1
00:00:06,882 --> 00:00:08,426


2
00:00:16,433 --> 00:00:17,976
{\an8}‫"(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

3
00:00:18,143 --> 00:00:19,769
{\an8}‫لمَ الجلبة؟‬

4
00:00:19,936 --> 00:00:23,523
‫هل غططت في النوم أثناء إحاطة‬
‫"ليزبون" الإعلامية في الشاحنة؟‬

5
00:00:23,690 --> 00:00:25,942
‫- أجل، كنوم طفل.‬
‫- اسم الضحية "كريستن مارلي".‬

6
00:00:26,109 --> 00:00:29,988
‫عملت في مبنى البرلمان مع امرأة سيناتور.‬
‫فُقدت منذ ثلاثة أيام مضت.‬

7
00:00:30,155 --> 00:00:33,158
‫يُشاع أنها كانت على علاقة غرامية‬
‫مع زوج السيناتور.‬

8
00:00:40,123 --> 00:00:41,249
‫وتخميني أنها انتحرت.‬

9
00:00:41,750 --> 00:00:43,918
‫- آمل ألاّ تكون كذلك.‬
‫- إذا انتحرت، فالقضية محلولة.‬

10
00:00:44,085 --> 00:00:48,214
‫هجرها زوج السناتور، فأرادت أن تجعله‬
‫يشعر بالذنب، فأتت إلى هنا وقفزت.‬

11
00:00:48,381 --> 00:00:49,424
‫لا تتحدث هكذا.‬

12
00:00:50,467 --> 00:00:52,552
‫حسناً، لم تقفز، بل ارتطمت.‬

13
00:00:52,719 --> 00:00:54,763
‫ليس ثمة أسوأ من الانتحار.‬

14
00:00:54,929 --> 00:00:58,558
‫حياة الإنسان لها قدسيتها. حين يُقدم أحدهم‬
‫على الانتحار فهذا أمر مأسوي.‬

15
00:00:58,725 --> 00:01:01,102
‫تريد قسم شرطة "ساكرامنتو" تسليمنا‬
‫هذه القضية.‬

16
00:01:01,269 --> 00:01:03,438
‫لنذهب ونتحدث مع الطبيب الشرعي.‬

17
00:01:04,689 --> 00:01:07,442
‫هل أعيد شرح القضية أيها الخامل؟‬

18
00:01:08,401 --> 00:01:11,571
‫"كريستن مارلي"، معاونة امرأة سيناتور.‬

19
00:01:11,738 --> 00:01:14,365
‫أُشيع عنها إقامة علاقة غرامية‬
‫مع زوج السيناتور.‬

20
00:01:14,532 --> 00:01:15,867
‫أحسنت.‬

21
00:01:16,034 --> 00:01:20,497
‫مرّنت نفسي على سماع المعلومات‬
‫وتذكُّرها في أثناء نومي.‬

22
00:01:20,997 --> 00:01:23,291
‫- هل أخبرك الآخرون؟‬
‫- نعم، أخبروني.‬

23
00:01:23,458 --> 00:01:24,626
{\an8}‫"مسرح جريمة - لا تقترب"‬

24
00:01:24,793 --> 00:01:27,504
{\an8}‫حتى الآن لا توجد طريقة لتحديد الذي حدث.‬

25
00:01:27,670 --> 00:01:28,838
‫ببساطة لا يمكنني مساعدتكم.‬

26
00:01:29,005 --> 00:01:30,799
‫ألا يمكنك أن تخبرنا منذ متى تُوفيت؟‬

27
00:01:30,965 --> 00:01:35,303
‫- لا يمكنني ذلك بالنظر إلى الدليل.‬
‫- هل ترى أنها كانت جريمة قتل أم انتحار؟‬

28
00:01:35,470 --> 00:01:37,889
‫- لا أعرف بالضبط.‬
‫- ما تخمينك؟‬

29
00:01:38,056 --> 00:01:40,433
‫لست معتاداً على التخمين.‬

30
00:01:41,476 --> 00:01:43,186
‫من فضلك لا تلمس المتوفاة.‬

31
00:01:43,353 --> 00:01:45,647
‫أنتم أيها المحققون دائماً تريدون‬
‫إجابات سريعة.‬

32
00:01:45,814 --> 00:01:48,858
‫ما أفعله هو علم. والعلم سيكشف الحقيقة.‬

33
00:01:49,025 --> 00:01:53,112
‫لكنها ستكون دقيقة، منهجية،‬
‫ومستوفية لوقتها.‬

34
00:01:53,279 --> 00:01:54,989
‫قبل أن تعطي قرارها.‬

35
00:01:55,156 --> 00:01:57,659
‫أتساءل إذا ما كان العلم قادراً‬
‫على إزالة العصا من مؤخرته.‬

36
00:01:57,826 --> 00:02:00,495
‫- سمعتُ ما قلته.‬
‫- أنت محق، نريد حقائق.‬

37
00:02:00,662 --> 00:02:03,540
‫- لحسن الحظ، نملك الحقائق.‬
‫- حقاً؟‬

38
00:02:03,706 --> 00:02:04,999
‫نملك وفرة من الحقائق.‬

39
00:02:05,834 --> 00:02:09,003
‫أنت المستشار الذي يدّعي قراءة العقول؟‬

40
00:02:09,170 --> 00:02:12,382
‫لا. أنا لا أدّعي قراءة العقول،‬
‫بل أقرأ العقول.‬

41
00:02:12,549 --> 00:02:15,051
‫ألا نفعل ذلك جميعنا؟‬
‫يمكنك معرفة فيما تفكر هي.‬

42
00:02:15,218 --> 00:02:16,845
‫بلا مزح.‬

43
00:02:18,513 --> 00:02:20,682
‫وبإمكاني معرفة الذي تفكر به الآن.‬

44
00:02:20,849 --> 00:02:24,435
‫كنت أفكر أنك أيها السيد أحمق وضيع.‬

45
00:02:24,602 --> 00:02:28,398
‫وكنت أتساءل ما تدريب الطب الشرعي‬
‫الذي تلقيته.‬

46
00:02:28,565 --> 00:02:30,692
‫لكنك قبل ذلك كنت تتساءل...‬

47
00:02:30,859 --> 00:02:34,112
‫أيهما تتخذ عشيقة لك،‬
‫"ليزبون" أم "فان بيلت"‬

48
00:02:34,279 --> 00:02:38,116
‫في مملكتك الخيالية تلك‬
‫التي تحب أن تزورها أحياناً.‬

49
00:02:38,283 --> 00:02:39,742
‫لم أفعل.‬

50
00:02:39,909 --> 00:02:44,205
‫وأنت محق. لا أعرف شيئاً عن الطب الشرعي.‬

51
00:02:44,372 --> 00:02:49,210
‫لكن بإمكان العميلة "فان بيلت"،‬
‫أن تقدّم نظريتها.‬

52
00:02:49,377 --> 00:02:51,921
‫- أو قد لا أفعل.‬
‫- انظر إلى قدميها.‬

53
00:02:52,672 --> 00:02:55,717
‫- نظرت إليهما.‬
‫- ما السؤال الذي يطرح نفسه؟‬

54
00:02:58,761 --> 00:03:00,638
‫- أين فردة الحذاء الأخرى؟‬
‫- بالضبط.‬

55
00:03:00,805 --> 00:03:03,266
‫- لم تكن الفردة على الجسر.‬
‫- قد تكون في السيارة.‬

56
00:03:03,433 --> 00:03:06,352
‫حتى لو كانت في السيارة، لمَ قد تسير‬
‫لمنتصف الجسر بفردة حذاء واحدة؟‬

57
00:03:06,519 --> 00:03:07,729
‫- لمَ قد تفعل ذلك؟‬
‫- أصبت.‬

58
00:03:07,896 --> 00:03:09,772
‫لا داعي للتصرف بتعالٍ.‬

59
00:03:09,939 --> 00:03:11,941
‫إذاً لابد أنهما حُملت.‬

60
00:03:12,108 --> 00:03:14,777
‫لم تقتل نفسها، بل قُتلت وأُلقي بها‬
‫عن الجسر.‬

61
00:03:14,944 --> 00:03:16,446
‫أو أُلقي بها وهي لم تزل حية.‬

62
00:03:16,613 --> 00:03:19,949
‫- أفضل من فكرة الانتحار.‬
‫- إنها...‬

63
00:03:21,117 --> 00:03:22,243
‫فرضية.‬

64
00:03:22,410 --> 00:03:25,747
‫سُررت بلقائك أيها الطبيب.‬
‫أنت أخرق لكن نيتك طيبة.‬

65
00:03:25,914 --> 00:03:29,042
‫- سأكون في الشاحنة.‬
‫- حسناً...‬

66
00:03:29,208 --> 00:03:31,586
‫أعتذر منك سيدي. "تشو"...‬

67
00:03:31,753 --> 00:03:34,172
‫أخبر شرطة "ساكرامنتو" أنها جريمة قتل.‬

68
00:03:34,339 --> 00:03:38,718
‫"ريغسبي" و"فان بيلت"، انظرا‬
‫أين وصل التحقيق عند قسم المأمور.‬

69
00:03:39,260 --> 00:03:40,470
‫لنذهب.‬

70
00:03:53,943 --> 00:03:56,821
{\an8}‫"مبنى الولاية‬
‫(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

71
00:03:58,448 --> 00:04:01,075
‫كانت "كريستن" تعمل متطوعة هنا‬
‫لمدة ٩ أشهر تقريباً.‬

72
00:04:01,242 --> 00:04:04,495
‫تعيّنت مع بداية آخر دورة بُعيد تخرجها.‬

73
00:04:04,662 --> 00:04:07,999
‫راقت لي، فقد كانت لطيفة وشابة مهذبة.‬

74
00:04:08,039 --> 00:04:10,207
‫- لدى من كانت تعمل؟‬
‫- للسيناتور "ميليندا باتسون".‬

75
00:04:10,374 --> 00:04:13,377
{\an8}‫إنها شخصية ناجحة من "سنترال فالي".‬

76
00:04:14,128 --> 00:04:15,880
‫من فضلك ضع هذا من يدك.‬

77
00:04:18,257 --> 00:04:21,886
{\an8}‫أتعرفين شيئاً عما يُشاع عن وجود علاقة‬
‫غرامية بين "كريستن" وزوج "باتسون"؟‬

78
00:04:22,053 --> 00:04:25,139
{\an8}‫"إليوت باتسون". رئيس موظفي "ميليندا".‬

79
00:04:25,348 --> 00:04:27,725
‫سمعنا بهذه الشائعة، وينكرها الجميع.‬

80
00:04:27,892 --> 00:04:32,313
‫- لا يوجد دليل بوجود العلاقة.‬
‫- ترى وسائل الإعلام أن ثمة علاقة.‬

81
00:04:32,480 --> 00:04:34,649
‫هل تريدينني أن أبدأ لك بما يعتقدونه؟‬

82
00:04:34,857 --> 00:04:39,445
{\an8}‫حين تعملين لمدة طويلة هنا مثلي،‬
‫تسمعين قصصاً كثيرة عن التصرفات الجريئة.‬

83
00:04:39,612 --> 00:04:42,907
‫- معظمها غير صحيحة.‬
‫- إلا تلك التي حدثت فعلاً.‬

84
00:04:43,366 --> 00:04:45,785
{\an8}‫آسف.‬

85
00:04:48,746 --> 00:04:50,164
{\an8}‫مرحباً؟‬

86
00:04:50,373 --> 00:04:53,084
{\an8}‫مرحباً؟ مرحباً؟‬

87
00:04:54,752 --> 00:04:57,088
{\an8}‫أصدرت بياناً رسمياً ولن أُجيب‬
‫عن أي أسئلة.‬

88
00:04:57,254 --> 00:04:59,507
‫لسنا من الصحافة.‬
‫نحن من "مكتب تحقيقات (كاليفورنيا)".‬

89
00:04:59,674 --> 00:05:02,134
‫العميلة "تيريزا ليزبون". "باتريك جين".‬

90
00:05:02,301 --> 00:05:03,511
‫أهلاً.‬

91
00:05:03,678 --> 00:05:07,264
{\an8}‫آسفة، لديكم موعد. "ميليندا باتسون".‬

92
00:05:07,431 --> 00:05:09,308
{\an8}‫هذا زوجي "إليوت".‬

93
00:05:09,475 --> 00:05:10,935
{\an8}‫مرحباً.‬

94
00:05:12,269 --> 00:05:13,896
‫يا له من يوم عصيب.‬

95
00:05:18,150 --> 00:05:20,820
{\an8}‫- هل هذا مكتب "كريستن"؟‬
‫- نعم.‬

96
00:05:21,487 --> 00:05:23,280
‫تفضلا إلى الداخل؟‬

97
00:05:27,952 --> 00:05:29,328
‫"جين".‬

98
00:05:29,495 --> 00:05:32,123
‫- هل ترغب بالانضمام إلينا؟‬
‫- سآتي حالاً.‬

99
00:05:43,467 --> 00:05:45,636
‫"مرحباً بكم في مجلس شيوخ‬
‫ولاية (كاليفورنيا)"‬

100
00:05:46,178 --> 00:05:47,513
‫"سيناتور (كريستن مارلي)"‬

101
00:05:47,680 --> 00:05:51,642
{\an8}‫هل لاحظتما أي تصرف غريب‬
‫من "كريستن" يوم اختفائها؟‬

102
00:05:51,809 --> 00:05:56,647
{\an8}‫لا، كانت مرحة. فرغت من عملها‬
‫ثم غادرت في الساعة ٦ على ما أظن.‬

103
00:05:56,814 --> 00:05:59,316
{\an8}‫- بعد الساعة ٦ بقليل.‬
‫- إذاً بعد الساعة ٦.‬

104
00:05:59,483 --> 00:06:02,361
{\an8}‫- هل قالت إلى أين كانت ذاهبة؟‬
‫- لا.‬

105
00:06:02,528 --> 00:06:03,738
{\an8}‫لا.‬

106
00:06:03,946 --> 00:06:09,493
{\an8}‫- كانت تواجه مشكلة مع أسرتها.‬
‫- مع زوجة أبيها، صحيح؟‬

107
00:06:09,952 --> 00:06:12,997
{\an8}‫والداها الحقيقيان ميتان. ولسبب ما‬

108
00:06:13,164 --> 00:06:15,750
{\an8}‫اتصلت زوجة أبيها عدة مرات في ذاك اليوم.‬

109
00:06:16,500 --> 00:06:18,335
‫هل قالت لك "كريستن" عن فحوى المكالمة؟‬

110
00:06:18,502 --> 00:06:20,004
‫- لا.‬
‫- لا.‬

111
00:06:21,338 --> 00:06:26,010
‫لا. اندهشت لأنني كنت أحسب‬
‫أن بينهما قطيعة.‬

112
00:06:37,271 --> 00:06:39,106
‫"مدريد"‬

113
00:06:42,526 --> 00:06:43,694
‫"روما"‬

114
00:06:43,861 --> 00:06:46,363
‫ما كانت علاقتك بـ"كريستن"‬
‫يا سيد "باتسون"؟‬

115
00:06:47,073 --> 00:06:48,866
{\an8}‫بحقك.‬

116
00:06:49,033 --> 00:06:50,868
{\an8}‫- نعلم إلى أين تقودين الحديث.‬
‫- "ميليندا"--‬

117
00:06:51,035 --> 00:06:53,621
{\an8}‫لا، فلنتحدث بصراحة عن هذا الأمر.‬

118
00:06:53,788 --> 00:06:56,540
{\an8}‫تريدين أن تعرفي إذا ما كانت هي‬
‫و"إليوت" يتضاجعان.‬

119
00:06:56,707 --> 00:07:00,044
‫- هل كنتما؟‬
‫- البتة. هذه شائعة. هذا كل شيء.‬

120
00:07:00,211 --> 00:07:02,630
‫لا دخان من دون نار.‬

121
00:07:02,797 --> 00:07:04,715
{\an8}‫- حسناً--‬
‫- سأعطيك السبب.‬

122
00:07:04,882 --> 00:07:08,886
{\an8}‫السياسة. هل تريدين إعاقة مسيرة‬
‫سياسية أنثى؟‬

123
00:07:09,053 --> 00:07:10,638
‫أحيطي زواجها بالعار.‬

124
00:07:14,725 --> 00:07:18,062
‫"ماليبو"‬

125
00:07:25,152 --> 00:07:27,404
‫أين كنت ليلة مقتل "كريستن"؟‬

126
00:07:27,571 --> 00:07:31,575
‫هنا. كنت أحضر اجتماعاً هاتفياً‬
‫مع وفد تجاري من "تايوان".‬

127
00:07:31,742 --> 00:07:35,454
‫- تحدثنا إلى ما بعد الساعة ١١.‬
‫- أجل، كنت معه طوال الوقت.‬

128
00:07:35,621 --> 00:07:37,081


129
00:07:37,248 --> 00:07:43,838
‫سنُكمل عامنا الثالث من زواجنا‬
‫في شهر أكتوبر هذا، ولكم أن تتخيلوا...‬

130
00:07:44,421 --> 00:07:46,590
‫نحن في أوج سعادتنا.‬

131
00:07:47,341 --> 00:07:48,634
‫يصعب تصديق هذا.‬

132
00:07:51,262 --> 00:07:55,057
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لا يحدث شيء بينكما الآن.‬

133
00:07:55,474 --> 00:07:56,642
‫المعذرة، ماذا؟‬

134
00:07:57,184 --> 00:08:00,271
‫آسف، أعني من الناحية الجنسية.‬
‫ليس ثمة رغبة مشتركة، صحيح؟‬

135
00:08:04,108 --> 00:08:05,442
‫أظن أن اجتماعنا انتهى هنا.‬

136
00:08:08,821 --> 00:08:10,948
‫كنت أظن أن السياسيين عديمي الإحساس.‬

137
00:08:11,115 --> 00:08:14,618
‫اتهمتهما بالكذب حيال حياتهما الجنسية.‬
‫وتتعجب لماذا استاءا؟‬

138
00:08:14,785 --> 00:08:16,954
‫هيا، بحقك، هل تصدقين كلامهما المعسول؟‬

139
00:08:17,121 --> 00:08:18,873
‫حقاً؟‬

140
00:08:19,081 --> 00:08:21,625
‫- أنا العميل "مينيلي"، سيدي.‬
‫- العميلة "ليزبون".‬

141
00:08:21,792 --> 00:08:25,129
‫لقد طلبت منه المجيء. "والتر كرو"،‬
‫والد "ميليندا باتسون".‬

142
00:08:25,296 --> 00:08:28,507
‫- أنتما العميلان "جين" و"ليزبون"؟‬
‫- أجل، نحن هما. مرحباً.‬

143
00:08:28,674 --> 00:08:32,303
‫المعذرة على ملاحقتكما على هذا النحو.‬
‫طلب من "فيرجيل" أن يقدمني‬

144
00:08:32,469 --> 00:08:35,472
‫للفريق المسؤول عن قضية‬
‫الفتاة المسكينة "مارلي".‬

145
00:08:35,639 --> 00:08:38,893
‫كان "والتر" مقرّباً من فريق‬
‫مكتب التحقيقات لبعض الوقت.‬

146
00:08:39,101 --> 00:08:42,396
‫وقد كان مشرِّعاً بالغ النفوذ‬
‫لـ٢٠ عاماً تقريباً.‬

147
00:08:42,605 --> 00:08:44,857
‫لـ٢٦ عاماً، لكن هذا لا يهم.‬

148
00:08:45,024 --> 00:08:47,651
‫على أية حال، أصبحت الآن من الماضي.‬

149
00:08:47,818 --> 00:08:50,404
‫الشيء الوحيد الذي سأعوّل عليه‬
‫هو الأوقات الطيبة.‬

150
00:08:50,613 --> 00:08:52,656
‫لمَ يهمك أمر قضية الفتاة "مارلي"؟‬

151
00:08:52,823 --> 00:08:57,036
‫اهتمامي بها لأنها كانت تعجبني.‬
‫التقيتها في مكتب "ميليندا".‬

152
00:08:57,203 --> 00:08:59,038
‫لقد كانت إنسانة طيبة.‬

153
00:08:59,205 --> 00:09:01,874
‫جاءت من ظروف صعبة ولم تدع ذلك يوقفها.‬

154
00:09:02,041 --> 00:09:06,086
‫أعرف مدى صعوبة الحصول على إجابات صريحة‬
‫من أولئك القوم في ذاك المبنى.‬

155
00:09:06,253 --> 00:09:09,006
‫إن واجهتم أية متاعب، أخبروني وحسب.‬

156
00:09:09,173 --> 00:09:10,341
‫لا يزال لدي نفوذ.‬

157
00:09:10,507 --> 00:09:11,842
‫كلا، سنتدبر أمرنا.‬

158
00:09:12,009 --> 00:09:13,510
‫فقط أخبروني.‬

159
00:09:13,677 --> 00:09:15,721
‫- "فيرجيل".‬
‫- "والتر".‬

160
00:09:15,888 --> 00:09:17,431
‫- انتبه لنفسك.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

161
00:09:20,184 --> 00:09:23,187
‫أكره السير يا "ليزبون".‬
‫أعرف أنه مفيد صحياً ولا أكترث.‬

162
00:09:23,354 --> 00:09:25,105
‫ضعيني على مقعد وسأكون رجلاً سعيداً.‬

163
00:09:25,272 --> 00:09:28,692
‫حين طلب إلي "والتر كرو" أن آتي معه‬
‫إلى العاصمة، قلت له:‬

164
00:09:28,859 --> 00:09:31,028
‫- "بالطبع يا (والتر)." هل فهمت ما أعني؟‬
‫- فهمت.‬

165
00:09:31,195 --> 00:09:34,031
‫خذي حذرك. أريد تقارير يومية.‬

166
00:09:34,198 --> 00:09:36,075
‫كيف سارت مقابلة الزوج "باتسون"؟‬

167
00:09:36,242 --> 00:09:38,953
‫- كانت مثيرة للغاية.‬
‫- ماذا فعل؟‬

168
00:09:39,161 --> 00:09:41,580
‫لا شيء لا يمكن إصلاحه.‬

169
00:09:45,376 --> 00:09:47,836
{\an8}‫"مقر مكتب تحقيقات (كاليفورنيا)‬
‫(ساكرامنتو)، (كاليفورنيا)"‬

170
00:09:48,462 --> 00:09:50,297
‫"دائرة الدعم الوظيفي"‬

171
00:09:55,886 --> 00:09:57,888


172
00:09:59,390 --> 00:10:00,474
‫"الطبيب (روي كارمن)"‬

173
00:10:00,683 --> 00:10:02,393
‫يسرني مرورك بي يا "تيريزا".‬

174
00:10:02,559 --> 00:10:04,103
‫أعرف أنني تأخرت وأعتذر.‬

175
00:10:04,270 --> 00:10:06,438
‫التأخير كلمة مثيرة للاهتمام‬
‫في هذا السياق.‬

176
00:10:06,605 --> 00:10:10,234
‫كان يُفترض أن تكوني هنا منذ ٤٢ دقيقة.‬

177
00:10:10,401 --> 00:10:13,404
‫أعرف. ها أنا هنا الآن. يُفترض أن نتحدث.‬

178
00:10:13,570 --> 00:10:14,571
‫فلنتحدث إذاً.‬

179
00:10:14,738 --> 00:10:17,074
‫لدي مريض آخر موعده بعد ٨ دقائق.‬

180
00:10:17,241 --> 00:10:18,242
‫سأتحدث سريعاً.‬

181
00:10:20,911 --> 00:10:23,914
‫- هذه ثالث مرة تتأخرين فيها.‬
‫- وما عساي أقول؟‬

182
00:10:24,081 --> 00:10:28,210
‫يُقتل الكثير من الناس. هل آخذ قهوة؟‬

183
00:10:34,008 --> 00:10:37,094
‫هل تعرفين لماذا الاستشارة‬
‫النفسية إلزامية‬

184
00:10:37,261 --> 00:10:40,014
‫لعملاء مكتب التحقيقات الذين تعاملوا‬
‫مع حوادث إطلاق نار؟‬

185
00:10:40,222 --> 00:10:43,183
‫لأنه لن يأتي أحداً لو كان‬
‫الأمر اختيارياً؟‬

186
00:10:43,350 --> 00:10:49,273
‫ولهذا يظل هذا الأمر إلزامياً حتى أوقّع‬
‫على هذه الوثيقة وأضعها في الملف.‬

187
00:10:53,152 --> 00:10:56,322
‫- أراك في الأسبوع المقبل.‬
‫- هذا ليس ضرورياً. أنا بخير.‬

188
00:10:56,488 --> 00:10:59,825
‫- لم أتعرض إلى صدمة.‬
‫- لقد أشهر رجل مسدساً في وجهك.‬

189
00:10:59,992 --> 00:11:03,620
‫- رجل أزمع على قتلك.‬
‫- لحسن الحظ، قتله "جين" أولاً.‬

190
00:11:03,787 --> 00:11:04,830
‫لا يهم.‬

191
00:11:04,997 --> 00:11:07,624
‫أنت انتقلت من التفكير في أنك كنت‬
‫على وشك أن تُقتلي...‬

192
00:11:07,791 --> 00:11:09,793
‫إلى مُشاهدتك لرجل يحتضر.‬

193
00:11:09,960 --> 00:11:13,964
‫أنت خُضت أكثر تجربتين إيلاماً‬
‫خلال ثوان.‬

194
00:11:14,131 --> 00:11:16,633
‫- ألا تحسبين ذلك أثّر عليك؟‬
‫- لا.‬

195
00:11:17,468 --> 00:11:20,846
‫هل تريدين أن تواصلي في زيارتي؟‬

196
00:11:21,013 --> 00:11:23,390
‫الأسبوع المقبل. في الوقت نفسه.‬

197
00:11:26,310 --> 00:11:27,895
‫حسناً.‬

198
00:11:35,486 --> 00:11:37,237


199
00:11:37,363 --> 00:11:41,742
‫ثمة بقعة على السقف تعطي شكلاً‬
‫مثل "إلفيس"، لكنها اليوم تشبه أكثر‬

200
00:11:41,909 --> 00:11:42,993
‫وجه كلب صيد.‬

201
00:11:43,535 --> 00:11:47,498
‫- اتصلوا بوسائل الإعلام، فهذه معجزة.‬
‫- أو ربما حرّك أحدهم أريكتي.‬

202
00:11:47,664 --> 00:11:49,666
‫"تشو"؟‬

203
00:11:49,833 --> 00:11:52,836
‫- هل حرّكت أريكتي من مكانها؟‬
‫- لا، لمَ قد أفعل ذلك؟‬

204
00:11:54,004 --> 00:11:57,174
‫المعذرة، هل حرّكت أريكتي من مكانها؟‬

205
00:11:58,342 --> 00:12:00,928
‫كان يجب أن أبدّل المصباح. هل من خطب؟‬

206
00:12:01,095 --> 00:12:03,430
‫لا، لا. هلاّ تساعدني في إعادتها‬
‫كما كانت لو سمحت؟‬

207
00:12:08,185 --> 00:12:11,605
‫عندي شيء... شكراً. هناك في الأعلى وحسب.‬

208
00:12:11,814 --> 00:12:13,816
‫أظنها كانت هكذا.‬

209
00:12:14,316 --> 00:12:15,734
‫القليل بعد. حسناً.‬

210
00:12:17,444 --> 00:12:19,196
‫هكذا. سأجربها.‬

211
00:12:21,740 --> 00:12:24,410
‫ممتاز. شكراً لك. عاد وجه "إلفيس".‬

212
00:12:25,911 --> 00:12:28,872
‫- هل من خبر عن زوجة الأب؟‬
‫- اسمها "شارلوت ماكادو".‬

213
00:12:29,039 --> 00:12:32,376
‫اتصلت بـ"كريستن" ١١ مرة‬
‫خلال يومين قبل اختفائها.‬

214
00:12:32,543 --> 00:12:35,421
‫- هل عندك فكرة عن سبب اتصالها؟‬
‫- لا، قُبض على ابنها‬

215
00:12:35,587 --> 00:12:38,382
‫في تهمة سرقة سيارة.‬
‫وخرج بكفالة يوم اختفاء "كريستن".‬

216
00:12:38,549 --> 00:12:41,593
‫ادّعى أنه لا دخل له بسرقة السيارة‬
‫إذ كان برفقة "كريستن" وقتها.‬

217
00:12:41,760 --> 00:12:44,930
‫استخدم "كريستن" حجة لغيابه؟‬
‫ما مدى سوء وضع "هارلان"؟‬

218
00:12:45,097 --> 00:12:46,432
‫سرقة سيارة واعتداء.‬

219
00:12:46,598 --> 00:12:49,643
‫- ما رأي "شارلوت" بذلك؟‬
‫- إنها لا تجيب على هاتفها.‬

220
00:12:49,852 --> 00:12:51,437
‫نحن ذاهبان للتحدث معها.‬

221
00:12:51,603 --> 00:12:54,148
‫ألا يجدر بنا البحث عن حبيب "كريستن"؟‬

222
00:12:54,356 --> 00:12:57,568
‫من؟ تأكدنا من حجة غياب "إليوت باتسون"‬
‫ولا يوجد دليل على أنها...‬

223
00:12:57,734 --> 00:13:01,155
‫- كانت تواعد شخصاً آخر. تأكدنا.‬
‫- حسناً، هذا ليس كافياً.‬

224
00:13:01,363 --> 00:13:04,992
‫كانت فتاة طائشة تبحث عن مهرب ومغامرة.‬

225
00:13:05,159 --> 00:13:08,579
‫- كانت تقيم علاقة غرامية.‬
‫- بحثنا في منزلها كله.‬

226
00:13:08,745 --> 00:13:11,623
‫- أبقت العلاقة طي الكتمان.‬
‫- بالطبع.‬

227
00:13:11,790 --> 00:13:14,084
‫إنها مغامرة لأنها علاقة سرية.‬

228
00:13:15,461 --> 00:13:17,421
‫لكنني أتوقع أن تخبرنا بهويته.‬

229
00:13:18,464 --> 00:13:19,631
‫أتحداك. كيف؟‬

230
00:13:20,924 --> 00:13:22,759
‫ألقي نظرة على هذه.‬

231
00:13:23,760 --> 00:13:28,140
‫كانت جامعة أغراض.‬
‫احتفظت برمل من كل شاطئ زارته.‬

232
00:13:28,307 --> 00:13:31,268
‫غالباً ستحتفظ بتذكار من حبيبها ولو صغير.‬

233
00:13:31,435 --> 00:13:35,689
‫أراهن أنها خبّأته في صندوق حلي فخم،‬
‫من النوع الذي على غطائه دمية راقصة.‬

234
00:13:35,898 --> 00:13:38,609
‫كان يوجد صندوق حلي في غرفة نومها.‬
‫مزين بدمية راقصة.‬

235
00:13:38,775 --> 00:13:40,986
‫- راقصة. هذا طرازها.‬
‫- لكننا تفقدناه.‬

236
00:13:41,153 --> 00:13:44,656
‫- ليس فيه سوى حلي رخيصة.‬
‫- هل تفقدتم المخبأ السري في الصندوق؟‬

237
00:13:44,823 --> 00:13:46,325
‫- ماذا؟‬
‫- المخبأ السري.‬

238
00:13:46,492 --> 00:13:49,953
‫إما في قعره أو على الجوانب.‬
‫غالباً تحوي هذه الصناديق على واحد.‬

239
00:13:50,120 --> 00:13:51,288
‫الأمر يستحق إلقاء نظرة.‬

240
00:13:51,705 --> 00:13:52,748


241
00:13:52,289 --> 00:13:53,665
‫حسناً.‬

242
00:13:58,128 --> 00:14:00,631
‫دعك من "بوسكو".‬

243
00:14:03,967 --> 00:14:06,803
‫- لديه شيء ما.‬
‫- أجل، لديه "ريد جون" ونحن ليس لدينا.‬

244
00:14:06,970 --> 00:14:10,224
‫لا. لديه شيء جديد في القضية. دليل جديد.‬

245
00:14:10,432 --> 00:14:11,517
‫كيف تعرف ذلك؟‬

246
00:14:12,059 --> 00:14:14,811
‫- هذا واضح جلي. سأعود.‬
‫- "جين".‬

247
00:14:14,978 --> 00:14:18,565
‫قضية "ريد جون" يتولاها "بوسكو" الآن.‬
‫لا يعجبني ذلك، لكن يجب أن تتقبل الأمر.‬

248
00:14:18,732 --> 00:14:21,026
‫هل تريدين قهوة؟ سأجلب لك قهوة.‬

249
00:14:28,158 --> 00:14:30,869
‫أريد نسختين من كل هذه الأوراق‬
‫التي ستُرسل إلى المكتب الرئيسي.‬

250
00:14:31,036 --> 00:14:35,332
‫- ماذا يفعل هناك؟‬
‫- قال إنك أخبرته أن ينتظرك هناك.‬

251
00:14:35,499 --> 00:14:36,959
‫سنكمل لاحقاً.‬

252
00:14:38,961 --> 00:14:41,338
‫- ابتعد عن مكتبي.‬
‫- أين ذهبت؟‬

253
00:14:41,505 --> 00:14:44,841
‫- أنا هنا منذ نصف ساعة تقريباً.‬
‫- كف عن مُحاولة اختراق رمزي السري...‬

254
00:14:45,008 --> 00:14:48,387
‫وكف عن إزعاج فريق عملي.‬
‫لعلمك، هذا لن يفيدك.‬

255
00:14:48,554 --> 00:14:52,474
‫لا أعرف عما تتحدث.‬
‫ما الذي عرفته عن "ريد جون"؟‬

256
00:14:52,849 --> 00:14:56,270
‫- ما الذي جعلك تظن أنني عرفت أي شيء؟‬
‫- الملف.‬

257
00:14:56,478 --> 00:14:58,730
‫أبعدته حين رأيتني. حميته.‬

258
00:14:58,897 --> 00:15:03,527
‫إنه الوحيد الذي حميته مني.‬
‫إنه الشيء الذي كشف أمرك.‬

259
00:15:03,694 --> 00:15:04,903


260
00:15:05,028 --> 00:15:08,782
‫- ما الأمر الجديد؟‬
‫- لا دخل لك، فاذهب.‬

261
00:15:10,576 --> 00:15:13,870
‫يجب أن تفهم شيئاً.‬
‫"ريد جون" لا يرتكب الأخطاء.‬

262
00:15:14,037 --> 00:15:16,540
‫لا يترك أثراً. إن كان لديك دليل جديد‬

263
00:15:16,707 --> 00:15:20,210
‫فهذا لأنه يريدك أن تعثر عليه.‬
‫السؤال ليس "ماذا يعني هذا؟"‬

264
00:15:20,377 --> 00:15:23,046
‫- السؤال هو، "لمَ أعطاك هذا الدليل؟"‬
‫- هذا عميق.‬

265
00:15:23,213 --> 00:15:25,048
‫أخبرني ما هو، بإمكاني مساعدتك.‬

266
00:15:25,215 --> 00:15:28,385
‫هل سبق ورأيت مدمن مخدرات‬
‫يتوسل للحصول على جرعة مخدرة؟‬

267
00:15:28,552 --> 00:15:31,263
‫لديك نظرته نفسها.‬

268
00:15:31,930 --> 00:15:33,432
‫لقد فهمتني جيداً.‬

269
00:15:33,640 --> 00:15:34,683


270
00:15:35,767 --> 00:15:37,477
‫"فان بيلت"، هل وجدته؟‬

271
00:15:37,644 --> 00:15:40,147
‫يوجد جيب سري في الصندوق كما قلت.‬

272
00:15:40,314 --> 00:15:43,317
‫- وماذا كان فيه؟‬
‫- لا شيء. إنه فارغ.‬

273
00:15:43,692 --> 00:15:45,152


274
00:15:45,277 --> 00:15:46,903
‫حسناً.‬

275
00:15:48,405 --> 00:15:51,533
‫- أنباء سيئة؟‬
‫- لا. البتة.‬

276
00:15:52,075 --> 00:15:55,495
‫كما قلت أنت. إنه الشيء الذي كشف أمرك.‬

277
00:15:55,662 --> 00:15:58,665
‫أنت مدمن يا "جين" وتحتاج مساعدة.‬

278
00:15:58,832 --> 00:16:00,083
‫أنت تقترف خطأ.‬

279
00:16:00,751 --> 00:16:02,669
‫بإمكانك المغادرة.‬

280
00:16:13,591 --> 00:16:15,677
‫لدي تذاكر لمباراة "كينغز"،‬
‫هل تريد أن تحضرها؟‬

281
00:16:15,843 --> 00:16:17,470
‫- سأخرج.‬
‫- مع من؟‬

282
00:16:17,602 --> 00:16:20,772
‫ابنة أخت صاحب المتجر الذي التقيناه‬
‫في قضية "ريد جون".‬

283
00:16:20,938 --> 00:16:23,983
‫أخيراً. استغرقت وقتاً كافياً.‬

284
00:16:24,692 --> 00:16:26,194
‫- الشقة ٥ "بي"؟‬
‫- أجل.‬

285
00:16:26,361 --> 00:16:28,613
‫تحدثنا على الهاتف.‬
‫سنرى كيف سيسير الأمر.‬

286
00:16:28,780 --> 00:16:31,616
‫- أتوقع الحصول على تقرير واف.‬
‫- في أحلامك.‬

287
00:16:31,783 --> 00:16:34,494
‫حصلت لك على رقم الهاتف ذاك.‬
‫أنت مدين لي.‬

288
00:16:34,702 --> 00:16:36,245
‫لا.‬

289
00:16:37,246 --> 00:16:39,624
‫- "شارلوت ماكادو"؟‬
‫- أجل؟‬

290
00:16:39,791 --> 00:16:42,919
‫نريد أن نتحدث معك عن ابنة زوجك‬
‫"كريستن مارلي".‬

291
00:16:48,716 --> 00:16:51,177
‫تعرفين أن "كريستن" ماتت،‬
‫صحيح يا "شارلوت"؟‬

292
00:16:51,344 --> 00:16:54,305
‫- ماذا بشأنها؟‬
‫- أظن أن علاقتكما ليست قوية.‬

293
00:16:54,889 --> 00:16:58,101
‫لم تكن ابنتي. ولست من النوع الحنون.‬
‫حاسبني على هذا.‬

294
00:16:58,267 --> 00:17:01,354
‫إن لو تكوني على وفاق مع "كريستن"،‬
‫لمَ أجريت كل تلك الاتصالات قبل اختفائها؟‬

295
00:17:02,480 --> 00:17:05,066
‫- لا أتذكر.‬
‫- كان هذا قبل أسبوع.‬

296
00:17:05,400 --> 00:17:07,902
‫أنا عجوز وذاكرتي ضعيفة.‬

297
00:17:08,069 --> 00:17:09,570
‫هل للأمر علاقة بـ"هارلان"؟‬

298
00:17:10,071 --> 00:17:11,155
‫ماذا عن "هارلان"؟‬

299
00:17:11,406 --> 00:17:13,700
‫استغل "كريستن" كحجة غياب‬
‫حين قُبض عليه.‬

300
00:17:13,866 --> 00:17:17,203
‫لكن "كريستن" قالت لشرطة "ساكرامنتو"‬
‫إنها لم ترَ "هارلان" لأشهر.‬

301
00:17:17,370 --> 00:17:20,373
‫هل طلبت من "كريستن" أن تكذب‬
‫من أجل ابن زوجة أبيها؟‬

302
00:17:20,540 --> 00:17:21,791
‫لا. هذا جنون.‬

303
00:17:21,958 --> 00:17:25,461
‫- أين "هارلان"؟‬
‫- لا أعرف. لم أره منذ أيام.‬

304
00:17:26,254 --> 00:17:28,923
‫حسناً. شكراً لوقتك.‬

305
00:17:30,007 --> 00:17:33,678
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- سنخرج وحدنا. شكراً لك.‬

306
00:17:41,936 --> 00:17:43,813
‫أتظن أن "شارلوت" تدخن‬
‫سجائر بفلتر وبغير فلتر؟‬

307
00:17:43,938 --> 00:17:46,023
‫لا. لديها زائر.‬
‫إنه في الحمام أو في الخزانة.‬

308
00:17:46,190 --> 00:17:47,817
‫- في الحمام.‬
‫- بل في الخزانة. هل تراهن؟‬

309
00:17:47,942 --> 00:17:49,652
‫- ماذا لي إن ربحت؟‬
‫- غداء الأسبوع المقبل.‬

310
00:17:49,902 --> 00:17:53,990
‫- إن فزت أنا، تخبرني متى ستدعوني.‬
‫- هذا كل شيء، اتفقنا.‬

311
00:17:55,450 --> 00:17:58,119
‫- مرحباً يا "هارلان".‬
‫- تباً.‬

312
00:17:57,618 --> 00:17:58,953


313
00:17:58,286 --> 00:18:01,456
‫- هل كنت في الحمام أم في الخزانة؟‬
‫- في الخزانة.‬

314
00:18:00,830 --> 00:18:02,373


315
00:18:01,622 --> 00:18:02,790
‫- أخبرتك.‬
‫- لم نعقد رهاناً.‬

316
00:18:02,957 --> 00:18:05,126
‫بل تراهنّا.‬

317
00:18:08,296 --> 00:18:09,964
‫لا يوجد قانون يجرّم المكوث في الخزانة.‬

318
00:18:10,757 --> 00:18:14,135
‫كلا يا "هارلان"، لكنه تصرف مريب.‬

319
00:18:16,304 --> 00:18:19,974
‫- ليس لديكم الحق في القبض عليّ.‬
‫- نحن نتحدث وحسب.‬

320
00:18:22,643 --> 00:18:26,898
‫- عمّ تريدون التحدث؟‬
‫- "كريستن مارلي". متى رأيتها آخر مرة؟‬

321
00:18:27,690 --> 00:18:29,650
‫- ماذا حدث لها؟‬
‫- أخبرنا أنت.‬

322
00:18:29,817 --> 00:18:32,320
‫ما عندي ما أقوله عنها.‬

323
00:18:32,487 --> 00:18:36,032
‫لا بد وأنك غاضب لأنها لم تدعم‬
‫حجة غيابك في تهمة سرقة السيارة.‬

324
00:18:36,199 --> 00:18:40,495
‫بادئ ذي بدء،‬
‫كان الاعتقال تعسفياً تماماً.‬

325
00:18:40,661 --> 00:18:44,373
‫وثانياً، تلك الساقطة لا تعي‬
‫معنى العائلة، لذا...‬

326
00:18:44,540 --> 00:18:47,710
‫- ولمَ ذلك؟‬
‫- العائلة يجب أن تقدم المساعدة.‬

327
00:18:47,877 --> 00:18:50,755
‫توظفت في العاصمة ولديها أصدقاء أثرياء‬

328
00:18:50,922 --> 00:18:53,508
‫ولا تُحسن إلى الناس الذين ترعرعت معهم.‬

329
00:18:53,674 --> 00:18:56,719
‫إنها لا تعي ما تعنيه العائلة.‬

330
00:18:56,886 --> 00:19:00,181
‫تقصد "لم تكن تعي" لأنها ماتت.‬

331
00:19:00,765 --> 00:19:02,475


332
00:19:02,892 --> 00:19:05,019
‫هذا مؤسف.‬

333
00:19:05,728 --> 00:19:09,023
‫هل تواصلت مع "كريستن"‬
‫بعد أن خرجت بكفالة يا "هارلان"؟‬

334
00:19:09,190 --> 00:19:10,566
‫- كلا.‬
‫- كلا؟‬

335
00:19:10,733 --> 00:19:12,026
‫هذا ما قلته.‬

336
00:19:12,193 --> 00:19:14,695
‫خبراؤنا التقنيون قاموا بفحص‬
‫هاتفها المحمول.‬

337
00:19:14,862 --> 00:19:17,281
‫ثمة رسائل نصية محذوفة عليه.‬

338
00:19:17,448 --> 00:19:21,285
‫أربعتها مُرسلة منك يوم اختفائها.‬

339
00:19:21,452 --> 00:19:24,705
‫هذا ما يُسمى بالخلل التقني.‬

340
00:19:24,872 --> 00:19:27,542
‫كنت تهدد "كريستن" كي تكذب من أجلك.‬

341
00:19:27,708 --> 00:19:30,962
‫- أنا لم أقل ذلك.‬
‫- أستطيع أن أرى سبب فعلتك تلك.‬

342
00:19:31,128 --> 00:19:33,047
‫أنت تواجه عقوبة سجن خطيرة.‬

343
00:19:34,465 --> 00:19:36,551
‫هل أنتم تقبضون عليّ؟‬

344
00:19:38,094 --> 00:19:41,556
‫- ليس لديكم الحق في التحفظ عليّ.‬
‫- أنت غير مقبوض عليك.‬

345
00:19:41,722 --> 00:19:45,893
‫لكنك خرجت بكفالة.‬
‫ويمكن إلغاء ذلك إذا لم تتعاون معنا.‬

346
00:19:46,060 --> 00:19:48,354
‫هل تريد شراباً غازياً يا "هارلان"؟‬

347
00:19:50,398 --> 00:19:52,441
‫أريد رقائق البطاطا.‬

348
00:19:56,571 --> 00:19:59,657
‫إن كان حمل جثة "كريستن" إلى الجسر،‬
‫فسيكون وضعها في شاحنته.‬

349
00:19:59,866 --> 00:20:01,742
‫سأتصل بالمدعي العام.‬

350
00:20:01,909 --> 00:20:05,955
‫إذا عرف "هارلان" بأننا نبحث في سيارته،‬
‫فسيخرج قبل وصول إذن التفتيش.‬

351
00:20:06,914 --> 00:20:10,501
‫يجب أن نجعله يرغب في المكوث.‬
‫"فان بيلت".‬

352
00:20:12,587 --> 00:20:14,422
‫ستتولين التحقيق مع "ماكادو".‬

353
00:20:14,589 --> 00:20:17,758
‫أنا مستعدة تماماً لذلك.‬
‫بإمكاني دفعه على الاعتراف بجريمته.‬

354
00:20:17,925 --> 00:20:19,260
‫أجل، ربما.‬

355
00:20:19,427 --> 00:20:23,431
‫المهم أن تبقيه هناك لأطول مدة ممكنة‬
‫حتى نتمكن من تفتيش سيارته.‬

356
00:20:23,598 --> 00:20:26,601
‫كوني ودودة. يظن أنه مراوغ. سيصدقك.‬

357
00:20:26,767 --> 00:20:28,144
‫ماذا تقصدين بقولك "ودودة"؟‬

358
00:20:28,603 --> 00:20:30,104
‫هل تحتاجين إلى خريطة؟‬

359
00:20:31,439 --> 00:20:32,815
‫حظاً موفقاً.‬

360
00:20:40,990 --> 00:20:43,993
‫مرحباً. سمعت أن "بوسكو"‬
‫أغاظك بالكلام صباح اليوم.‬

361
00:20:44,577 --> 00:20:47,455
‫حسناً، هذا أحد التفاسير.‬

362
00:20:47,622 --> 00:20:51,250
‫أتفهّم أنه من الصعب أن يأخذ منك‬
‫قضية "ريد جون" بتلك الطريقة.‬

363
00:20:51,459 --> 00:20:54,879
‫أراهن أنك ستعطي الكثير كي تعرف‬
‫ماذا يقولون في مكتب "بوسكو".‬

364
00:20:57,131 --> 00:20:58,758
‫أجل.‬

365
00:21:01,344 --> 00:21:03,137
‫أجل، سأفعل.‬

366
00:21:03,304 --> 00:21:05,681
‫دعك من هذا الأمر.‬
‫انس أمر صندوق الحلي.‬

367
00:21:05,848 --> 00:21:07,808
‫خسرت مرة، وماذا في ذلك؟‬

368
00:21:07,975 --> 00:21:11,646
‫في الواقع، لم أخسر.‬
‫أنا أتبّع خطاً مستقلاً في التحقيق.‬

369
00:21:11,812 --> 00:21:14,273
‫سأحلل لغز هذه القضية في ٢٤ ساعة.‬

370
00:21:14,482 --> 00:21:17,026
‫أرى أننا ربما نسبقك هذه المرة.‬

371
00:21:31,999 --> 00:21:35,211
‫مرحباً يا "هارلان".‬
‫أنا العميلة "فان بيلت".‬

372
00:21:35,378 --> 00:21:38,547
‫طلبت مني العميلة "ليزبون"‬
‫أن أتولى هذا التحقيق.‬

373
00:21:39,382 --> 00:21:43,886
‫- لماذا؟‬
‫- إنها منشغلة في أمر آخر.‬

374
00:21:45,012 --> 00:21:49,016
‫إذاً، اطلعت على ملفك، وهو...‬

375
00:21:50,059 --> 00:21:51,686
‫إنه...‬

376
00:21:52,895 --> 00:21:56,107
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً...‬

377
00:21:56,524 --> 00:21:59,527
‫لا أظن أن لك علاقة بهذه الجريمة.‬

378
00:22:00,277 --> 00:22:02,863
‫شكراً لك. هذا ما كنت أقوله.‬

379
00:22:03,030 --> 00:22:05,282
‫أنا واثقة إنه مجرد سوء تفاهم كبير.‬

380
00:22:05,449 --> 00:22:07,326
‫أجل، لقد أصبت.‬

381
00:22:07,827 --> 00:22:11,664
‫لكن دعنا نملأ هذه الاستمارات‬
‫كي يرضى جميع الأطراف.‬

382
00:22:13,124 --> 00:22:14,333
‫رقائق البطاطا.‬

383
00:22:18,462 --> 00:22:20,756
‫إذاً، فلنتعقب الخط الزمني‬

384
00:22:20,923 --> 00:22:23,551
‫للأماكن التي كنت موجوداً فيها‬
‫منذ اختفاء "كريستن".‬

385
00:22:23,718 --> 00:22:25,302
‫حسناً.‬

386
00:22:26,804 --> 00:22:28,681
‫هل تريدين رقاقة أخرى؟‬

387
00:22:28,723 --> 00:22:30,182


388
00:22:35,354 --> 00:22:39,316
{\an8}‫"مسكن (والتر كرو)"‬

389
00:22:50,786 --> 00:22:52,788


390
00:22:58,210 --> 00:23:00,087
‫هل هذه صور ابنتك جميعها؟‬

391
00:23:00,254 --> 00:23:04,258
‫- نعم، جميعها.‬
‫- من الغريب أنه لم يبق المزيد من صورك‬

392
00:23:05,092 --> 00:23:06,635
‫بالنظر إلى مكانتك هذه.‬

393
00:23:06,802 --> 00:23:09,430
‫ماذا، ألتقط صوراً وأنا أتحدث‬
‫مع ثلة من المشاهير الحمقى؟‬

394
00:23:09,597 --> 00:23:12,349
‫كان لدي صور وأزلتُها.‬
‫إنها إهدار للمكان.‬

395
00:23:12,516 --> 00:23:14,727
‫- شكراً لك.‬
‫- لا، أيام عزي ولّت.‬

396
00:23:14,935 --> 00:23:17,646
‫"ميليندا" أمامها المستقبل.‬

397
00:23:17,813 --> 00:23:20,691
‫يمكنها الوصول إلى أبعد من ذلك‬
‫إن أصغت إلي.‬

398
00:23:21,150 --> 00:23:23,736
‫والآن، ما الذي كنت تريد التحدث عنه؟‬

399
00:23:26,072 --> 00:23:27,740


400
00:23:29,116 --> 00:23:32,953
‫منذ متى وأنت تضاجع "كريستن"‬
‫قبل أن تُقتل؟‬

401
00:23:33,037 --> 00:23:34,622


402
00:23:35,247 --> 00:23:37,625
‫- ما الذي يجعلك تعتقد أنني كنت أضاجعها؟‬
‫- أنت سياسي.‬

403
00:23:37,792 --> 00:23:40,628
‫طموح ومُحب لذاتك وشغوف بإعجاب الآخرين.‬

404
00:23:40,795 --> 00:23:45,174
‫لقد كانت جميلة وسريعة التأثر،‬
‫ولا شك أنها تأثرت بإطرائك لها.‬

405
00:23:45,341 --> 00:23:49,970
‫وأنت لست من طراز الرجال‬
‫الذين يفوّتون على نفسهم المتعة.‬

406
00:23:50,137 --> 00:23:52,807
‫أنا متزوج من ٣٨ عام، سيد "جين".‬

407
00:23:53,849 --> 00:23:55,309
‫كما قلت.‬

408
00:23:56,185 --> 00:24:01,690
‫حتى لو كان ما تقوله صحيحاً،‬
‫ولا أقول إنه كذلك...‬

409
00:24:01,857 --> 00:24:05,486
‫ما علاقة ذلك بمقتل المسكينة "كريستن"؟‬

410
00:24:05,653 --> 00:24:07,488
‫الابتزاز أو ما شابهه.‬

411
00:24:09,824 --> 00:24:12,576
‫الخيانة الزوجية تؤدي إلى ذلك.‬

412
00:24:14,036 --> 00:24:18,833
‫لكن حتى لو أنني من تدّعي...‬

413
00:24:18,999 --> 00:24:21,794
‫ولا أقول إنني هذا الشخص...‬

414
00:24:21,961 --> 00:24:24,672
‫ألم أكن لأواجه موقفاً مشابهاً‬
‫قبل الآن...‬

415
00:24:24,839 --> 00:24:27,383
‫وكنت لأتدبر أمره من دون قتل أي شخص؟‬

416
00:24:27,925 --> 00:24:30,386
‫وجهة نظر سديدة. سأفكر في ذلك.‬

417
00:24:30,719 --> 00:24:32,096
‫أرجوك.‬

418
00:24:33,222 --> 00:24:34,473


419
00:24:34,807 --> 00:24:36,183
‫هل تريد شيئاً آخر؟‬

420
00:24:36,934 --> 00:24:38,853
‫ماذا؟ المعذرة؟‬

421
00:24:39,019 --> 00:24:41,897
‫أياً يكن الفاعل، سأقبض عليه‬
‫بحلول الصباح...‬

422
00:24:42,064 --> 00:24:44,400
‫لذا عليك أن تتصرف وفقاً لذلك.‬

423
00:24:44,942 --> 00:24:46,694
‫شكراً لك على وقتك.‬

424
00:24:52,575 --> 00:24:54,994
‫هل تظن أن "هارلان" ينظف سيارته أبداً؟‬

425
00:24:55,202 --> 00:24:57,288
‫أين ستأخذ ابنة أخت صاحب المتجر؟‬

426
00:24:57,454 --> 00:24:59,498
‫- أُفضّل ألاّ أتحدث عن هذا.‬
‫- لمَ لا؟‬

427
00:24:59,707 --> 00:25:02,418
‫- هذا شأن خاص.‬
‫- هيا، بحقك.‬

428
00:25:02,585 --> 00:25:04,712
‫لنتحدث عن شيء آخر.‬

429
00:25:05,212 --> 00:25:07,756
‫سأتصل بالخدمات التقنية لفك هذا القفل.‬

430
00:25:07,923 --> 00:25:11,051
‫- سيستغرق الأمر ساعتين كي يصلوا.‬
‫- استغرقك الأمر ساعتين المرة الماضية.‬

431
00:25:11,218 --> 00:25:14,221
‫- كان علينا أن ندفع للنافذة المكسورة.‬
‫- كانت صدفة.‬

432
00:25:14,847 --> 00:25:17,850
‫- إن كان لدي موعد لكنت أخبرتك.‬
‫- أجل.‬

433
00:25:18,017 --> 00:25:19,810
‫سأخبرك بأي شيء تريد معرفته.‬

434
00:25:19,977 --> 00:25:23,480
‫حسناً. متى ستتشجع وتقوم بخطوة‬
‫مع "فان بيلت"؟‬

435
00:25:23,647 --> 00:25:26,108
‫- حسناً، لا تخبرني.‬
‫- حسناً.‬

436
00:25:40,289 --> 00:25:41,707
‫ألق نظرة على هذا.‬

437
00:25:41,874 --> 00:25:44,710
‫ألم تكن الفردة الأخرى لهذا الحذاء‬
‫في قدم "كريستن مارلي"؟‬

438
00:25:44,877 --> 00:25:46,962
‫سأتصل بـ"ليزبون".‬

439
00:25:51,590 --> 00:25:53,759
‫كانت فردة حذاء "كريستن"‬
‫في صندوق سيارتك.‬

440
00:25:54,802 --> 00:25:57,137
‫لا. مستحيل.‬

441
00:25:57,763 --> 00:26:00,140
‫هل ستخبرنا كيف وصلت إلى هناك، "هارلان"؟‬

442
00:26:00,307 --> 00:26:02,810
‫لا أعرف. ربما أنتم وضعتموها هناك.‬

443
00:26:02,977 --> 00:26:05,896
‫ليست لديك حجة غياب‬
‫ليلة اختفاء "كريستن".‬

444
00:26:06,063 --> 00:26:08,148
‫أخبرتكم أنني كنت مع أمي.‬

445
00:26:08,315 --> 00:26:11,151
‫لقد كانت تخبّئك عندما أتينا لأخذك.‬

446
00:26:11,318 --> 00:26:13,404
‫- لن أصدقك.‬
‫- كنت غاضباً من "كريستن".‬

447
00:26:13,570 --> 00:26:15,322
‫- غاضب بعض الشيء، لكن...‬
‫- قمت بتهديدها.‬

448
00:26:15,489 --> 00:26:16,991
‫لا.‬

449
00:26:18,993 --> 00:26:23,414
‫حسناً، قليلاً، لكن، بحقكم.‬
‫لم أكن لأوذيها فعلاً.‬

450
00:26:23,580 --> 00:26:25,791
‫ليست قصة مقنعة.‬

451
00:26:27,001 --> 00:26:29,753
‫- حسبت أنك صدقتني.‬
‫- كنت مخطئاً.‬

452
00:26:31,630 --> 00:26:32,715


453
00:26:32,798 --> 00:26:35,509
‫- أتعلمان؟ سأخرج من هنا.‬
‫- ليس بعد.‬

454
00:26:35,676 --> 00:26:38,053
‫- ماذا، هل ستوقفينني؟‬
‫- أجل.‬

455
00:26:39,638 --> 00:26:42,266
‫- هل قمت بالقبض عليه؟‬
‫- أجل.‬

456
00:26:42,433 --> 00:26:45,686
‫- النصر حليفك.‬
‫- أجل، هو كذلك.‬

457
00:26:47,354 --> 00:26:49,356
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

458
00:26:49,565 --> 00:26:52,359
‫- هيا، تكلّم.‬
‫- لا، لا.‬

459
00:26:52,526 --> 00:26:53,861
‫ما زلت أنتظر.‬

460
00:26:56,947 --> 00:26:59,325
‫إلقاء الجثة من على الجسر‬
‫كانت خطوة ذكية‬

461
00:26:59,491 --> 00:27:01,952
‫كي يعلنها الطبيب الشرعي حالة انتحار.‬

462
00:27:03,871 --> 00:27:06,790
‫هل حقاً تحسبين أن "هارلان ماكادو"‬
‫سيفكّر بهذه الفكرة؟‬

463
00:27:06,957 --> 00:27:09,001
‫قد يأتي الأغبياء بأفكار ذكية...‬

464
00:27:09,168 --> 00:27:12,379
‫وقد يأتي الأذكياء بأفكار غبية.‬

465
00:27:12,588 --> 00:27:14,173
‫هذا صحيح.‬

466
00:27:15,215 --> 00:27:17,634
‫سأقبض على القاتل الحقيقي‬
‫خلال ١٢ ساعة تقريباً.‬

467
00:27:17,801 --> 00:27:20,054
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- سترين. إلى اللقاء.‬

468
00:27:20,220 --> 00:27:21,513
‫"جين".‬

469
00:27:21,680 --> 00:27:24,391
‫هل تريدين مني استدعاء "ماكادو"؟‬

470
00:27:25,559 --> 00:27:28,062
‫ليس بعد. لنر إن كان سيقوم بأي فعل مفيد‬

471
00:27:28,228 --> 00:27:30,147
‫حالما يهدأ.‬

472
00:27:34,360 --> 00:27:36,278
‫واضح أنه يجب علينا إخراجه‬
‫من اللجنة قبل--‬

473
00:27:37,196 --> 00:27:40,115
‫- سيد "جين"؟‬
‫- مرحباً. لا تكترثا لي.‬

474
00:27:40,699 --> 00:27:45,537
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أعمل جاهداً على القضية.‬

475
00:27:45,704 --> 00:27:49,333
‫لا أفهم. وصلنا اتصال بأنكم قبضتم‬
‫على القاتل.‬

476
00:27:49,500 --> 00:27:52,753
‫- ابن زوجة والد "كريستن".‬
‫- كلا، كلا. إنه الشخص الخطأ.‬

477
00:27:54,213 --> 00:27:55,756
‫كيف ذلك؟‬

478
00:27:55,923 --> 00:27:59,343
‫سوء تقدير للعدالة.‬
‫هذا وارد الحدوث طوال الوقت.‬

479
00:27:59,885 --> 00:28:03,597
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- يعني أن عليّ أن أجد القاتل الفعلي.‬

480
00:28:03,764 --> 00:28:06,183
‫القاتل الفعلي؟ كيف؟‬

481
00:28:06,350 --> 00:28:10,938
‫كانت "كريستن" جامعة أغراض،‬
‫مما يعني أن هوية قاتل "كريستن"‬

482
00:28:11,105 --> 00:28:14,108
‫- ستكون ضمن أغراضها.‬
‫- كيف لك أن تتأكد من ذلك؟‬

483
00:28:14,274 --> 00:28:17,027
‫- أنا متأكد.‬
‫- سيد "جين"، هذا أمر غير مقبول.‬

484
00:28:17,194 --> 00:28:19,613
‫- أولاً تتعدى على والدي--‬
‫- لم أكن لأستخدم هذه الكلمة.‬

485
00:28:19,780 --> 00:28:21,949
‫- والآن تقوم بالعبث في مكتبي.‬
‫- اهدئي.‬

486
00:28:22,157 --> 00:28:24,618
‫لن أهدأ. حسبت أننا وضعنا هذا خلفنا.‬

487
00:28:24,785 --> 00:28:26,245
‫هذا ليس شعار حملة رنان.‬

488
00:28:26,412 --> 00:28:30,958
‫"(باتسون): حازمة بشأن الجرائم‬
‫حتى أنها تضع الأبرياء خلف القضبان."‬

489
00:28:33,794 --> 00:28:36,296
‫افعل ما عليك فعله.‬
‫سنساعدك بأية طريقة ممكنة.‬

490
00:28:36,463 --> 00:28:39,383
‫رائع. شكراً لك. ثمة صندوقان هناك.‬

491
00:28:39,550 --> 00:28:45,055
‫ليُحضر كل واحد منكما واحداً‬
‫واتبعاني إلى سيارتي.‬

492
00:28:49,810 --> 00:28:52,438
‫"ليزبون"، ألم تلقي القبض على "ماكادو"؟‬

493
00:28:52,604 --> 00:28:55,149
‫- بلى فعلنا.‬
‫- أنت لم ترسليه للاستدعاء.‬

494
00:28:55,315 --> 00:28:57,818
‫أمامنا ٤٨ ساعة.‬
‫ما يزال ثمة تفاصيل ناقصة.‬

495
00:28:57,985 --> 00:29:00,779
‫- أية تفاصيل ناقصة؟ هو؟‬
‫- لا.‬

496
00:29:00,946 --> 00:29:03,490
‫ماذا تفعل؟ لا، لا تخبرني.‬

497
00:29:03,699 --> 00:29:07,286
‫أريدكم أن تنتهوا من هذه القضية.‬
‫أريدكم أن ترسلوا "ماكادو" إلى المدّعي العام.‬

498
00:29:07,453 --> 00:29:09,788
‫إلى أي مدى يعتمد "كرو" عليك؟‬

499
00:29:09,872 --> 00:29:11,915
‫- لا يعتمد عليّ.‬
‫- إذاً من الذي يقوم بهذا لصالحه؟‬

500
00:29:11,999 --> 00:29:14,334
‫- لا أحد.‬
‫- هل هذه قضيتي، سيدي؟‬

501
00:29:14,501 --> 00:29:16,336
‫- نعم، لكن--‬
‫- إذاً فأنا أقرر‬

502
00:29:16,503 --> 00:29:20,424
‫متى يُسلَّم المُشتبه به إلى المدّعي العام.‬

503
00:29:20,966 --> 00:29:23,844
‫إذا لم يكن "ماكادو" في مكتب المدّعي العام‬
‫بحلول الغد،‬

504
00:29:24,011 --> 00:29:26,722
‫فستتغير لهجة هذا الحوار.‬

505
00:29:31,518 --> 00:29:34,605
‫- لن تندمي على ذلك.‬
‫- لقد ندمت بالفعل.‬

506
00:29:59,546 --> 00:30:03,675
‫مرحباً، أنا "ليزبون". اتركوا رسالة.‬
‫سأتصل بكم لاحقاً.‬

507
00:30:03,842 --> 00:30:07,471
‫وجدت ما كنت أبحث عنه.‬
‫لا أريد أن أخاطر بإخراجه خارج المكتب.‬

508
00:30:07,638 --> 00:30:10,724
‫سأضعه في الجارور الأيمن لمكتبك.‬

509
00:30:10,891 --> 00:30:12,976
‫حين تتسلمين هذه الرسالة، اتصلي بي.‬

510
00:30:21,652 --> 00:30:23,487


511
00:30:45,092 --> 00:30:46,593
‫"أوقعت بك"‬

512
00:30:47,511 --> 00:30:48,804


513
00:30:50,389 --> 00:30:51,974


514
00:30:52,099 --> 00:30:54,184
‫لقد أفزعتماني.‬

515
00:30:56,520 --> 00:30:58,438
‫سأبتعد عن طريقكما.‬

516
00:30:58,605 --> 00:31:00,107
‫ابق ساكناً. استدر.‬

517
00:31:00,315 --> 00:31:02,150


518
00:31:03,068 --> 00:31:04,111
‫ما هذا؟‬

519
00:31:04,278 --> 00:31:06,446
‫من أنت ولمن تعمل؟‬

520
00:31:06,697 --> 00:31:09,783
‫أعمل تحت إدارة المبنى. أقوم بالتنظيف.‬

521
00:31:09,950 --> 00:31:12,035
‫- أقوم بالتنظيف.‬
‫- أنت لست عامل نظافة.‬

522
00:31:12,202 --> 00:31:14,871
‫انظر إلى هذا المكان. إنه متسخ.‬

523
00:31:15,080 --> 00:31:16,540
‫أنت حلاّل المشاكل.‬

524
00:31:16,748 --> 00:31:18,959
‫كنت تتنصت على محادثاتنا.‬

525
00:31:21,545 --> 00:31:23,797
‫ما هذا؟ هذا أحد أجهزة التنصت‬
‫التي زرعتها.‬

526
00:31:23,964 --> 00:31:25,632
‫وجدته في مصباح المنضدة.‬

527
00:31:26,425 --> 00:31:29,261
‫حين أخبرت "فان بيلت" أن تذهب لتتفقد‬
‫صندوق الحلي،‬

528
00:31:29,428 --> 00:31:31,263
‫أنت سمعت ذلك وسبقتنا إلى هناك.‬

529
00:31:31,763 --> 00:31:34,516
‫وأنت من وضع فردة الحذاء‬
‫في صندوق شاحنة "ماكادو".‬

530
00:31:34,683 --> 00:31:36,685
‫أنا أعمل في فريق عمال النظافة.‬

531
00:31:36,935 --> 00:31:38,353
‫- حقاً؟‬
‫- أنا عامل مستجد.‬

532
00:31:38,520 --> 00:31:40,355
‫يمكنك الاتصال بالمشرف عليّ.‬

533
00:31:40,522 --> 00:31:44,860
‫"مارتي". "مارتي توريتا".‬

534
00:31:46,653 --> 00:31:48,947
‫- اتصل به الآن.‬
‫- لا.‬

535
00:31:49,156 --> 00:31:50,782
‫أيقظه.‬

536
00:31:53,452 --> 00:31:56,163
‫لا فكرة لدي عما تتحدثان هنا.‬

537
00:31:56,371 --> 00:32:00,208
‫نتحدث عن الاشتراك في جريمة قتل‬
‫والتآمر وعرقلة تحقيق رسمي.‬

538
00:32:00,375 --> 00:32:02,044
‫من وظّفك؟‬

539
00:32:02,210 --> 00:32:04,046
‫جريمة قتل؟‬

540
00:32:05,547 --> 00:32:07,549
‫لا أشعر أنني بخير. هل لي أن أقعد...؟‬

541
00:32:07,716 --> 00:32:10,636
‫- حسناً، اقعد.‬
‫- شكراً.‬

542
00:32:13,221 --> 00:32:14,556
‫حسناً.‬

543
00:32:15,223 --> 00:32:17,893
‫اهدأ. هل أنت هادئ؟‬

544
00:32:18,060 --> 00:32:19,895
‫- بالتأكيد.‬
‫- حسناً.‬

545
00:32:20,062 --> 00:32:24,483
‫والآن، أريدك أن تسحبي مسدسك بإصبعين‬

546
00:32:24,650 --> 00:32:26,568
‫وترمي به على الأرض.‬

547
00:32:33,867 --> 00:32:35,243
‫والآن هاتي أصفادك.‬

548
00:32:35,452 --> 00:32:36,703
‫هذا لن يفلح.‬

549
00:32:39,039 --> 00:32:41,833
‫قيدي نفسك بالأصفاد في الباب.‬

550
00:32:49,758 --> 00:32:51,093
‫ارمي المفاتيح.‬

551
00:32:55,263 --> 00:32:59,559
‫والآن سنخرج أنا وأنت من هنا معاً.‬

552
00:32:59,726 --> 00:33:01,186
‫بالتأكيد.‬

553
00:33:01,353 --> 00:33:03,563
‫سنقوم بجولة صغيرة.‬

554
00:33:03,730 --> 00:33:04,981


555
00:33:06,858 --> 00:33:08,568
‫"الوحدة ٥ (جورج) في طريقها إلى ٤٩٦--"‬

556
00:33:16,618 --> 00:33:18,453
‫اعرف إلى أين سيذهب.‬

557
00:33:18,912 --> 00:33:20,122
‫- لا، أعتقد أنه--‬
‫- اذهب!‬

558
00:33:20,288 --> 00:33:21,456
‫الآن. اذهب!‬

559
00:33:22,290 --> 00:33:23,709


560
00:33:25,001 --> 00:33:26,044
‫سيدتي؟‬

561
00:33:26,211 --> 00:33:29,131
‫هات المفاتيح أرجوك. هناك، نعم.‬

562
00:34:29,441 --> 00:34:33,904
‫أيتها العميلة، "ليزبون"، ها نحن أولاء.‬

563
00:34:34,070 --> 00:34:35,947
‫ماذا يحدث هنا؟‬

564
00:34:36,281 --> 00:34:37,991
‫هذا هو "أرت كافاليري".‬

565
00:34:38,200 --> 00:34:41,745
‫إنه المحقق الخاص الذي استأجره أحدكما‬

566
00:34:41,912 --> 00:34:43,955
‫- كي يعيق تحقيقنا.‬
‫- حقاً؟‬

567
00:34:44,080 --> 00:34:46,291
‫وافق على الاعتراف مقابل تساهلنا معه.‬

568
00:34:46,458 --> 00:34:49,085
‫استدعيناك إلى هنا كي نعرض عليك‬
‫العرض نفسه.‬

569
00:34:49,252 --> 00:34:52,338
‫هذا لطف منكم. سأتحدث بالأمر مع محاميّ.‬

570
00:34:52,505 --> 00:34:54,048
‫- "ميليندا"؟‬
‫- ما عندي شيء أقوله.‬

571
00:34:54,215 --> 00:34:57,343
‫حتى لو لم تكونوا ضالعين في مقتل‬
‫"كريستن مارلي"،‬

572
00:34:57,510 --> 00:35:00,597
‫مع ما يقوله "كافاليري" عن التآمر‬
‫والتستر،‬

573
00:35:00,764 --> 00:35:02,390
‫ستقضون جميعكم عقوبة طويلة في السجن.‬

574
00:35:02,557 --> 00:35:05,310
‫- لا أريد سماع المزيد--‬
‫- مهلاً، أريد سماع المزيد.‬

575
00:35:05,477 --> 00:35:08,188
‫- عن أي تآمر تتحدثون؟‬
‫- "إليوت"--‬

576
00:35:08,354 --> 00:35:10,815
‫هذا يعتمد يا سيد "باتسون".‬
‫ما الذي تعرفه؟‬

577
00:35:10,982 --> 00:35:14,527
‫أريد ضماناً أن تُسقط أية تهمة‬
‫لها علاقة بجريمة القتل.‬

578
00:35:14,694 --> 00:35:16,863
‫طالما لم تكن لك علاقة بالجريمة.‬

579
00:35:17,030 --> 00:35:20,158
‫بالإذن منكم، أريد بعض الخصوصية‬
‫مع أسرتي الآن.‬

580
00:35:20,325 --> 00:35:21,618
‫سيد "كرو"، ابق هناك.‬

581
00:35:22,494 --> 00:35:23,953
‫هيا تحدث.‬

582
00:35:24,621 --> 00:35:26,331
‫هيا، قلها يا رجل.‬

583
00:35:26,539 --> 00:35:29,125
‫هذا الزواج خدعة.‬
‫إنها مثلية وأنت الواجهة الذكورية.‬

584
00:35:29,292 --> 00:35:31,544
‫كان الأمر جلياً منذ البداية.‬

585
00:35:31,753 --> 00:35:35,423
‫- كان بيني وبين "ميليندا" اتفاقاً.‬
‫- "إليوت"، لا تتكلم.‬

586
00:35:35,632 --> 00:35:40,720
‫وافقت على الزواج من "ميليندا"‬
‫مقابل اعتبارات مالية معينة.‬

587
00:35:40,887 --> 00:35:42,222
‫"باتسون"، بيننا اتفاق.‬

588
00:35:42,388 --> 00:35:45,058
‫هل شمل ذلك الاتفاق قضاء عقوبة في السجن؟‬
‫لا أحسب ذلك.‬

589
00:35:45,225 --> 00:35:48,728
‫إذاً موظفوك هم من بدأوا‬
‫بنشر الشائعات عنك وعن "كريستن"...‬

590
00:35:48,937 --> 00:35:51,981
‫- لإخفاء علاقتها الغرامية مع "ميليندا".‬
‫- نعم.‬

591
00:35:52,565 --> 00:35:54,776
‫سامحيني يا "ميليندا".‬

592
00:35:56,152 --> 00:35:58,655
‫أنهت "كريستن" العلاقة قبيل اختفائها‬
‫بفترة قصيرة.‬

593
00:35:58,822 --> 00:36:01,241
‫كانت "ميليندا" غاضبة.‬

594
00:36:01,407 --> 00:36:04,118
‫وهل كنت برفقة "ميليندا"‬
‫ليلة اختفاء "كريستن"؟‬

595
00:36:07,997 --> 00:36:10,542
‫لا. لم أرها حتى آخر تلك الليلة.‬

596
00:36:10,750 --> 00:36:12,627
‫وكانت...‬

597
00:36:12,794 --> 00:36:15,755
‫في حالة مزرية، لكنها لم تقل لي‬
‫ماذا حدث.‬

598
00:36:15,964 --> 00:36:18,883
‫كان لدى "كريستن" شيء خبّأته في شقتها.‬

599
00:36:19,050 --> 00:36:21,511
‫- أظنها هدية تذكارية.‬
‫- تذكار من حبيب.‬

600
00:36:21,678 --> 00:36:25,431
‫وجده "كافاليري"،‬
‫لكننا أخذناه من سيارته.‬

601
00:36:25,598 --> 00:36:28,726
‫أظنه حرف "و"، لكنه قد يكون حرف "م".‬

602
00:36:35,608 --> 00:36:38,486
‫كلاكما أنت وأبوك تقيمان علاقة غرامية‬
‫مع "كريستن".‬

603
00:36:38,653 --> 00:36:39,821
‫لا.‬

604
00:36:42,991 --> 00:36:44,784
‫لا.‬

605
00:36:44,951 --> 00:36:46,828
‫- أنا--‬
‫- "ميليندا".‬

606
00:36:47,787 --> 00:36:49,414
‫ربطتني علاقة غرامية مع "كريستن".‬

607
00:36:50,999 --> 00:36:53,626
‫وقام هو بإغوائها.‬

608
00:36:53,960 --> 00:36:55,920
‫استحوذ عليها.‬

609
00:36:56,087 --> 00:36:58,214
‫كما استحوذ على النساء طوال حياته.‬

610
00:36:58,423 --> 00:37:01,384
‫- كنت أحاول أن أثبت وجهة نظري.‬
‫- كنت ماذا؟‬

611
00:37:01,551 --> 00:37:03,094
‫- كنت أريد أن أثبت لك شيئاً.‬
‫- ماذا؟‬

612
00:37:03,303 --> 00:37:06,764
‫أنها كانت فتاة أخرى وحسب.‬
‫كانت فتاة شابة وضيعة أخرى.‬

613
00:37:06,931 --> 00:37:11,227
‫كنت تحسبين أنك تحبينها،‬
‫لكنها كانت تعبث وحسب.‬

614
00:37:11,394 --> 00:37:15,732
‫هو اعتقد أنك كنت تتخلين‬
‫عن مستقبل سياسي لامع...‬

615
00:37:15,940 --> 00:37:17,442
‫بسبب فتاة ساقطة.‬

616
00:37:17,609 --> 00:37:19,485
‫ماذا حدث في تلك الليلة؟‬

617
00:37:26,326 --> 00:37:30,538
‫"ميليندا"، كل يوم لا تتحدثين فيه يكون‬
‫يوماً آخر تلوكك فيه عناوين الصحف.‬

618
00:37:36,377 --> 00:37:38,046
‫كنت أعرف أن "كريستن" كانت تواعد أحداً.‬

619
00:37:39,088 --> 00:37:41,257
‫لكنني لم أعرف من كان.‬

620
00:37:42,050 --> 00:37:45,428
‫فتتبّعتها.‬

621
00:37:47,430 --> 00:37:49,849
‫حينها رأيت أبي.‬

622
00:37:52,769 --> 00:37:57,398
‫بعد أن غادر، ذهبت إلى شقتها.‬

623
00:38:01,611 --> 00:38:04,238
‫وجدت عندها مسند كتب صخري.‬

624
00:38:05,365 --> 00:38:07,492
‫أخذته.‬

625
00:38:10,995 --> 00:38:14,749
‫وآخر ما أعرفه أنني رأيت "كريستن"‬
‫ملقاة على الأرض.‬

626
00:38:15,249 --> 00:38:19,796
‫حدث الأمر سريعاً.‬

627
00:38:26,177 --> 00:38:30,181
‫ثم فعلت ما أفعله كل مرة أتورط فيها.‬

628
00:38:30,807 --> 00:38:33,184
‫اتصلت بأبي.‬

629
00:38:34,602 --> 00:38:38,064
‫وقال إنه يعرف شخصاً سيُخلصنا‬
‫من المشكلة.‬

630
00:38:38,690 --> 00:38:40,400
‫حلاّل المشاكل.‬

631
00:38:41,651 --> 00:38:43,778
‫دع "كافاليري" يغادر الآن.‬

632
00:38:43,945 --> 00:38:45,446
‫راقبا هذا.‬

633
00:38:54,497 --> 00:38:56,916
‫يا إلهي.‬

634
00:39:00,044 --> 00:39:01,921
‫إنه ميت.‬

635
00:39:04,465 --> 00:39:06,217
‫أجل.‬

636
00:39:13,933 --> 00:39:16,060
‫أنت استغليت جثة كي تنتزع اعترافاً.‬

637
00:39:16,269 --> 00:39:19,230
‫"استخدمت". استخدمت جثة ولم أستغلها.‬

638
00:39:19,439 --> 00:39:22,066
‫أنا مصدوم. أنا--‬

639
00:39:22,692 --> 00:39:24,360
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

640
00:39:24,569 --> 00:39:27,947
‫سيدي، نحن لم نقتله.‬
‫تحطمت رقبته في حادث التحطم.‬

641
00:39:28,156 --> 00:39:31,284
‫- حصلنا على اعتراف.‬
‫- افترض أنكم لم تحصلوا عليه.‬

642
00:39:31,451 --> 00:39:33,786
‫افترض أنكم أخطأتم التقدير.‬

643
00:39:33,995 --> 00:39:38,291
‫هل لديكم أية فكرة عن الفضيحة‬
‫التي ستنجم عن ذلك؟‬

644
00:39:38,499 --> 00:39:40,084
‫ستسد عين الشمس.‬

645
00:39:40,293 --> 00:39:43,838
‫سيدي، "كرو" و"باتسون" خدعانا‬
‫بجعلنا نقبض على الشخص الخطأ.‬

646
00:39:44,005 --> 00:39:47,175
‫لقد تجسسا على مكاتبنا وعرقلا‬
‫مسار قضيتنا.‬

647
00:39:47,383 --> 00:39:50,678
‫لا أرى أننا اقترفنا أي خطأ.‬
‫أرى أنه يجب أن يُشاد بما فعلناه.‬

648
00:39:50,845 --> 00:39:52,180


649
00:39:52,972 --> 00:39:56,309
‫أهنئكم. لقد جعلتها أخيراً تحاكي‬
‫خفة ظلك.‬

650
00:39:59,645 --> 00:40:01,147
‫إلى العيادة النفسية، أيتها العميلة.‬

651
00:40:03,399 --> 00:40:05,359
‫جميعكم.‬

652
00:40:08,571 --> 00:40:11,199
‫- حسبت أن الأمر سيسير على نحو جيد.‬
‫- على نحو رائع.‬

653
00:40:11,657 --> 00:40:14,368
‫ما أثار إعجابي كان بالتأكيد خطابك.‬

654
00:40:14,535 --> 00:40:17,789
‫عاطفي، فصيح، قوي.‬

655
00:40:18,581 --> 00:40:19,749
‫مهما يكن.‬

656
00:40:30,593 --> 00:40:32,011
‫أحسنت عملاً مع "ماكادو".‬

657
00:40:32,178 --> 00:40:35,056
‫- إبقاؤه هنا.‬
‫- أجل.‬

658
00:40:35,223 --> 00:40:37,225
‫لو كانت الرئيسة منحتني فرصة،‬

659
00:40:37,391 --> 00:40:39,560
‫لكنت حملته على الاعتراف.‬

660
00:40:39,769 --> 00:40:41,896
‫بالتأكيد. إن لم يكن بريئاً.‬

661
00:40:42,063 --> 00:40:44,816
‫لولا تلك الحقيقة،‬
‫لكنت دعوتِه إلى مركز المدينة.‬

662
00:40:45,691 --> 00:40:47,360
‫شكراً.‬

663
00:40:48,277 --> 00:40:49,737
‫هل أنت منشغلة هذه الليلة؟‬

664
00:40:50,530 --> 00:40:51,864
‫سأمكث في البيت وأشاهد التلفاز.‬

665
00:40:52,573 --> 00:40:54,867
‫حسناً، استمتعي.‬

666
00:40:55,785 --> 00:40:57,161
‫وأنت كذلك.‬

667
00:41:00,164 --> 00:41:02,375
‫ستموت وحيداً.‬

668
00:41:07,088 --> 00:41:08,131
‫- سيدي.‬
‫- صباح الخير.‬

669
00:41:08,297 --> 00:41:11,884
‫- لا يمكنك الدخول إلى هنا.‬
‫- لا بأس. أتيت مسالماً.‬

670
00:41:12,051 --> 00:41:13,678
‫- هذا اللون يلائمك.‬
‫- لكنك--‬

671
00:41:15,346 --> 00:41:18,266
‫- ارحل بعيداً.‬
‫- امنحني دقيقة وحسب، أرجوك.‬

672
00:41:18,432 --> 00:41:21,185
‫أريدك أنت وفريقك أن تعرفوا...‬

673
00:41:21,394 --> 00:41:23,229
‫بأن الرسالة وصلتني.‬

674
00:41:23,771 --> 00:41:25,231
‫وصلتني.‬

675
00:41:26,899 --> 00:41:30,778
‫قضية "ريد جون" تخصكم.‬

676
00:41:31,195 --> 00:41:33,573
‫- هل ستدعنا وشأننا؟‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

677
00:41:34,115 --> 00:41:35,241
‫لا أصدق ذلك.‬

678
00:41:35,408 --> 00:41:37,076
‫جلبت لك "الدونات".‬

679
00:41:37,243 --> 00:41:41,664
‫شعار الصداقة العالمي لرجال القانون.‬

680
00:41:43,291 --> 00:41:46,294
‫أثق في أنك ستقبض على "ريد جون".‬

681
00:41:49,088 --> 00:41:50,715
‫أعتمد عليك.‬

682
00:41:52,091 --> 00:41:54,302
‫سنمسك به. شكراً.‬

683
00:41:56,596 --> 00:41:57,638
‫حظاً موفقاً.‬

684
00:42:01,100 --> 00:42:02,768
‫"هيكس"، أبعد هذا.‬

685
00:42:02,935 --> 00:42:05,104
‫أبعده بعيداً. أبعده بعيداً عن المبنى.‬

686
00:42:05,313 --> 00:42:07,523
‫- من يعلم ما الذي وضعه فيه.‬
‫- حاضر.‬

687
00:42:07,732 --> 00:42:10,193
‫حسناً، لنراجع أحدث تقارير الطب الشرعي.‬

688
00:42:10,359 --> 00:42:13,863
‫ثمة جرحان خطيان قصيران سطحيان،‬

689
00:42:14,030 --> 00:42:16,741
‫يغطيان السطح الأمامي من المعصم الأيمن،‬

690
00:42:16,908 --> 00:42:19,660
‫مقاسهما ٢ سم تقريباً.‬

691
00:42:22,455 --> 00:42:25,416
‫هذا يعني أننا سنحتاج إلى اختبار مقذوفات‬
‫جديد في جميع قضايا "ريد جون".‬

692
00:42:25,625 --> 00:42:28,294
‫- حسناً، سنفعل ذلك.‬
‫- لا تخبروا الشرطة المحلية بالغرض.‬

693
00:42:28,836 --> 00:42:31,547
‫- أجل، لا تقلق.‬
‫- قولوا إنكم تلاحقون قضية ما.‬

694
00:42:31,714 --> 00:42:34,133
‫أريد أن يبقى هذا طي الكتمان.‬

695
00:42:34,300 --> 00:42:38,137
‫علامَ عثرتم من تحليل خط اليد؟‬

696
00:42:38,304 --> 00:42:40,973
‫لدينا خبيران يدققان فيه.‬
‫أحدهما محليّ والآخر من العاصمة.‬

697
00:42:41,140 --> 00:42:45,478
‫- لم يتفقا على رأي واحد.‬
‫- والأرقام.‬

698
00:42:45,645 --> 00:42:47,480
‫ماذا قال الموظف من العاصمة؟‬

699
00:43:15,216 --> 00:43:17,218
‫تـرجمة:‬
‫"لونا إنوفا"‬

