‬
‫مكاناً للعيش فيه.‬

284
00:17:03,689 --> 00:17:08,193
‫- شعارهم: "لا نتخلى عن أحد"، حتى "ديف".‬
‫- هل واجه مشاكل؟‬

285
00:17:08,360 --> 00:17:10,779
‫كان سكيراً معانداً، في الأساس.‬

286
00:17:10,946 --> 00:17:13,741
‫لم ينسجم مع أي شخص سوى رفاقه‬
‫في الحرس.‬

287
00:17:13,907 --> 00:17:17,786
‫اجتمعوا واشتروا قطعة أرض مساحتها‬
‫٥ فدادين من بلدة "ألتون غروف".‬

288
00:17:17,953 --> 00:17:20,414
‫ماذا حل بالأرض بعد موته؟‬

289
00:17:20,581 --> 00:17:26,086
‫استغرق الأمر وقتاً طويلاً لإعادة تسجيل‬
‫الأرض بأسمائهم. مسائل قانونية.‬

290
00:17:26,253 --> 00:17:29,840
‫قلت لـ "ريتش": "لا تضيع وقتك.‬
‫الأرض لا تساوي شيئاً."‬

291
00:17:30,007 --> 00:17:32,968
‫يعيش "تومي أولدز" هناك الآن،‬
‫كقائم بالأعمال.‬

292
00:17:33,135 --> 00:17:36,305
‫وحتى الآن، لا يزال الشريك الوحيد‬
‫"بن ماتشادو" صامداً.‬

293
00:17:36,972 --> 00:17:39,058
‫أعتقد أن هذا صحيح.‬

294
00:17:40,225 --> 00:17:42,061
‫هذا مثير للاهتمام.‬

295
00:17:42,227 --> 00:17:44,188
‫اتصل بي بعد أن تتحدث إلى "ماتشادو".‬

296
00:17:48,233 --> 00:17:50,152
‫لدينا جمهور.‬

297
00:17:56,992 --> 00:17:59,995
‫مرحباً يا "تومي". هل تتذكر "تيريزا ليزبون"؟‬

298
00:18:00,579 --> 00:18:02,039
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

299
00:18:02,206 --> 00:18:03,332
‫تفضلا.‬

300
00:18:11,423 --> 00:18:15,427
‫"تومي". نحن هنا لأن...‬

301
00:18:15,594 --> 00:18:19,515
‫السيدة "غارسيا" أخبرت زميلي أنك تعتني‬
‫بهذا المكان لأصحابه.‬

302
00:18:19,682 --> 00:18:22,226
‫أراقب المكان.‬
‫هذا ما قاله السيد "غارسيا".‬

303
00:18:22,393 --> 00:18:24,603
‫"راقب المكان يا (تومي)."‬

304
00:18:26,105 --> 00:18:27,940
‫هل هذا "ديفيد مارتن"؟‬

305
00:18:28,107 --> 00:18:32,236
‫كان "ديف" لطيفاً.‬
‫لم يسخر مني ولا مرة واحدة.‬

306
00:18:32,403 --> 00:18:35,114
‫- أنت لا تدخنين، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

307
00:18:35,280 --> 00:18:38,867
‫هذا جيد. لأن "ديف" كان يدخن،‬
‫وحرق نفسه بالصدفة.‬

308
00:18:39,451 --> 00:18:40,953
‫هل رأيت الحادث؟‬

309
00:18:41,120 --> 00:18:44,123
‫لا. كنت في المستشفى لأن الزائدة الدودية‬
‫انفجرت.‬

310
00:18:44,289 --> 00:18:46,375
‫- هل تريدين رؤية جرحي؟‬
‫- لا. لا.‬

311
00:18:46,542 --> 00:18:49,628
‫لكنني متأكدة أن السيد "جين" سيحب رؤيته.‬

312
00:18:50,379 --> 00:18:52,005
‫"جين"؟‬

313
00:18:56,260 --> 00:18:58,053
‫"جين"؟‬

314
00:19:15,696 --> 00:19:18,198


315
00:19:25,330 --> 00:19:28,834
‫- كل هذا الاخضرار في وسط الجفاف؟‬
‫- ليس في "ألتون غروف".‬

316
00:19:29,293 --> 00:19:31,462
‫هل أعجبكم؟ لدي نبتة الغرنوقي أيضاً.‬

317
00:19:32,087 --> 00:19:33,130
‫إنها جميلة جداً.‬

318
00:19:33,547 --> 00:19:36,133
‫لكن لا تخبرا أحداً، اتفقنا؟‬
‫ستجعلني الشركة أغادر المكان.‬

319
00:19:36,300 --> 00:19:38,844
‫لن يكون لدي مكان أعيش فيه.‬

320
00:19:39,636 --> 00:19:41,555
‫يبدو أنه ينبع من الأرض.‬

321
00:19:41,722 --> 00:19:44,016
‫إنه خزان جوفي.‬
‫مصدر جديد للمياه الجوفية.‬

322
00:19:44,183 --> 00:19:47,019
‫- لا بد أنها تساوي الملايين.‬
‫- تستحق القتل لأجلها.‬

323
00:19:54,693 --> 00:19:56,487
‫"فان بيلت"؟‬

324
00:19:56,862 --> 00:19:58,405
‫نعم؟‬

325
00:19:58,864 --> 00:20:02,534
‫"غريس". إنه اسم جميل.‬

326
00:20:03,535 --> 00:20:05,370
‫رشيقة.‬

327
00:20:06,288 --> 00:20:10,042
‫لطالما أردت أن أقول لك شيئاً‬
‫منذ وقت طويل.‬

328
00:20:10,209 --> 00:20:15,672
‫أعتقد الآن هو الوقت المناسب‬
‫لأنني كدت أن أموت.‬

329
00:20:18,050 --> 00:20:21,887
‫أنا أحبك يا "غريس". أحبك كثيراً.‬

330
00:20:21,011 --> 00:20:22,805


331
00:20:23,013 --> 00:20:24,556
‫هل أنت بخير؟‬

332
00:20:25,098 --> 00:20:27,643
‫- أجل.‬
‫- لماذا تُصدرين هذا الصوت؟‬

333
00:20:31,897 --> 00:20:38,570
‫ليس الأمر أنني لست معجبة بك.‬
‫أنا معجبة بك. الأمر فقط أننا نعمل معاً.‬

334
00:20:38,737 --> 00:20:41,240
‫وهناك قوانين.‬

335
00:20:41,406 --> 00:20:46,662
‫وإذا ارتبطنا، فسيتعين على أحدنا‬
‫أن يترك الوحدة‬

336
00:20:46,829 --> 00:20:49,748
‫وأنا العميلة المبتدئة، لذا سأكون أنا.‬

337
00:20:49,915 --> 00:20:53,710
‫وهذه الوظيفة مهمة جداً بالنسبة لي،‬
‫وأنا فقط...‬

338
00:20:53,043 --> 00:20:54,795


339
00:21:03,428 --> 00:21:06,765
‫مرحباً. هل تريدين الذهاب إلى العمل‬
‫أم أن تلعبي دور الممرضة للملك "توت"؟‬

340
00:21:07,307 --> 00:21:09,101
‫العمل. بالتأكيد العمل.‬

341
00:21:15,107 --> 00:21:17,192
‫سيد "ماتشادو"؟‬

342
00:21:17,359 --> 00:21:18,777
‫هل تسمعني؟‬

343
00:21:18,944 --> 00:21:21,947
‫ربما يكون في الخلف.‬
‫دعينا نتحقق من الحظيرة.‬

344
00:21:27,703 --> 00:21:31,957
‫- أعتقد أننا وجدنا "ماتشادو".‬
‫- نعم. سيد "ماتشادو"؟ "بن ماتشادو"؟‬

345
00:21:35,544 --> 00:21:39,214
‫اقتربا أكثر وسأطلق النار عليكما،‬
‫وسأطلق النار في مقتل.‬

346
00:21:39,381 --> 00:21:42,259
‫سيد "ماتشادو"، نحن الشرطة. إننا الشرطة.‬

347
00:21:42,426 --> 00:21:45,971
‫- دعوني أرى الشارة.‬
‫- أنا أريك الشارة. لا تطلق النار.‬

348
00:21:48,307 --> 00:21:49,683
‫تباً.‬

349
00:21:50,309 --> 00:21:51,727
‫حسناً، لا تطلقا النار.‬

350
00:21:57,733 --> 00:21:59,401
‫استدر.‬

351
00:22:00,319 --> 00:22:02,613
‫لم أكن أعرف أنكم من الشرطة.‬

352
00:22:02,779 --> 00:22:05,532
‫كنت تعتقد أننا كنا نبيع‬
‫اشتراكات المجلات؟‬

353
00:22:15,876 --> 00:22:17,836
‫اسمعي. انظري إلى هذا.‬

354
00:22:18,003 --> 00:22:20,797
‫المُسرع الذي استُخدم في الحريق.‬
‫وجدت ست علب منه في الحظيرة.‬

355
00:22:20,964 --> 00:22:23,008
‫"إيثيل إيثر"‬

356
00:22:31,730 --> 00:22:33,315
‫"إيثيل إيثر".‬

357
00:22:34,775 --> 00:22:37,653
‫يحترق بدرجة حرارة ٣١٥ مئوية.‬

358
00:22:38,487 --> 00:22:41,323
‫هل تعرف درجة الحرارة التي يحترق فيها‬
‫جلد الانسان؟‬

359
00:22:44,868 --> 00:22:46,203
‫مئتان وخمسون.‬

360
00:22:46,954 --> 00:22:52,417
‫كنت محظوظاً. حروق من الدرجة الثانية‬
‫في الغالب. أما وجه "تري بيلر" سقط بالكامل.‬

361
00:22:52,876 --> 00:22:56,713
‫اسمع، لا أعرف من أين أتت تلك الأشياء.‬
‫شخص ما يحاول توريطي.‬

362
00:22:56,830 --> 00:23:00,667
‫وشخص ما يورطك بإطلاقك النار علينا؟‬
‫من موقعي هناك، كنت أنت بالتأكيد.‬

363
00:23:00,834 --> 00:23:04,546
‫كان ذلك سوء فهم. لم أكن أعرف من أنتما.‬
‫كنت أدافع عن نفسي.‬

364
00:23:04,713 --> 00:23:06,840
‫- ممن؟‬
‫- من شخص يحاول قتلي‬

365
00:23:07,007 --> 00:23:09,218
‫كما قتلوا "ريتش" وحاولوا قتل "تري".‬

366
00:23:09,384 --> 00:23:13,347
‫- لماذا ستكون التالي في القائمة؟‬
‫- لأننا كنا جميعاً شركاء في العمل.‬

367
00:23:13,513 --> 00:23:17,643
‫وبرحيلهم، أنت مالك "ألتون غروف"،‬
‫المالك الوحيد لتلك المياه.‬

368
00:23:17,809 --> 00:23:21,355
‫نعرف عن المياه الجوفية.‬
‫والثروة التي تحت قدميك.‬

369
00:23:22,272 --> 00:23:26,526
‫كما ترى، إنه الدافع المثالي لك لتحرق‬
‫"بيلر" و"غارسيا". أنت.‬

370
00:23:26,693 --> 00:23:28,195
‫أنا لم أفعل ذلك، مفهوم؟‬

371
00:23:29,863 --> 00:23:33,200
‫إذاً من قام بحرقهما سيحاول قتلك؟‬
‫من كان ذلك مرة أخرى؟‬

372
00:23:33,367 --> 00:23:36,245
‫- لا أعرف.‬
‫- "بن"، لا بد أن أقول إنني متشكك.‬

373
00:23:36,411 --> 00:23:38,580
‫لماذا يريد أي شخص قتلكم أنتم الثلاثة؟‬

374
00:23:38,747 --> 00:23:40,374
‫من المستفيد من ذلك؟‬

375
00:23:45,712 --> 00:23:48,382
‫- هل تريد أن تعرف تخميني؟‬
‫- لا.‬

376
00:23:48,548 --> 00:23:49,883
‫"ديف مارتن".‬

377
00:23:54,012 --> 00:23:55,597
‫- "ديف مارتن" ميت.‬
‫- حقاً؟‬

378
00:23:55,764 --> 00:23:58,725
‫- هل رأيت جثته يا "بن" بعد الحريق؟‬
‫- لا، لكنه ميت.‬

379
00:23:58,892 --> 00:24:01,019
‫تبدو متأكداً من ذلك وكأنك كنت هناك.‬

380
00:24:01,186 --> 00:24:04,982
‫- ما الذي تلمح إليه؟‬
‫- لا شيء. لا شيء على الإطلاق.‬

381
00:24:05,148 --> 00:24:09,236
‫برأيي. أنتم الثلاثة حاولتم قتله للحصول‬
‫على "ألتون غروف" لأنفسكم.‬

382
00:24:09,736 --> 00:24:13,532
‫- هذا كذب.‬
‫- جاء "ديف" إليك متحمساً.‬

383
00:24:13,699 --> 00:24:17,077
‫وجد ثروة سائلة في الأرض‬
‫التي اشتريتها له.‬

384
00:24:17,244 --> 00:24:20,414
‫هي عملياً أرضك. "ديف" مدين لك.‬

385
00:24:20,580 --> 00:24:24,543
‫لكنه رفض أن يقدم حتى النذر اليسير،‬
‫صحيح؟ السافل ناكر الجميل.‬

386
00:24:24,710 --> 00:24:27,629
‫هذا كلام سخيف. لم يكن لدينا فكرة‬
‫عما كان هناك حتى وقت قريب.‬

387
00:24:27,796 --> 00:24:30,257
‫أردت أنت و"ريتش" و"تري"‬
‫ما كان ملكاً لـ"ديف".‬

388
00:24:30,924 --> 00:24:34,094
‫لذا أضرمت النار في بيته وتركته‬
‫هناك ليموت.‬

389
00:24:34,594 --> 00:24:39,308
‫تصور. تصور الخيانة التي شعر بها.‬
‫الغضب الجامح.‬

390
00:24:39,808 --> 00:24:44,479
‫كان ذلك الحريق حادثاً مأساوياً‬
‫وليس لديك دليل على خلاف ذلك.‬

391
00:24:45,022 --> 00:24:49,151
‫هناك شخص لا يحتاج إلى دليل.‬
‫هناك شخص يسعى للانتقام.‬

392
00:24:49,860 --> 00:24:53,113
‫شخص ذكي جداً ومصمم على الانتقام.‬

393
00:24:53,280 --> 00:24:56,116
‫لهذا السبب كان خائفاً ويطلق النار‬
‫على الشرطة.‬

394
00:24:58,744 --> 00:25:03,248
‫يجب أن تشعر بالخوف.‬
‫أتمنى أن تحترق كشمعة أيها السافل الشقي.‬

395
00:25:03,832 --> 00:25:06,460
‫لا يمكنك التحدث معي هكذا. لدي حقوق.‬

396
00:25:07,627 --> 00:25:08,962
‫نعم، لديك ذلك.‬

397
00:25:11,006 --> 00:25:14,259
‫حسناً، أطلقوا سراح هذا المعتوه.‬
‫ليس لدينا دليل ضده.‬

398
00:25:18,555 --> 00:25:20,307
‫ملاحظتان بهذا الشأن. لدينا الكثير ضده.‬

399
00:25:20,474 --> 00:25:24,227
‫أولاً، هجوم مسلح على "تشو" و"فان بيلت"،‬
‫وثانياً، حظيرة مليئة بالمُسرع.‬

400
00:25:24,394 --> 00:25:28,148
‫كان الهجوم دفاعاً عن النفس.‬
‫والمُسرع قام أحدهم بدسه. اثنان فقط؟‬

401
00:25:28,315 --> 00:25:32,069
‫في الواقع، لا. من سمح لك بإعطاء‬
‫الأوامر في المقام الأول؟‬

402
00:25:32,235 --> 00:25:37,366
‫- أنا أقرر من يغادر ومن يبقى، وليس أنت.‬
‫- حسناً، هذه صرامة ولكن بهدوء. ممتاز.‬

403
00:25:37,532 --> 00:25:39,659
‫جربي ذلك بإيماءة يد أكثر صرامة، هكذا:‬

404
00:25:39,826 --> 00:25:43,330
‫- "أنا أقرر من يغادر ومن يبقى، وليس أنت."‬
‫- أنا جادة.‬

405
00:25:43,497 --> 00:25:46,166
‫وأنا كذلك. إذا بقي هنا،‬
‫فكيف سيصل إليه القاتل؟‬

406
00:25:46,333 --> 00:25:48,085
‫يمكن أن يكون هو القاتل. وإذا لم يكن...‬

407
00:25:48,251 --> 00:25:52,130
‫- لا نريد أن يصل إليه القاتل.‬
‫- بل نريد. "ماتشادو" هو طعمنا.‬

408
00:25:52,297 --> 00:25:55,467
‫- إنه عنزتنا المقيدة.‬
‫- ولا بأس أن يُقتل الطعم؟‬

409
00:25:55,634 --> 00:25:59,346
‫صحيح. ولهذا السبب نستخدم العنزات‬
‫وليس الأطفال أو العذارى في هذا الشأن.‬

410
00:25:59,513 --> 00:26:00,889
‫"ماتشادو" ليس عنزة.‬

411
00:26:02,641 --> 00:26:06,853
‫أنت على حق. إنه ليس عنزة في الواقع.‬
‫إنه شبيه بالعنزة ويستحق أن يعاني قليلاً.‬

412
00:26:07,020 --> 00:26:08,688
‫لا أحد يستحق القتل.‬

413
00:26:08,855 --> 00:26:13,026
‫ساعد "ماتشادو" في حرق "ديف مارتن"‬
‫حياً بدافع الجشع.‬

414
00:26:13,193 --> 00:26:15,153
‫"جين"، نحن نقوم بتطبيق القانون.‬

415
00:26:15,320 --> 00:26:18,615
‫أنت كذلك. أنا لا يهمني القانون.‬
‫ما يهمني العدالة.‬

416
00:26:18,782 --> 00:26:20,826
‫والعدالة تقول إن "ماتشادو"‬
‫يستحق المعاناة.‬

417
00:26:20,992 --> 00:26:24,496
‫- هذه ليست عدالة، بل انتقام.‬
‫- ما الفرق؟‬

418
00:26:25,414 --> 00:26:28,542
‫- ماذا تريدين منا أن نفعل مع "ماتشادو"؟‬
‫- أطلقوا سراحه.‬

419
00:26:28,708 --> 00:26:31,920
‫- حقاً؟ نطلق سراحه ببساطة؟‬
‫- أجل، ببساطة.‬

420
00:26:32,087 --> 00:26:33,672
‫حسناً.‬

421
00:26:34,214 --> 00:26:36,425
‫هل تحاولين علم النفس العكسي معي؟‬

422
00:26:36,591 --> 00:26:40,053
‫تتكلم بقسوة. ربما حان الوقت لتتعلم‬
‫أن هناك عواقب.‬

423
00:26:40,220 --> 00:26:44,141
‫- إذا تعرض "ماتشادو" للأذى، فأنت الملام.‬
‫- موافق.‬

424
00:26:51,314 --> 00:26:54,151
‫لم نناقش هذا الأمر من قبل.‬
‫اعتقدت أننا متفقون دون نقاش.‬

425
00:26:54,317 --> 00:26:58,405
‫لكن عندما أمسك بـ"ريد جون"، سأقطعه‬
‫إرباً وأراقبه وهو يموت ببطء...‬

426
00:26:58,572 --> 00:27:01,408
‫كما فعل مع زوجتي وابنتي.‬

427
00:27:03,410 --> 00:27:05,579
‫إذا كان لديك مشكلة في ذلك،‬
‫فيجب أن نتحدث.‬

428
00:27:05,745 --> 00:27:07,372
‫إذاً دعنا نتحدث.‬

429
00:27:07,539 --> 00:27:10,625
‫لأننا عندما نقبض على "ريد جون"،‬
‫سنقوم باحتجازه.‬

430
00:27:10,792 --> 00:27:13,920
‫- وستتم محاكمته في المحكمة.‬
‫- لن يحدث ذلك وأنا حي أُرزق.‬

431
00:27:14,087 --> 00:27:17,466
‫إذا حاولت أن تمارس العنف معه،‬
‫سأتصدى لك.‬

432
00:27:17,632 --> 00:27:20,635
‫وإذا نجحت في ممارسة العنف معه، سأعتقلك.‬

433
00:27:20,802 --> 00:27:21,887
‫أفهم ذلك.‬

434
00:27:22,679 --> 00:27:23,722
‫آمل ذلك.‬

435
00:27:24,473 --> 00:27:25,640
‫حسناً، يسعدني أننا تحدثنا.‬

436
00:27:25,807 --> 00:27:29,436
‫لم أكن أعلم أنك برجوازية وتقليدية‬
‫في هذه المسألة.‬

437
00:27:29,561 --> 00:27:30,896


438
00:27:44,826 --> 00:27:46,453


439
00:27:58,131 --> 00:27:59,674
‫هل تفكر فيما أفكر به؟‬

440
00:28:01,426 --> 00:28:02,511
‫لا.‬

441
00:28:03,595 --> 00:28:05,639
‫- كيف تعرف أنك لست كذلك؟‬
‫- كنت أفكر:‬

442
00:28:05,805 --> 00:28:09,684
‫"أتمنى أن يعود الزمان بي إلى الوراء‬
‫لأعاشر مدرّسة التاريخ في الصف الثامن."‬

443
00:28:09,851 --> 00:28:11,978
‫- هل كنت تفكر بذلك؟‬
‫- لا.‬

444
00:28:12,145 --> 00:28:14,523
‫كنت أفكر في "ميتش ريس"،‬
‫الرجل الذي يعمل في محطة البترول.‬

445
00:28:14,689 --> 00:28:18,318
‫- والسبب الذي يثير حفيظتك يا رجل؟‬
‫- كمشتبه به. فكر في الأمر.‬

446
00:28:18,485 --> 00:28:21,029
‫- أول من أخبرنا عن "ديف مارتن"؟‬
‫- "ميتش ريس".‬

447
00:28:21,196 --> 00:28:23,990
‫يعرف كل شيء عن الأمر،‬
‫بالرغم من أنه هنا لمدة عام فقط.‬

448
00:28:24,491 --> 00:28:28,119
‫- المعنى؟‬
‫- لم يعثروا على جثة "ديف مارتن".‬

449
00:28:28,286 --> 00:28:31,665
‫والآن هناك من ينتقم ممن قتلوه.‬

450
00:28:32,332 --> 00:28:33,708
‫"ميتش ريس" هو "ديف مارتن".‬

451
00:28:33,875 --> 00:28:37,546
‫اللحية، ندوب الحروق على ذراعيه،‬
‫مظهره بشكل عام.‬

452
00:28:37,379 --> 00:28:39,005


453
00:28:39,339 --> 00:28:41,550
‫انتظر. كان "ديف مارتن" أصلعاً.‬

454
00:28:42,509 --> 00:28:44,135
‫- شعر مستعار.‬
‫- أراهنك على ذلك.‬

455
00:28:44,302 --> 00:28:46,972
‫- دعنا نذهب ونتحدث إليه.‬
‫- علينا أن نراقب "ماتشادو".‬

456
00:28:47,138 --> 00:28:51,184
‫نعم، لحماية "ماتشادو" من القاتل.‬
‫إذا كان "ريس" هو المنشود، فهذا ما نفعله.‬

457
00:28:52,519 --> 00:28:54,938
‫حسناً، لكنني سأبلّغ عن ذلك.‬

458
00:28:55,814 --> 00:28:57,649


459
00:29:03,613 --> 00:29:06,032
‫سيد "ريس"، متى بالضبط أتيت‬
‫إلى "ماركيزا"؟‬

460
00:29:06,199 --> 00:29:07,951
‫قبل حوالي ١٨ شهراً.‬

461
00:29:08,118 --> 00:29:10,245
‫وما الذي جاء بك إلى هنا؟‬
‫لماذا اخترت "ماركيزا"؟‬

462
00:29:10,412 --> 00:29:11,538
‫كان هذا المكان للبيع.‬

463
00:29:11,705 --> 00:29:15,125
‫لا يوجد سبب آخر؟ لم تكن تعرف أحداً‬
‫في البلدة قبل أن تنتقل إلى هنا؟‬

464
00:29:15,292 --> 00:29:17,377
‫لا. بداية جديدة.‬

465
00:29:17,502 --> 00:29:19,170


466
00:29:30,473 --> 00:29:32,058


467
00:29:33,935 --> 00:29:35,562


468
00:29:40,317 --> 00:29:42,193


469
00:29:44,904 --> 00:29:46,990
‫كيف أصبت بندوب الحروق تلك على ذراعيك؟‬

470
00:29:47,157 --> 00:29:49,075
‫انفجار محرك بينما كنت أعمل عليه.‬

471
00:29:49,242 --> 00:29:51,244
‫- لماذا؟‬
‫- مجرد فضول. هل هذا شعرك؟‬

472
00:29:51,411 --> 00:29:53,955
‫- المعذرة؟‬
‫- هل هذا شعرك، أم أنه شعر مستعار؟‬

473
00:29:54,122 --> 00:29:56,416
‫إنه شعري. ما هذا السؤال؟‬

474
00:29:56,499 --> 00:29:57,917
‫- هل تمانع أن أتأكد؟‬
‫- نعم، أنا...‬

475
00:29:58,084 --> 00:29:59,419
‫- آسف يا سيدي.‬
‫- تباً.‬

476
00:30:00,587 --> 00:30:01,588
‫شكراً على وقتك.‬

477
00:30:26,780 --> 00:30:27,906
‫أنت!‬

478
00:30:28,448 --> 00:30:30,075
‫أنت!‬

479
00:30:32,702 --> 00:30:34,245


480
00:30:41,920 --> 00:30:43,713


481
00:30:54,224 --> 00:30:56,643


482
00:31:00,772 --> 00:31:03,274


483
00:31:07,195 --> 00:31:09,239
‫مرحباً يا "بن".‬

484
00:31:10,448 --> 00:31:12,450
‫ستحتاج إلى ولاعة نار.‬

485
00:31:13,576 --> 00:31:14,953


486
00:31:15,829 --> 00:31:18,623
‫ابق في الخلق، وإلا أضرمت النار بك.‬

487
00:31:19,249 --> 00:31:22,168
‫- من أنت؟ ماذا تريد؟‬
‫- تعرف من أكون.‬

488
00:31:22,335 --> 00:31:26,631
‫- ليس لدي أي فكرة يا رجل.‬
‫- حتماً تعرف يا "بن". لقد حاولت قتلي.‬

489
00:31:27,006 --> 00:31:28,508
‫ماذا؟‬

490
00:31:29,509 --> 00:31:31,886
‫لا. هذا مستحيل.‬

491
00:31:32,345 --> 00:31:35,306
‫لا، غير مستحيل. هذا أنا.‬

492
00:31:36,015 --> 00:31:37,642
‫"ديف"؟‬

493
00:31:38,768 --> 00:31:40,145
‫"ديف مارتن"؟‬

494
00:31:43,231 --> 00:31:45,483
‫النجدة! النجدة!‬

495
00:31:48,901 --> 00:31:51,320
‫النجدة! النجدة!‬

496
00:31:56,950 --> 00:31:59,536
‫- النجدة!‬
‫- لا أحد يمكنه سماعك يا "بن".‬

497
00:31:59,960 --> 00:32:03,964
‫ستموت وحدك، تصرخ من الألم،‬
‫كما فعلت أنا.‬

498
00:32:04,131 --> 00:32:06,383
‫لا يمكن أن يحدث هذا. النجدة!‬

499
00:32:06,550 --> 00:32:08,594
‫لماذا قتلتني يا "بن"؟‬

500
00:32:08,761 --> 00:32:10,971
‫كنا أصدقاء.‬

501
00:32:12,056 --> 00:32:15,809
‫إذا كنت بحاجة ماسة إلى المال،‬
‫كان يمكن أن تخبرني، لكنت ساعدتك.‬

502
00:32:15,976 --> 00:32:18,187
‫أخبرتك.‬

503
00:32:18,562 --> 00:32:23,067
‫كلنا توسلنا إليك، لكنك لم تُصغي‬
‫أيها السافل الأناني.‬

504
00:32:24,026 --> 00:32:26,320
‫لم نكن نريد قتلك.‬

505
00:32:27,571 --> 00:32:31,408
‫أنا آسف، مفهوم؟ أنا آسف.‬

506
00:32:46,548 --> 00:32:49,676
‫ألا تشعر بتحسن الآن؟ أنا أسامحك.‬

507
00:32:49,843 --> 00:32:52,346
‫لا أستطيع التحدث بالنيابة‬
‫عن "ديف مارتن".‬

508
00:32:52,304 --> 00:32:53,972


509
00:32:54,723 --> 00:32:56,391
‫أيها النذل.‬

510
00:33:00,479 --> 00:33:01,855


511
00:33:02,397 --> 00:33:04,733
‫لا تريد أن تزيد الطين بلة.‬

512
00:33:06,527 --> 00:33:09,404
‫"ريغسبي"؟ "تشو"؟‬

513
00:33:10,030 --> 00:33:14,701
‫ماذا؟ قمت بقتل دخيل في حظيرتي.‬
‫كيف لي أن أعرف أنه كان شرطياً؟‬

514
00:33:16,495 --> 00:33:18,831
‫إذا كنت حقاً كذلك. من تكون بالضبط؟‬

515
00:33:18,997 --> 00:33:21,667
‫"ريغسبي". "تشو". إنهما في الخارج.‬

516
00:33:23,085 --> 00:33:24,545
‫حقاً؟‬

517
00:33:25,254 --> 00:33:28,132
‫انتظر لحظة. لقد نسيت شيئاً.‬

518
00:33:31,927 --> 00:33:33,554


519
00:33:34,930 --> 00:33:39,685
‫"ماتشادو"! "بن ماتشادو".‬

520
00:33:39,852 --> 00:33:41,520
‫هذا ليس...‬

521
00:33:41,687 --> 00:33:44,731
‫هل أنت مستعد للموت؟‬

522
00:33:46,150 --> 00:33:47,317
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

523
00:33:53,157 --> 00:33:54,908
‫يا للهول.‬

524
00:34:12,050 --> 00:34:13,510


525
00:34:17,931 --> 00:34:19,725


526
00:34:30,152 --> 00:34:31,653
‫- "ريغسبي".‬
‫- "جين"؟‬

527
00:34:31,820 --> 00:34:33,530
‫"تشو".‬

528
00:34:34,489 --> 00:34:36,074
‫"جين"، هل أنت في الداخل؟‬

529
00:34:36,658 --> 00:34:40,037
‫تباً. "جين"؟ "جين"؟‬

530
00:34:40,204 --> 00:34:42,706
‫"جين". هل أنت بخير؟‬

531
00:34:43,582 --> 00:34:44,583


532
00:34:46,376 --> 00:34:48,170
‫كان ذلك وشيكاً.‬

533
00:34:49,213 --> 00:34:51,757
‫- أين كنتما؟‬
‫- أبلغنا عن ذهابنا للتحقق من دليل.‬

534
00:34:51,924 --> 00:34:55,010
‫لم تكن "ليزبون" تعلم أنك على وشك القيام‬
‫بحيلة غبية. آسف.‬

535
00:34:55,177 --> 00:34:59,681
‫لا ضغينة. اعتقلا هذا الرجل.‬
‫اعترف بقتل "ديف مارتن".‬

536
00:34:59,848 --> 00:35:03,060
‫- تحرك. استدر. مرة أخرى.‬
‫- كل شيء مسجل هنا.‬

537
00:35:03,477 --> 00:35:06,063


538
00:35:04,895 --> 00:35:06,480
‫انظر.‬

539
00:35:10,234 --> 00:35:13,779
‫نعم. أنت... أنا سأبقى هنا فحسب.‬

540
00:35:13,946 --> 00:35:15,280
‫انتظر.‬

541
00:35:16,031 --> 00:35:17,032
‫لا تتحرك.‬

542
00:35:18,784 --> 00:35:22,120
‫هذا جيد. أمسك به.‬

543
00:35:21,912 --> 00:35:23,455


544
00:35:28,335 --> 00:35:30,170
‫مرحباً يا سيد.‬

545
00:35:34,800 --> 00:35:38,095
‫"تومي"، ماذا كنت تفعل عند منزل‬
‫"ماتشادو" الليلة الماضية؟‬

546
00:35:38,845 --> 00:35:40,430
‫سيدي، هل لديكم أي مشروب غازي؟‬

547
00:35:42,307 --> 00:35:45,560
‫- أي نوع تريد؟‬
‫- مشروبي المفضل هو جعة الجذور.‬

548
00:35:45,727 --> 00:35:48,438
‫- سأحضر لك واحداً بعد برهة.‬
‫- هل تحب جعة الجذور؟‬

549
00:35:48,605 --> 00:35:50,107
‫لا.‬

550
00:35:50,274 --> 00:35:51,984
‫هل تحب حرق الأشياء يا "تومي"؟‬

551
00:35:53,986 --> 00:35:56,738
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

552
00:35:56,905 --> 00:35:57,948
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

553
00:36:00,575 --> 00:36:02,077
‫هل أنا متأكد من ماذا؟‬

554
00:36:04,788 --> 00:36:06,665
‫ماذا كنت تفعل عند منزل "ماتشادو"؟‬

555
00:36:07,582 --> 00:36:10,335
‫أشاهد الحظيرة تحترق.‬

556
00:36:10,502 --> 00:36:13,005
‫تحب مشاهدتها، صحيح؟‬
‫هل منحتك شعوراً جميلاً؟‬

557
00:36:13,755 --> 00:36:17,509
‫لا. كنت خائفاً.‬
‫لا أحب النار. النار تؤلم.‬

558
00:36:18,593 --> 00:36:19,720
‫هل لديك جعة الجذور؟‬

559
00:36:19,886 --> 00:36:23,140
‫هذا غير منطقي.‬
‫جميع الأدلة تشير إلى أنه الفاعل.‬

560
00:36:23,307 --> 00:36:25,309
‫كانت آثار الـ"إيثيل إيثر" عليه بالكامل.‬

561
00:36:25,475 --> 00:36:29,563
‫لكن منفذ الحريق استخدم مؤقتاً إلكترونياً‬
‫ووقوداً للصواريخ.‬

562
00:36:29,730 --> 00:36:32,524
‫ويرتدي "تومي" حذاء "فيلكرو" رياضي.‬

563
00:36:32,691 --> 00:36:34,568
‫سمّه معاقاً، متخلفاً...‬

564
00:36:34,735 --> 00:36:37,404
‫أو ما شئت، لكن من المستحيل‬
‫أن يكون قادراً على فعل هذا.‬

565
00:36:37,571 --> 00:36:38,780
‫ماذا لو كان لديه شريك؟‬

566
00:36:39,364 --> 00:36:42,451
‫ربما ذلك. شخص ما يتلاعب به.‬

567
00:36:42,617 --> 00:36:45,579
‫- شخص يثق به.‬
‫- اتركيني دقيقة معه.‬

568
00:36:49,374 --> 00:36:52,961
‫- "تشو". هل تسمح لي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

569
00:36:53,628 --> 00:36:54,963
‫لا تحدث فوضى.‬

570
00:36:57,549 --> 00:37:00,427
‫مزاح الشرطة غير مضحك.‬

571
00:37:02,054 --> 00:37:04,514
‫من المفترض أن أكتشف من دفعك إلى ذلك.‬

572
00:37:04,681 --> 00:37:06,975
‫كما ترى، يعتقد أصدقائي أنك معتوه.‬

573
00:37:07,142 --> 00:37:10,062
‫الجميع يقولون ذلك.‬
‫إنهم أحياناً غير لطيفين.‬

574
00:37:10,228 --> 00:37:11,980
‫نعم.‬

575
00:37:12,147 --> 00:37:15,442
‫كونك أحمقاً يمنحك نوعاً من القوة،‬
‫أليس كذلك؟‬

576
00:37:16,318 --> 00:37:18,528
‫أنت موجود وغير موجود.‬

577
00:37:18,695 --> 00:37:22,282
‫وكأنك تملك عباءة الساحر للاختفاء.‬

578
00:37:23,992 --> 00:37:27,287
‫لا أفهم ما تقول يا سيدي.‬
‫لكنني أحب السحرة.‬

579
00:37:27,829 --> 00:37:32,042
‫قال الرجل الآخر إنه سيحضر لي‬
‫جعة الجذور، لكنه لم يفعل.‬

580
00:37:32,209 --> 00:37:34,753
‫الانتقام طريق شاق، أليس كذلك؟‬

581
00:37:35,670 --> 00:37:38,465
‫كما هو الحال عندما كان القبطان "إهاب"‬
‫يطارد "موبي ديك"...‬

582
00:37:38,632 --> 00:37:42,219
‫مات الحوت، لكن "بيبود" غرقت أيضاً.‬

583
00:37:42,386 --> 00:37:45,597
‫"بيكواد". سفينة "إيهاب" هي "بيكواد".‬

584
00:37:45,764 --> 00:37:46,890
‫بالضبط.‬

585
00:37:47,974 --> 00:37:49,726
‫"ذا بيكواد".‬

586
00:37:50,685 --> 00:37:51,728
‫يا لسخافتي.‬

587
00:37:56,900 --> 00:37:58,485
‫ها هي نسختك هنا.‬

588
00:38:03,323 --> 00:38:04,741
‫لابد أن أقول إنني منبهر.‬

589
00:38:07,119 --> 00:38:10,872
‫أعرف أساتذة أدب إنجليزي لم يقرؤوا‬
‫"موبي ديك".‬

590
00:38:11,248 --> 00:38:15,210
‫أحب الحيتان. إنهم يأكلون الحبار.‬

591
00:38:16,086 --> 00:38:19,631
‫بالعودة للوراء، كان يجب أن أعرف‬
‫أنك الفاعل منذ أن رأيتك أول مرة.‬

592
00:38:22,217 --> 00:38:25,637
‫فقط الأحمق يرتدي سترة كهذه‬
‫في منزل حداد.‬

593
00:38:27,472 --> 00:38:30,642
‫أحمق أو قاتل جريء يتمتع‬
‫بروح دعابة مشوهة.‬

594
00:38:32,894 --> 00:38:35,355
‫ستنال جزاء فعلتك.‬

595
00:38:35,522 --> 00:38:38,442
‫وربما ستنال العقاب على حقيقتك.‬

596
00:38:39,359 --> 00:38:43,738
‫نجحت في تحقيق شيء مذهل.‬
‫يجب أن تكون فخوراً بنفسك.‬

597
00:38:46,324 --> 00:38:48,034
‫هل ستحضرون جعة الجذور؟‬

598
00:38:48,201 --> 00:38:52,122
‫لماذا لا تتحدث معي يا "توماس"؟‬
‫لا جدوى من التظاهر بعد الآن.‬

599
00:38:54,124 --> 00:38:55,292
‫يمكنني رؤيتك على حقيقتك.‬

600
00:39:06,303 --> 00:39:07,637
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

601
00:39:09,431 --> 00:39:11,266
‫مرحباً.‬

602
00:39:11,433 --> 00:39:12,517
‫سررت بمقابلتك.‬

603
00:39:15,729 --> 00:39:20,150
‫ينتابني الفضول. هل هناك اثنان منكما،‬
‫أم أن "تومي" مجرد تمثيل تقوم به؟‬

604
00:39:20,775 --> 00:39:23,904
‫من فضلك. لست مريضاً نفسياً.‬

605
00:39:25,864 --> 00:39:30,202
‫- "تومي" دور أقوم بتمثيله.‬
‫- لم تتوقف يوماً عن أدائه؟‬

606
00:39:30,619 --> 00:39:33,747
‫إنه يسليني. إنه يحميني.‬

607
00:39:33,914 --> 00:39:37,876
‫عندما كان عمري ١٨،‬
‫سرقت سيارة وقُبض عليّ.‬

608
00:39:38,043 --> 00:39:41,171
‫ولكن عندما لعبت دور "تومي"،‬
‫أطلقت الشرطة سراحي.‬

609
00:39:41,922 --> 00:39:44,466
‫أصبحت أبرع بكثير منذ ذلك الوقت، بالطبع.‬

610
00:39:44,633 --> 00:39:46,593
‫بارع بما يكفي للانتقام لموت‬
‫"ديف مارتن".‬

611
00:39:46,760 --> 00:39:51,097
‫قبل ٣ أشهر، حصلت الشركة أخيراً‬
‫على تصريح لاستغلال المياه الجوفية.‬

612
00:39:51,681 --> 00:39:53,808
‫كل تلك الأموال.‬

613
00:39:53,975 --> 00:39:55,227
‫قمت بربط الأمور ببعضها.‬

614
00:39:55,936 --> 00:39:58,939
‫أدركت ما فعلوه بـ"ديف".‬

615
00:40:04,528 --> 00:40:05,946
‫شكراً.‬

616
00:40:06,321 --> 00:40:08,657
‫أعترف أنني لم أصل إلى نهاية القصة.‬

617
00:40:08,823 --> 00:40:10,700
‫- مات "إهاب"، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

618
00:40:11,826 --> 00:40:13,370
‫لكن الحوت مات أيضاً.‬

619
00:40:13,537 --> 00:40:16,706
‫هنا بيت القصيد، الانتقام باهظ الثمن.‬

620
00:40:16,873 --> 00:40:19,167
‫أعفني من مواعظك.‬

621
00:40:19,334 --> 00:40:24,339
‫أعرف ثمن الانتقام. إنه يستحق الثمن.‬

622
00:40:24,839 --> 00:40:31,346
‫كان لـ"ديفيد مارتن" عيوب كثيرة بلا شك.‬
‫لكنه كان صديقي. صديقي.‬

623
00:40:31,930 --> 00:40:35,642
‫هؤلاء الحيوانات يستحقون ما أصابهم.‬
‫كان ذلك عدلاً.‬

624
00:40:35,809 --> 00:40:39,521
‫هل تعترف بقتل "ريتشي غارسيا"‬
‫ومحاولة قتل "تري بيلر"؟‬

625
00:40:40,564 --> 00:40:44,693
‫شاهدتهم يصرخون ويتلوّون من الألم.‬

626
00:40:44,859 --> 00:40:46,736
‫وكان ذلك جميلاً.‬

627
00:40:46,903 --> 00:40:48,655
‫كان شفاءً لما في صدري.‬

628
00:40:53,034 --> 00:40:54,744
‫لن تفهم ذلك.‬

629
00:41:00,709 --> 00:41:05,171
‫سيقوم العميل "تشو" بإجراءات الاتهام‬
‫الرسمية. لقد انتهينا.‬

630
00:41:07,716 --> 00:41:09,718
‫حظاً طيباً يا "توماس".‬

631
00:41:10,552 --> 00:41:12,220
‫هل من الممكن أن تفعل شيئاً من أجلي؟‬

632
00:41:13,722 --> 00:41:14,889
‫يمكنك أن تطلب.‬

633
00:41:16,391 --> 00:41:18,852
‫هلا أخبرت "مادي غارسيا"...‬

634
00:41:19,561 --> 00:41:21,980
‫أنني آسف لإيذائها؟‬

635
00:41:25,942 --> 00:41:27,527


636
00:41:28,903 --> 00:41:30,905


637
00:41:32,282 --> 00:41:35,285
‫آسف؟ إنه آسف؟‬

638
00:41:35,452 --> 00:41:39,372
‫إن حصل وخرج من السجن، فسأضرم به النار‬
‫وأرى كيف سيروق له ذلك.‬

639
00:41:39,539 --> 00:41:41,708
‫- "مادي". والدك لم يكن...‬
‫- سأفعل.‬

640
00:41:41,875 --> 00:41:46,296
‫لا تتحدثي عنه. لا يحق لك ذلك.‬
‫لا يحق لك.‬

641
00:41:46,463 --> 00:41:49,341
‫والدك قتل رجلاً. وقتله "تومي" انتقاماً.‬

642
00:41:49,507 --> 00:41:51,301
‫أنت تعلمين ذلك.‬

643
00:41:51,760 --> 00:41:56,765
‫الانتقام سم. إنه للحمقى والمجانين.‬

644
00:41:56,931 --> 00:41:58,058
‫لا يهمني.‬

645
00:42:00,018 --> 00:42:01,436
‫بل يهمك.‬

646
00:42:04,064 --> 00:42:06,066
‫تعالي إلى هنا. تعالي.‬

647
00:42:13,782 --> 00:42:15,950
‫يجب أن نذهب، لكن هل يمكن‬
‫أن تقدمي لي معروفاً؟‬

648
00:42:16,117 --> 00:42:19,037
‫هل يمكن أن تقدما لي معروفاً؟‬
‫هل يمكن أن تتعانقا؟‬

649
00:42:19,204 --> 00:42:21,790
‫تظاهرا فقط وكأنكما تحبان بعضكما البعض.‬

650
00:42:22,499 --> 00:42:23,958
‫أرجوكما؟‬

651
00:42:24,125 --> 00:42:25,502
‫هذا كل شيء.‬

652
00:42:25,669 --> 00:42:29,798
‫هكذا. هذا جيد. والآن حافظا‬
‫على هذه الوضعية حتى نغادر.‬

653
00:42:29,964 --> 00:42:34,052
‫سنشعر أنا و"ليزبون" أننا أحدثنا فرقاً‬
‫بالفعل. شكراً لكما.‬

654
00:42:34,177 --> 00:42:35,595


655
00:42:37,430 --> 00:42:38,682


656
00:42:42,018 --> 00:42:43,561


657
00:42:43,770 --> 00:42:46,064
‫- حسناً...‬
‫- حسناً...‬

658
00:42:46,231 --> 00:42:49,234
‫يبدو أن هذه القضية برمتها غيّرت رأيك‬
‫بشأن الانتقام.‬

659
00:42:49,693 --> 00:42:53,238
‫- حقاً؟‬
‫- "الانتقام للحمقى والمجانين"؟‬

660
00:42:53,405 --> 00:42:55,740
‫نعم، كان ذلك جيداً إلى حد ما،‬
‫على ما أعتقد.‬

661
00:42:56,700 --> 00:42:59,244
‫محض هراء، لكنه جيد جداً مع ذلك.‬

662
00:43:02,789 --> 00:43:03,832
‫هل نذهب؟‬

663
00:43:03,957 --> 00:43:06,835


664
00:43:18,888 --> 00:43:20,515


665
00:43:29,023 --> 00:43:32,110


666
00:43:55,216 --> 00:43:57,218
‫تـرجمة:‬
‫"ريعان خطيب"‬

