1
00:00:02,043 --> 00:00:05,212
‫"الوسيط الروحي، اسم."‬

2
00:00:05,796 --> 00:00:10,468
‫"هو شخص يستخدم ذكائه الفكري الحاد‬
‫والتنويم المغناطيسي الإيحاءات أو كليهما."‬

3
00:00:11,385 --> 00:00:14,055
‫"أستاذ في التلاعب بالأفكار والسلوك."‬

4
00:00:21,062 --> 00:00:24,649
‫- مرحباً يا "تومي".‬
‫- صباح الخير يا سيد "جاين" تفضّل.‬

5
00:00:25,191 --> 00:00:27,693
‫- أتمنّى لك يوماً سعيداً.‬
‫- أنت أيضاً.‬

6
00:00:29,195 --> 00:00:30,655
‫مرحباً يا "تومي".‬

7
00:00:32,406 --> 00:00:34,617
‫- شكراً كثيراً.‬
‫- أتمنّى لك يوماً سعيداً.‬

8
00:00:34,867 --> 00:00:37,620
{\an8}‫"مقر (مكتب تحقيقات كاليفورنيا)‬
‫(ساكرامانتو)، (كاليفورنيا)"‬

9
00:01:12,238 --> 00:01:14,740
‫"الدخول محظور"‬

10
00:01:20,246 --> 00:01:22,707
‫- صباح الخير جميعاً.‬
‫- ما هو الأمر الجيد حياله؟‬

11
00:01:22,873 --> 00:01:25,543
‫هذا هو الملف. سيخضع القسم للتدقيق مجدداً.‬

12
00:01:25,710 --> 00:01:29,046
‫لا مشكلة. سأضيف الحليب إلى هذه‬
‫ثم سأبدأ بالعمل.‬

13
00:01:29,755 --> 00:01:31,424
‫"لا مشكلة"؟ ما خطبها؟‬

14
00:01:31,632 --> 00:01:34,093
‫أتقصد أنه لماذا ليست ساخرة ومُملّة مثلك؟‬

15
00:01:34,301 --> 00:01:38,472
‫أتلاحظون لغة الجسد المسترخي؟‬
‫الشعور العام الذي يدل على الإشباع العاطفي.‬

16
00:01:38,639 --> 00:01:39,724
‫نعم.‬

17
00:01:39,890 --> 00:01:42,518
‫دخل أحد في حياتها العاطفية.‬

18
00:01:42,685 --> 00:01:45,604
‫- من؟‬
‫- لا أعرف.‬

19
00:01:46,021 --> 00:01:48,190
‫لا، هي تضع تركيزها على عملها. لا أكثر.‬

20
00:01:48,357 --> 00:01:51,068
‫إذًأ علي الافتراض أن الرجل الذي قبّلها‬
‫في الخارج‬

21
00:01:51,277 --> 00:01:53,821
‫- قد ارتكب خطًأ محرجاً.‬
‫- ماذا؟‬

22
00:01:53,988 --> 00:01:56,407
‫- من قبّلها؟‬
‫- لم أتمكن من معرفة اسمه.‬

23
00:01:56,615 --> 00:01:59,744
‫لا بد أنه الأحمق من قسم التدقيق المالي.‬
‫كانت يراقبها مثل الدجاجة.‬

24
00:01:59,910 --> 00:02:03,998
‫- كيف كان يبدو هذا الرجل؟‬
‫- "ليزبون".‬

25
00:02:04,832 --> 00:02:07,293
‫- كيف تراقب دجاجة؟‬
‫- أنت تعلم عمّا أتحدّث.‬

26
00:02:11,881 --> 00:02:14,633
‫"هناك قنبلة كبيرة جداً وقريبة".‬

27
00:02:14,842 --> 00:02:17,344
‫هل أنت ذكي بما يكفي لتعثر عليها؟"‬

28
00:02:19,013 --> 00:02:21,432
‫تهديد بوجود قنبلة جديد.‬
‫وهو الثالث في هذه السنة.‬

29
00:02:21,682 --> 00:02:22,558
‫ليس على هاتفي.‬

30
00:02:22,641 --> 00:02:24,894
‫عادةً لا تأتي إلى موظفيّ‬
‫"مكتب تحقيقات (كاليفورنيا)"‬

31
00:02:24,977 --> 00:02:26,103
‫لهذا هذه الإجراءات موجودة.‬

32
00:02:26,437 --> 00:02:28,773
‫تقول الرسالة، "هل أنت ذكي بما يكفي‬
‫لتعثر عليها؟"‬

33
00:02:28,939 --> 00:02:32,860
‫- أعتقد أنها موجّهة إليّ.‬
‫- بالطبع ستفكّر أن الأمر يتعلّق بك.‬

34
00:02:33,027 --> 00:02:35,488
‫استرخِ. يمكن أن تكون مجرد خدعة.‬

35
00:02:36,572 --> 00:02:38,407
‫من الممكن.‬

36
00:02:38,991 --> 00:02:41,410
‫- أين وحدة تفكيك المتفجّرات؟‬
‫- في طريقهم إلينا.‬

37
00:02:41,577 --> 00:02:43,954
‫قامت الشرطة بإجراء مسح أوّلي.‬
‫لم تعثر على شيء.‬

38
00:02:44,163 --> 00:02:47,333
‫"هل أنت ذكيّ بما يكفي لتعثر عليها؟"‬

39
00:02:48,000 --> 00:02:51,754
‫حسناً، أنصتي، إذا كان الأمر يتعلّق‬
‫بـ"جاين"، لا أريده أن...‬

40
00:02:53,506 --> 00:02:56,050
‫- أنت!‬
‫- "جاين".‬

41
00:02:56,759 --> 00:02:58,594
‫توقّف عندك يا "جاين".‬

42
00:02:58,052 --> 00:02:59,136


43
00:02:59,303 --> 00:03:01,514
‫هنا "مينيلي". نعم يا سيدي.‬

44
00:03:01,722 --> 00:03:03,766
‫- "جاين".‬
‫- دعني أوضّح لك ما حدث.‬

45
00:03:03,933 --> 00:03:05,935
‫تلقّى "جاين" رسالة على هاتفه.‬

46
00:03:06,143 --> 00:03:07,937
‫تقول الرسالة، "قنبلة كبيرة جداً."‬

47
00:03:08,229 --> 00:03:11,816
‫لا يمكن نقل القنبلة الكبيرة‬
‫إلاّ في سيارة كبيرة.‬

48
00:03:11,982 --> 00:03:14,860
‫لم يقولوا داخل "مكتب تحقيقات (كاليفورنيا)"‬
‫بل بالقرب منه.‬

49
00:03:15,027 --> 00:03:18,155
‫- هذا يعني، المرآب. ببساطة.‬
‫- تماماً.‬

50
00:03:18,322 --> 00:03:21,659
‫قاموا بتحدّيك في أحجية سهلة.‬
‫يريدونك ان تعثر عل القنبلة.‬

51
00:03:21,826 --> 00:03:24,912
‫إذا كان هناك قنبلة أصلاً. ربما تكون خدعة‬
‫كما قلت أنت.‬

52
00:03:24,411 --> 00:03:26,038


53
00:03:26,080 --> 00:03:28,874
‫نعم يا سيدي. سأحضره إليك خلال دقيقة.‬

54
00:03:29,708 --> 00:03:34,630
‫أنا أحاول يا سيدي. نعم. أنا أؤكد لك‬
‫أنه يفهم الموقف.‬

55
00:03:34,797 --> 00:03:35,965
‫"أنت التّالي"‬

56
00:03:36,173 --> 00:03:39,885
‫"ليزبون" عثرت عليها!‬

57
00:03:42,555 --> 00:03:43,597
‫لا.‬

58
00:04:01,532 --> 00:04:05,870
‫- أطلقي النار عليها بسلاحك.‬
‫- لا يمكنني! ليس هناك وقت. لنذهب.‬

59
00:04:07,705 --> 00:04:10,249
‫تعال يا "جاين"، لنذهب. اركض يا "جاين".‬

60
00:04:10,416 --> 00:04:13,919
‫اركض "جاين"، أنا أعني ما قلت. هيّا، تعال!‬

61
00:04:14,086 --> 00:04:15,379
‫اركض!‬

62
00:04:42,781 --> 00:04:44,992
‫- أنا بخير.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

63
00:04:45,159 --> 00:04:46,410
‫- حسناً.‬
‫- أنا بخير.‬

64
00:04:46,577 --> 00:04:48,412
‫سأتصل بالإسعاف الآن.‬

65
00:04:48,579 --> 00:04:51,457
‫لا. لا داعي للإسعاف. دخل شيء في عينيّ.‬

66
00:04:56,170 --> 00:04:59,798
‫لا يمكنني الرؤية.‬

67
00:05:13,026 --> 00:05:15,904
‫أنت محظوظ يا سيد "جاين".‬
‫كان من الممكن أن يكون الوضع أسوء.‬

68
00:05:16,113 --> 00:05:18,240
‫نعم، هذا ما يقوله لي الناس دائماً.‬

69
00:05:18,407 --> 00:05:20,659
‫لكن لماذا لا يمكنني الرؤية أيها الطبيبة؟‬

70
00:05:20,826 --> 00:05:25,038
‫أُصبتَ بارتجاج دماغي معتدل‬
‫مترافق مع فقدان ذاكرة قصيرة الأمد.‬

71
00:05:25,205 --> 00:05:28,792
‫تشويش وصداع وطبعاً، عمى مؤقت.‬

72
00:05:29,037 --> 00:05:32,499
{\an8}‫وسببه على الأرجح وجود خثرات دموية‬
‫في الأوعية حول العينين‬

73
00:05:32,666 --> 00:05:35,710
‫ويؤدي إلى "سي في آي" أو ما يُسمى‬
‫بضعف البصر القشري.‬

74
00:05:35,877 --> 00:05:37,963
‫إلى متى سيبقى بصره متأثراً هكذا؟‬

75
00:05:38,046 --> 00:05:41,758
{\an8}‫من الصعب الإجابة على هذا.‬
‫لا يمكنني توقّع قدرة الجسم على الشفاء.‬

76
00:05:41,925 --> 00:05:44,595
{\an8}‫لكن عادة من ٤٨ إلى ٧٢ ساعة؟‬

77
00:05:44,761 --> 00:05:47,264
{\an8}‫علينا أن ننتظر لنرى، إن جاز التعبير.‬

78
00:05:47,473 --> 00:05:49,099
{\an8}‫دعابة مُضحكة. هذا عظيم.‬

79
00:05:49,266 --> 00:05:51,518
{\an8}‫الجميع يحبّ الطبيب الفكاهي في أوقات الشدة.‬

80
00:05:51,727 --> 00:05:54,354
‫سمعت ما يكفي.‬
‫أيمكننا أن نكمل الحديث في الخارج؟‬

81
00:05:54,480 --> 00:05:57,024
‫سيد "جاين"، هذا وضع مؤقت.‬

82
00:05:57,274 --> 00:05:59,610
{\an8}‫ستتمكن من الرؤية مجدداً وتعود إلى العمل.‬

83
00:05:59,776 --> 00:06:02,029
{\an8}‫- لكنه سيستغرق بعض الوقت والصبر منك.‬
‫- لدي الوقت.‬

84
00:06:02,196 --> 00:06:03,906
{\an8}‫لكنني فقدت صبري منذ زمن بعيد.‬

85
00:06:04,072 --> 00:06:05,949
‫أنت على قيد الحياة. قدّر ذلك.‬

86
00:06:06,241 --> 00:06:07,951
‫صدقيني، أنا أقدّر هذا.‬

87
00:06:08,160 --> 00:06:10,496
‫إذا سمحتما لي الآن، سآتي لتفقده لاحقاً.‬

88
00:06:10,746 --> 00:06:12,998
‫شكراً لك أيتها الطبيبة.‬

89
00:06:13,207 --> 00:06:14,249


90
00:06:13,832 --> 00:06:16,126
‫سأجعلها أسوء إذا لم تتوقّف عن التحدّث‬
‫بهذا الشكل‬

91
00:06:16,210 --> 00:06:18,295
‫- مع الأشخاص الذين يحاولون مساعدتك.‬
‫- أنت قرصتني.‬

92
00:06:18,504 --> 00:06:20,881
‫- كيف حاله؟‬
‫- خمّن ماذا، هو مريض سيئ.‬

93
00:06:21,131 --> 00:06:24,176
{\an8}‫- من كان ليعرف؟‬
‫- أنا لست مريضاً سيئاً، بل هي زائرة سيئة.‬

94
00:06:24,301 --> 00:06:25,302
{\an8}‫على ماذا عثرتم؟‬

95
00:06:25,802 --> 00:06:29,181
‫الضّحية "جايمس مادينا". عمره ٤٤ سنة.‬
‫يعمل كسمسار في سوق البورصة في "هايلاندس".‬

96
00:06:29,348 --> 00:06:31,225
‫لم تكن الشاحنة له. تم سرقتها الأمس.‬

97
00:06:31,391 --> 00:06:33,268
‫نبذل أقصى ما لدينا للتقصّي عن "مادينا".‬

98
00:06:33,435 --> 00:06:36,688
{\an8}‫السؤال هو، هل من الممكن أنه كان ينفذ‬
‫عمليّة انتحارية مجنونة؟‬

99
00:06:36,897 --> 00:06:38,315
{\an8}‫لا.‬

100
00:06:39,358 --> 00:06:40,692
{\an8}‫نظرت إلى عينيه.‬

101
00:06:41,276 --> 00:06:44,488
{\an8}‫كان مجرد رجل موجود في مكان‬
‫لا يريد أن يكون فيه أبداً.‬

102
00:06:44,655 --> 00:06:48,659
{\an8}‫أياً كان من فعل هذا، يريدني أن أرى‬
‫"جايمس مادينا" يموت وهو في حالة رعب.‬

103
00:06:48,867 --> 00:06:50,244
{\an8}‫كان على وشك قتلك أنت أيضاً.‬

104
00:06:50,327 --> 00:06:52,704
{\an8}‫- لم تكن هذه غايتهم.‬
‫- ماذا إذاً؟‬

105
00:06:52,871 --> 00:06:55,165
‫"أنت التالي" هذا ما كان مكتوب‬
‫على جبين الرجل.‬

106
00:06:55,374 --> 00:06:56,500
‫لماذا؟‬

107
00:06:58,168 --> 00:06:59,795
{\an8}‫لا أعلم لماذا.‬

108
00:07:03,006 --> 00:07:05,175
{\an8}‫- ستكون على ما يرام.‬
‫- نعم، على الأرجح.‬

109
00:07:05,342 --> 00:07:08,595
{\an8}‫- سنعثر على الفاعل.‬
‫- جيد.‬

110
00:07:10,138 --> 00:07:13,350
{\an8}‫- أرجوكما لا تنظرا إلى بعضكما هكذا.‬
‫- كيف؟ لا يمكننك الرؤية.‬

111
00:07:13,517 --> 00:07:16,186
{\an8}‫يمكنني الشعور بشفقتكما نحوي.‬

112
00:07:16,353 --> 00:07:19,731
{\an8}‫أرجوك، هل يمكنك التوقّف؟ سنعود إليك.‬

113
00:07:19,940 --> 00:07:21,358
‫أراك لاحقاً يا رجل.‬

114
00:07:31,243 --> 00:07:32,703
{\an8}‫- شكراً لك يا "روزي".‬
‫- لا مشكلة.‬

115
00:07:32,828 --> 00:07:34,663
{\an8}‫"منزل (مادينا)،‬
‫(ساكريمانتو)، (كاليفورنيا)"‬

116
00:07:39,626 --> 00:07:42,963
{\an8}‫حسناً أيها الاثنين. أنا أحبكما.‬

117
00:07:43,714 --> 00:07:45,716
‫تصرّفا بشكل جيد مع عمتكما "روز".‬

118
00:07:46,341 --> 00:07:47,426
‫أتعدانني؟‬

119
00:07:47,593 --> 00:07:48,719


120
00:07:48,885 --> 00:07:50,262
‫- أراكما لاحقاً.‬
‫- ودعاً يا أمي.‬

121
00:07:50,429 --> 00:07:52,389
‫وداعاً.‬

122
00:07:55,559 --> 00:07:58,395
‫- أطفال لطفاء.‬
‫- شكراً لك.‬

123
00:07:58,562 --> 00:08:01,315
{\an8}‫- أحبّهم "جيم" كثيراً.‬
‫- أنا آسف يا سيدة "مادينا".‬

124
00:08:01,481 --> 00:08:04,568
{\an8}‫لكن علينا أنا نسألك بعض الأسئلة عن زوجك.‬

125
00:08:05,319 --> 00:08:07,904
‫أكان يبدو مشغول البال أو مضطرب‬
‫أو لاحظت شيء غير اعتيادي؟‬

126
00:08:08,071 --> 00:08:11,116
‫كان مشغول البال، نعم.‬
‫ولكن هذا ليس غير اعتيادي أبداً.‬

127
00:08:11,366 --> 00:08:13,243
‫كان زوجي سمساراً في سوق البورصة.‬

128
00:08:13,493 --> 00:08:16,079
‫وفي هذه الأيام،‬
‫هي أشبه ان تكون مُقامر محترف.‬

129
00:08:16,246 --> 00:08:17,789
‫ماذا عن حساباتك المالية الشخصية؟‬

130
00:08:18,415 --> 00:08:20,792
‫لم أسمح لـ"جيم" أن يضع مالنا كلّه‬
‫في البورصة.‬

131
00:08:20,959 --> 00:08:23,420
‫هل ذكر اسم عميل ما لم يكن مسروراً؟‬

132
00:08:23,587 --> 00:08:26,506
‫أتعلم عدد العملاء الذين خسروا أموالهم‬
‫في الأشهر الستة الأخيرة؟‬

133
00:08:26,757 --> 00:08:29,092
‫الكثير من الناس غاضبين وهم يلومون‬
‫سماسرتهم لهذا.‬

134
00:08:29,301 --> 00:08:32,679
‫تلقّى "جيم" رسائل كراهية في البريد‬
‫واتصالات هاتفية وفي البريد الإلكتروني.‬

135
00:08:32,846 --> 00:08:34,931
‫هل هناك أي تهديدات معينة؟‬
‫هل ذكر أسماء معينة؟‬

136
00:08:35,098 --> 00:08:37,809
‫كان هناك زميل عمل سابق،‬
‫اسمه "تيري أندروز".‬

137
00:08:38,018 --> 00:08:41,271
‫أتى إلى المنزل مرات عديدة.‬
‫كان يهدّد كثيراً.‬

138
00:08:44,191 --> 00:08:45,651
‫شكراً لك.‬

139
00:08:50,989 --> 00:08:52,866
‫"تيرينس كارتك أندروز"، عمره ٤٦ سنة.‬

140
00:08:53,033 --> 00:08:56,620
‫عمل لسنتين في شركة "لانش هالستيد"‬
‫في برنامج تجارة للمبتدئين.‬

141
00:08:56,787 --> 00:08:58,789
‫وتشير تقارير الضرائب أنه عمل كحارس أمني‬

142
00:08:58,955 --> 00:09:01,667
‫لعدة شركات حماية مسؤولة‬
‫عن حماية مبنى الحكومة في الولاية.‬

143
00:09:01,833 --> 00:09:03,960
‫أكان موظفاً في مبنى الحكومة؟‬
‫هل كان يعمل هناك؟‬

144
00:09:04,127 --> 00:09:06,797
‫هذا ما يقوله التقرير.‬
‫لديه سجل جنائي أيضاً.‬

145
00:09:06,963 --> 00:09:09,174
‫- عنف منزلي ومخالفتا قيادة سيارة.‬
‫- أهذا كل شيء؟‬

146
00:09:10,008 --> 00:09:11,468
‫أين يعمل الآن؟‬

147
00:09:11,635 --> 00:09:15,138
‫مدير استقبال الزبائن في مكان يُدعى "هايب".‬

148
00:09:15,305 --> 00:09:18,141


149
00:09:20,018 --> 00:09:22,354
‫"(هايب)"‬

150
00:09:27,067 --> 00:09:30,946
‫أيها السيدة القوية، يمكنك الدخول.‬
‫لكن دعي الراقص الاحتياطي هنا.‬

151
00:09:31,154 --> 00:09:32,239
‫أنت تبدو قوياً جداً.‬

152
00:09:33,156 --> 00:09:34,783
‫ابتعد عن طريقنا أيها الرقيق.‬

153
00:09:35,200 --> 00:09:38,370
‫- هل أنت "تيرينس أندروز"؟‬
‫- ماذا تريدان؟‬

154
00:09:38,578 --> 00:09:40,664
‫أينادونك الناس بـ"تيري" أم "تيرينس"؟‬

155
00:09:41,832 --> 00:09:43,667
‫ينادوني بالسيد "أندروز".‬

156
00:09:43,834 --> 00:09:46,878
‫قام أحدهم بقتل السيد "مادينا" اليوم.‬
‫ألديك أي معلومات؟‬

157
00:09:47,087 --> 00:09:50,882
‫نعم. أود شراء زجاجي البراندي الفرنسي‬
‫لمن قام بذلك.‬

158
00:09:51,049 --> 00:09:54,344
‫- أنت تكرهه كثيراً، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

159
00:09:56,012 --> 00:09:58,348
‫- هل تظنان أنه لي علاقة بالأمر؟‬
‫- نعم.‬

160
00:09:58,557 --> 00:10:01,226
‫لماذا لا تأتي معنا لتجيب عن بعض الأسئلة؟‬

161
00:10:01,476 --> 00:10:04,521
‫لا، لا أعتقد ذلك. أتعلمين لماذا؟‬
‫لأنني لم أفعلها.‬

162
00:10:04,688 --> 00:10:06,189
‫- هيّا تعال معنا.‬
‫- ابتعد عني.‬

163
00:10:06,523 --> 00:10:08,567
‫- هل تريدين تجربة ذلك أيضاً؟‬
‫- لا. شكراً.‬

164
00:10:08,650 --> 00:10:10,110


165
00:10:11,194 --> 00:10:13,405
‫ابتعدوا جميعاً إلى الوراء. انتهى وقت المتعة.‬

166
00:10:13,613 --> 00:10:16,366
‫هل أنت بخير، سيد "أندروز"؟‬

167
00:10:30,488 --> 00:10:32,948
‫أليس من المفترض أن تكون في المستشفى؟‬

168
00:10:33,091 --> 00:10:35,176
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

169
00:10:35,385 --> 00:10:37,554
‫ضاقوا ذرعاً مني. لا يمكنني لومهم.‬

170
00:10:37,721 --> 00:10:40,932
‫كان لطفاً من الشرطي "باول"‬
‫أنه قام بإيصالي لهنا.‬

171
00:10:41,099 --> 00:10:42,851
‫شكراً لك، على ما أعتقد.‬

172
00:10:43,059 --> 00:10:45,228
‫- احظ بيوم سعيد أيها السيد "جاين".‬
‫- نعم.‬

173
00:10:45,395 --> 00:10:48,106
‫تفضّلي، تحدّثي مع عشيقك. لا أمانع ذلك.‬

174
00:10:49,691 --> 00:10:50,734
‫اصمت.‬

175
00:10:50,900 --> 00:10:52,569
‫- لماذا تشعرين بالإحراج؟‬
‫- لست كذلك.‬

176
00:10:52,736 --> 00:10:54,279
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أوامر الطبيبة.‬

177
00:10:54,446 --> 00:10:56,531
‫قالت إن أفضل شيء لي هو أن أعود إلى عملي.‬

178
00:10:56,698 --> 00:11:00,243
‫لم تقل ذلك، بل قالت إنك أهنت الجميع‬
‫وأنك كنت مصدر إزعاج كبيراً.‬

179
00:11:00,452 --> 00:11:02,370
‫لا، ماذا إذاً؟‬

180
00:11:02,537 --> 00:11:04,039
‫لذا لا يمكنك المجيء.‬

181
00:11:04,247 --> 00:11:05,790
‫حسناً، ماذا كان من المفترض أن أفعل؟‬

182
00:11:05,957 --> 00:11:09,836
‫أنا أجلس فقط وأشاهد التلفاز؟‬
‫عدا عن ذلك، كان الطعام فظيعاً هناك.‬

183
00:11:10,045 --> 00:11:11,629
‫- عليك ان ترتاح.‬
‫- عليّ أن أعمل.‬

184
00:11:11,838 --> 00:11:13,089
‫- أنت أعمى.‬
‫- لا مشكلة.‬

185
00:11:13,256 --> 00:11:17,052
‫في الحقيقة، أصبحت حواسي الأخرى اقوى.‬
‫أنا مثل "ديرديفيل".‬

186
00:11:17,260 --> 00:11:19,888
‫- الآن اعذراني.‬
‫- حسناً.‬

187
00:11:20,055 --> 00:11:21,890
‫حسناً.‬

188
00:11:22,223 --> 00:11:24,017


189
00:11:24,184 --> 00:11:25,852
‫أقوى.‬

190
00:11:28,271 --> 00:11:30,148
‫أين كنت البارحة صباحاً؟‬

191
00:11:30,815 --> 00:11:32,901
‫انتهت مناوبتي في النادي الساعة ٣:٣٠.‬

192
00:11:33,026 --> 00:11:35,862
‫عدت إلى منزلي. شاهدت التلفاز قليلاً،‬

193
00:11:36,029 --> 00:11:37,489
‫ثم خلدت إلى النوم.‬

194
00:11:37,655 --> 00:11:39,741
‫نمت حتّى الساعة ١١:٠٠ أو نحو ذلك.‬

195
00:11:40,241 --> 00:11:43,578
‫- هل هناك أحد ليشهد على هذا الكلام؟‬
‫- لا. أنا عيش وحيداً.‬

196
00:11:43,745 --> 00:11:46,247
‫حيث تركتني عشيقتي السابقة عندما خسرت عملي.‬

197
00:11:46,414 --> 00:11:48,833
‫- المعذرة. لا تعيروني أي انتباه.‬
‫- "جاين"؟‬

198
00:11:49,000 --> 00:11:52,879
‫ما هذا؟‬

199
00:11:54,005 --> 00:11:56,382
‫- هو أعمى.‬
‫- نعم.‬

200
00:11:56,591 --> 00:11:58,468
‫المعذرة.‬

201
00:12:00,887 --> 00:12:02,222
‫جميل، أليس كذلك؟‬

202
00:12:03,598 --> 00:12:06,267
‫نعم. إذًأ لماذا قتلت "جايمس مادينا"؟‬

203
00:12:07,519 --> 00:12:10,480
‫هل قتلت "جايمس مادينا"؟ تباً له.‬

204
00:12:10,688 --> 00:12:12,273
‫لم أقتله.‬

205
00:12:12,440 --> 00:12:14,692
‫كان يمكنني وكنت أود ذلك.‬

206
00:12:14,859 --> 00:12:16,736
‫لكنني لم أقتله.‬

207
00:12:17,195 --> 00:12:18,279


208
00:12:18,446 --> 00:12:19,489
‫ماذا تفعل؟‬

209
00:12:19,906 --> 00:12:21,908
‫هل التقينا من قبل؟‬

210
00:12:22,408 --> 00:12:25,495
‫- لا.‬
‫- ماذا حدث إذاً؟‬

211
00:12:25,662 --> 00:12:27,622
‫لماذا تشاجرت أنت و"مادينا"‬
‫في المقام الأول؟‬

212
00:12:27,789 --> 00:12:29,791
‫كنت موظف بورصة مبتدئاً في الشركة.‬

213
00:12:29,999 --> 00:12:32,961
‫كان يزعجني لأشهر لأنني أخذت وظيفة‬
‫كان يريدها ابن أخيه.‬

214
00:12:33,128 --> 00:12:36,840
‫على أي حال، سقط ظرف من مكتبه.‬

215
00:12:37,507 --> 00:12:40,468
‫قال لي، "أحضره". هكذا، "قُم بإحضاره".‬

216
00:12:40,677 --> 00:12:43,471
‫قلت له، "لا أعتقد ذلك. أحضره بنفسك."‬

217
00:12:44,055 --> 00:12:46,641
‫شيء كبير. لكن أعتقد أنه فكر في نفسه،‬

218
00:12:46,141 --> 00:12:47,267


219
00:12:46,808 --> 00:12:50,478
‫"سأعمل ما بوسعي لأفسد حياة هذا الرجل."‬

220
00:12:50,895 --> 00:12:52,647
‫أيمكنني الإمساك بيدك؟‬

221
00:13:02,198 --> 00:13:03,324
‫أصابع فنّية.‬

222
00:13:08,246 --> 00:13:11,166
‫- ناعم.‬
‫- لا تفعل هذا.‬

223
00:13:11,332 --> 00:13:14,169
‫سرّني التحدث إليك يا "تيري". اعتن بنفسك.‬

224
00:13:14,335 --> 00:13:17,046
‫- يمكنك السماح له بالمغادرة.‬
‫- لست من يقرر ذلك.‬

225
00:13:17,172 --> 00:13:19,424
‫حسناً، لم أقل أنه يجب عليك السماح له.‬

226
00:13:19,507 --> 00:13:22,135
‫قلت إنه يمكنك ذلك إذا أردت.‬

227
00:13:22,510 --> 00:13:25,597
‫- كونه بريئاً.‬
‫- شكراً لك.‬

228
00:13:25,805 --> 00:13:28,892
‫- "جاين".‬
‫- كان هذا صاخب. أخفتني.‬

229
00:13:29,559 --> 00:13:33,354
‫كم مرة عليّ إخبارك أن تتوقف‬
‫عن مقاطعة الاستجوابات هكذا؟‬

230
00:13:33,521 --> 00:13:35,732
‫أنا آسف.‬

231
00:13:35,940 --> 00:13:39,235
‫- انتظري دقيقة.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

232
00:13:39,402 --> 00:13:42,864
‫كيف يمكنني معرفة إذا كنت أرى أم لا‬
‫وهذه الضمادات على عينيّ؟‬

233
00:13:44,866 --> 00:13:46,492


234
00:13:48,703 --> 00:13:50,580
‫ها قد ذهبت.‬

235
00:13:52,874 --> 00:13:54,709
‫إذاً؟‬

236
00:13:57,295 --> 00:13:59,797
‫- سواد كظلام الليل.‬
‫- أنا آسفة.‬

237
00:14:00,882 --> 00:14:05,511
‫- انسي الأمر. لم يكن "أندروز" الفاعل.‬
‫- وهل شعرت بذلك مستخدماً حواسك الخارقة؟‬

238
00:14:05,720 --> 00:14:08,264
‫نعم، فعلت ذلك. هو مليء بالغضب.‬

239
00:14:08,431 --> 00:14:12,560
‫لكنه ليس خائفاً أو يشعر بالذنب‬
‫أو غضب القاتل.‬

240
00:14:12,727 --> 00:14:15,980
‫لأن ذاك له رائحة نافذة للغاية.‬

241
00:14:16,147 --> 00:14:19,150
‫بينما غضبه نظيف وذو حق وليموني.‬

242
00:14:19,359 --> 00:14:22,570
‫- ليموني؟‬
‫- كوني أعمى هو أمر مفيد حقاً.‬

243
00:14:22,737 --> 00:14:26,032
‫من دون حاسة النظر،‬
‫يمكنني استخدام الحواس الأخرى بشكل أوضح.‬

244
00:14:26,115 --> 00:14:28,159
‫هذا عظيم. دعني أذهب‬
‫لأصنع لك زي البطل الخارق.‬

245
00:14:28,785 --> 00:14:31,162
‫ماذا تود أن نطلق عليك؟ ماذا تفعل؟‬

246
00:14:31,329 --> 00:14:34,540
‫أريد أن أعلم كيف يبدو وجهك عندما تبتسمين.‬

247
00:14:34,791 --> 00:14:37,168
‫ما الخطب هنا أيتها الرئيسة؟‬

248
00:14:38,711 --> 00:14:41,673
‫اطلب من الطبيب الشرعي التحقق فيما‬
‫إذا كان هناك بقايا متفجرات على يديه.‬

249
00:14:41,756 --> 00:14:44,634
‫- إذا كان نظيفاً، دعه يذهب.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

250
00:14:44,842 --> 00:14:47,553
‫ما زلت مقتنعاً أن هناك رابطاً‬
‫بيني وبين "مادينا".‬

251
00:14:47,762 --> 00:14:50,098
‫لذا قبل أن تذهبي‬
‫لتصنعي لي زي البطل الخارق،‬

252
00:14:50,306 --> 00:14:52,725
‫- أيمكنك أخذي لزيارة أرملته؟‬
‫- ربما.‬

253
00:14:52,892 --> 00:14:58,147
‫شكراً لك. وبالمناسبة،‬
‫رائحتك جميلة جداً اليوم.‬

254
00:14:58,356 --> 00:15:02,277
‫أهناك قرفة في الخلاط في الغرفة؟ "ليزبون"؟‬

255
00:15:05,780 --> 00:15:09,325
‫كأس الشاي أصبح أمامك، سيد "جاين".‬

256
00:15:09,492 --> 00:15:11,119
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

257
00:15:11,286 --> 00:15:13,955
‫سيدة "مادينا"، لا نريد إبعادك عن عائلتك.‬

258
00:15:14,122 --> 00:15:17,292
‫لدينا فقط بعض الأسئلة لنطرحها عليك.‬

259
00:15:18,042 --> 00:15:21,129
‫أتفهم هذا. يسعدني أن أقدم المساعدة.‬

260
00:15:21,963 --> 00:15:24,299
‫يمكنني الشعور بالدفئ والاهتمام‬
‫في هذا المنزل.‬

261
00:15:25,300 --> 00:15:27,802
‫أنا آسف لخسارتك حقاً.‬

262
00:15:28,011 --> 00:15:31,472
‫أعتقد أنه أياً كان من فعلها‬
‫كان يستهدفني أنا وزوجك.‬

263
00:15:32,223 --> 00:15:35,977
‫لا أعلم لماذا، لكن هناك شيئاً يربطنا.‬

264
00:15:36,144 --> 00:15:40,148
‫- عليّ أن أسألك، هل تقابلنا من قبل؟‬
‫- لا، ليس على حد علمي.‬

265
00:15:40,982 --> 00:15:42,859
‫هل سيكون من المزعج لك‬

266
00:15:43,026 --> 00:15:45,820
‫إذا طلبت منك‬
‫أن تُريني بعض من أشياء زوجك الخاصة؟‬

267
00:15:46,029 --> 00:15:51,326
‫- مجوهرات، أي شيء كان يستخدمه.‬
‫- بالتأكيد، لماذا؟‬

268
00:15:51,534 --> 00:15:55,038
‫إن إمساك أحد أشياء "جايمس" بيدي‬
‫سيجعلني أشعر به.‬

269
00:15:55,121 --> 00:15:59,083
‫- لأحصل على إحساس بوجوده.‬
‫- حسناً.‬

270
00:15:59,250 --> 00:16:01,502
‫- المعذرة.‬
‫- شكراً لك.‬

271
00:16:03,921 --> 00:16:06,341
‫"الإحساس بوجوده"؟ على أي وتر تلعب؟‬

272
00:16:06,549 --> 00:16:08,343
‫تماشي مع الأمر فحسب.‬

273
00:16:08,468 --> 00:16:11,804
‫عليّ التدرّب على هذه الأشياء‬
‫مثل اللمس والإحساس. ستكون فترة طويلة.‬

274
00:16:11,888 --> 00:16:14,140
‫- لن تبقى أعمى إلى الأبد.‬
‫- لا، هذا صحيح.‬

275
00:16:14,349 --> 00:16:17,977
‫لأن أشياء سيئة كهذه لا تحدث كثيراً‬
‫كما يعتقد الناس.‬

276
00:16:23,733 --> 00:16:25,318
‫نظارة ثنائية البؤرة؟‬

277
00:16:26,194 --> 00:16:28,279
‫لم يتمكن "جيم" من القراءة من دونها.‬

278
00:16:28,446 --> 00:16:32,909
‫كان يفكّر بالقيام بعملية جراحية،‬
‫لكنني أحببت شكله بالنظّارة.‬

279
00:16:33,076 --> 00:16:35,495
‫لذا ألغى فكرة العملية من أجلي.‬

280
00:16:40,416 --> 00:16:44,962
‫- هل كان يحب الأحصنة؟‬
‫- كنّا نحب ركوبها معاً.‬

281
00:16:45,129 --> 00:16:48,383
‫وكنا نخطط للقيام برحلة إلى الساحل‬
‫هذا الخريف.‬

282
00:16:50,593 --> 00:16:53,971
‫- تبدو هذه باهظة الثمن.‬
‫- نعم.‬

283
00:16:54,138 --> 00:16:56,724
‫كان يرتديها فقط في مناسبات خاصة بالعمل.‬

284
00:16:57,225 --> 00:17:01,020
‫هناك جوهرة بها نقش عليها في الخلف.‬
‫ما هذا النّقش؟‬

285
00:17:02,188 --> 00:17:06,401
‫إنه ثور. كانت هدية من شركة "لانش هالستيد".‬

286
00:17:06,567 --> 00:17:10,196
‫ساعة فاخرة بعض الشيء بالنسبة‬
‫لذوق "جيم" للارتداء يومياً.‬

287
00:17:28,047 --> 00:17:29,715
‫"جاين"؟‬

288
00:17:34,387 --> 00:17:37,640
‫شكراً لك على وقتك، سيدة "مادينا".‬

289
00:17:40,726 --> 00:17:42,728
‫كانت الساعة التي تذكّرتها هي نفسها.‬

290
00:17:42,937 --> 00:17:46,107
‫كان عليها النّقش نفسه في الخلف‬
‫والموجود على ساعة "مادينا".‬

291
00:17:46,274 --> 00:17:50,611
‫وكانت ساعته من "لانش هالستيد". شكراً لك.‬

292
00:17:51,320 --> 00:17:55,658
‫قبل عدّة سنوات، لا بدّ أنني قمت‬
‫بتحليل نفسي لشخص آخر كان على صلة بالشركة.‬

293
00:17:55,825 --> 00:17:58,744
‫- لا تعلم من؟‬
‫- لا يمكنني التذكّر.‬

294
00:17:58,953 --> 00:18:02,498
‫أحاول تذكّر وجه المرأة او اسمها.‬
‫لا يمكنني ذلك.‬

295
00:18:02,623 --> 00:18:04,876
‫دفعت لك المال وتعرضت للأذى كثيراً‬

296
00:18:05,042 --> 00:18:07,253
‫- حتّى أنها ما تزال تحقد عليك.‬
‫- على الأغلب.‬

297
00:18:07,378 --> 00:18:10,131
‫- الرجل أعمى. رفقاً به.‬
‫- آسفة.‬

298
00:18:10,339 --> 00:18:12,133
‫لا. لا بأس.‬

299
00:18:12,341 --> 00:18:13,551


300
00:18:13,217 --> 00:18:16,095
‫هل كنت تُبقي سجل بأسماء زبائنك أو عملائك‬

301
00:18:16,262 --> 00:18:18,347
‫- أياً كان ما تدعوهم؟‬
‫- نعم، كان عليّ فعل ذلك.‬

302
00:18:18,556 --> 00:18:21,017
‫كان عليّ تسجيل الأكاذيب التي قلتها لهم.‬

303
00:18:21,225 --> 00:18:24,312
‫- أين هي؟‬
‫- على الأغلب على قرص في أحد صناديقي.‬

304
00:18:24,479 --> 00:18:26,272
‫هناك، على ما أعتقد.‬

305
00:18:27,231 --> 00:18:29,942
‫"فان بيلت"، لم لا تساعدي "جاين"‬
‫في إيجاد سجلاّته؟‬

306
00:18:30,109 --> 00:18:32,653
‫أولاً، أيمكن لأحد من فضلكم‬
‫أن يُعدّ لي كوباً من الشاي؟‬

307
00:18:35,865 --> 00:18:37,658
‫أهذا يعني نعم؟‬

308
00:18:38,618 --> 00:18:40,620


309
00:18:41,162 --> 00:18:42,371
‫"ريغزبي".‬

310
00:18:53,841 --> 00:18:55,551
‫شكراً لك.‬

311
00:19:10,024 --> 00:19:12,944
‫- هل وضعت به الحليب...‬
‫- الحليب أولاً. كما طلبت.‬

312
00:19:15,154 --> 00:19:18,866
‫- هل أنت متأكد أنا الماء كان مغليّاً...‬
‫- كان مغليّاً بالتأكيد.‬

313
00:19:26,207 --> 00:19:27,625
‫- طعمه غريب.‬
‫- طعمه غريب؟‬

314
00:19:31,254 --> 00:19:33,798
‫"جاين"، أود أن أطلب منك معروفاً.‬

315
00:19:33,965 --> 00:19:38,010
‫أريدك أن تعرف من "فان بيلت"‬
‫عن هذا الرجل الذي تواعده.‬

316
00:19:38,177 --> 00:19:40,054
‫- ما طبيعة علاقتهما؟‬
‫- طبيعة علاقتهما؟‬

317
00:19:40,221 --> 00:19:43,474
‫- أهي جادّة؟ هل هما...؟‬
‫- أسألها أنت.‬

318
00:19:43,683 --> 00:19:46,519
‫بحقّك. أنت تدرك الحالة.‬
‫هذا شيء مخالف للقوانين.‬

319
00:19:46,686 --> 00:19:48,229
‫العلاقات بين الموظفين.‬

320
00:19:48,437 --> 00:19:51,065
‫- ماذا تكون، رجل أم فأر؟‬
‫- من الواضح أنني رجل.‬

321
00:19:51,190 --> 00:19:52,441
‫كان يمكنك خداعي.‬

322
00:19:52,775 --> 00:19:54,902
‫إذا كان هو الرجل من قسم التدقيق المالي،‬
‫سأقتله.‬

323
00:19:55,069 --> 00:19:57,113
‫كان هذا ليكون كلام عاطفياً قوياً.‬

324
00:19:57,280 --> 00:19:59,198
‫تحب النساء الرجال الذين يَقتلون لأجلهم.‬

325
00:19:59,407 --> 00:20:00,908
‫- "فان بيلت"؟‬
‫- لا تفعل هذا.‬

326
00:20:01,075 --> 00:20:02,702
‫- ماذا؟ ثق بي.‬
‫- لا.‬

327
00:20:03,286 --> 00:20:05,162
‫- الصراحة أفضل دائماً.‬
‫- لا.‬

328
00:20:05,788 --> 00:20:06,872
‫ماذا تريد؟‬

329
00:20:07,623 --> 00:20:09,125
‫لدي سؤال شخصي.‬

330
00:20:09,333 --> 00:20:10,835
‫كُنّا نتسائل أنا و"ريغزبي"‬

331
00:20:11,002 --> 00:20:14,088
‫من كان الرجل الذي كنت تقبّلينه‬
‫أمام عربة القهوة؟‬

332
00:20:15,172 --> 00:20:18,092
‫- هذا ليس من شأنكما.‬
‫- ألم يكن من قسم التدقيق المالي؟‬

333
00:20:18,175 --> 00:20:21,178
‫التدقيق المالي؟ لا، هو لا يعمل هنا.‬
‫هذا ليس من شأنكما.‬

334
00:20:21,262 --> 00:20:24,307
‫شكراً للرب على الأقل. لا حاجة للقتل.‬

335
00:20:24,473 --> 00:20:27,101
‫- لا تكن متأكداً كثيراً.‬
‫- سترى، الصراحة هي دائماً الأفضل.‬

336
00:20:27,310 --> 00:20:30,271
‫بصراحة، أريد ضربك ضرباً مبرحاً الآن.‬

337
00:20:32,690 --> 00:20:34,317
‫سآخذك.‬

338
00:20:34,859 --> 00:20:37,486
‫لكن أيمكنك أخذي إلى أريكتي أولاً، من فضلك؟‬

339
00:20:37,903 --> 00:20:39,322
‫شكراً لك.‬

340
00:20:39,614 --> 00:20:43,618
‫- أعطني يديك. اترك الشريط.‬
‫- نعم.‬

341
00:20:43,784 --> 00:20:46,329
‫حسناً، عزيزي. أنت جيد جداً بهذا. شكراً لك.‬

342
00:20:46,495 --> 00:20:49,123
‫شكراً لك على الشاي اللذيذ.‬

343
00:20:54,128 --> 00:20:58,007
‫- كان هذا قاسياً. لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- هذا العمى المُزعج هو السبب.‬

344
00:20:58,174 --> 00:21:01,636
‫يجلعني شخصاً وقحاً. أنا آسف.‬

345
00:21:03,721 --> 00:21:07,808
‫- لكن عليكما التحدّث أنتما الاثنين.‬
‫- لا يوجد شيء نتحدّث عنه.‬

346
00:21:08,476 --> 00:21:10,936
‫أهذا هو؟ المعذرة.‬

347
00:21:11,854 --> 00:21:14,231
‫قرص ليزري أبيض مكتوب عليه "آر بي بي"‬
‫بخط أسود؟‬

348
00:21:14,440 --> 00:21:18,277
‫من الممكن. لديكما الكثير للتحدث عنه.‬

349
00:21:18,444 --> 00:21:19,945
‫مثل ماذا؟‬

350
00:21:20,154 --> 00:21:23,407
‫أعلاقتكما جدّية، أنت وذاك الرجل‬
‫عند عربة القهوة؟‬

351
00:21:23,574 --> 00:21:25,159
‫من المبكّر كثيراً معرفة ذلك.‬

352
00:21:25,368 --> 00:21:28,329
‫أود لقاءه. في أي طابق يعمل؟‬

353
00:21:28,496 --> 00:21:30,039
‫لا يعمل هنا. هو محام.‬

354
00:21:30,706 --> 00:21:31,791
‫كان في زيارة فقط.‬

355
00:21:31,957 --> 00:21:35,711
‫ولا أقصد الإساءة،‬
‫لكن لماذا تهمّك حياتي الشخصية؟‬

356
00:21:35,961 --> 00:21:37,254
‫أو تهمّ "ريغزبي"؟‬

357
00:21:38,464 --> 00:21:42,968
‫حسناً، بالنسبة لي، أنا شخص فضولي.‬
‫لكن "ريغزبي" يُحبّك.‬

358
00:21:44,428 --> 00:21:46,472
‫لكنّه يخاف من الالتزام العاطفي.‬

359
00:21:46,639 --> 00:21:49,183
‫وأنت مُنجذبة نحوه ولكنك مكبوتة كثيراً‬

360
00:21:49,350 --> 00:21:51,477
‫- ومُنغلقة عاطفياً.‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

361
00:21:51,686 --> 00:21:56,315
‫بسبب صدمة حدثت معك في الماضي‬
‫ولم تخبري أحداً بها.‬

362
00:21:56,482 --> 00:21:58,025
‫أبداً، حتّى نفسك أيضاً.‬

363
00:22:03,197 --> 00:22:06,200
‫أنا آسف. كنت أفكّر بصوت عال.‬

364
00:22:07,576 --> 00:22:09,912
‫ماذا؟ لم أكن أنصت.‬

365
00:22:10,121 --> 00:22:11,288
‫ما اسمه؟‬

366
00:22:11,497 --> 00:22:13,082
‫- "دان".‬
‫- "دان".‬

367
00:22:13,290 --> 00:22:14,834
‫أيمكنني مقابلته؟‬

368
00:22:15,042 --> 00:22:17,461
‫- إذا أردت ذلك.‬
‫- أنا أود ذلك.‬

369
00:22:17,586 --> 00:22:18,921
‫هذه لائحة أسماء عملائك.‬

370
00:22:19,922 --> 00:22:23,008
‫سأقارنها بسجلات "لانش هالستيد".‬

371
00:22:25,428 --> 00:22:26,721
‫"(كارول جينتري)"‬

372
00:22:26,887 --> 00:22:28,097
‫اسم مطابق واحد.‬

373
00:22:28,264 --> 00:22:31,600
‫كانت عميلة لكليكما منذ زمن طويل.‬
‫"كارول جينتري"؟‬

374
00:22:33,102 --> 00:22:35,229
‫"كارول جينتري".‬

375
00:22:39,108 --> 00:22:42,278
{\an8}‫"منزل (جاين)، (ماليبو)، منذ ٨ سنوات"‬

376
00:22:42,486 --> 00:22:44,572
‫هي تسامحك يا "كارول".‬

377
00:22:46,115 --> 00:22:50,035
‫أمك تسامحك بحق.‬

378
00:22:51,912 --> 00:22:54,331
‫لا أفهم يا سيد "جاين".‬

379
00:22:54,498 --> 00:22:55,875
‫هي تسامحني؟‬

380
00:22:56,083 --> 00:22:57,835
‫نعم.‬

381
00:22:58,252 --> 00:23:00,546
‫هذا ما قالته.‬

382
00:23:01,964 --> 00:23:03,883
‫وأعتقد أنها صادقة في ذلك.‬

383
00:23:06,051 --> 00:23:10,681
‫كانت امرأة شريرة وسيئة.‬

384
00:23:10,890 --> 00:23:14,268
‫لكنني أحببتها واعتنيت بها كابنة صالحة.‬

385
00:23:14,435 --> 00:23:18,105
‫ماذا فعلت حتّى تسامحني هي عليه؟‬

386
00:23:28,073 --> 00:23:30,326
‫إنها حقيقة صعبة يا "كارول"،‬

387
00:23:31,243 --> 00:23:34,371
‫لكن الناس لا يتغيرون عندما يموتون.‬

388
00:23:34,538 --> 00:23:37,124
‫بل ببساطة يظهرون جوهرهم الحقيقة أكثر.‬

389
00:23:37,333 --> 00:23:39,126
‫كانت أمك مُعقدة جداً...‬

390
00:23:39,293 --> 00:23:41,670
‫هي تسامحني؟‬

391
00:23:41,837 --> 00:23:44,632
‫تلك العاهرة المجنونة تسامحني؟‬

392
00:23:44,799 --> 00:23:46,300
‫الناس معقدون جداً.‬

393
00:23:48,177 --> 00:23:49,220
‫أليس كذلك.‬

394
00:23:55,893 --> 00:23:58,229
‫للأسف انتهى وقتنا لهذا الإسبوع.‬

395
00:24:05,069 --> 00:24:06,779
‫حسناً، نعم.‬

396
00:24:06,946 --> 00:24:08,405
‫أنا آسف، لكن...‬

397
00:24:08,572 --> 00:24:10,991
‫لا بأس. خذي نفساً عميقاً فحسب.‬

398
00:24:16,831 --> 00:24:18,582
‫سنتحدّث حول هذا في المرة القادمة.‬

399
00:24:18,833 --> 00:24:20,334
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

400
00:24:20,501 --> 00:24:21,961
‫حسناً.‬

401
00:24:26,507 --> 00:24:29,176
‫- شكراً لك أيها السيد "جاين".‬
‫- شكراً لك.‬

402
00:25:08,007 --> 00:25:09,884
‫"جاين"؟ هل أنت بخير؟‬

403
00:25:13,012 --> 00:25:17,975
‫- "جاين"؟ هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

404
00:25:19,184 --> 00:25:20,936
‫أنا بخير.‬

405
00:25:28,777 --> 00:25:30,487
‫"جاين".‬

406
00:25:30,821 --> 00:25:31,906
‫"جاين".‬

407
00:25:35,304 --> 00:25:37,890
‫- هل هو بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير تماماً.‬

408
00:25:38,057 --> 00:25:41,060
‫- لا حاجة لأن تعيدوني إلى المستشفى.‬
‫- سيدي، يجب أن يذهب إلى المستشفى.‬

409
00:25:41,227 --> 00:25:43,020
‫يجب أن يذهب إذا أمرته بذلك.‬

410
00:25:43,187 --> 00:25:46,149
‫يمكنني ذلك، لكن شخصاً حاول قتله،‬
‫أتتذكرين هذا؟‬

411
00:25:46,315 --> 00:25:49,318
‫يمكننا حمايته هنا. بتكاليف أقل.‬

412
00:25:49,510 --> 00:25:51,929
‫- شكراً يا "فيرجيل".‬
‫- حسناً.‬

413
00:25:52,096 --> 00:25:55,391
‫لكن هذا معروف مني. إذا توفيت‬
‫في هذا القسم، فهذه مسؤوليتي.‬

414
00:25:55,558 --> 00:25:57,393
‫أنا الذي يقوم بالأعمال الورقية.‬

415
00:25:58,060 --> 00:26:01,813
‫في الحقيقة، إذا مات لأي سبب،‬
‫انقليه إلى مكان عام، أيمكنك ذلك؟‬

416
00:26:02,022 --> 00:26:03,106
‫سأكون ممتناً لك.‬

417
00:26:03,649 --> 00:26:05,943
‫- أتمنّى أن يكون مُبتسماً.‬
‫- أنا مشغول.‬

418
00:26:06,109 --> 00:26:08,195
‫ألسنا جميعاً مشغولين؟‬

419
00:26:07,694 --> 00:26:09,196


420
00:26:10,280 --> 00:26:12,532
‫أيمكنك مساعدتي قليلاً؟‬

421
00:26:15,820 --> 00:26:19,157
‫أعطني العصا فحسب.‬

422
00:26:20,616 --> 00:26:21,868
‫شكراً لك.‬

423
00:26:25,955 --> 00:26:28,791
‫بدأنا نتقصّى عن عميلتك القديمة،‬
‫"كارول جينتري".‬

424
00:26:28,958 --> 00:26:29,959
‫هي ليست مشتبهاً بها،‬

425
00:26:30,126 --> 00:26:31,878
‫كانت "لانس هالستيد" شركة السمسمرة خاصتها.‬

426
00:26:32,086 --> 00:26:35,047
‫- محض مصادفة فقط. ليست مشتبهاً به.‬
‫- ما سبب تيقّنك هذا؟‬

427
00:26:35,631 --> 00:26:38,843
‫انتحرت "كارول جينتري" منذ ثمان سنوات.‬
‫ليست لديها أي عائلة.‬

428
00:26:43,973 --> 00:26:45,057
‫هل مازلتم هنا؟‬

429
00:26:45,266 --> 00:26:46,475
‫نحن هنا جميعاً.‬

430
00:26:47,268 --> 00:26:50,396
‫جيد. عدنا إلى نقطة البداية على ما أعتقد.‬

431
00:26:50,605 --> 00:26:53,232
‫لا أظن ذلك. قامت "فان بيلت" ببعض البحث.‬

432
00:26:53,482 --> 00:26:56,611
‫قمنا بالبحث في أسماء أزوجات وزوجات العملاء‬
‫وعثرنا على اسم ثان.‬

433
00:26:56,777 --> 00:27:00,281
‫كان لديك عميلة اسمها "جيل لامونت".‬
‫زوجها اسمه، "باول كريغير".‬

434
00:27:00,489 --> 00:27:02,325
‫وكان يعمل لدى شركة "لانش هالستيد".‬

435
00:27:02,533 --> 00:27:04,118
‫"جيل لامونت".‬

436
00:27:06,329 --> 00:27:08,080
‫نعم.‬

437
00:27:10,249 --> 00:27:13,419
‫أخبريني المزيد عن زوجك. أي شيء.‬

438
00:27:15,504 --> 00:27:18,549
‫هو يحبني ويحب ابننا.‬

439
00:27:18,758 --> 00:27:21,427
‫العائلة هي كل شيء بالنسبة له.‬

440
00:27:22,261 --> 00:27:26,557
‫لكنني لاحظت أنه تغيّر مؤخراً.‬

441
00:27:32,313 --> 00:27:33,940
‫في أي منحى؟‬

442
00:27:34,148 --> 00:27:37,568
‫أصبح مشغول البال.‬

443
00:27:37,777 --> 00:27:41,447
‫وهنا بدأت تتساءلين فيما لو أصبح غير مخلص؟‬

444
00:27:41,656 --> 00:27:44,242
‫- هذا صحيح.‬
‫- صحيح.‬

445
00:27:51,123 --> 00:27:53,209
‫ينتبابني شعور ما.‬

446
00:27:56,587 --> 00:27:57,797
‫اشعري به معي.‬

447
00:27:59,548 --> 00:28:01,425
‫هنا.‬

448
00:28:06,055 --> 00:28:10,476
‫نعم، أنا أشعر أن "باول"‬
‫لم يكن صادقاً معك بشكل كامل.‬

449
00:28:12,478 --> 00:28:14,897
‫لم يكن سعيداً.‬

450
00:28:16,899 --> 00:28:19,235
‫أنت تعلمين ذلك، أليس كذلك؟‬

451
00:28:24,407 --> 00:28:26,826
‫أتشعرين بوجود شخص آخر في حياته؟‬

452
00:28:27,576 --> 00:28:28,995
‫أحساسيك لا تكذب أبداً.‬

453
00:28:29,161 --> 00:28:33,791
‫- نعم. أنا أشعر دائماً.‬
‫- حسناً.‬

454
00:28:34,375 --> 00:28:37,670
‫هناك شخص آخر. هل سيتركني؟‬

455
00:28:37,878 --> 00:28:40,423
‫عليك التحدّث إليه يا "جيل".‬

456
00:28:40,631 --> 00:28:45,219
‫عليك إخبار "باول"‬
‫ألاّ يقوم بإفساد ما بينكما.‬

457
00:28:47,388 --> 00:28:49,682
{\an8}‫لم أسمع باسم "باول كريغر" منذ فترة طويلة.‬

458
00:28:49,849 --> 00:28:51,267
{\an8}‫لم يدخل في ذهني أصلاً.‬

459
00:28:51,434 --> 00:28:53,602
{\an8}‫ماذا تعلم عن حياته الخاصة؟‬

460
00:28:53,769 --> 00:28:55,855
‫نرتكب جميعنا الأخطاء على مدى السنوات.‬

461
00:28:56,022 --> 00:28:58,566
‫يمكن للمال الكثير والنبيذ اللذيذ‬
‫أن يُفسد الرجال.‬

462
00:28:58,733 --> 00:29:00,276
‫أتشير إلى موضوع طلاقه؟‬

463
00:29:00,443 --> 00:29:03,779
‫هذا لم يمكن طلاقاً بل مجزرة.‬
‫تزوجت زوجته على ما أتذكر.‬

464
00:29:03,946 --> 00:29:07,199
‫لكن عالم "كريغر" وعمله قد دُمّروا كلياً.‬
‫لم يتحسنوا قط.‬

465
00:29:07,366 --> 00:29:09,702
‫لم تعد تصرفاته مقبولة قط. لذا قمنا بطرده.‬

466
00:29:09,869 --> 00:29:11,495
‫من الذي قام بطرده على وجه التحديد.‬

467
00:29:11,662 --> 00:29:13,998
‫بما أنك ذكرت الأمر،‬
‫كان "جيمي مادينا" من فعل ذلك.‬

468
00:29:14,165 --> 00:29:17,460
‫عمل "جيم" كثيراً في هذه الشركة.‬
‫إلاّ أن عمله كان سيئاً.‬

469
00:29:17,668 --> 00:29:21,130
‫- ألديك أي فكرة أين يمكن أن نجد "كريغر"؟‬
‫- آخر ما سمعته أن شخصاً رآه‬

470
00:29:21,297 --> 00:29:23,507
‫في كنيسة خلال تقديم الطعام المجاني‬
‫في الأعياد.‬

471
00:29:23,758 --> 00:29:27,178
‫أشكر الرب أنني لست مكانه،‬
‫إذا فهمتم ما أقصد.‬

472
00:29:32,641 --> 00:29:35,603
‫كان "لانش" محقاً. الفواتير القضائية وحدها‬
‫كانت قد أفلست "كريغر".‬

473
00:29:35,770 --> 00:29:38,022
‫أخذت زوجته الولد، وانتقلت إلى الشرق،‬
‫وتزوجت مجدداً.‬

474
00:29:38,230 --> 00:29:40,608
‫- إذاً أين "كريغر" الآن؟‬
‫- وفقاً لما وجدنا‬

475
00:29:40,775 --> 00:29:43,778
‫كان بائساً جداً أن خسر عائلته‬
‫وعالمه كله قد دُمّر.‬

476
00:29:44,236 --> 00:29:46,655
‫لا يوجد عنوان حال. لم يقم بدفع الضرائب‬
‫منذ سنوات.‬

477
00:29:46,822 --> 00:29:49,617
‫كانت "لانش هالنستيد" آخر مكان عمل به‬
‫منذ ٢٠٠١.‬

478
00:29:49,784 --> 00:29:53,204
‫- جلبت له الكثير من المتاعب أيها الفتى.‬
‫- نعم، فعلت ذلك. شكراً لك.‬

479
00:29:53,371 --> 00:29:56,874
‫لا. أنت أكدت لها فقط‬
‫ما كانت تشعر به هي أصلاً.‬

480
00:29:57,083 --> 00:29:59,752
‫هل حاول أحدكم الاتصال بها؟ "جيل لامونت"؟‬

481
00:29:59,960 --> 00:30:01,337
‫أرسلت رسالة، لكنها لم تجب.‬

482
00:30:01,545 --> 00:30:05,174
‫قمنا بإصدار نشرة معممّة بحق "باول كريغر".‬
‫سنتقصّى أنا و"تشو" بعض الأمور.‬

483
00:30:05,341 --> 00:30:07,218
‫أنت ابق هنا.‬

484
00:30:07,385 --> 00:30:11,013
‫لا أحد يأخذه إلى أي مكان.‬
‫لا مزيد من الإثارة، مفهوم؟‬

485
00:30:11,222 --> 00:30:12,681
‫- عُلم أيتها الرئيسة.‬
‫- حسناً.‬

486
00:30:12,848 --> 00:30:14,266
‫واضح.‬

487
00:30:14,809 --> 00:30:18,020
‫- أرأيت عدد العملاء الذي حظي بهم "جاين"؟‬
‫- ساعد الكثير من الناس.‬

488
00:30:18,187 --> 00:30:20,189
‫لست متأكدة من ذلك.‬

489
00:30:24,402 --> 00:30:25,528
‫مرحباً. أيمكنني مساعدتك؟‬

490
00:30:26,695 --> 00:30:28,280
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "دان".‬

491
00:30:28,489 --> 00:30:31,909
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

492
00:30:32,576 --> 00:30:36,622
‫كان لدي اجتماع في الأعلى.‬
‫ففكرّت أن آتي وألقي التحية.‬

493
00:30:36,831 --> 00:30:38,666
‫هل هذا مقبول؟‬

494
00:30:38,833 --> 00:30:41,961
‫نعم، بالتأكيد. فاجأتني وحسب.‬

495
00:30:42,545 --> 00:30:47,299
‫إذًأ عرّفيني بزميلك، والذي يحدّق بي‬
‫بشكل غريب.‬

496
00:30:47,758 --> 00:30:49,260
‫نعم.‬

497
00:30:51,470 --> 00:30:54,473
‫أيها العميل "ريغزبي"، هذا صديقي،‬
‫"دان هولنباك".‬

498
00:30:54,765 --> 00:30:57,852
‫- سررت بلقائك.‬
‫- كيف حالك؟‬

499
00:30:58,060 --> 00:31:01,105
‫- أنا بحالة ممتازة، وأنت؟‬
‫- جيد.‬

500
00:31:01,313 --> 00:31:03,399
‫- حسناً، إذاً...‬
‫- أنت محام، أليس كذلك؟‬

501
00:31:04,150 --> 00:31:05,651
‫نعم.‬

502
00:31:07,486 --> 00:31:12,032
‫- المعذرة. هل هناك مشكلة؟‬
‫- لا، أبداً. مجرّد اختلاف طباع.‬

503
00:31:12,241 --> 00:31:14,160
‫- حتّى المحاميّن.‬
‫- حسناً، هذا يكفي.‬

504
00:31:14,368 --> 00:31:16,745
‫تشرفت بمعرفتك أيها العمل "ريغزبي".‬

505
00:31:18,164 --> 00:31:21,584
‫هل يمكننا التّحدث على انفراد للحظة؟‬

506
00:31:21,750 --> 00:31:24,128
‫- لا أعلم إذا كنت فكرة سديدة.‬
‫- أرجوك؟‬

507
00:31:25,546 --> 00:31:27,923
‫أتعلم، المعذرة. يوجد مشكلة بيننا.‬

508
00:31:28,090 --> 00:31:30,759
‫ليست كبيرة، لكن علينا التحدّث.‬
‫لن أسبب المشاكل، أنا أقسم لك.‬

509
00:31:30,926 --> 00:31:33,137
‫- حسناً.‬
‫- لا، لا غير مقبول .‬

510
00:31:33,220 --> 00:31:36,599
‫- لا مشكلة، أنا أعدك.‬
‫- لا مشكلة يا "غريس".‬

511
00:31:36,807 --> 00:31:37,850
‫حسناً.‬

512
00:31:46,275 --> 00:31:49,445
‫حسناً، ها نحن هنا، تحدّث.‬

513
00:31:49,612 --> 00:31:52,698
‫أنا لا أعرفك يا "دان".‬
‫قد تكون شخصاً طيباً. آمل ذلك.‬

514
00:31:53,365 --> 00:31:57,536
‫لا أعرفك. لأنك إذا آذيت "غريس"،‬
‫عندها سأجدك وأجعلك تتألّم.‬

515
00:31:57,786 --> 00:32:01,081
‫لأنها تعني الكثير لـ... لهذه الوحدة.‬

516
00:32:01,373 --> 00:32:04,502
‫- لذا عاملها بشكل جيد، مفهوم؟‬
‫- نعم، فهمت هذا.‬

517
00:32:04,668 --> 00:32:08,964
‫أنا أقدّر اهتمامك. أنت تبالي بأمر "غريس".‬
‫لا تقلق. أنا...‬

518
00:32:10,216 --> 00:32:11,675
‫أنا رجل طيب.‬

519
00:32:12,968 --> 00:32:14,553
‫حسناً.‬

520
00:32:14,720 --> 00:32:18,891
‫آسف أنني كنت قاسياً عليك. كان عليّ قولها.‬

521
00:32:19,058 --> 00:32:22,978
‫- طالما أننا نفهم بعضنا البعض.‬
‫- نعم، بالتأكيد. أنا أتفّهم ذلك.‬

522
00:33:14,309 --> 00:33:16,603
‫أشعر بإحراج كبير. ماذا قال لك "ريغزبي"؟‬

523
00:33:16,700 --> 00:33:21,204
‫لا حاجة لتكوني مُحرجة. هو شخص طيب. راق لي.‬

524
00:33:21,371 --> 00:33:23,624
‫يريدك فقط أن تكوني سعيدة.‬

525
00:33:24,291 --> 00:33:27,586
‫- وماذا قلت له؟‬
‫- حسناً، قلت له أنني سأبذل قصارى جهدي.‬

526
00:33:27,794 --> 00:33:30,339
‫- هل قلت ذلك؟‬
‫- نعم.‬

527
00:33:30,505 --> 00:33:33,091
‫بالمناسبة، أين ذلك المُحلّل النفسيّ‬
‫الذي أخبرتني عنه؟‬

528
00:33:33,300 --> 00:33:35,761
‫- أود لقاءه بشدّة.‬
‫- هو يريد اللقاء بك أيضاً.‬

529
00:33:46,730 --> 00:33:48,273
‫"جاين"؟‬

530
00:33:58,825 --> 00:33:59,910
‫تباً.‬

531
00:34:00,118 --> 00:34:02,412
‫آسفة، لم أعلم إذا كان عليّ إيقاظك أم لا.‬

532
00:34:02,579 --> 00:34:03,830
‫أنا مُستقيظ.‬

533
00:34:03,997 --> 00:34:06,500
‫قُلت أنك تريد أن تلتقي بالرجل الذي أواعده.‬

534
00:34:06,667 --> 00:34:08,960
‫- نعم. هل هو قادم إلينا؟‬
‫- هو هنا.‬

535
00:34:09,127 --> 00:34:10,671
‫هنا؟‬

536
00:34:10,879 --> 00:34:12,881
‫- هنا الآن؟‬
‫- نعم.‬

537
00:34:13,090 --> 00:34:14,633
‫هنا.‬

538
00:34:14,800 --> 00:34:17,761
‫أنا "دان هولينبك" يا سيدي.‬
‫إنه لشرف أن ألتقي بك.‬

539
00:34:17,928 --> 00:34:21,765
‫- أخبرتني "غريس" الكثير عنك.‬
‫- سرّني لقاؤك أيضاً يا "دان".‬

540
00:34:23,016 --> 00:34:26,395
‫- اعذرني على سؤال، لكن هل أنت...‬
‫- أعمى؟ نعم. كالخفّاش.‬

541
00:34:26,603 --> 00:34:31,650
‫- أعمى بشكل مؤقت. كُن إيجابياً.‬
‫- نعم، إيجابياً. هذا صحيح.‬

542
00:34:31,817 --> 00:34:34,945
‫"فان بيلت" أين هو "ريغزبي"؟‬

543
00:34:35,112 --> 00:34:37,489
‫لا أعلم. يحضر البيتزا كما أعرفه.‬

544
00:34:37,656 --> 00:34:40,033
‫- أتريد شيئاً منه؟‬
‫- "ليزبون"؟ "تشو"؟‬

545
00:34:40,200 --> 00:34:42,786
‫ما زالوا يلاحقون "باول كريغر".‬

546
00:34:42,953 --> 00:34:44,830
‫لا أحد هنا غيرنا.‬
‫- بالتأكيد.‬

547
00:34:45,372 --> 00:34:48,291
‫إذاً يا "دان"، لديك قبضة يد قاسية.‬

548
00:34:48,458 --> 00:34:50,460
‫قبضة رجل عامل.‬

549
00:34:50,627 --> 00:34:53,463
‫هذه رائحة مواد كيميائية قوّية.‬

550
00:34:53,630 --> 00:34:56,508
‫لكنك ترتدي بدلة إيطالية باهظة الثمن.‬
‫هذا مثير للاهتمام.‬

551
00:34:56,717 --> 00:34:57,968
‫يعمل "دان" كمحام.‬

552
00:34:58,176 --> 00:35:00,345
‫محام مبتدأ جداً. أعمل لصالح مجلس الشيوخ‬
‫في الولاية.‬

553
00:35:00,470 --> 00:35:04,057
‫لكن يديك قويتين، لا بد أنك تقوم بالبناء.‬
‫كهواية ربما.‬

554
00:35:04,307 --> 00:35:06,017
‫أعتقد ذلك.‬

555
00:35:06,184 --> 00:35:08,645
‫ما هي الأشياء التي تبنيها كهواية؟‬

556
00:35:08,854 --> 00:35:10,689
‫كما تعلم، أشياء.‬

557
00:35:11,523 --> 00:35:13,150
‫وماذا عن والديك؟ أين هما؟‬

558
00:35:15,986 --> 00:35:17,612
‫لقد ماتا.‬

559
00:35:19,573 --> 00:35:23,118
‫اعذرني على تطفّلي. أردت فقط التأكد‬
‫من أن تعثر "غريس" على الرجل المناسب.‬

560
00:35:23,285 --> 00:35:24,828
‫اصمت.‬

561
00:35:25,954 --> 00:35:29,040
‫أنا جائع. أعتقد أنني سأحضر شيئاً لأتناوله.‬

562
00:35:29,207 --> 00:35:32,002
‫- لا تكن سخيفاً. سأحضر لك شيئاً.‬
‫- لا يمكنني تدبّر الأمر.‬

563
00:35:32,210 --> 00:35:36,131
‫أتظنني أحمق؟ أقدم على أي خطوة‬
‫وسأطلق عليها النار في الرأس.‬

564
00:35:36,339 --> 00:35:38,341
‫حسناً.‬

565
00:35:38,592 --> 00:35:41,720
‫- عمّ تتهامسان أيّها الشابان؟‬
‫- لا شيء.‬

566
00:35:42,637 --> 00:35:44,931
‫- سيكون من الرّائع لو أحضرت رقائق البطاطس.‬
‫- أي نوع؟‬

567
00:35:45,140 --> 00:35:46,516
‫ليس هناك فرق.‬

568
00:35:46,725 --> 00:35:48,643


569
00:35:50,562 --> 00:35:52,564
‫إنها الرئيسة.‬

570
00:35:53,982 --> 00:35:55,776
‫يبدو أننا استطعنا حل القضية.‬

571
00:35:55,984 --> 00:36:00,197
‫عثرنا على "باول كريغ".‬
‫كان مهووساً بـ"جاين" و"مادينا".‬

572
00:36:00,363 --> 00:36:02,240
‫أتتذكرين أن لديه ابناً؟‬

573
00:36:02,407 --> 00:36:06,411
‫أخبرنا "كريغ" أنه يعيش في المدينة الآن.‬
‫ويستخدم اسم "دان هولينبك".‬

574
00:36:08,455 --> 00:36:10,248
‫"فان بيلت"؟‬

575
00:36:12,876 --> 00:36:14,252
‫- أعتذر بهذا الشأن.‬
‫- "فان بيلت"؟‬

576
00:36:17,714 --> 00:36:19,800
‫كان هذا غريباً.‬

577
00:36:21,635 --> 00:36:22,803
‫أنا لا أفهم.‬

578
00:36:23,386 --> 00:36:25,138
‫هو الذي فجّر القنبلة.‬

579
00:36:25,305 --> 00:36:27,432
‫هو الذي قتل "جايمس مادينا"‬
‫وأتى إلى هنا ليقتلني.‬

580
00:36:29,309 --> 00:36:30,811
‫لا تفكّري حتى بهذا.‬

581
00:36:38,401 --> 00:36:42,823
‫آسف أنني اضطررت للكذب عليك يا "غريس".‬
‫حقاً، لكنني كنت بحاجة إليك.‬

582
00:36:42,906 --> 00:36:46,451
‫- لماذا؟‬
‫- للوصول إلى مرآب المبنى الحكومي.‬

583
00:36:46,618 --> 00:36:49,412
‫- استخدم تصريحك الأمني للدخول.‬
‫- ابن السافلة.‬

584
00:36:50,455 --> 00:36:52,916
‫اهدئي يا "فان بيلت". اهدئي من فضلك.‬

585
00:36:53,083 --> 00:36:54,334
‫اهدئي يا "غريس".‬

586
00:36:54,543 --> 00:36:55,961
‫لا أرغب بإيذائك.‬

587
00:36:56,169 --> 00:36:58,463
‫استسلم يا "دان"، من فضلك.‬

588
00:36:59,548 --> 00:37:03,093
‫أنا غارق في هذا. لا يمكنني التوقف الآن.‬

589
00:37:03,260 --> 00:37:04,970
‫لا ترغميني على إيذائك.‬

590
00:37:05,178 --> 00:37:07,013
‫نفذي ما يقوله فحسب.‬

591
00:37:09,015 --> 00:37:11,643
‫أصبحت رجلاً لطيفاً الآن، أليس كذلك؟‬

592
00:37:14,646 --> 00:37:17,482
‫دمّرت حياتي. من أجل ماذا؟‬

593
00:37:17,649 --> 00:37:21,862
‫لأن والدي خان أمي؟ ياله من أمر جلل.‬
‫لم يكن شخصاً مثالياً.‬

594
00:37:22,028 --> 00:37:25,740
‫وبسبب ما فعلته أنت، أصبح في الشارع.‬
‫خسر كل شيء.‬

595
00:37:25,949 --> 00:37:28,994
‫كنت في أحد الأيام في أفضل المدارس الخاصة‬
‫في "لوس أنجلوس".‬

596
00:37:29,160 --> 00:37:31,788
‫كنت ألعب كرة القدم مع أولاد نجوم الأفلام.‬

597
00:37:31,955 --> 00:37:35,375
‫ثم فجأًة، أجد نفسي في منطقية ريفية فقيرة‬
‫في "نيوجيرسي" مع أمي الناحبة‬

598
00:37:35,542 --> 00:37:39,087
‫وأتعرّض للضرب من قبل رجال عصابات‬
‫لا يتكلمون حتّى اللغة الإنجليزية.‬

599
00:37:39,254 --> 00:37:40,881
‫لماذا؟‬

600
00:37:41,047 --> 00:37:44,718
‫بسببك أنت، كان عليك أن تكون الرجل‬
‫الذي يعرف كل شيء.‬

601
00:37:44,843 --> 00:37:46,845
‫كان عليك إخبار أمي بالحقيقة.‬

602
00:37:47,053 --> 00:37:49,055
‫- أنا آسف يا "دان".‬
‫- نعم، أنت كذلك‬

603
00:37:49,222 --> 00:37:51,766
‫وأنا وأوجّه المسدس إلى رأسك.‬
‫أخرجي الأصفاد الخاصة بك.‬

604
00:37:57,480 --> 00:37:58,899
‫قيّدي نفسك.‬

605
00:38:01,735 --> 00:38:04,738
‫من الخلف. ألق بالعصا أرضاً.‬

606
00:38:05,030 --> 00:38:08,033
‫أحسنت.‬

607
00:38:09,284 --> 00:38:11,244
‫- لنذهب.‬
‫- إلى أين سنذهب؟‬

608
00:38:11,411 --> 00:38:14,623
‫إلى مكان هادئ ومنعزل. لن يروق لك.‬

609
00:38:15,749 --> 00:38:19,252
‫- أين سيارتك يا "غريس"؟‬
‫- في مرآب السياري الثانوي.‬

610
00:38:19,419 --> 00:38:21,046
‫سيارة "جيب" تحمل لوحة "آيوا".‬

611
00:38:21,212 --> 00:38:24,424
‫لم أكن أعلم أنك من "آيوا".‬
‫الشهيرة بالبطاطس، أليس كذلك؟‬

612
00:38:24,591 --> 00:38:26,843
‫تلك "إيداهو" أيها الأحمق الجاهل.‬

613
00:38:27,010 --> 00:38:31,389
‫- حقاً؟ وبماذا تشتهر "آيوا"؟‬
‫- بالنساء الساذجات.‬

614
00:38:31,556 --> 00:38:33,600
‫- هذا ليس عادلاً.‬
‫- استمرّا في المشي.‬

615
00:38:49,032 --> 00:38:50,408
‫أما زلت هنا يا "تومي".‬

616
00:38:50,575 --> 00:38:52,619
‫مرحباً يا سيد "جاين". كنت أقفل المكان.‬

617
00:38:52,786 --> 00:38:53,954
‫هل تحتاجون أي شيء؟‬

618
00:38:54,162 --> 00:38:55,622


619
00:38:56,122 --> 00:38:57,791
‫اركضي يا "غريس".‬

620
00:38:59,626 --> 00:39:01,336
‫قف في مكانك!‬

621
00:39:15,058 --> 00:39:16,935
‫حسناً، اذهب إلى اليمين.‬

622
00:39:18,770 --> 00:39:21,356
‫- ستأخذيننا إلى سيارتك.‬
‫- لكنني لا أستطيع القيادة.‬

623
00:39:21,564 --> 00:39:24,484
‫- سنتدبر الأمر. أين المفاتيح؟‬
‫- في جيب بنطالي الأمامي.‬

624
00:39:24,651 --> 00:39:25,860
‫المعذرة.‬

625
00:39:27,696 --> 00:39:30,448
‫- عثرت عليها. لنذهب!‬
‫- حسناً.‬

626
00:39:30,573 --> 00:39:33,034
‫سيارة الـ"جيب" تقع على الجهة اليمنى.‬
‫- أهذه هي؟‬

627
00:39:33,201 --> 00:39:35,328
‫نعم. حسناً.‬

628
00:39:35,495 --> 00:39:37,372
‫حسناً، هذه ها هو مقبض الباب.‬

629
00:39:42,377 --> 00:39:45,296
‫- أدخلت يا "غريس"؟ هل أنت بالداخل؟‬
‫- انتظر.‬

630
00:39:45,422 --> 00:39:48,174
‫- أيوجد المأخذ عند لوحة المؤشر أم الناقل؟‬
‫- الناقل.‬

631
00:39:48,800 --> 00:39:51,594
‫إلى الأعلى.‬

632
00:39:52,929 --> 00:39:54,597


633
00:40:00,228 --> 00:40:03,815
‫حسناً، ذلك للرجوع للخلف. ارجع.‬
‫- جيد؟‬

634
00:40:04,024 --> 00:40:06,234
‫نعم، ببطء.‬

635
00:40:06,401 --> 00:40:08,403
‫ببطء، ها أنا أرجع ببطء.‬

636
00:40:08,611 --> 00:40:10,155
‫حسناً، ببطء.‬

637
00:40:10,613 --> 00:40:11,781


638
00:40:11,948 --> 00:40:13,783
‫آسف بشأن هذا.‬

639
00:40:18,788 --> 00:40:20,373
‫- إلى الأمام.‬
‫- أنا أتولى الأمر.‬

640
00:40:24,419 --> 00:40:26,171
‫حسناً، قُد إلى الأمام.‬

641
00:40:26,796 --> 00:40:30,592
‫عليك الانعطاف إلى اليمين الآن.‬
‫انعطف إلى اليمين. لا، ليس الآن.‬

642
00:40:33,094 --> 00:40:35,263
‫آسف بشأن هذا.‬

643
00:40:36,014 --> 00:40:38,933
‫اضغط على المكابح! الآن، يا إلهي!‬

644
00:40:40,852 --> 00:40:42,479
‫حسناً، ارجع إلى الوراء.‬

645
00:40:46,649 --> 00:40:49,402
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم. ارجع للوراء!‬

646
00:40:53,198 --> 00:40:55,325
‫بحقك، توقفي.‬

647
00:40:55,533 --> 00:40:58,369
‫هيّا، بحقّك. فلتعملي! ضعها وضع التوقف.‬

648
00:41:00,163 --> 00:41:02,332
‫- لا يمكنني تشغيلها.‬
‫- اذهب يا "جاين"!‬

649
00:41:04,793 --> 00:41:06,461


650
00:41:09,756 --> 00:41:11,716
‫أحمد الرب، يا إلهي.‬

651
00:41:11,883 --> 00:41:14,928
‫ماذا؟ ماذا حدث؟ هل حدث شيء جيد؟‬

652
00:41:15,095 --> 00:41:17,263
‫ألم أقل أنك ممنوع أن تقوم بإثارة من أي نوع.‬

653
00:41:26,815 --> 00:41:28,233
‫أنت على قيد الحياة.‬

654
00:41:28,441 --> 00:41:31,945
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، لا مشكلة. أنا بخير.‬

655
00:41:34,781 --> 00:41:38,409
‫أنا آسفة.‬

656
00:41:40,078 --> 00:41:43,248
‫لا بأس.‬

657
00:41:51,798 --> 00:41:53,508
‫آسف بشأن هذا.‬

658
00:41:57,220 --> 00:42:02,600
‫عليّ ملء استمارة "إتش ٧٤٦ بي".‬

659
00:43:10,919 --> 00:43:15,131
‫ليست لديك أي فكرة كم هو رائع رؤية وجهك‬
‫يا "ريغزبي".‬

660
00:43:15,798 --> 00:43:17,467
‫"ريغزبي"؟‬

661
00:43:20,803 --> 00:43:22,388


662
00:43:26,226 --> 00:43:27,894
‫كم أنت مضحك.‬

663
00:43:33,524 --> 00:43:36,527


664
00:43:59,926 --> 00:44:01,928
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

