1
00:00:03,377 --> 00:00:05,045
‫"الوسيط الروحاني - اسم."‬

2
00:00:06,588 --> 00:00:10,259
‫"شخص يستخدم الفطنة العقلية‬
‫والتنويم المغناطيسي والإيحاء."‬

3
00:00:11,802 --> 00:00:13,929
‫"متلاعب متمكن بالأفكار والسلوك."‬

4
00:00:21,103 --> 00:00:22,813
‫هيا.‬

5
00:00:38,120 --> 00:00:40,122


6
00:01:03,228 --> 00:01:04,897


7
00:01:10,654 --> 00:01:14,074
‫انبطح على الأرض. انبطح الآن.‬

8
00:01:15,575 --> 00:01:18,036
{\an8}‫"بعد عام"‬

9
00:01:35,595 --> 00:01:36,805
‫شكراً لقدومك.‬

10
00:01:36,888 --> 00:01:39,307
‫قلت إن لديك معلومات حول "ريد جون".‬

11
00:01:39,391 --> 00:01:41,101
‫نعم.‬

12
00:01:41,935 --> 00:01:44,187
‫قتل زوجتك وابنتك، صحيح؟‬

13
00:01:45,439 --> 00:01:47,566
‫سمعت الكثير عنك.‬

14
00:01:47,941 --> 00:01:51,153
‫يقولون إنك تميّز إن كان الناس يكذبون.‬

15
00:01:51,236 --> 00:01:53,572
‫هل لديك معلومات عن "ريد جون"؟‬

16
00:01:53,655 --> 00:01:58,452
‫لديّ معلومات قوية عن "ريد جون".‬
‫كافية للقبض عليه.‬

17
00:01:58,535 --> 00:02:02,205
‫- كيف وصلت إلى تلك المعلومات؟‬
‫- "ريد جون" صديق لأحد أصدقائي.‬

18
00:02:02,289 --> 00:02:04,249
‫وهل صديقك ذاك في السجن أيضاً؟‬

19
00:02:04,416 --> 00:02:06,042


20
00:02:06,209 --> 00:02:08,628
‫لدي أصدقاء في كل نواحي الحياة.‬

21
00:02:09,671 --> 00:02:11,131
‫أخبرني.‬

22
00:02:13,842 --> 00:02:17,596
‫أنا حالياً مسجون لـ٢٥ عاماً إلى مؤبد‬
‫بسبب جريمة لم أفعلها.‬

23
00:02:17,679 --> 00:02:20,140
‫فشل طعني الأخير بالحكم.‬

24
00:02:20,432 --> 00:02:22,017
‫إن أخرجتني من هنا...‬

25
00:02:22,100 --> 00:02:23,810
‫فسوف أعطيك "ريد جون".‬

26
00:02:24,561 --> 00:02:27,481
‫اغتصبت وقتلت ابنة مدبرة منزل عائلتك.‬

27
00:02:28,482 --> 00:02:31,693
‫إن كنت تعرف الكثير عني،‬
‫فلا بد أنك تعرف أنني لست ساحراً حقيقياً.‬

28
00:02:31,777 --> 00:02:34,946
‫- لم أفعلها.‬
‫- قرأت ملف القضية.‬

29
00:02:35,030 --> 00:02:37,991
‫الدليل المادي وشهادة الشهود‬

30
00:02:38,074 --> 00:02:41,369
‫- بمن فيهم عائلتك يقولون إنك فعلتها.‬
‫- لم أقتلها.‬

31
00:02:41,453 --> 00:02:44,498
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أعرف.‬

32
00:02:45,832 --> 00:02:47,542
‫كنا نحتفل.‬

33
00:02:47,626 --> 00:02:51,713
‫تعاطيت بعض المخدرات والميث.‬
‫مارسنا الجنس ورحت في النوم.‬

34
00:02:52,881 --> 00:02:55,675
‫ثم في الصباح، وجدت "أندين" ميتة...‬

35
00:02:55,759 --> 00:02:57,427
‫والشرطة تقتحم المنزل.‬

36
00:02:57,511 --> 00:03:01,431
‫كان الباب مقفولاً من الداخل.‬
‫هنالك قضبان على النوافذ.‬

37
00:03:01,515 --> 00:03:03,433
‫- نعم.‬
‫- كيف من الممكن جسدياً‬

38
00:03:03,517 --> 00:03:06,019
‫لأي شخص آخر أن يرتكب جريمة القتل؟‬

39
00:03:06,102 --> 00:03:08,396
‫لا أعرف. لكنني لم أفعلها.‬

40
00:03:08,480 --> 00:03:09,856
‫لذلك، لا بد أن أحداً آخر فعلها.‬

41
00:03:10,524 --> 00:03:12,359
‫شخص آخر يمكنك إيجاده.‬

42
00:03:12,943 --> 00:03:14,736
‫أنت تراني.‬

43
00:03:14,820 --> 00:03:16,321
‫هل أكذب عليك؟‬

44
00:03:17,030 --> 00:03:19,324
‫يبدو أنك تقول الحقيقة.‬

45
00:03:19,407 --> 00:03:24,329
‫لكنك شخص أناني عديم المبادئ ذكي جداً‬
‫في حالة يائسة.‬

46
00:03:24,412 --> 00:03:27,791
‫حتى لو كنت بريئاً، فهذا لا يعني‬
‫أن لديك معلومات عن "ريد جون".‬

47
00:03:30,168 --> 00:03:32,045
‫أجل، هذا قرار صعب.‬

48
00:03:37,926 --> 00:03:39,845
‫سيكون عليّ الرفض.‬

49
00:03:42,347 --> 00:03:46,142
‫زوجتك. "ريد جون" قام بطلاء‬
‫أظافر رجليها. نعم.‬

50
00:03:46,226 --> 00:03:48,687
‫لوّنهم بدمها.‬

51
00:03:49,062 --> 00:03:51,439
‫لم تنشر الشرطة تلك المعلومة، صحيح؟‬

52
00:03:51,523 --> 00:03:53,483
‫لم يفعل ذلك إلاّ معها، صحيح؟‬

53
00:03:54,943 --> 00:03:57,070
‫لمسة أناقة...‬

54
00:03:57,153 --> 00:03:58,822
‫لك وحدك.‬

55
00:04:02,450 --> 00:04:03,535
‫كيف تعرف ذلك؟‬

56
00:04:03,618 --> 00:04:08,123
‫أخبرتك، "ريد جون" صديق لأحد أصدقائي.‬

57
00:04:08,206 --> 00:04:09,583
‫ما اسم صديقك هذا؟‬

58
00:04:10,208 --> 00:04:13,670
‫اسمه يساوي خروجي من هنا وسأخبرك به.‬

59
00:04:13,753 --> 00:04:15,589
‫ذلك وأكثر من ذلك.‬

60
00:04:15,672 --> 00:04:17,173
‫سأكشف لك الكثير.‬

61
00:04:22,220 --> 00:04:23,597
‫حسناً.‬

62
00:04:35,803 --> 00:04:39,682
‫لا. قلت لا. وأعني كلامي.‬

63
00:04:40,308 --> 00:04:43,060
‫لا أقصد أنني لا أريد مساعدتك.‬
‫أنا أريد مساعدتك.‬

64
00:04:43,144 --> 00:04:45,730
‫الأمر وما فيه أن هذا غير ممكن.‬

65
00:04:45,869 --> 00:04:48,163
‫"جاريد رينفرو" خضع لمحاكمة وأُدين.‬

66
00:04:48,246 --> 00:04:52,209
‫إنها قضية مغلقة. ليس لدي صلاحية‬
‫لإعادة فتحها دون سبب.‬

67
00:04:52,292 --> 00:04:54,336
‫- هناك سبب.‬
‫- بالنسبة لك هناك سبب.‬

68
00:04:54,461 --> 00:04:56,922
‫ليس لولاية "كاليفورنيا".‬

69
00:04:57,006 --> 00:04:59,341
‫- لا يمكننا المساس بالقضية.‬
‫- لكن يمكننا لو...‬

70
00:04:59,425 --> 00:05:01,677
‫قضية مغلقة. لا يوجد ما يمكن فعله.‬

71
00:05:01,760 --> 00:05:04,638
‫وزارة العدل في العادة...‬

72
00:05:04,722 --> 00:05:06,015
‫لا تلغي قراراتها.‬

73
00:05:11,478 --> 00:05:13,022
‫أفهمك.‬

74
00:05:13,522 --> 00:05:16,567
‫لا مشكلة. لو كان لا يمكننا المساس بها،‬
‫فلا يمكننا المساس بها.‬

75
00:05:17,276 --> 00:05:18,360
‫أنا آسف.‬

76
00:05:18,444 --> 00:05:19,737
‫لا.‬

77
00:05:20,446 --> 00:05:22,281
‫القانون هو الأهم.‬

78
00:05:23,699 --> 00:05:27,244
‫رغبتي في الانتقام ليست أقوى‬
‫من القوانين.‬

79
00:05:28,162 --> 00:05:29,246
‫عليّ تقبل ذلك.‬

80
00:05:31,498 --> 00:05:34,334
‫- يسعدني أنك تفهم.‬
‫- شكراً على وقتك.‬

81
00:05:39,548 --> 00:05:41,425
‫إنه يكذب، أليس كذلك؟‬

82
00:05:42,092 --> 00:05:43,343
‫نعم.‬

83
00:05:45,763 --> 00:05:46,889
‫"جين"...‬

84
00:05:46,972 --> 00:05:50,726
{\an8}‫أعرفه تمام المعرفة أنه عليّ منعك‬
‫من فعل ما تظن أن عليك فعله.‬

85
00:05:50,809 --> 00:05:52,561
‫لا، لا مشكلة لدي.‬

86
00:05:52,644 --> 00:05:54,063
‫أفهم وجهة نظر "مينيلي".‬

87
00:05:54,146 --> 00:05:56,899
‫لا يمكنني ملاحقة كل مجنون‬
‫لديه قصة جيدة، أليس كذلك؟‬

88
00:05:56,982 --> 00:05:58,567
{\an8}‫أجل. بالطبع. لا مشكلة لديك.‬

89
00:05:58,650 --> 00:06:01,153
{\an8}‫فقط قدّم لي معروفاً واسمعني لدقيقة،‬

90
00:06:01,236 --> 00:06:03,989
‫- حتى أقول لاحقاً، "لقد أخبرتك".‬
‫- بالطبع.‬

91
00:06:04,073 --> 00:06:07,242
{\an8}‫عُثر على "جاريد رينفرو"‬
‫وهو يحضن جثة "أندين كوبيكي"‬

92
00:06:07,326 --> 00:06:10,996
{\an8}‫في غرفة مغلقة من الداخل‬
‫ويحمل سكيناً في يده.‬

93
00:06:11,080 --> 00:06:14,708
{\an8}‫سائله المنوي كان بداخلها.‬
‫ظل يطاردها لأسابيع.‬

94
00:06:14,792 --> 00:06:17,419
‫لديه تاريخ في العنف يعود لـ١٥ سنة.‬

95
00:06:17,503 --> 00:06:20,631
‫- ما قصدك؟‬
‫- هو مذنب. إنه يخدعك.‬

96
00:06:21,924 --> 00:06:25,594
{\an8}‫هذا ممكن. لكنني لا أظن ذلك. لكن عليّ‬
‫أن أكتشف بنفسي بطريقة أو بأخرى.‬

97
00:06:25,677 --> 00:06:28,013
{\an8}‫حتى لو كان يقول الحقيقة بشأن القتل‬

98
00:06:28,097 --> 00:06:30,891
{\an8}‫- من الممكن أنه يكذب بخصوص "ريد جون".‬
‫- هذا ممكن أيضاً.‬

99
00:06:30,974 --> 00:06:33,060
{\an8}‫عليّ المخاطرة. ماذا بوسعي غير ذلك؟‬

100
00:06:33,143 --> 00:06:36,271
{\an8}‫- "مينيلي" يريدني أن أراقبك.‬
‫- ماذا ستفعلين؟‬

101
00:06:36,355 --> 00:06:39,358
{\an8}‫لن أتبعك في كل مكان. لنصل إلى حل وسط.‬

102
00:06:39,441 --> 00:06:42,903
{\an8}‫عندما تقع في ورطة، اتصل بي أولاً،‬
‫حتى أستطيع تقليل الأضرار.‬

103
00:06:42,986 --> 00:06:44,238
‫اتفقنا.‬

104
00:06:44,321 --> 00:06:47,324
{\an8}‫ولا تستخدم بطاقة مكتب التحقيقات.‬
‫إن اكتشف المكتب أنك استخدمتها‬

105
00:06:47,407 --> 00:06:50,410
{\an8}‫- من دون تصريح، فسينتهي أمرك.‬
‫- أفهمك.‬

106
00:06:59,211 --> 00:07:00,546


107
00:07:03,465 --> 00:07:04,925
{\an8}‫مرحباً.‬

108
00:07:05,008 --> 00:07:06,468
{\an8}‫مرحباً، اسمي "باتريك جين".‬

109
00:07:06,552 --> 00:07:09,429
{\an8}‫أود التحدث إلى "غاردنر رينفرو"‬
‫بشأن أخيه "جاريد".‬

110
00:07:10,264 --> 00:07:12,224
‫لحظة من فضلك.‬

111
00:07:16,395 --> 00:07:18,188
{\an8}‫السيد "رينفرو" يقول، "هو ليس مهتماً."‬

112
00:07:18,772 --> 00:07:21,316
‫أخبري السيد "رينفرو" أن بوسعي‬
‫إثبات براءة أخيه.‬

113
00:07:21,400 --> 00:07:23,861
{\an8}‫وأعرف حقاً من اقترف الجريمة.‬

114
00:07:36,790 --> 00:07:38,750
{\an8}‫شكراً جزيلاً لك.‬

115
00:07:41,503 --> 00:07:42,838


116
00:07:43,797 --> 00:07:46,800
‫- هل ذلك والدك؟‬
‫- نعم.‬

117
00:07:47,217 --> 00:07:48,427


118
00:07:51,263 --> 00:07:53,223
‫ما الأمر برمته يا سيد "جين"؟‬

119
00:07:53,307 --> 00:07:56,351
‫من أنت وماذا تقصد بكلامك؟‬

120
00:07:59,229 --> 00:08:00,981
‫هل تظن أن أخاك بريء؟‬

121
00:08:02,191 --> 00:08:04,026
‫قلت إن بوسعك إثبات براءته.‬

122
00:08:04,109 --> 00:08:06,862
‫- قلت إنك تعرف من فعل الجريمة.‬
‫- لا، أنا فقط...‬

123
00:08:07,237 --> 00:08:09,031
‫كان ذلك سبباً لأدخل المنزل.‬

124
00:08:09,114 --> 00:08:11,116
‫ليست لدي فكرة عمن فعلها.‬

125
00:08:11,200 --> 00:08:13,869
‫ربما كان "جاريد". آمل ألاّ يكون هو.‬

126
00:08:13,952 --> 00:08:16,330
‫يبدو لي أنه يقول الحقيقة. ما رأيك؟‬

127
00:08:16,914 --> 00:08:19,791
‫أرى أنه من الأفضل أن ترحل،‬
‫الآن يا سيد "جين".‬

128
00:08:19,875 --> 00:08:22,669
‫ليس لدي الوقت ولا الصبر للسخافة.‬

129
00:08:23,212 --> 00:08:25,589
‫أنت تظن إذاً أنه مذنب. أنا أضيّع وقتي.‬

130
00:08:25,672 --> 00:08:26,798
‫انتهى الحديث.‬

131
00:08:26,882 --> 00:08:29,384
‫لنفترض أن بوسعي إثبات براءته.‬
‫هل تريد ذلك؟‬

132
00:08:29,468 --> 00:08:31,720
‫هل سترغب في إزالة وصمة العار عن اسمك؟‬

133
00:08:31,803 --> 00:08:35,015
‫- بالطبع سيرغب.‬
‫- لا شيء يسعدني أكثر من هذا.‬

134
00:08:35,098 --> 00:08:36,475
‫لكن أخي مذنب.‬

135
00:08:36,558 --> 00:08:39,937
‫انتهك تلك الفتاة.‬
‫انتهك هذا المنزل وهذه العائلة.‬

136
00:08:40,604 --> 00:08:43,565
‫هذا كل ما أردت معرفته. شكراً لوقتكما.‬

137
00:08:44,107 --> 00:08:47,569
‫تعيش والدتك هنا في منزل الضيافة، صحيح؟‬

138
00:08:47,653 --> 00:08:50,739
‫- اترك أمي وشأنها.‬
‫- هذا ليس قرارك، أليس كذلك؟‬

139
00:08:51,406 --> 00:08:53,450
‫"بريك"، اتصلي بالشرطة.‬

140
00:08:53,533 --> 00:08:55,953
‫احرصي على إخبارهم بأنني غير مسلح.‬

141
00:09:03,543 --> 00:09:06,546
‫ادخلي يا أمي. ادخلي.‬

142
00:09:08,215 --> 00:09:10,842
‫اسمي "باتريك جين".‬
‫أريد أن أتحدث إليك بشأن ابنك.‬

143
00:09:10,926 --> 00:09:14,096
‫سأتعامل معه يا أمي.‬
‫الشرطة في طريقها. ادخلي فحسب.‬

144
00:09:14,179 --> 00:09:17,933
‫لا تأمرني بالدخول. ولا تتصرف بجنون.‬

145
00:09:18,809 --> 00:09:20,352
‫ما سبب اهتمامك بـ"جاريد"؟‬

146
00:09:20,435 --> 00:09:23,897
‫أنا صديقه وأحاول إثبات براءته.‬

147
00:09:26,900 --> 00:09:28,777
‫- تعال واجلس.‬
‫- شكراً.‬

148
00:09:28,860 --> 00:09:30,487
‫أمي، أنت تتصرفين كالأطفال.‬

149
00:09:30,570 --> 00:09:31,947
‫- اذهب يا "غاردنر".‬
‫- أمي...‬

150
00:09:32,030 --> 00:09:33,907
‫اذهب.‬

151
00:09:38,328 --> 00:09:40,789
‫أخبرني لماذا ترغب في إثبات براءة ابني.‬

152
00:09:40,872 --> 00:09:44,334
‫يمكنني أن أعدك بأنني لا أنوي شراً‬
‫يا سيدتي.‬

153
00:09:44,418 --> 00:09:45,752
‫دوافعي نقية.‬

154
00:09:46,962 --> 00:09:48,088
‫أخبريني عن "جاريد".‬

155
00:09:48,964 --> 00:09:50,590
‫كان طفلاً مضطرباً.‬

156
00:09:50,674 --> 00:09:52,676
‫جذاب وذكي...‬

157
00:09:52,759 --> 00:09:54,303
‫لكن متنمر وكاذب.‬

158
00:09:54,386 --> 00:09:55,804
‫أشبه بالسادي.‬

159
00:09:55,887 --> 00:09:57,931
‫أظن أن هذه هي الصفات التي أحببتها فيه.‬

160
00:09:58,056 --> 00:09:59,891


161
00:10:00,100 --> 00:10:01,310
‫نعم. أحببتها.‬

162
00:10:01,393 --> 00:10:03,145
‫وجدته مسلياً.‬

163
00:10:03,228 --> 00:10:04,646
‫في البداية.‬

164
00:10:04,730 --> 00:10:06,440
‫المرء لا يريد لابنه أن يكون جباناً.‬

165
00:10:08,608 --> 00:10:12,237
‫لكن لا بد من وجود القليل من الاعتدال.‬

166
00:10:12,321 --> 00:10:14,031
‫كلما كان يكبر، كان يزداد سوءاً.‬

167
00:10:14,114 --> 00:10:15,991
‫تورط مع أشخاص سيئين.‬

168
00:10:16,074 --> 00:10:19,619
‫كانت تتبعه فضيحة تلو الأخرى.‬
‫يتردد على السجن. مجرم معروف.‬

169
00:10:19,703 --> 00:10:21,163
‫لكنه غيّر حياته.‬

170
00:10:21,246 --> 00:10:24,958
‫توقف عن الشراب والمخدرات‬
‫ومصادقة النساء.‬

171
00:10:25,042 --> 00:10:28,378
‫تصالح مع أخيه، وأتى ليساعدني‬
‫في إدارة عمل العائلة.‬

172
00:10:28,462 --> 00:10:30,714
‫- الابن الضال.‬
‫- نعم.‬

173
00:10:32,132 --> 00:10:35,552
‫والده "جورج" كان في غاية السعادة.‬

174
00:10:36,094 --> 00:10:39,639
‫كنت متشككة. بالطبع سعيدة، لكن متشككة.‬

175
00:10:39,723 --> 00:10:42,017
‫كما قالت أمي دائماً، الطباع لا تتغير.‬

176
00:10:42,100 --> 00:10:44,686
‫- أظن أنها محقة.‬
‫- نعم.‬

177
00:10:45,729 --> 00:10:48,440
‫"جورج" المسكين مات‬
‫بعد أسبوع من جريمة القتل.‬

178
00:10:48,523 --> 00:10:49,983
‫انكسر قلبه، كما يقول الناس.‬

179
00:10:50,317 --> 00:10:53,153
‫"جورج" لم يكن لديه قلب لينكسر.‬

180
00:10:53,487 --> 00:10:55,238
‫لقد مات من شدة الإحراج.‬

181
00:10:55,322 --> 00:10:57,657
‫ابن "رينفرو" في السجن بسبب جريمة قتل.‬

182
00:10:57,783 --> 00:10:59,034


183
00:10:59,451 --> 00:11:01,495
‫أيمكنك أن تريني أين حدثت؟‬

184
00:11:01,912 --> 00:11:03,330
‫من أيضاً كان في المنزل؟‬

185
00:11:03,413 --> 00:11:05,374
‫كنت أقيم حفلة عشاء صغيرة.‬

186
00:11:05,457 --> 00:11:07,709
‫ربما دعوت ١٠ أشخاص.‬

187
00:11:07,793 --> 00:11:10,629
‫بعد أن رحلوا، لم يتبق سوى العائلة.‬

188
00:11:10,712 --> 00:11:13,757
‫"غاردنر" و"بريك" وأنا و"جورج".‬
‫و"جاريد"، بالطبع.‬

189
00:11:13,840 --> 00:11:15,842
‫لم تكن "ماريسكا" مدبرة المنزل موجودة؟‬

190
00:11:15,926 --> 00:11:17,677
‫لا. إنها تعيش خارج المنزل.‬

191
00:11:20,680 --> 00:11:24,684
‫"أندين" كانت هنا لتساعد الطاهي‬
‫في حفلة العشاء.‬

192
00:11:27,729 --> 00:11:29,398
‫كانت فتاة لطيفة.‬

193
00:11:29,481 --> 00:11:31,024
‫واعدة ومفعمة بالحياة.‬

194
00:11:32,651 --> 00:11:35,028
‫أمها "ماريسكا" كانت معنا منذ ٢٠ سنة.‬

195
00:11:35,654 --> 00:11:37,114
‫أصبحت جزءاً من العائلة.‬

196
00:11:37,197 --> 00:11:39,950
‫أخبرني "جاريد" أنه و"أندين"‬
‫كانت بينهما علاقة.‬

197
00:11:40,033 --> 00:11:41,868
‫أنه أحبها ومستحيل أن يؤذيها.‬

198
00:11:41,952 --> 00:11:45,747
‫أخبرت أمها أنه كان يتعقبها.‬
‫وأنها كانت خائفة منه.‬

199
00:11:45,831 --> 00:11:48,625
‫لم تلجأ للشرطة بسبب احترامها للعائلة.‬

200
00:11:49,042 --> 00:11:50,544
‫أود أن أتحدث إلى الأم.‬

201
00:11:50,627 --> 00:11:52,212
‫تركت وظيفتها عندنا، للأسف.‬

202
00:11:52,754 --> 00:11:56,383
‫- كان الوضع صعباً جداً. على كلينا.‬
‫- أين هي الآن.‬

203
00:11:56,800 --> 00:11:58,093
‫لدي عنوان لها.‬

204
00:12:02,222 --> 00:12:03,598
‫أيمكنك جلبه لي الآن؟‬

205
00:12:04,891 --> 00:12:07,561
‫- كما تشاء.‬
‫- شكراً لك.‬

206
00:12:33,253 --> 00:12:35,255


207
00:12:37,591 --> 00:12:39,217
‫سيدي، هلا أتيت معنا؟‬

208
00:12:39,301 --> 00:12:41,052
‫- لماذا؟‬
‫- أنت تتعدى على الملكية.‬

209
00:12:41,136 --> 00:12:42,596
‫- لا، لست كذلك.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

210
00:12:42,679 --> 00:12:45,849
‫هذا الرجل يقول إنه مالك البيت‬
‫ويقول إنك تتعدى على ملكيته.‬

211
00:12:45,932 --> 00:12:47,184
‫لذا هيا بنا.‬

212
00:12:47,267 --> 00:12:49,895
‫يا حضرة الضابط، العكس هو الصحيح.‬
‫أنا مالك البيت.‬

213
00:12:49,978 --> 00:12:52,105
‫- هذا الرجل هو المتعدي.‬
‫- هذه كذبة.‬

214
00:12:52,189 --> 00:12:54,983
‫- إنه يكذب.‬
‫- استمع إلى الجنون الذي في صوته.‬

215
00:12:55,066 --> 00:12:57,319
‫أرجوكم خذوه إلى مكان ما‬
‫حيث يستطيع تلقي المساعدة.‬

216
00:12:57,402 --> 00:13:00,197
‫تفضل. لا أعرف إن كانت لا تزال هناك،‬
‫لكن...‬

217
00:13:00,280 --> 00:13:03,366
‫- شكراً جزيلاً لك.‬
‫- بحق الله يا "غاردنر".‬

218
00:13:03,450 --> 00:13:06,244
‫شرطة؟ كم هذا سخيف!‬

219
00:13:06,328 --> 00:13:08,371
‫- اصرفهم.‬
‫- سيدتي. هذا الرجل...‬

220
00:13:08,455 --> 00:13:10,624
‫نعم. لا بأس يا حضرة الضابط.‬

221
00:13:10,707 --> 00:13:12,375
‫يمكنكم الرحيل.‬

222
00:13:17,047 --> 00:13:18,673
‫شكراً.‬

223
00:13:19,299 --> 00:13:22,302
‫إلى اللقاء يا سيدة "رينفرو".‬
‫أتوقع أن نتكلم مجدداً.‬

224
00:13:22,844 --> 00:13:23,970
‫طاب يومك.‬

225
00:13:25,305 --> 00:13:28,600
‫"غاردنر رينفرو" شخصية بارزة في البلدة.‬
‫لا يمكنك الدخول إلى منزله‬

226
00:13:28,683 --> 00:13:31,561
‫- والعبث معه.‬
‫- لمَ لا؟ هذه بلاد حرة.‬

227
00:13:31,645 --> 00:13:34,439
‫لم أستخدم هويتي. حتى أنني لم أذكر‬
‫أنني من مكتب التحقيقات.‬

228
00:13:34,523 --> 00:13:36,233
‫- أعطيتهم اسمك الحقيقي.‬
‫- لأنه اسمي.‬

229
00:13:36,316 --> 00:13:38,527
‫كان عليك أن تكذب كما تفعل دائماً.‬

230
00:13:38,610 --> 00:13:42,364
‫الآن عليّ أن أوبّخك وأعطيك أمراً قاطعاً‬
‫بأقوى المصطلحات الممكنة‬

231
00:13:42,447 --> 00:13:45,200
‫بأن تترك عائلة "رينفرو" وشأنها‬
‫وتتخلى عن المسألة.‬

232
00:13:45,283 --> 00:13:47,077
‫- آسف، لا يمكنني فعل ذلك.‬
‫- عليك ذلك.‬

233
00:13:47,160 --> 00:13:50,830
‫- هذا أمر مباشر من مكتب النائب العام.‬
‫- "جاريد" لم يقتل "أندين كوبيكي".‬

234
00:13:51,164 --> 00:13:52,916
‫- هل لديك دليل؟‬
‫- ليس بعد.‬

235
00:13:52,999 --> 00:13:55,210
‫لدي أجزاء أجمعها معاً.‬

236
00:13:55,293 --> 00:13:56,419
‫إنه بريء.‬

237
00:13:57,712 --> 00:13:59,923
‫استيقظي يا "دوروثي"!‬
‫لم تعد في "كانساس".‬

238
00:14:00,006 --> 00:14:02,217
‫هناك أبرياء في السجون.‬

239
00:14:02,300 --> 00:14:05,011
‫هذا يحدث. هل هو أحدهم؟‬
‫لا أعرف وأشك في ذلك.‬

240
00:14:05,095 --> 00:14:07,973
‫عموماً، لا يمكننا إعادة فتح قضيته.‬

241
00:14:08,056 --> 00:14:10,100
‫إن كنت أنا "دوروثي"، فمن تكون أنت؟‬

242
00:14:11,893 --> 00:14:13,520
‫لا يهم من أكون.‬

243
00:14:13,603 --> 00:14:17,190
‫سنجد طرقاً أخرى لجعل "رينفرو"‬
‫يتحدث إليك.‬

244
00:14:17,274 --> 00:14:21,945
‫هناك الكثير مما يمكننا فعله‬
‫لتسهيل حياة السجين إن تعاون.‬

245
00:14:22,028 --> 00:14:25,073
‫- لن يفلح هذا. إنه بريء.‬
‫- حسناً، إليك الأمر.‬

246
00:14:26,533 --> 00:14:30,453
‫إن استمررت في اتباع هذه المسألة،‬
‫سأضطر إلى طردك من مكتب التحقيقات.‬

247
00:14:30,537 --> 00:14:32,872
‫لا يمكننا تحمل المسؤولية.‬

248
00:14:33,456 --> 00:14:35,542
‫لا أريد أن أضطر لفعل هذا.‬

249
00:14:44,718 --> 00:14:46,386
‫أعرف أنك لا تريد.‬

250
00:14:47,053 --> 00:14:48,430
‫لذا...‬

251
00:14:49,723 --> 00:14:52,392
‫سأوفر عليك العناء. أنا أستقيل.‬

252
00:14:53,268 --> 00:14:55,895
‫- لا تفعل ذلك.‬
‫- لا. لا بأس. الأمر أفضل هكذا.‬

253
00:14:56,354 --> 00:14:59,065
‫أنت الساحرة الطيبة "غليندا" بالتأكيد.‬

254
00:15:02,027 --> 00:15:03,403
‫شكراً لك.‬

255
00:15:05,155 --> 00:15:06,281
‫تعلّمت الكثير.‬

256
00:15:17,563 --> 00:15:19,732
{\an8}‫"مقر مكتب التحقيقات‬
‫(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

257
00:15:24,445 --> 00:15:27,615
‫لا تتعبوا أنفسكم. أعرف.‬
‫أشعر مثلكم تماماً. ليس هناك ما يمكن فعله.‬

258
00:15:27,699 --> 00:15:29,993
‫إذاً الآن حين يحتاج حقاً إلى مساعدتنا،‬
‫نتخلى عنه.‬

259
00:15:30,054 --> 00:15:32,056
‫أريد مساعدته بقدركم تماماً.‬

260
00:15:32,139 --> 00:15:35,643
‫الأوامر لدينا تنص على أن نبتعد‬
‫عن هذه القضية.‬

261
00:15:35,726 --> 00:15:37,979
‫لا تهمني الأوامر. هذا غير صحيح.‬

262
00:15:38,062 --> 00:15:40,815
‫حللنا قضايا من قبل.‬
‫وسنحل قضايا بعد رحيله.‬

263
00:15:40,898 --> 00:15:42,984
‫- نعم، ولكن ليس الكثير.‬
‫- القضايا ليست القصد.‬

264
00:15:43,067 --> 00:15:46,487
‫- الأمر يتعلق بحاجته إلينا، لا العكس.‬
‫- إنه يحتاج إلينا في مسعى أحمق.‬

265
00:15:46,570 --> 00:15:49,407
‫"رينفرو" رجل محتال.‬
‫إنه لا يعرف أي شيء عن "ريد جون".‬

266
00:15:49,490 --> 00:15:51,117
‫لنفترض أننا عثرنا على صلة‬

267
00:15:51,200 --> 00:15:53,494
‫- بين "رينفرو" و"ريد جون".‬
‫- هذا قد...‬

268
00:15:53,577 --> 00:15:55,121
‫مهلاً.‬

269
00:15:55,204 --> 00:15:57,123
‫ماذا في الملف؟ دعوني أخمن.‬

270
00:15:57,206 --> 00:15:59,166
‫صلة بين "رينفرو" و"ريد جون"؟‬

271
00:16:00,334 --> 00:16:04,088
‫قبل ٧ سنوات، كان "رينفرو" في السجن‬
‫في عقوبة مخدرات.‬

272
00:16:04,171 --> 00:16:07,633
‫تشارك زنزانة في "لومبوك"‬
‫مع رجل اسمه "أورفال تانر".‬

273
00:16:07,717 --> 00:16:10,303
‫ادّعى "تانر" في محاكمته عام ١٩٩٨‬
‫على جريمة قتل‬

274
00:16:10,386 --> 00:16:12,346
‫أنه كان مجرد شريك.‬

275
00:16:12,430 --> 00:16:15,057
‫وأن القاتل الحقيقي كان اسمه "ريد جون".‬

276
00:16:15,141 --> 00:16:16,309
‫لم يصدقه أحد.‬

277
00:16:16,392 --> 00:16:20,229
‫في ١٩٩٨. هذه بداية عمل "ريد جون"؟‬
‫أين "تانر" الآن؟‬

278
00:16:20,313 --> 00:16:22,523
‫مات بسبب مرض في القلب في مستشفى السجن.‬

279
00:16:22,606 --> 00:16:24,650
‫- بالطبع. يا لحظنا!‬
‫- هذه صلة.‬

280
00:16:24,734 --> 00:16:27,611
‫ضعيفة. ربما لم يصدقه أحد لسبب وجيه.‬

281
00:16:27,695 --> 00:16:29,613
‫لكنها صلة.‬

282
00:16:32,366 --> 00:16:33,659
‫حسناً.‬

283
00:16:34,410 --> 00:16:37,079
‫تفقدوا ماضي "تانر" واعثروا‬
‫على تقارير الطب الشرعي.‬

284
00:16:37,163 --> 00:16:39,999
‫ابحثوا إن كانت هناك أي مصداقية لقصته.‬

285
00:16:40,499 --> 00:16:42,668
‫من الواضح أننا لا نستطيع فعل ذلك.‬

286
00:16:42,752 --> 00:16:45,004
‫لكن هذا ما كنت سأقوله لكم‬

287
00:16:45,087 --> 00:16:48,632
‫لو لم نتلق أوامر بالابتعاد‬
‫عن هذه القضية.‬

288
00:16:51,302 --> 00:16:55,306
‫حسناً، دعني أتحدث إلى مساعد نائب‬
‫مكتب السجلات.‬

289
00:16:55,639 --> 00:16:58,184
‫لماذا يقول الناس "يوريكا"‬
‫عندما يفعلون شيئاً جيداً؟‬

290
00:16:58,267 --> 00:17:01,020
‫إنها الترجمة اليونانية لكلمة "وجدتها".‬

291
00:17:01,687 --> 00:17:03,647
‫وجدتها إذاً.‬

292
00:17:04,106 --> 00:17:07,902
‫وجدت تقارير الطب الشرعي‬
‫وهي تدعم قصة "أورفال تانر".‬

293
00:17:07,985 --> 00:17:10,863
‫جثة الضحية المزعومة،‬
‫مقطعة بأسلوب "ريد جون".‬

294
00:17:10,946 --> 00:17:14,116
‫ما يعني أن "رينفرو" كان يقول‬
‫بعض الحقيقة بشأن صلته بـ"ريد جون".‬

295
00:17:14,200 --> 00:17:15,368
‫نعم.‬

296
00:17:22,666 --> 00:17:24,543
‫"فان بيلت"، علام تعملين؟‬

297
00:17:24,627 --> 00:17:26,837
‫- سيدي، طلبت منها...‬
‫- أنا أتحدث إلى "فان بيلت".‬

298
00:17:30,925 --> 00:17:34,428
‫سيدي، أنا أجري بحثاً لأجل "جين".‬
‫لا أعذار يا سيدي.‬

299
00:17:36,722 --> 00:17:39,016
‫وأنتما أيضاً، حسبما أفترض.‬

300
00:17:41,185 --> 00:17:43,938
‫- مرحباً أيها الرئيس.‬
‫- أصدرت أمراً مكتوباً مباشراً لهذه الوحدة‬

301
00:17:44,021 --> 00:17:46,065
‫ولم يتبعوا ذلك الأمر.‬

302
00:17:46,148 --> 00:17:47,942
‫هل فعلوا ذلك بمعرفتك؟‬

303
00:17:48,609 --> 00:17:50,027
‫أنا أمرتهم بفعل ذلك.‬

304
00:17:50,111 --> 00:17:52,655
‫أخبرتهم أنك ألغيت قرارك السابق.‬

305
00:17:52,738 --> 00:17:56,200
‫لم يكن لديهم أي علم‬
‫بأنهم يفعلون شيئاً غير قانوني.‬

306
00:17:56,283 --> 00:17:58,911
‫محاولة جيدة أيتها الأم "تريزا".‬
‫لقد اعترفوا بأنفسهم.‬

307
00:17:58,994 --> 00:18:00,704
‫لم نقل كلمة...‬

308
00:18:02,498 --> 00:18:06,127
‫ألتزم بقصتي. لم يعرفوا أنهم‬
‫يخرقون الأوامر.‬

309
00:18:06,210 --> 00:18:09,422
‫سيدي، العكس هو الصحيح. نحن أجبرنا‬
‫العميلة "ليزبون" للسماح لنا بفعل هذا.‬

310
00:18:09,505 --> 00:18:10,756
‫هذا مؤثر جداً.‬

311
00:18:11,757 --> 00:18:14,009
‫طليقتي كانت ستحب هذا المشهد في فيلم.‬

312
00:18:15,719 --> 00:18:17,388
‫أعطيكم جميعاً إشعاراً رسمياً.‬

313
00:18:17,471 --> 00:18:21,142
‫أي مخالفات أخرى سينتج عنها‬
‫الفصل الفوري.‬

314
00:18:21,225 --> 00:18:22,726
‫سيدي...‬

315
00:18:22,810 --> 00:18:26,605
‫ربما عليك أن تفصلني الآن.‬
‫لأنه سيكون هناك مزيد من المخالفات.‬

316
00:18:26,689 --> 00:18:28,732
‫"جين" يحتاج إلى مساعدتنا وسنساعده.‬

317
00:18:28,816 --> 00:18:31,944
‫لن أتراجع بسبب ضغط رجل له نفوذ.‬

318
00:18:32,027 --> 00:18:33,154
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

319
00:18:33,237 --> 00:18:34,363
‫وأنا.‬

320
00:18:36,490 --> 00:18:39,618
‫هذا مؤثر وأنيق ومثير للإعجاب.‬

321
00:18:42,204 --> 00:18:45,332
‫لكم ما تريدون. كلكم مفصولون.‬

322
00:18:45,833 --> 00:18:49,420
‫بدءاً من الآن، بسبب العصيان الجسيم.‬

323
00:18:53,466 --> 00:18:54,550
‫أنا آسفة.‬

324
00:19:02,308 --> 00:19:04,185
‫مرحباً يا "ليزبون".‬

325
00:19:04,477 --> 00:19:05,561
‫أما زلت هنا؟‬

326
00:19:06,770 --> 00:19:10,274
‫كان ذلك موقفاً بلاغياً‬
‫الذي اتخذناه هناك.‬

327
00:19:10,357 --> 00:19:12,818
‫- هل تتراجعون؟‬
‫- لا. لكنني أردت التحدث إليك.‬

328
00:19:12,902 --> 00:19:15,070
‫هذه...‬

329
00:19:15,404 --> 00:19:18,324
‫- هذه مستندات الفصل.‬
‫- اسمع...‬

330
00:19:18,407 --> 00:19:22,286
‫عليّ الذهاب وزيارة أختي‬
‫في "هاواي" لأسبوع. إنها مريضة.‬

331
00:19:22,620 --> 00:19:25,581
‫في هذه الأثناء، ستظل هذه المستندات‬
‫على مكتبي.‬

332
00:19:26,457 --> 00:19:28,459
‫لأسبوع. هل هذا واضح؟‬

333
00:19:29,752 --> 00:19:32,379
‫- أسبوع واحد. نعم.‬
‫- نعم يا سيدي. شكراً لك.‬

334
00:19:32,713 --> 00:19:34,507
‫كوني ممتنة جداً.‬

335
00:19:35,049 --> 00:19:37,927
‫لا تتواصلي معي. لا أريد أن أعرف أي شيء.‬

336
00:19:38,010 --> 00:19:41,347
‫وأرجوك، لا تحفري الحفرة التي تقفين فيها‬

337
00:19:41,430 --> 00:19:43,474
‫- أكثر من ذلك.‬
‫- لا يا سيدي.‬

338
00:19:43,557 --> 00:19:46,435
‫تلك الحفرة هي قبر مسيرتك‬
‫المهنية الواعدة.‬

339
00:19:48,312 --> 00:19:52,441
‫عليك أن تضع مصباحاً يدوياً‬
‫تحت ذقنك لتكتمل المؤثرات.‬

340
00:19:52,525 --> 00:19:54,777
‫- لست أمزح.‬
‫- أعرف.‬

341
00:20:18,592 --> 00:20:20,594


342
00:20:26,892 --> 00:20:28,519
‫مرحباً يا "ليزبون".‬

343
00:20:29,770 --> 00:20:31,146
‫أجل، أنا بخير.‬

344
00:20:31,230 --> 00:20:32,815
‫فقط...‬

345
00:20:32,898 --> 00:20:35,901
‫في الخارج أتقصى بضعة أمور.‬

346
00:20:37,361 --> 00:20:38,696


347
00:20:39,196 --> 00:20:40,531
‫بالطبع.‬

348
00:20:40,990 --> 00:20:42,366
‫أجل.‬

349
00:20:42,908 --> 00:20:44,910
‫بالبيبروني أم عادية؟‬

350
00:20:46,370 --> 00:20:47,871
‫حسناً.‬

351
00:20:49,248 --> 00:20:50,874
‫"ليزبون"؟‬

352
00:20:51,417 --> 00:20:52,751


353
00:20:53,252 --> 00:20:54,712
‫شكراً لك.‬

354
00:20:55,296 --> 00:20:58,465
‫لم يستطع "رينفرو" التشكيك بالأدلة المادية.‬

355
00:20:58,549 --> 00:21:01,468
‫أساس دفاعه كان أنه أحب "أندين" بشدة‬

356
00:21:01,552 --> 00:21:03,137
‫وأنه مستحيل أن يؤذيها.‬

357
00:21:03,220 --> 00:21:05,556
‫شهدت والدة "أندين" بأن ذلك كذب.‬

358
00:21:05,639 --> 00:21:07,975
‫ذهبت للتحدث إليها، لكن وجدتها قد رحلت.‬

359
00:21:08,058 --> 00:21:10,102
‫لم تترك عنوانها الجديد.‬

360
00:21:10,185 --> 00:21:12,271
‫- "ماريسكا كوبيكي"، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

361
00:21:12,354 --> 00:21:13,689
‫كيف يبدو الأخ؟‬

362
00:21:13,772 --> 00:21:17,067
‫لديه دافع. هناك بند فساد أخلاقي‬
‫في وصية العائلة.‬

363
00:21:17,151 --> 00:21:20,779
‫حالما تمت إدانته، انتقلت كل أسهم "جاريد"‬
‫في عمل العائلة إلى "غاردنر".‬

364
00:21:20,863 --> 00:21:23,449
‫لكنه كان سيحصل على الأسهم أيضاً‬
‫لو مات "جاريد".‬

365
00:21:23,532 --> 00:21:25,618
‫إذاً لماذا لم يقتل "جاريد" فقط؟‬
‫لماذا قتل "أندين"؟‬

366
00:21:26,327 --> 00:21:27,620
‫بالضبط.‬

367
00:21:27,703 --> 00:21:30,247
‫- لماذا يقتل "أندين"؟‬
‫- ربما لأنه أراد رؤية "جاريد" يعاني.‬

368
00:21:30,331 --> 00:21:32,041
‫أم أنه نفسه كان متعلقاً بـ"أندين".‬

369
00:21:33,751 --> 00:21:37,963
‫وجدتها. كتبت "ماريسكا كوبيكي"‬
‫في محرك البحث الآمن.‬

370
00:21:38,047 --> 00:21:41,133
‫حصلت على رابط رسالة‬
‫لقاعدة بيانات الرعاية الطبية‬

371
00:21:41,216 --> 00:21:43,719
‫توثق إشعار "ماريسكا كوبيكي"‬

372
00:21:43,802 --> 00:21:46,430
‫بتغيير اسمها إلى "فانا كلوني".‬

373
00:21:46,513 --> 00:21:48,349
‫بحثت عن الاسم الجديد وظهرت لي نتيجة.‬

374
00:21:48,807 --> 00:21:52,519
‫منذ أربعة أشهر، اشترت امرأة اسمها‬
‫"في كيه كلوني" شقة في "مارين".‬

375
00:21:53,145 --> 00:21:55,689
‫- أحسنت.‬
‫- لكن هناك أمر غريب.‬

376
00:21:55,773 --> 00:21:58,817
‫الرسالة الأصلية أتت من مدني.‬

377
00:21:58,901 --> 00:22:01,320
‫دكتور "جو" في "نيوهامشير".‬

378
00:22:01,403 --> 00:22:04,114
‫لا يمكن أن يكون مسجلاً‬
‫في شبكة وزارة العدل الآمنة.‬

379
00:22:04,198 --> 00:22:06,241
‫كيف عرف ما أسأل عنه؟‬

380
00:22:06,325 --> 00:22:09,411
‫كيف لديه صلاحية الولوج إلى قاعدة‬
‫بيانات الرعاية الطبية؟ هذا ممنوع.‬

381
00:22:09,495 --> 00:22:11,955
‫عندما تقولين الدكتور "جو"‬
‫في "نيوهامشير"، هل تقصدين...‬

382
00:22:12,039 --> 00:22:16,001
‫"دي آر جيه أو إي إن إتش"؟‬

383
00:22:16,085 --> 00:22:17,461
‫أجل.‬

384
00:22:19,088 --> 00:22:20,172
‫يا إلهي!‬

385
00:22:20,255 --> 00:22:22,466
‫"ريد جون"‬

386
00:22:23,467 --> 00:22:25,260
‫يا إلهي!‬

387
00:22:25,344 --> 00:22:27,388
‫اسأليه، "من أنت؟"‬

388
00:22:29,973 --> 00:22:31,058
‫"هل (جين) موجود؟"‬

389
00:22:31,141 --> 00:22:32,726
‫نعم.‬

390
00:22:34,019 --> 00:22:36,230
‫"أنا (جين)."‬

391
00:22:40,234 --> 00:22:41,860
‫"استمر في عملك الجيد."‬

392
00:22:43,821 --> 00:22:46,323
‫"لماذا؟"‬

393
00:22:48,867 --> 00:22:49,993
‫"تحديد موقع مصدر الرسالة"‬

394
00:22:51,203 --> 00:22:53,205
‫"تحديد موقع مصدر الرسالة - فشل التتبع"‬

395
00:22:53,288 --> 00:22:55,916
‫- لقد رحل.‬
‫- ماذا كان ذلك؟‬

396
00:22:57,292 --> 00:23:00,129
‫بشكل ما اخترق شبكة وزارة العدل الآمنة.‬

397
00:23:00,212 --> 00:23:02,214
‫كان يتجسس علينا.‬

398
00:23:02,297 --> 00:23:04,174
‫أيمكننا إيجاد مصدر الرسالة؟‬

399
00:23:07,136 --> 00:23:09,596
‫ثمة كود تدمير ذاتي في عملية الإرسال.‬

400
00:23:09,680 --> 00:23:13,058
‫إنه ينتهي عند مخدّم ثانوي.‬
‫يستحيل تعقبه.‬

401
00:23:13,142 --> 00:23:15,060
‫يريدنا أن ننجح.‬

402
00:23:15,144 --> 00:23:18,439
‫- يريد إخراج "رينفرو" من السجن.‬
‫- حيث يستطيع الوصول إليه ويسكته.‬

403
00:23:18,522 --> 00:23:21,400
‫نعم. مما يعني أن "رينفرو" يقول الحقيقة.‬

404
00:23:21,483 --> 00:23:25,112
‫- ما يعني أن لديه معلومات عن "ريد جون".‬
‫- تمهّل. لا نعرف شيئاً بعد.‬

405
00:23:25,195 --> 00:23:27,448
‫أجل، ما زال علينا إخراج "رينفرو"‬
‫من السجن أولاً.‬

406
00:23:27,531 --> 00:23:29,575
‫- هذا كل شيء.‬
‫- وسنفعل ذلك.‬

407
00:23:29,658 --> 00:23:33,370
‫ثم سيلاحقه "ريد جون".‬
‫عليه أن يتخلى عن الحذر. عليه ذلك.‬

408
00:23:34,955 --> 00:23:37,166
‫وسنكون في انتظاره.‬

409
00:23:46,216 --> 00:23:47,509


410
00:23:49,011 --> 00:23:50,346
‫تباً.‬

411
00:23:50,429 --> 00:23:53,057
‫كيف ستدخليننا إلى هناك‬
‫من دون شارتك السحرية؟‬

412
00:23:53,140 --> 00:23:54,892
‫تول أنت الحديث.‬

413
00:23:54,975 --> 00:23:56,977
‫- لا، حاولي أنت.‬
‫- لا تتصرف كالأطفال. لست...‬

414
00:23:58,187 --> 00:24:00,147
‫ظننت أنه "هاري".‬

415
00:24:00,231 --> 00:24:02,149
‫- من أنت؟‬
‫- مرحباً. "فانا كلوني"؟‬

416
00:24:02,817 --> 00:24:05,945
‫- نعم؟‬
‫- أنا "تريزا". وهذا "باتريك".‬

417
00:24:06,028 --> 00:24:07,404
‫نعم؟‬

418
00:24:07,488 --> 00:24:11,158
‫- أيمكننا الدخول قليلاً؟‬
‫- ماذا تريدان؟‬

419
00:24:13,661 --> 00:24:15,037
‫الأمر له علاقة بـ"هاري".‬

420
00:24:15,121 --> 00:24:16,664
‫ماذا عنه؟‬

421
00:24:16,747 --> 00:24:18,958
‫من الأفضل عدم التحدث هنا في العلن.‬

422
00:24:23,671 --> 00:24:25,798
‫حسناً. لقد كذبت للتو.‬

423
00:24:25,881 --> 00:24:28,592
‫نحن هنا للتحدث عن ابنتك "أندين".‬

424
00:24:28,676 --> 00:24:30,803
‫- اخرجا.‬
‫- اجلسي.‬

425
00:24:36,976 --> 00:24:39,228
‫- من أنت؟‬
‫- اسمعيني.‬

426
00:24:39,311 --> 00:24:41,897
‫كل شعورك بالذنب والألم والخزي‬
‫لن يزول أبداً.‬

427
00:24:41,981 --> 00:24:45,401
‫- لن يزول حتى تقولي الحقيقة.‬
‫- أي حقيقة؟‬

428
00:24:45,484 --> 00:24:47,820
‫هل أنت مجنون؟ أنت لا تعرفني،‬
‫لا تعرف شعوري.‬

429
00:24:47,903 --> 00:24:49,488
‫أنا أعرفك.‬

430
00:24:49,905 --> 00:24:52,741
‫عندما أتيت إلى هذا البلد أول مرة‬
‫كامرأة شابة...‬

431
00:24:52,825 --> 00:24:54,577
‫حلمت بأشياء عظيمة.‬

432
00:24:54,994 --> 00:24:58,247
‫والحياة التي كنت ستحظين بها.‬
‫وماذا جلب لك القدر؟‬

433
00:24:58,330 --> 00:25:01,000
‫٢٥ سنة من الشغل الشاق. حياة خادمة.‬

434
00:25:01,083 --> 00:25:03,043
‫كرهت كل يوم من تلك السنوات.‬

435
00:25:03,090 --> 00:25:05,801
‫من يريد أن يكون خادماً؟ لا أحد.‬

436
00:25:05,884 --> 00:25:09,513
‫فعلت هذا لأجلها، لأجل "أندين".‬
‫حتى تحظى هي بحياة أفضل.‬

437
00:25:11,056 --> 00:25:13,642
‫- نعم.‬
‫- ثم رحلت.‬

438
00:25:13,725 --> 00:25:14,852
‫أُخذت منك.‬

439
00:25:14,935 --> 00:25:18,355
‫في طرفة عين، حياتك بأكملها...‬

440
00:25:18,438 --> 00:25:21,608
‫كل أيام العمل الشاق والذل تلك، ضاعت.‬

441
00:25:21,692 --> 00:25:23,694
‫يا لها من مزحة!‬

442
00:25:24,027 --> 00:25:26,989
‫نعم. مزحة.‬

443
00:25:26,613 --> 00:25:28,282


444
00:25:29,867 --> 00:25:32,578
‫- ماذا تريد مني؟‬
‫- أريد أن أعرف من قتلها.‬

445
00:25:32,661 --> 00:25:34,705
‫ما أهمية من قتلها؟ لقد ماتت.‬

446
00:25:34,788 --> 00:25:36,915
‫أنت لم تتهمي "جاريد" بقتلها.‬
‫كان ذلك واضحاً.‬

447
00:25:36,999 --> 00:25:39,626
‫حسناً. "جاريد" قتلها. لا أكترث.‬

448
00:25:39,710 --> 00:25:43,255
‫هذا حقيقي، لا يمكنك فعل أي شيء‬
‫لإعادتها إلى الحياة.‬

449
00:25:43,338 --> 00:25:46,717
‫لذا إن تلقيت المال للكذب حول ما حدث،‬
‫فما الضرر في ذلك؟‬

450
00:25:46,800 --> 00:25:48,427
‫أي مال؟‬

451
00:25:48,510 --> 00:25:51,180
‫- لم يدفع لي أحد أي شيء.‬
‫- لا تكذبي عليّ.‬

452
00:25:51,263 --> 00:25:52,681
‫أخبريني الحقيقة.‬

453
00:25:52,764 --> 00:25:55,976
‫أخذت ثمن كذبك واشتريت به الحياة‬
‫التي لطالما حلمت بها.‬

454
00:25:56,059 --> 00:25:57,269
‫- أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

455
00:25:57,352 --> 00:25:59,396
‫هذا ما أردته دوماً.‬

456
00:25:59,479 --> 00:26:01,565
‫- هذا لا قيمة له.‬
‫- "جين".‬

457
00:26:01,648 --> 00:26:04,651
‫انظري إلي يا "ماريسكا".‬
‫انظري إلي وأخبريني أنني مخطئ.‬

458
00:26:04,735 --> 00:26:07,446
‫تظن أنك تعرف كل شيء.‬
‫لكنك لا تعرف أي شيء.‬

459
00:26:07,529 --> 00:26:10,282
‫أعرف أن "جاريد" و"أندين" كانا حبيبين،‬
‫أليس كذلك؟‬

460
00:26:10,365 --> 00:26:13,243
‫وأنك تلقيت المال للشهادة بعكس ذلك.‬

461
00:26:14,369 --> 00:26:15,746
‫قولي هذا بصوت عال.‬

462
00:26:18,248 --> 00:26:19,750
‫نعم.‬

463
00:26:20,375 --> 00:26:21,501
‫كانا حبيبين.‬

464
00:26:21,585 --> 00:26:23,587
‫من دفع لك لتقولي عكس ذلك؟‬

465
00:26:24,004 --> 00:26:25,756
‫لا أعرف.‬

466
00:26:27,132 --> 00:26:28,967
‫ما تسمونه...‬

467
00:26:29,051 --> 00:26:32,846
‫محقق خاص. أتى إلي وعرض عليّ‬
‫الكثير من المال.‬

468
00:26:32,930 --> 00:26:36,099
‫الكثير من المال لكنني رفضت.‬

469
00:26:39,269 --> 00:26:41,271
‫عرض أكثر.‬

470
00:26:42,481 --> 00:26:43,815


471
00:26:46,443 --> 00:26:48,987
‫- قبلت به.‬
‫- ماذا كان اسمه؟‬

472
00:26:49,071 --> 00:26:50,614
‫"سامسا".‬

473
00:26:50,948 --> 00:26:52,616
‫"أوستن سامسا".‬

474
00:26:52,950 --> 00:26:55,661
‫حسناً يا "تشو". شكراً لك.‬

475
00:26:55,744 --> 00:26:57,996
‫- "أوستن سامسا" ميت.‬
‫- ماذا؟‬

476
00:26:58,080 --> 00:26:59,831
‫- صدمته حافلة.‬
‫- اللعنة.‬

477
00:26:59,915 --> 00:27:02,000
‫يمكننا الحصول على أمر قضائي‬
‫بالبحث في ملفاته.‬

478
00:27:02,084 --> 00:27:03,752
‫تذكري، أنت موقوفة عن العمل.‬

479
00:27:03,835 --> 00:27:07,005
‫لو لم ننهِ هذه المسألة‬
‫قبل عودة "مينيلي"، فسينتهى أمرنا.‬

480
00:27:09,967 --> 00:27:11,551
‫- الخطة البديلة إذاً.‬
‫- وما هي؟‬

481
00:27:11,635 --> 00:27:13,095
‫لن تعجبك.‬

482
00:27:18,350 --> 00:27:20,811
‫علينا التحدث إلى زوجك يا سيدتي.‬

483
00:27:21,144 --> 00:27:24,356
‫- من العميل المسؤول هنا؟‬
‫- أنا العميلة "ليزبون". هذا "ريغسبي".‬

484
00:27:24,439 --> 00:27:26,233
‫أثق بأنكما قابلتما زميلي‬

485
00:27:26,316 --> 00:27:28,068
‫- "باتريك جين".‬
‫- مرحباً.‬

486
00:27:28,151 --> 00:27:30,779
‫أتوقع أنك تتساءل عن سبب جمعكم هنا.‬

487
00:27:31,238 --> 00:27:33,699
‫- "بريك"، اتصلي بالشرطة.‬
‫- سيد "رينفرو". انتظر.‬

488
00:27:34,366 --> 00:27:36,159
‫إلا إن كنت تريد دمار عائلتك...‬

489
00:27:36,243 --> 00:27:39,538
‫ودخولها في فضيحة علنية،‬
‫من الأفضل أن تستمع إليّ.‬

490
00:27:39,621 --> 00:27:43,375
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- عن أحد، لا أعرف من هو‬

491
00:27:43,458 --> 00:27:47,129
‫دفع أموالاً كثيرة لـ"ماريسكا كوبيكي"‬
‫للكذب بشأن "جاريد" و"أندين".‬

492
00:27:47,212 --> 00:27:49,506
‫كانا حبيبين كما قال أخوك.‬

493
00:27:49,589 --> 00:27:52,509
‫ماذا إذاً؟ الحقيقة أنهما وُجدا‬
‫في غرفة مغلقة.‬

494
00:27:52,843 --> 00:27:56,221
‫يستحيل على أحد آخر دخول الغرفة‬

495
00:27:56,305 --> 00:27:58,307
‫- لارتكاب الجريمة.‬
‫- نعم.‬

496
00:27:58,390 --> 00:28:01,518
‫هذه هي المشكلة. المفتاح كان في الباب.‬

497
00:28:01,601 --> 00:28:03,353
‫راقب جيداً.‬

498
00:28:08,608 --> 00:28:12,696
‫"ريغسبي"، أيمكنك من فضلك الدخول‬
‫وإغلاق الباب؟‬

499
00:28:16,825 --> 00:28:20,746
‫لنفترض أن "جاريد" و"أندين"‬
‫كانا نائمين في الداخل.‬

500
00:28:37,012 --> 00:28:39,264
‫هذا ذكاء. لكن كيف تخرج مجدداً؟‬

501
00:29:15,967 --> 00:29:17,928
‫أيمكنني استعارة ولاعتك؟‬

502
00:29:19,137 --> 00:29:20,597
‫شكراً لك.‬

503
00:29:23,600 --> 00:29:25,394
‫وهكذا تم تلفيق التهمة لـ"جاريد".‬

504
00:29:25,811 --> 00:29:27,979
‫- رائع، أليس كذلك؟‬
‫- هذا لا يعني أن "جاريد" بريء.‬

505
00:29:28,063 --> 00:29:30,607
‫وهذا بالتأكيد لا يعني‬
‫أن شخصاً آخر مذنب.‬

506
00:29:30,690 --> 00:29:34,027
‫- إنها خدعة ترفيهية.‬
‫- خدعة ترفيهية ستحبها هيئة المحلفين.‬

507
00:29:34,111 --> 00:29:36,822
‫هذا بالإضافة إلى شهادة "ماريسكا"‬

508
00:29:36,905 --> 00:29:40,492
‫وأظن أننا سنحظى بفرصة جيدة‬
‫في الفوز بإعادة المحاكمة.‬

509
00:29:40,575 --> 00:29:43,370
‫ثم ستظهر الحقيقة بشكل ما.‬

510
00:29:43,453 --> 00:29:44,621
‫إلا إذا...‬

511
00:29:44,704 --> 00:29:45,956
‫إلا إذا ماذا؟‬

512
00:29:47,499 --> 00:29:50,502
‫إلا إذا كان بوسعنا عقد صفقة مالية هنا‬

513
00:29:50,585 --> 00:29:53,046
‫تجعلنا نتخلى عن كل هذا.‬

514
00:29:53,130 --> 00:29:55,048
‫أتريدون المال؟ هل تبتزوننا؟‬

515
00:29:55,132 --> 00:29:56,383
‫نحن نسميه استخدام النفوذ.‬

516
00:29:56,466 --> 00:29:58,844
‫- لكنكم عملاء الولاية.‬
‫- عملاء سابقين.‬

517
00:29:58,927 --> 00:30:02,305
‫بفضل ابنك، طُرد "جين" ونحن معه.‬

518
00:30:02,389 --> 00:30:04,141
‫علينا أن نعتني بأنفسنا الآن.‬

519
00:30:04,224 --> 00:30:05,809
‫لن نطلب الكثير.‬

520
00:30:05,892 --> 00:30:07,602
‫أنتم عار.‬

521
00:30:08,603 --> 00:30:10,730
‫- اخرجوا.‬
‫- سنخرج.‬

522
00:30:10,814 --> 00:30:14,317
‫سننتظر حتى الساعة ٤ لتتصلوا بنا‬
‫ولديكم عرض.‬

523
00:30:14,401 --> 00:30:17,487
‫بعد ذلك، سنجري بعض الاتصالات‬
‫الخاصة بنا.‬

524
00:30:18,280 --> 00:30:21,324
‫سأخبركم بمن سأتصل،‬
‫سأتصل بالمباحث الفدرالية.‬

525
00:30:25,662 --> 00:30:28,331
‫هل أنا مخطئ أم أن هذا لم يسر‬
‫كما كنتم تأملون؟‬

526
00:30:28,999 --> 00:30:32,002
‫تلقيت استجابات أفضل من قبل،‬
‫لكن أظن أنه وافق.‬

527
00:30:32,085 --> 00:30:34,337
‫- مستحيل أن تعرف.‬
‫- قُضي علينا.‬

528
00:30:39,901 --> 00:30:41,819
‫الصبر.‬

529
00:30:44,280 --> 00:30:46,073
‫الصبر.‬

530
00:30:47,700 --> 00:30:49,660
‫الصبر.‬

531
00:30:50,578 --> 00:30:53,497
‫إن قلت الصبر مرة أخرى...‬

532
00:31:04,550 --> 00:31:06,218


533
00:31:10,765 --> 00:31:11,849
‫مرحباً؟‬

534
00:31:14,560 --> 00:31:15,686
‫سآتي على الفور.‬

535
00:31:16,771 --> 00:31:18,397
‫من كان ذلك؟‬

536
00:31:25,670 --> 00:31:28,756
‫أعترف لك. ظننت أن "غاردنر"‬
‫هو من اتصل بي.‬

537
00:31:28,839 --> 00:31:30,591
‫"غاردنر"؟‬

538
00:31:30,675 --> 00:31:32,093
‫ليست لديه النباهة لفعل ذلك.‬

539
00:31:33,010 --> 00:31:35,930
‫لن أرى اسم عائلتنا يُلطخ مرة أخرى.‬

540
00:31:36,263 --> 00:31:37,890
‫كم تريد لتبقى صامتاً؟‬

541
00:31:38,057 --> 00:31:39,392


542
00:31:40,017 --> 00:31:41,560
‫كم أعطيت "ماريسكا"؟‬

543
00:31:42,311 --> 00:31:43,813
‫لا أقول إنني دفعت لها أي شيء.‬

544
00:31:43,896 --> 00:31:45,439
‫ليس عليك أن تراوغي.‬

545
00:31:45,523 --> 00:31:49,902
‫الشخص المذنب فقط هو من يرد‬
‫بهذه الطريقة على ابتزاز كهذا.‬

546
00:31:49,986 --> 00:31:51,612
‫أعرف أنك مذنبة.‬

547
00:31:52,071 --> 00:31:53,656
‫لكنني لست متأكداً لماذا.‬

548
00:31:54,657 --> 00:31:56,826
‫شكوكك ليست لها أهمية.‬

549
00:31:56,909 --> 00:31:58,494
‫سألتك عن سعرك.‬

550
00:31:59,120 --> 00:32:00,913
‫زوجك الراحل كان رجلاً وسيماً.‬

551
00:32:01,497 --> 00:32:03,958
‫نعم. ما علاقة هذا بالأمر؟‬

552
00:32:04,041 --> 00:32:05,167
‫لكنه كان مستبداً.‬

553
00:32:05,251 --> 00:32:06,919
‫كان عليه فعل الأمور بطريقته.‬

554
00:32:07,003 --> 00:32:08,796
‫مات بعد جريمة القتل بكم من الوقت؟‬

555
00:32:08,879 --> 00:32:10,673
‫بعدها بأسبوع. توسع الأوعية الدموية.‬

556
00:32:10,840 --> 00:32:12,174


557
00:32:13,843 --> 00:32:16,220
‫و"ماريسكا"، متى تركت العمل؟‬

558
00:32:17,263 --> 00:32:18,556
‫في الوقت نفسه تقريباً.‬

559
00:32:18,639 --> 00:32:20,641
‫لكن بعد أن مات.‬

560
00:32:21,183 --> 00:32:22,309
‫نعم.‬

561
00:32:25,855 --> 00:32:27,023
‫أتسمحين لي؟‬

562
00:32:27,106 --> 00:32:28,774
‫شكراً لك.‬

563
00:32:30,985 --> 00:32:33,821
‫لذا تخلّصت منها بأسرع ما يمكنك بعد موته‬

564
00:32:33,904 --> 00:32:37,908
‫لأن "أندين" كانت ابنة زوجك.‬

565
00:32:38,367 --> 00:32:39,702
‫أليس كذلك؟‬

566
00:32:46,417 --> 00:32:47,960
‫نعم.‬

567
00:32:49,712 --> 00:32:51,088
‫ولم تواجهيه قط؟‬

568
00:32:51,172 --> 00:32:53,049
‫- أو "ماريسكا"؟‬
‫- لا.‬

569
00:32:54,633 --> 00:32:58,012
‫قررت أنني أحب حياتي كما كانت.‬

570
00:32:58,095 --> 00:33:01,015
‫لم أُرد دراما، ولا أن يتم الكذب عليّ.‬

571
00:33:01,766 --> 00:33:03,434
‫لم يعرفا قط أنني شككت بهما.‬

572
00:33:03,517 --> 00:33:06,353
‫١٨ سنة من الغضب المكبوت.‬

573
00:33:06,812 --> 00:33:08,647
‫كيف تحمّلت هذا؟‬

574
00:33:09,523 --> 00:33:11,942
‫لا أحد حياته مثالية.‬

575
00:33:12,026 --> 00:33:14,779
‫وعندما اكتشفت علاقة "أندين" و"جاريد"‬

576
00:33:14,862 --> 00:33:16,614
‫لا بد أنك اشتعلت غضباً.‬

577
00:33:16,697 --> 00:33:19,992
‫- هذا جنس محارم.‬
‫- نعم.‬

578
00:33:20,326 --> 00:33:22,578
‫إنه جنس محارم.‬

579
00:33:24,163 --> 00:33:25,790
‫عندما اكتشفت ذلك‬

580
00:33:25,873 --> 00:33:30,461
‫طلبت من "جاريد" ألاّ يكمل هذه العلاقة.‬
‫وهو رفض.‬

581
00:33:31,337 --> 00:33:33,589
‫قال إنه كان مغرماً بها.‬

582
00:33:33,672 --> 00:33:35,216
‫رفض التوقف عن مقابلتها.‬

583
00:33:35,299 --> 00:33:37,134
‫ألم تخبريه بسبب رفضك للعلاقة؟‬

584
00:33:37,218 --> 00:33:39,386
‫بالطبع لا.‬

585
00:33:40,221 --> 00:33:42,223
‫لم أستطع إخباره.‬

586
00:33:43,766 --> 00:33:44,892
‫كان ذلك قذراً جداً.‬

587
00:33:45,518 --> 00:33:46,644
‫ومذلاً للغاية.‬

588
00:33:47,019 --> 00:33:52,191
‫بدلاً من ذلك قتلت "أندين"،‬
‫ورشوت أمها وسجنت ابنك مدى الحياة.‬

589
00:33:52,608 --> 00:33:54,026
‫لا.‬

590
00:33:54,485 --> 00:33:55,569
‫ما كنت لأفعل ذلك.‬

591
00:34:05,496 --> 00:34:06,580
‫دم "أندين".‬

592
00:34:41,782 --> 00:34:44,702
‫إنه دليل على أنني المجرمة.‬

593
00:34:45,661 --> 00:34:51,167
‫أخذته حتى أعترف وأحرر "جاريد"‬
‫وقتما أشاء.‬

594
00:34:51,667 --> 00:34:54,461
‫- حالما يتعلّم درسه.‬
‫- أي درس؟‬

595
00:34:56,255 --> 00:34:57,715
‫أن يأخذ كل شيء باعتدال.‬

596
00:34:58,757 --> 00:34:59,800
‫وأن...‬

597
00:35:01,886 --> 00:35:05,222
‫- يسمع كلام أمه.‬
‫- أتفق تماماً معك.‬

598
00:35:07,183 --> 00:35:09,268
{\an8}‫"بعد أسبوعين"‬

599
00:35:12,855 --> 00:35:14,857
‫- جيد؟‬
‫- نعم.‬

600
00:35:14,940 --> 00:35:16,692
‫حسناً.‬

601
00:35:18,652 --> 00:35:20,154
‫إننا جاهزون لأخذ "رينفرو".‬

602
00:35:20,237 --> 00:35:22,406
‫- هل المنزل الآمن جاهز؟‬
‫- أجل.‬

603
00:35:22,948 --> 00:35:24,366
‫جيد.‬

604
00:35:24,909 --> 00:35:26,535
‫سأراكم هناك لاحقاً.‬

605
00:35:26,619 --> 00:35:28,746
‫"جين"، احترس من فضلك.‬

606
00:35:28,829 --> 00:35:31,457
‫تذكر أن الأمور تسير‬
‫كما يريد "ريد جون" تماماً.‬

607
00:35:31,540 --> 00:35:33,584
‫الأمور تسير كما ينبغي لها أن تسير.‬

608
00:35:33,667 --> 00:35:35,920
‫ليس لديه خيار سوى محاولة‬
‫إسكات "رينفرو".‬

609
00:35:36,003 --> 00:35:38,422
‫عليه أن يظهر بنفسه. إننا نقترب.‬

610
00:35:38,505 --> 00:35:41,091
‫- أشعر بهذا.‬
‫- تشعر بهذا؟‬

611
00:35:41,175 --> 00:35:43,427
‫- أتقصد شعوراً روحياً؟‬
‫- لا.‬

612
00:35:43,510 --> 00:35:45,721
‫أنا واثق إلى حد كبير أننا سنحصل‬
‫على نتيجة.‬

613
00:35:45,804 --> 00:35:49,016
‫أنت تظن أنك تتلاعب به.‬
‫وهو يظن أنه يتلاعب بك.‬

614
00:35:49,391 --> 00:35:50,476
‫أحدكما مخطئ.‬

615
00:35:55,147 --> 00:35:56,565
‫شكراً لك.‬

616
00:35:59,735 --> 00:36:01,237
‫شكراً لك.‬

617
00:36:04,531 --> 00:36:07,910
‫لقد التزمت بوعدي. الآن حان دورك.‬
‫أخبرني بما تعرفه.‬

618
00:36:08,535 --> 00:36:10,371
‫بالتأكيد. سأكشف كل شيء.‬

619
00:36:10,788 --> 00:36:12,289
‫لكن هنا؟‬

620
00:36:12,373 --> 00:36:15,459
‫امنحني فرصة لاستنشاق القليل‬
‫من الهواء النقي...‬

621
00:36:15,542 --> 00:36:17,628
‫ثم سنقعد ونتكلم كما تشاء.‬

622
00:36:17,711 --> 00:36:21,173
‫ولدي الكثير لأقوله لك‬
‫وأنا مدين لك بشدة.‬

623
00:36:21,257 --> 00:36:23,175
‫أنا مدين لك بحياتي.‬

624
00:36:23,467 --> 00:36:25,094
‫في هذه الأثناء...‬

625
00:36:25,177 --> 00:36:27,304
‫أنا مشتاق لشطيرة برغر بالجبن وبطاطس.‬

626
00:36:27,763 --> 00:36:29,390
‫سنستلمها ونحن في السيارة.‬

627
00:36:29,932 --> 00:36:31,100
‫ارتد هذا.‬

628
00:36:31,183 --> 00:36:33,602
‫ألا يمكنك قول من فضلك؟ أنا رجل حر الآن.‬

629
00:36:34,770 --> 00:36:36,188
‫ارتد هذا من فضلك.‬

630
00:36:36,981 --> 00:36:38,148
‫بالطبع.‬

631
00:36:46,282 --> 00:36:49,243
‫- اللحوم تعني القتل!‬
‫- توقفوا عن القتل!‬

632
00:36:49,326 --> 00:36:50,703
‫"اللحوم تعني القتل"‬

633
00:36:50,869 --> 00:36:52,746


634
00:36:52,913 --> 00:36:54,915


635
00:37:00,296 --> 00:37:02,006
‫ما هذا؟‬

636
00:37:04,758 --> 00:37:06,677
‫رباه! هيا.‬

637
00:37:10,097 --> 00:37:11,640
‫اهدأ.‬

638
00:37:13,642 --> 00:37:14,977


639
00:37:27,740 --> 00:37:28,991
‫اللعنة!‬

640
00:38:19,333 --> 00:38:22,378
‫اختفى منذ ٥ ساعات،‬
‫لم نسمع أي شيء منه منذ ذلك الوقت.‬

641
00:38:22,461 --> 00:38:24,129
‫البلدة كانت في حالة إغلاق تام.‬

642
00:38:24,213 --> 00:38:26,423
‫نظن أن لديه أصدقاء ليخرجوه بسرعة.‬

643
00:38:26,507 --> 00:38:28,300
‫ربما خطط للأمر مسبقاً.‬

644
00:38:30,052 --> 00:38:32,137
‫هلا تتوقف عن ذلك؟ هذه ليست غلطتك.‬

645
00:38:32,221 --> 00:38:33,931
‫غلطة من إذاً؟‬

646
00:38:34,014 --> 00:38:36,100
‫إنها غلطتي. عليّ تقبل ذلك.‬

647
00:38:36,183 --> 00:38:38,727
‫في الواقع إنها غلطتي.‬

648
00:38:38,811 --> 00:38:40,229
‫حسناً، جميعاً. إنها غلطتي.‬

649
00:38:40,312 --> 00:38:42,481
‫ما حدث قد حدث. لنركز على الحاضر.‬

650
00:38:42,564 --> 00:38:45,484
‫علينا الوصول لـ"رينفرو"‬
‫قبل أن يصل إليه "ريد جون".‬

651
00:38:45,567 --> 00:38:49,238
‫أين هو الآن؟ من أصدقاءه؟ ما هي خياراته؟‬

652
00:39:01,750 --> 00:39:02,876
‫- مرحباً.‬
‫- سيد "جين".‬

653
00:39:02,960 --> 00:39:06,296
‫أردت فقط أن أتصل وأعتذر على تخييب ظنك.‬

654
00:39:06,380 --> 00:39:09,466
‫- مرحباً يا "جاريد".‬
‫- تصرفي كان شائناً، أعرف.‬

655
00:39:09,550 --> 00:39:14,096
‫لكن إغضاب "ريد جون" أمر خطير أيضاً.‬

656
00:39:14,179 --> 00:39:17,224
‫لقد أغضبته بالفعل. تحتاج إلى حمايتنا.‬

657
00:39:18,016 --> 00:39:19,977
‫لم أعطكم أي شيء.‬

658
00:39:20,060 --> 00:39:22,479
‫- كيف سيعرف هو ذلك؟‬
‫- سيعرف.‬

659
00:39:22,563 --> 00:39:24,064
‫سيعرف.‬

660
00:39:24,148 --> 00:39:27,317
‫كما قلت، لدي أصدقاء وسيزكونني عنده.‬

661
00:39:27,401 --> 00:39:29,736
‫أصدقاء؟ أي أصدقاء؟ من؟‬

662
00:39:30,237 --> 00:39:32,114
‫ألا تود أن تعرف؟‬

663
00:39:32,197 --> 00:39:34,575
‫"جاريد"، اسمعني. لا يمكنك الوثوق بهم.‬

664
00:39:34,658 --> 00:39:35,951
‫إنهم ليسوا أصدقاءك.‬

665
00:39:34,700 --> 00:39:38,787


666
00:39:40,247 --> 00:39:41,790
‫"جاريد".‬

667
00:39:44,835 --> 00:39:48,005
‫أيها المغفل اللعين. ربما "ريد جون"‬
‫يعرف مكانه بالفعل.‬

668
00:39:48,088 --> 00:39:50,883
‫- هل تعقبت أثر الخط؟‬
‫- نعم. أنا أتعقب الاتصال الآن.‬

669
00:39:51,884 --> 00:39:56,180
‫إنه في "تيوانا" في "المكسيك".‬
‫في غرفة نزل مع عاهرة.‬

670
00:39:56,722 --> 00:39:58,515
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه ما كان ليتصل‬

671
00:39:58,599 --> 00:40:00,976
‫لو لم يظن أنه بعيد عن منالنا.‬

672
00:40:01,059 --> 00:40:03,228
‫يمكنني سماع موسيقى لاتينية‬
‫وأبواق سيارات.‬

673
00:40:03,312 --> 00:40:05,189
‫حيّ بالكامل في الخلفية.‬

674
00:40:05,272 --> 00:40:07,858
‫وهو ما يشير إلى جدران رقيقة في مدينة.‬

675
00:40:07,941 --> 00:40:10,444
‫- لذلك، هو في غرفة نزل في "تيوانا".‬
‫- والعاهرة؟‬

676
00:40:10,527 --> 00:40:14,114
‫يحتاج إلى استخدام هاتف أحد.‬
‫وكان في السجن لعام. لذلك معه عاهرة.‬

677
00:40:14,198 --> 00:40:16,492
‫الهاتف يخص "خوانا بروفيريا براغا".‬

678
00:40:16,575 --> 00:40:18,994
‫"كالي روخاس ٦٥"، "تيوانا"، "المكسيك".‬

679
00:40:19,077 --> 00:40:21,663
‫خمس اعتقالات بتهم دعارة.‬

680
00:40:21,747 --> 00:40:23,582
‫دعوني أعرف مكان المكالمة.‬

681
00:40:23,665 --> 00:40:26,668
‫سأتواصل مع الشرطة الفدرالية‬
‫في "تيوانا".‬

682
00:40:26,752 --> 00:40:28,629
‫- أنتم تعالوا معي.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

683
00:40:33,675 --> 00:40:35,636
‫- هيا، قوليها.‬
‫- أقول ماذا؟‬

684
00:40:35,969 --> 00:40:39,431
‫أنك أخبرتني. حذرتني.‬
‫لك الحق في قول "أخبرتك سلفاً".‬

685
00:40:39,515 --> 00:40:41,350
‫لا بأس. ليس الآن.‬

686
00:40:41,433 --> 00:40:42,893
‫لم ينته هذا بعد.‬

687
00:40:42,976 --> 00:40:46,396
‫سنجد "رينفرو" وسيخبرنا بما يعرفه.‬

688
00:40:46,480 --> 00:40:50,192
‫وجدته. نزل "كورونا ديل نورتي".‬

689
00:40:58,534 --> 00:40:59,868


690
00:41:09,044 --> 00:41:11,046


691
00:41:48,750 --> 00:41:50,711
‫"إنه مار..."‬

692
00:42:06,435 --> 00:42:08,395
‫حسناً، يمكنك قولها الآن.‬

693
00:42:08,478 --> 00:42:11,440
‫لا أشعر برغبة في قولها.‬

694
00:42:11,523 --> 00:42:13,358
‫دعني أؤجل ذلك.‬

695
00:42:13,442 --> 00:42:15,027
‫بالطبع.‬

696
00:42:16,737 --> 00:42:18,614
‫ما معنى هذا في رأيك؟‬

697
00:42:21,158 --> 00:42:24,620
‫هذا يعني أن "ريد جون" أقوى بكثير‬
‫مما ظننت.‬

698
00:42:25,120 --> 00:42:27,998
‫كان متقدماً عليّ طوال الوقت.‬

699
00:42:29,875 --> 00:42:31,710
‫أقصد الكتابة التي على الحائط.‬

700
00:42:32,711 --> 00:42:34,046


701
00:42:36,298 --> 00:42:37,507
‫ليست لدي فكرة.‬

702
00:42:38,008 --> 00:42:40,469
‫إنها دليل جيد، أليست كذلك؟‬

703
00:42:40,969 --> 00:42:43,639
‫"جاريد" كان يحاول إخبارنا بشيء مهم.‬

704
00:42:44,181 --> 00:42:45,223
‫ربما.‬

705
00:42:47,476 --> 00:42:49,019
‫في المرة المقبلة...‬

706
00:42:49,102 --> 00:42:50,395
‫سنقبض عليه.‬

707
00:42:52,814 --> 00:42:53,940
‫في المرة المقبلة.‬

708
00:42:58,362 --> 00:43:01,365


709
00:43:16,546 --> 00:43:18,548


710
00:43:20,175 --> 00:43:21,635
‫مرحباً؟‬

711
00:43:21,802 --> 00:43:24,805


712
00:43:33,313 --> 00:43:36,191


713
00:43:59,381 --> 00:44:01,383
‫تـرجمة:‬
‫"أنطونيوس خلف"‬

