1
00:00:28,528 --> 00:00:30,613
‫أرى أنواراً مُضاءة.‬
‫ثمة أشخاص في الداخل حتماً.‬

2
00:00:30,780 --> 00:00:32,574
‫- كم عدد المداخل؟‬
‫- ثلاثة.‬

3
00:00:32,741 --> 00:00:35,118
‫في الأمام والخلف والقبو.‬
‫جميع النوافذ موصدة.‬

4
00:00:35,285 --> 00:00:37,537
‫ذكر الشهود أن ثلاثة رجال شاركوا‬
‫في عملية الاختطاف.‬

5
00:00:37,704 --> 00:00:40,415
‫أظن أنه يوجد ثلاثة رجال بالداخل،‬
‫بالإضافة لآخرين لأجل المرح.‬

6
00:00:40,665 --> 00:00:43,084
‫إنها "ميا ويستليك".‬
‫أود من الجميع إلقاء نظرة عميقة.‬

7
00:00:43,293 --> 00:00:44,502
‫هذه المرأة التي نبحث عنها.‬

8
00:00:44,961 --> 00:00:48,506
‫لدينا كل الأسباب التي تجعلنا نعتقد‬
‫أن الخاطفين أبقوها حية، لذا توخّوا الحذر.‬

9
00:00:48,715 --> 00:00:51,426
‫سنقوم أنا و"هيكس" و"مارتينيز"‬
‫بالدخول من الباب الأمامي.‬

10
00:00:51,551 --> 00:00:53,678
‫"دايسون" و"تشيلي" قفا عند الزاوية‬
‫بين المدخل ٢ و ٣.‬

11
00:00:53,762 --> 00:00:56,639
‫و"بوتشي" و"باولسون" وفريدريكس"‬
‫قفوا عند الزاوية بين المدخل ٣ و٤.‬

12
00:00:59,184 --> 00:01:00,894
‫لننطلق.‬

13
00:01:20,121 --> 00:01:22,207
‫- جاهزون؟‬
‫- جاهزون؟‬

14
00:01:22,373 --> 00:01:24,375
‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬

15
00:01:25,752 --> 00:01:28,379
‫- مكتب تحقيقات "كاليفورنيا"!‬
‫- انبطحوا أرضاً!‬

16
00:01:29,047 --> 00:01:31,132
‫- ارفعوا أيديكم عالياً!‬
‫- انبطحوا أرضاً!‬

17
00:01:31,299 --> 00:01:34,135
‫- ارفعوا أيديكم عالياً!‬
‫- انبطحوا أرضاً!‬

18
00:01:36,012 --> 00:01:37,430
‫"جاين"؟‬

19
00:01:39,390 --> 00:01:40,600
‫"ليزبون".‬

20
00:01:40,767 --> 00:01:43,645
‫- ما الذي تفعلونه هنا؟‬
‫- ماذا برأيك؟‬

21
00:01:50,360 --> 00:01:51,694
‫ما الذي تفعلونه أنتم؟‬

22
00:01:52,320 --> 00:01:57,075
‫أنتم تلوّحون بأسلحتكم في كل مكان.‬
‫أيمكنكم إبعادها، من فضلكم؟‬

23
00:01:58,409 --> 00:02:00,912
‫رُعاة بقر.‬

24
00:02:15,049 --> 00:02:17,844
‫الشيء المهم يا سيدي أنه لم يُصب أحد بأذى.‬

25
00:02:18,052 --> 00:02:20,847
‫مع كامل احترامي لفريقك يا "ليزبون"،‬
‫الشي المهم‬

26
00:02:21,055 --> 00:02:23,933
‫هو أن نحرص على عدم تكرار هذا الأمر مجدداً.‬

27
00:02:24,100 --> 00:02:28,563
‫"عملاء المكتب يطلقون النار على بعضهم"‬
‫ليس العنوان الصحفي الذي أرغب برؤيته.‬

28
00:02:28,729 --> 00:02:31,899
{\an8}‫ذهبنا إلى هناك بسرعة لأننا اعتقدنا‬
‫أن الضحية المخطوفة كانت هناك.‬

29
00:02:32,066 --> 00:02:35,403
‫- "ميا" شيء ما.‬
‫- "ميا ويستليك". وريثة مقاطعة "مارين".‬

30
00:02:35,570 --> 00:02:37,822
‫تم اختطافها قبل يوم ونصف.‬

31
00:02:37,989 --> 00:02:40,825
{\an8}‫قدّم لنا الشهود جزءاً من رقم لوحة السيارة‬
‫التي قامت باختطافها.‬

32
00:02:40,992 --> 00:02:43,119
{\an8}‫وقمنا بإجراء عملية بحث كبيرة،‬

33
00:02:43,202 --> 00:02:45,621
{\an8}‫وعثرنا على سيارة في "أوكلاند"،‬
‫لذا تحققنا من العنوان،‬

34
00:02:45,746 --> 00:02:49,458
{\an8}‫وعثرنا على أشخاص في منزل‬
‫كان من المفترض أن يكون خالياً.‬

35
00:02:49,917 --> 00:02:53,713
{\an8}‫- ولماذا عثر عليك هناك؟‬
‫- وردنا اتصال من مكتب الطبيب الشرعي.‬

36
00:02:53,963 --> 00:02:55,882
{\an8}‫بشأن بلاغ عن وجود جثة في منزل ما،‬

37
00:02:56,090 --> 00:02:58,050
{\an8}‫لكن كان ينقصهم العاملين والتمويل.‬

38
00:02:58,217 --> 00:03:00,136
{\an8}‫لذا طلبوا منّا أن نذهب للتحقق من الأمر.‬

39
00:03:00,303 --> 00:03:03,806
{\an8}‫ذهب فريقي إلى المنزل، وكانت هناك جثة،‬
‫لكن لم يأت الطبيب الشرعي، لذا انتظرناه.‬

40
00:03:03,973 --> 00:03:07,226
‫وكاد الجميع أن يموت بوابل من الرصاص.‬

41
00:03:08,102 --> 00:03:11,063
{\an8}‫- أين وصلت بقضية "ويستليك"؟‬
‫- يمكث عناصرنا في منزلها.‬

42
00:03:11,230 --> 00:03:12,815
{\an8}‫وننتظر طلب الفدية.‬

43
00:03:13,733 --> 00:03:16,277
{\an8}‫- ماذا عن الجثة؟‬
‫- جثة شاب قد مات قبل ثلاثة إلى خمس سنوات.‬

44
00:03:16,402 --> 00:03:18,195
{\an8}‫لم يستطع الطبيب الشرعي تحديد الزمن بالضبط.‬

45
00:03:16,485 --> 00:03:19,947


46
00:03:18,321 --> 00:03:19,864
{\an8}‫وهناك ثقبا طلقتين في جمجمته.‬

47
00:03:19,989 --> 00:03:22,867
‫كانت ملفوفة بكيس بلاستيكي ومخزنة في مقعد‬
‫بجانت النافذة.‬

48
00:03:23,326 --> 00:03:24,869
{\an8}‫- أتعرفون هويته؟‬
‫- ليس بعد.‬

49
00:03:25,036 --> 00:03:27,622
{\an8}‫نعم، عرفنا هويته.‬
‫وصل تقرير الطبيب الشرعي للتو.‬

50
00:03:27,788 --> 00:03:29,916
‫والجثة تعود إلى...‬

51
00:03:30,124 --> 00:03:31,125
‫"كولين هايمر".‬

52
00:03:31,292 --> 00:03:33,961
‫"هايمر"؟ لماذا يبدو اسماً مألوفاً لي؟‬

53
00:03:34,128 --> 00:03:37,048
{\an8}‫كان "كولين هايمر" ضحية اختطاف‬
‫قبل ثلاثة سنوات.‬

54
00:03:37,214 --> 00:03:40,051
{\an8}‫عمره في أوائل العشرينات‬
‫من "سان فرانسيسكو"، من عائلة ثريّة.‬

55
00:03:40,217 --> 00:03:42,595
{\an8}‫تولّت شرطة "سان فرانسيسكو" القضية.‬
‫ودفعت العائلة الفدية.‬

56
00:03:43,095 --> 00:03:46,223
{\an8}‫ولم ينجح الأمر. يبدو أنها حالة اختطاف‬
‫مشابهة للتي تعمل عليها، أليس كذلك؟‬

57
00:03:46,390 --> 00:03:50,144
{\an8}‫من يراهن على أن خاطفين "كولين هايمر"‬
‫هم نفسم الذين خطفوا "ميا ويستليك"؟‬

58
00:03:50,311 --> 00:03:53,147
‫- حسناً، قد تكون محض مصادفة.‬
‫- لا وجود للمصادفات.‬

59
00:03:53,314 --> 00:03:54,690
{\an8}‫أنا أوافقه الرأي.‬

60
00:03:55,900 --> 00:03:57,818
{\an8}‫أريد من فريقكما العمل معاً على هذه القضية.‬

61
00:03:59,654 --> 00:04:01,405
{\an8}‫- هل هذا ضروري؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

62
00:04:01,572 --> 00:04:04,825
{\an8}‫أريد تعزيز العلاقات الداخلية بين الوحدات.‬

63
00:04:04,992 --> 00:04:08,037
‫دعونا نتوقّف عن إزعاج بعضنا البعض،‬
‫بل نحاول العمل معاً.‬

64
00:04:10,581 --> 00:04:13,501
‫- لديك مخاوف.‬
‫- نعم.‬

65
00:04:13,668 --> 00:04:16,087
‫هذا الرجل...‬

66
00:04:17,171 --> 00:04:18,756
{\an8}‫لا أعلم صفته هنا حتّى.‬

67
00:04:18,923 --> 00:04:20,758
{\an8}‫إنه كارثة على وشك الحصول.‬

68
00:04:21,092 --> 00:04:24,095
‫- كُن مُنصفاً يا "سام". هو...‬
‫- قام بحلّ قضايا. أعلم ذلك.‬

69
00:04:24,261 --> 00:04:26,263
‫- أفعل ذلك.‬
‫- هو يفعل ذلك.‬

70
00:04:26,430 --> 00:04:30,184
{\an8}‫- أفعل ذلك.‬
‫- برأيي، هذه غلطة.‬

71
00:04:32,269 --> 00:04:33,604
‫جميعنا موافقون إذاً.‬

72
00:04:33,854 --> 00:04:35,564


73
00:04:35,773 --> 00:04:36,857
‫يمكنكما الانصراف.‬

74
00:04:39,193 --> 00:04:40,569
{\an8}‫"مكتب تحقيقات (كاليفورنيا)"‬

75
00:04:40,736 --> 00:04:44,532
{\an8}‫تم اختطاف "ميا" قبل ٣٨ ساعة،‬
‫وهي عائدة للمنزل من افتتاحية معرض.‬

76
00:04:44,699 --> 00:04:45,825
{\an8}‫أيها العميل "بوسكو".‬

77
00:04:46,117 --> 00:04:48,369
‫- شكراً لك يا "ريبيكا".‬
‫- أتحتاج شيئاً آخر؟‬

78
00:04:48,536 --> 00:04:50,705
{\an8}‫لا، كل شيء على ما يرام. شكراً لك.‬

79
00:04:50,871 --> 00:04:54,250
{\an8}‫هذه نسخ لكل وثائق القضية حتّى الآن.‬

80
00:04:55,209 --> 00:04:57,920
{\an8}‫قام الخاطفون بإرغام السيارة على التوقّف‬
‫على الطريق.‬

81
00:04:58,087 --> 00:04:59,964
{\an8}‫قتلوا السائق وخطفوها.‬

82
00:05:00,131 --> 00:05:01,799
‫لماذا قتلوا السائق؟‬

83
00:05:01,966 --> 00:05:05,428
‫إنها رسالة. لن يترددوا بقتل الرهينة‬
‫إذا لم يحصلوا على مرادهم.‬

84
00:05:05,594 --> 00:05:07,555
‫- نعم.‬
‫- إن لم يتم طلب فدية حتّى الآن،‬

85
00:05:07,722 --> 00:05:09,348
‫كيف نعلم أن هذه عملية اختطاف؟‬

86
00:05:09,515 --> 00:05:12,268
‫أرسلوا إثباتاً على أنها على قيد الحياة‬
‫بعد بضعة ساعات.‬

87
00:05:12,435 --> 00:05:14,061
‫لم يعصبوا عينيها. هذا لا يُبشر بالخير.‬

88
00:05:14,228 --> 00:05:17,189
‫- هذا يعني بأنهم لا يبالون إذا رأت أي شيء.‬
‫- أحسنت التفكير يا "بيرت".‬

89
00:05:17,356 --> 00:05:19,316
‫ما هي مشكلتك؟‬

90
00:05:20,109 --> 00:05:21,652
‫- ليس لدي مشكلة.‬
‫- أنت.‬

91
00:05:21,777 --> 00:05:23,279
‫"ريغسبي" محق.‬

92
00:05:23,446 --> 00:05:25,948
‫بدأ الأمر يشبه حادثة اختطاف "هايمر".‬

93
00:05:26,115 --> 00:05:27,742
‫لنحرص ألاّ يحدث الأمر نفسه.‬

94
00:05:28,075 --> 00:05:30,953
‫- سأعود إلى منزل "ويستليك".‬
‫- أود القدوم معك، إذا لم يكن لديك مانع.‬

95
00:05:31,203 --> 00:05:33,414
‫أود طرح بعض الأسئلة عليهم‬
‫بشأن الشاب الميت.‬

96
00:05:33,873 --> 00:05:35,416
‫- لنرى إذا كانت هناك أي صلة.‬
‫- حسناً.‬

97
00:05:35,541 --> 00:05:38,377
‫ابدؤوا بالتقصي عن قضية "هايمر".‬
‫اتصلوا بالعائلة، قوموا بالاستجواب.‬

98
00:05:38,586 --> 00:05:40,796
‫أرغب بترك "هيكس" ليعمل مع فريقك.‬

99
00:05:41,088 --> 00:05:42,965
‫- إذا لم يكن عندك مانع.‬
‫- حسناً.‬

100
00:05:43,215 --> 00:05:44,633
‫- لأحرص أن يعملوا بنزاهة.‬
‫- بحقك!‬

101
00:05:44,717 --> 00:05:45,801
‫ماذا قال؟‬

102
00:05:45,968 --> 00:05:48,012
‫- أتود أن تعيد صياغة ما قلت يا "سام"؟‬
‫- لا.‬

103
00:05:48,179 --> 00:05:50,264
‫هم رفاق "جاين". يجب مراقبتهم.‬

104
00:05:50,431 --> 00:05:53,601
‫- أحب أن أعتبرهم على أنهم فريقي.‬
‫- حسناً، فكري كما تشائين.‬

105
00:05:53,768 --> 00:05:56,353
‫لا يمكنني السماح لهم بالقيام‬
‫ببعض الخدع الرخيصة من وراء ظهري.‬

106
00:05:56,479 --> 00:05:58,564
‫لدينا الكثير من الخدع الغالية،‬

107
00:05:58,773 --> 00:06:00,483
‫إذا لم تكن تحب الخدع الرخيصة.‬

108
00:06:00,649 --> 00:06:03,819
‫أنا أتفهّم مشكلتك أيها العمل "بوسكو".‬
‫لا مشكلة.‬

109
00:06:04,111 --> 00:06:05,863
‫- أهلاً وسهلاً بك يا "هيكس".‬
‫- يا رئيسة...‬

110
00:06:06,155 --> 00:06:07,698
‫سنكون لطيفين مع الجميع.‬

111
00:06:07,865 --> 00:06:09,283
‫لنذهب.‬

112
00:06:12,161 --> 00:06:13,537
‫لنبدأ، هلاّ نفعل ذلك؟‬

113
00:06:15,623 --> 00:06:16,665
‫"المأمور"‬

114
00:06:18,125 --> 00:06:22,129
{\an8}‫"منزل عائلة (ويستليك)،‬
‫مقاطعة (مارين)، (كاليفورنيا)"‬

115
00:06:31,639 --> 00:06:34,600
‫هذه "فيرونا ويستليك". وهي شقيقة "ميا".‬

116
00:06:34,809 --> 00:06:37,645
‫- لابد أنك من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا"؟‬
‫- أنا العميلة "ليزبون".‬

117
00:06:37,770 --> 00:06:39,688
‫- وهذا "باتريك جاين".‬
‫- مرحباً.‬

118
00:06:40,106 --> 00:06:42,191
‫- وهذا زوجي "دانكن ويفر".‬
‫- مرحباً.‬

119
00:06:42,817 --> 00:06:45,152
‫المزيد من العملاء.‬
‫من أين تأتون على أي حال؟‬

120
00:06:45,653 --> 00:06:47,321
‫لم أسمع بكم مطلقاً قبل يومين.‬

121
00:06:47,488 --> 00:06:48,656
‫ولم نسمع بك أيضاً.‬

122
00:06:48,823 --> 00:06:51,867
‫منزل جميل. لا بد أنكم أثرياء جداً.‬
‫كيف جنيتم المال؟‬

123
00:06:52,701 --> 00:06:54,829
‫من جدي في الحقيقة.‬

124
00:06:54,995 --> 00:06:56,956
‫كان يعمل في مجال النفط والخشب.‬

125
00:06:57,123 --> 00:07:02,169
‫افترضت بأنها نقود كسبتموها حديثاً‬
‫بسبب الديكور.‬

126
00:07:03,921 --> 00:07:05,881
‫هل بدأت بتفوه الهراء منذ هذه اللحظة؟‬

127
00:07:06,048 --> 00:07:07,758
‫ماذا؟‬

128
00:07:08,759 --> 00:07:10,970
‫أنا "بيليندا ساندورن"، محامية "فيرونا".‬

129
00:07:11,137 --> 00:07:14,723
‫أي محادثات تودون القيام بها مع "فيرونا"‬
‫أو "دانكن"، عليّ أن أشارك بها.‬

130
00:07:14,890 --> 00:07:18,602
‫لا مشكلة. أهنالك أحد آخر في العائلة‬
‫يجدر بنا التحدث إليه؟‬

131
00:07:19,145 --> 00:07:21,981
‫أنا العائلة كلها إلى حد ما.‬

132
00:07:23,232 --> 00:07:25,067
‫مات والدانا.‬

133
00:07:27,319 --> 00:07:31,782
‫إن "ميا" هي الناضجة والقادرة بيننا.‬

134
00:07:32,491 --> 00:07:33,534
‫وأنا الفوضوية.‬

135
00:07:33,868 --> 00:07:36,453
‫- بحقك.‬
‫- كم هذا مؤسف، أليس كذلك؟‬

136
00:07:36,704 --> 00:07:39,415
‫- خطفوا الأخت الخطأ.‬
‫- أنت تبلين حسناً.‬

137
00:07:39,582 --> 00:07:41,625
‫أنصتي إلى الرجل‬
‫الذي بحوزته سلاح يا حبيبتي.‬

138
00:07:41,792 --> 00:07:44,920
‫سمعنا بأنكم تقومون بالتحقيق‬
‫في قضية ذات صلة، أليس كذلك؟‬

139
00:07:45,087 --> 00:07:48,299
‫عملية اختطاف أخرى‬
‫قد يكون منفذوها هم الأشخاص نفسهم.‬

140
00:07:48,465 --> 00:07:53,220
‫وكيف انتهت؟‬
‫هل عاد المخطوف إلى منزله سليماً؟‬

141
00:07:55,097 --> 00:07:57,183
‫لا. قُتل.‬

142
00:08:01,020 --> 00:08:04,523
‫كان اسمه "كولين هايمر". وهذه صورته.‬

143
00:08:04,899 --> 00:08:07,109
‫هو من منطقة "باسيفيك هايتس".‬
‫أيبدو مألوفاً؟‬

144
00:08:07,193 --> 00:08:08,444
‫لا. يبدو مألوفاً لك يا عزيزي؟‬

145
00:08:09,486 --> 00:08:11,238
‫لا. المعذرة.‬

146
00:08:11,447 --> 00:08:14,366
‫هل سمعتما اسمه في أي حديث؟‬
‫حتّى لو كان عرضياً؟‬

147
00:08:15,618 --> 00:08:17,369
‫- لا أعتقد ذلك.‬
‫- كان يعمل‬

148
00:08:17,536 --> 00:08:20,623
‫في شركة اسمها "استثمارات (ستراف)"‬
‫عندما تم اختطافه.‬

149
00:08:20,789 --> 00:08:24,335
‫- ألديكم أي علاقة بهذه الشركة؟‬
‫- "ستراف".‬

150
00:08:25,502 --> 00:08:27,546
‫- "بيليندا"؟‬
‫- لا، لا أعتقد ذلك.‬

151
00:08:27,713 --> 00:08:29,006
‫سأتحقق من السجلات.‬

152
00:08:29,173 --> 00:08:32,801
‫أنا آسفة أنني لست مفيدة. أنا أحاول، أنا...‬

153
00:08:34,678 --> 00:08:37,014
‫مرحباً. انظروا.‬

154
00:08:37,473 --> 00:08:39,934
‫- انظروا على ماذا عثرت.‬
‫- يا إلهي.‬

155
00:08:40,142 --> 00:08:42,770
‫- ماذا تفعلين هنا يا "ليفاي"؟‬
‫- أهي ابنتك؟‬

156
00:08:42,937 --> 00:08:44,521
‫نعم.‬

157
00:08:44,605 --> 00:08:46,690
‫- أين السيدة "كينت"؟‬
‫- يا سيدة "كينت".‬

158
00:08:46,857 --> 00:08:48,984
‫لا بأس بوجودها.‬

159
00:08:49,151 --> 00:08:52,655
‫رائحتها كريهة قليلاً،‬
‫لكن عدا عن ذلك، فهي ملاك صغير.‬

160
00:08:52,821 --> 00:08:56,825
‫- أنا آسفة للغاية.‬
‫- أبقيها في غرفتها يا سيدة "كينت".‬

161
00:08:56,992 --> 00:08:59,828
‫- ناقشنا هذا الأمر.‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

162
00:09:00,120 --> 00:09:02,164
‫أيها الرئيس. قاموا بطلب الفدية للتو.‬

163
00:09:02,498 --> 00:09:03,624
‫هيّا بنا.‬

164
00:09:03,791 --> 00:09:06,377
‫- المعذرة.‬
‫- المعذرة.‬

165
00:09:14,677 --> 00:09:18,430


166
00:09:14,718 --> 00:09:16,136
‫وكيف وصلت الرسالة؟‬

167
00:09:16,720 --> 00:09:18,180
‫هل كانت رسالة نصية؟‬

168
00:09:18,806 --> 00:09:21,392
‫إنه ملف فيديو مُرفق ببريد إلكتروني.‬

169
00:09:21,600 --> 00:09:23,227
‫أيمكنك معرفة عنوان بروتوكول الإنترنت؟‬

170
00:09:23,435 --> 00:09:27,314
‫أحاول ذلك، لكنهم قاموا بإرساله‬
‫عبر عدة خوادم. قد يستغرق الأمر أياماً.‬

171
00:09:32,111 --> 00:09:34,071
‫أتريدني أن أقرأ هذه؟‬

172
00:09:37,783 --> 00:09:38,867
‫حسناً.‬

173
00:09:42,913 --> 00:09:45,040
‫أُدعى "ميا وسيتليك".‬

174
00:09:45,207 --> 00:09:48,961
‫لم أتعرض للأذى. ويعاملونني بطريقة جيدة.‬

175
00:09:50,379 --> 00:09:51,797
‫لكي أعود سالمة،‬

176
00:09:52,131 --> 00:09:58,929
‫فعليكم دفع مبلغ ٣.٧٥ مليون دولار‬
‫بأوراق نقدية صغيرة وغير متسلسلة الأرقام.‬

177
00:10:00,347 --> 00:10:04,268
‫ويجب أن تكون الأموال جاهزة‬
‫بحلول الساعة ٦ مساء اليوم.‬

178
00:10:04,518 --> 00:10:07,354
‫سيتم توجيهكم بما عليكم فعله لاحقاً.‬

179
00:10:07,938 --> 00:10:09,565
‫عدم الامتثال للأوامر سيؤدي إلى...‬

180
00:10:14,069 --> 00:10:15,821
‫إعدامي على الفور.‬

181
00:10:15,946 --> 00:10:16,989


182
00:10:17,031 --> 00:10:20,868
‫وأي تدخّل سيؤدي إلى إعدامي على الفور.‬

183
00:10:21,368 --> 00:10:24,246
‫إذا كنت تشاهدين هذا يا "فيرونا"، أنا...‬

184
00:10:26,040 --> 00:10:28,292
‫أرأيت الوشم الموجود على يد ذاك الرجل؟‬
‫- نعم.‬

185
00:10:28,459 --> 00:10:31,295
‫بدا ذلك كوشم لعصابات مكسيكية.‬

186
00:10:32,629 --> 00:10:36,050
‫لن نحصل على أي معلومات‬
‫من عائلة "ويستليك" الآن. لنذهب.‬

187
00:10:36,216 --> 00:10:40,179
‫مبلغ ٣.٧٥ مليون دولار رقم محدد للغاية،‬
‫ألا تظنين ذلك؟‬

188
00:10:40,596 --> 00:10:43,807
‫ربما يراقب الخاطفون‬
‫حساب عائلة "ويستليك" المصرفي.‬

189
00:10:44,183 --> 00:10:46,935
‫- سأتحدث إلى "بوسكو" بشأن هذا، ثم سنذهب.‬
‫- حسناً.‬

190
00:10:47,102 --> 00:10:49,229
‫خذي وقتك.‬

191
00:10:55,110 --> 00:10:58,072
‫المعذرة، نحنا نحتاج إلى بعض الخصوصية.‬

192
00:10:58,238 --> 00:11:00,157
‫يمكنني تفهّم ذلك.‬

193
00:11:00,240 --> 00:11:01,533
‫ماذا يوجد في جيبك؟‬

194
00:11:02,076 --> 00:11:03,243
‫ليس من شأنك.‬

195
00:11:04,244 --> 00:11:06,455
‫تظل تنقره.‬

196
00:11:06,622 --> 00:11:08,957
‫تنقره مراراً وتكراراً.‬

197
00:11:09,124 --> 00:11:12,211
‫أياً كان ما بجيبك،‬
‫فمن الواضح أنه يثير قلقك.‬

198
00:11:13,921 --> 00:11:15,964
‫وأفترض بأنه شيء غير قانوني.‬

199
00:11:16,131 --> 00:11:18,133
‫أفضل تخمين لي بأنه...‬

200
00:11:18,842 --> 00:11:20,260
‫مخدرات.‬

201
00:11:20,427 --> 00:11:21,470
‫ألديكما ليمون؟‬

202
00:11:22,137 --> 00:11:23,722
‫سأذهب لأعثر على رئيسك.‬

203
00:11:23,889 --> 00:11:26,975
‫حسناً، لكن احرص على إخبارها بشأن المخدرات.‬
‫وإن احتجتماني سأكون هنا‬

204
00:11:27,142 --> 00:11:29,311
‫أتحدث إلى زوجتك الجميلة.‬

205
00:11:29,478 --> 00:11:32,147
‫غادر أرجوك. أريد أن أبقى وحدي.‬

206
00:11:33,732 --> 00:11:36,193
‫هذا ما نريده جميعنا. لكن لا أحد يحصل عليه.‬

207
00:11:36,360 --> 00:11:37,694
‫إذاً ألا يوجد ليمون هنا؟‬

208
00:11:38,237 --> 00:11:41,698
‫- لا، لا أعتقد ذلك.‬
‫- شعرت حقاً...‬

209
00:11:41,865 --> 00:11:43,659
‫انسيا الأمر.‬

210
00:11:43,826 --> 00:11:46,120
‫أختك بحاجة إليك الآن.‬

211
00:11:46,286 --> 00:11:49,706
‫مهما بدا الأمر مريحاً أن تختفي وراء‬
‫غطاء المخدرات‬

212
00:11:49,873 --> 00:11:53,252
‫التي اشتراها لك زوجك بسخاء،‬

213
00:11:53,419 --> 00:11:57,297
‫- فمن الأفضل لك ألاّ تفعلي ذلك.‬
‫- ما من شيء أقوم به ليساعدها.‬

214
00:11:59,425 --> 00:12:00,592
‫على الأرجح أنت محقة.‬

215
00:12:01,051 --> 00:12:02,261
‫ما المغزى إذاً؟‬

216
00:12:03,220 --> 00:12:06,473
‫ما يمكنك إنجازه لا صلة له بالأمر.‬

217
00:12:06,640 --> 00:12:09,893
‫ولكن إن كنت غائبة في هذه اللحظة،‬

218
00:12:10,060 --> 00:12:14,106
‫ستندمين على ذلك لبقية حياتك البائسة.‬

219
00:12:16,483 --> 00:12:18,318
‫هذا كل ما في الأمر.‬

220
00:12:19,528 --> 00:12:20,612
‫أراكما لاحقاً.‬

221
00:12:29,663 --> 00:12:31,373
‫ما الذي كنت تفعله هناك؟‬

222
00:12:31,540 --> 00:12:34,084
‫كنت أتناول وجبة خفيفة‬
‫لأستعيد نشاطي قليلاً.‬

223
00:12:34,251 --> 00:12:36,086
‫- لماذا لا يمكنني تصديقك؟‬
‫- ماذا؟‬

224
00:12:36,253 --> 00:12:37,796
‫ما هذا؟‬

225
00:12:38,005 --> 00:12:40,507
‫- هذا دليل على صحة كلامي.‬
‫- حان وقت الرحيل.‬

226
00:12:40,674 --> 00:12:43,552
‫- سأبقى هنا.‬
‫- أعلم ما الذي تحاول فعله.‬

227
00:12:43,719 --> 00:12:45,304
‫حصل "بوسكو" على ملف قضية "ريد جون".‬

228
00:12:45,512 --> 00:12:49,391
‫وتعتقد أنك إذا قمت بالتسكّع معه،‬
‫فإنك ستراوغ للحصول على الملف.‬

229
00:12:49,558 --> 00:12:50,893
‫إن "المراوغة" هي كلمة قوية.‬

230
00:12:51,059 --> 00:12:53,687
‫أنت تهدر وقتك. لن يفعل "بوسكو" هذا مطلقاً.‬

231
00:12:53,854 --> 00:12:55,647
‫- مطلقاً.‬
‫- ماذا؟‬

232
00:12:55,814 --> 00:12:58,275
‫- لن أقوم بماذا؟‬
‫- أحببت طريقة عملك.‬

233
00:12:58,442 --> 00:13:01,069
‫أريد العمل بفريقك‬
‫على تفاصيل قضية الاختطاف.‬

234
00:13:01,236 --> 00:13:02,279
‫حقاً؟‬

235
00:13:02,446 --> 00:13:06,158
‫قضية اختطاف شخص حي تلائم مهاراتي‬
‫أكثر من قضية جثة ذابلة.‬

236
00:13:06,325 --> 00:13:08,327
‫وكأنني أهتم لأمر مهاراتك.‬

237
00:13:08,494 --> 00:13:11,246
‫"ليزبون"، ادّعيت‬
‫بأنك تسيطرين على هذا المجنون.‬

238
00:13:11,413 --> 00:13:13,373
‫لماذا لا تسديني صنيعاً وتأخذينه بعيداً؟‬

239
00:13:13,457 --> 00:13:15,083
‫- لا تتحدّث إلي هكذا.‬
‫- نعم، هذا وقح...‬

240
00:13:15,167 --> 00:13:18,170
‫اصمت! قام "مينيلي" بإعطائنا أوامر محددة.‬

241
00:13:18,337 --> 00:13:20,506
‫- أنا لا أكترث...‬
‫- أنت.‬

242
00:13:21,006 --> 00:13:23,300
‫- هل أنت رئيس هذا العميل؟‬
‫- لماذا؟‬

243
00:13:23,467 --> 00:13:25,302
‫أريد تنحيته من العمل على هذه القضية. حالاً.‬

244
00:13:25,928 --> 00:13:30,307
‫هو قليل الاحترام ووقح‬
‫ولا يعمل بطريقة مهنية.‬

245
00:13:30,849 --> 00:13:34,269
‫هو غاضب لأنني اكتشفت أمر المخدرات ذاك.‬

246
00:13:34,436 --> 00:13:35,729
‫حسناً، أنت مجنون.‬

247
00:13:35,896 --> 00:13:37,397
‫ليست بحوزتي أي مخدرات.‬

248
00:13:37,731 --> 00:13:38,941
‫كاذب.‬

249
00:13:39,316 --> 00:13:42,528
‫آمرك بتنحية هذا الرجل من العمل‬
‫على القضية أو سيكون هناك عواقب وخيمة.‬

250
00:13:43,153 --> 00:13:46,406
‫- حسناً يا سيدي، القرار ليس عائداً لك.‬
‫- حقاً؟ أتظن ذلك؟‬

251
00:13:46,573 --> 00:13:49,493
‫باتصال هاتفي واحد،‬
‫ويمكنني تحويلك إلى شرطي مرور.‬

252
00:13:50,744 --> 00:13:52,829
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

253
00:13:53,038 --> 00:13:54,164
‫حسناً، أجر اتصالك،‬

254
00:13:54,331 --> 00:13:57,751
‫لأن هذا الرجل سيبقى في القضية‬
‫سواء أأعجبك الأمر أم لا.‬

255
00:13:58,085 --> 00:13:59,670
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

256
00:13:59,836 --> 00:14:01,922
‫أترى هذا؟ أترى ماذا فعل لزوجتي؟‬

257
00:14:02,089 --> 00:14:04,591
‫- هذا الرجل خارج عن السيطرة.‬
‫- اصمت يا "دانكن".‬

258
00:14:04,758 --> 00:14:06,677
‫- يا حبيبتي، كنت أحاول...‬
‫- اصمت.‬

259
00:14:09,012 --> 00:14:11,765
‫- اسمك السيد "جاين"، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

260
00:14:12,057 --> 00:14:14,935
‫ما قلته سابقاً كان حقيقياً.‬

261
00:14:15,435 --> 00:14:17,271
‫شكراً لك.‬

262
00:14:17,688 --> 00:14:19,439
‫على ما أعتقد.‬

263
00:14:20,774 --> 00:14:22,859
‫اتركه وشأنه.‬

264
00:14:28,240 --> 00:14:30,701
‫حسناً إذاً. حللنا الأمر. استمتعا بوقتكما.‬

265
00:14:38,000 --> 00:14:39,793
‫انتظر.‬

266
00:14:45,422 --> 00:14:49,384
‫أرسلت شرطة "سان فرانسيسكو"‬
‫نصوص استجوابات قضية "كولين هايمر".‬

267
00:14:50,760 --> 00:14:53,638
‫إذاً أتريد الأسماء التي تبدأ من "أي"‬
‫حتّى "إل" أم من "إم" حتّى "زي"؟‬

268
00:14:53,888 --> 00:14:56,099
‫- الأسماء من "أي" حتّى "إل".‬
‫- لك ذلك.‬

269
00:14:56,683 --> 00:14:59,102
‫- غيّرت رأيي.‬
‫- فات الأوان، قمت بالاختيار.‬

270
00:14:59,269 --> 00:15:00,395
‫بحقك.‬

271
00:15:00,562 --> 00:15:02,939
‫قرعة. هيّا.‬

272
00:15:03,106 --> 00:15:05,442
‫أيمكنني المشاركة في لعبة القرعة يا "بيرت"؟‬

273
00:15:05,609 --> 00:15:08,028
‫لم أحظ بلعبة جيدة‬
‫منذ أن كان عمري ١٠ سنوات.‬

274
00:15:08,945 --> 00:15:10,864
‫اسمي "ريغسبي".‬

275
00:15:11,031 --> 00:15:13,366
‫أعلم ذلك.‬

276
00:15:15,035 --> 00:15:16,578
‫لماذا يناديني "هيكس" بـ"بيرت"؟‬

277
00:15:17,245 --> 00:15:19,039
‫أنا متيقنة أنني لا أعرف السبب.‬

278
00:15:19,748 --> 00:15:21,333
‫إنّه "بيرت" في برنامج "مابيت".‬

279
00:15:22,375 --> 00:15:24,961
‫إنه مجرد لقب غبي. ليس له معنى.‬

280
00:15:25,086 --> 00:15:26,713
‫يسمينا فريق "بوسكو" بـ"بيرت" و"إيرني".‬

281
00:15:27,005 --> 00:15:28,381
‫أكنت تعلم هذا؟ ولم تقل شيئاً؟‬

282
00:15:28,548 --> 00:15:30,008
‫كنت أعلم بأنه سيزعجك.‬

283
00:15:30,091 --> 00:15:31,259
‫- ألا يزعجك أنت؟‬
‫- لا.‬

284
00:15:31,426 --> 00:15:33,637
‫لأن "إيرني" هو الذكي والوسيم.‬

285
00:15:34,971 --> 00:15:36,640
‫- أين "جاين"؟‬
‫- مع "بوسكو".‬

286
00:15:36,848 --> 00:15:39,726
‫لا تسأليني ماذا يفعلان.‬
‫لأنني لا أعلم ولا أبالي.‬

287
00:15:39,893 --> 00:15:41,102
‫ماذا لديك؟‬

288
00:15:41,269 --> 00:15:44,814
‫كنت أتقصّى عن المنزل‬
‫الذي عثرنا على جثة "كولين هايمر" فيه.‬

289
00:15:45,106 --> 00:15:47,150
‫إنه مهجور منذ سبعة سنين.‬

290
00:15:47,359 --> 00:15:50,945
‫تم تقديم شكاوى بشأن اقتحام دخلاء إليه‬
‫قبل خمسة أو ست سنوات. لا شيء آخر.‬

291
00:15:51,112 --> 00:15:54,115
‫أيها العميلة "ليزبون"، ثمة "لويز إيرلان"‬
‫في مكتبك ويريد رؤيتك.‬

292
00:15:54,658 --> 00:15:56,576
‫استمري في البحث.‬

293
00:15:58,745 --> 00:15:59,996
‫أيها النقيب "إيرلان".‬

294
00:16:00,163 --> 00:16:02,791
‫- شكراً على قدومك.‬
‫- نادني بـ"لويز". أنا متقاعد.‬

295
00:16:03,833 --> 00:16:07,003
‫- إذاً عثرتم على المسكين "كولين هايمر"؟‬
‫- نعم.‬

296
00:16:07,629 --> 00:16:11,091
‫كنت الضابط المسؤول عن التحقيق في الاختطاف‬
‫في شرطة "سان فرانسيسكو".‬

297
00:16:11,257 --> 00:16:12,509
‫كنت كذلك.‬

298
00:16:12,676 --> 00:16:14,761
‫قضيت الكثير من الوقت مع عائلة "هايمر".‬

299
00:16:14,928 --> 00:16:16,971
‫- هل تم تبليغهم بما حدث؟‬
‫- نعم.‬

300
00:16:17,389 --> 00:16:19,391
‫آمل أن هذا كان عزاء لهم.‬

301
00:16:19,474 --> 00:16:21,434
‫كانوا ينتظرون الفتى لزمن طويل.‬

302
00:16:21,643 --> 00:16:25,355
‫لدينا قضية اختطاف أخرى.‬
‫ونعتقد أن الأشخاص نفسهم وراءها.‬

303
00:16:26,189 --> 00:16:27,273
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬

304
00:16:27,565 --> 00:16:30,110
‫هل هناك شخص تظن أنه علينا التحرّي عنه؟‬

305
00:16:30,276 --> 00:16:32,278
‫إنها قائمة طويلة.‬
‫تحرّينا عن العديد من الأشخاص.‬

306
00:16:32,529 --> 00:16:34,698
‫نتساءل فيما لو كان عملاً داخلياً.‬

307
00:16:34,864 --> 00:16:37,367
‫فكان طلب الفدية محدداً للغاية.‬

308
00:16:37,659 --> 00:16:38,952
‫أخذنا هذا بالحسبان أيضاً.‬

309
00:16:39,494 --> 00:16:42,330
‫لطالما كان ينتابني حدس حيال عشيقة "كولين".‬

310
00:16:42,497 --> 00:16:44,874
‫- لم يكن هناك دليل، مجرد حدس.‬
‫- هل تتذكر اسمها؟‬

311
00:16:45,500 --> 00:16:49,546
‫"دايان زارانسكي". نعم.‬

312
00:16:50,547 --> 00:16:51,798
‫تحدّثت إليها بضعة مرات.‬

313
00:16:52,382 --> 00:16:53,591
‫متى موعد تسليم الفدية؟‬

314
00:16:54,217 --> 00:16:55,802
‫اليلة، الساعة ٦.‬

315
00:16:56,428 --> 00:17:01,891
‫في الليلة التي تم دفع فدية "كولين"،‬
‫بقيت إلى جانب والديه حتّى الصباح.‬

316
00:17:02,350 --> 00:17:04,936
‫وأنا أنتظر سماع أنه كان بخير.‬

317
00:17:05,562 --> 00:17:07,689
‫لا أظننا تفوهنا بعشرة كلمات.‬

318
00:17:11,443 --> 00:17:12,861


319
00:17:15,488 --> 00:17:18,533
‫إن كانوا نفس الخاطفين الذين أخذوا "كولين"،‬

320
00:17:18,616 --> 00:17:20,618
‫فأسدي صنيعاً لعائلة تلك الفتاة.‬

321
00:17:21,161 --> 00:17:23,246
‫حالما يتم تسليم المال في الساعة ٦.‬
‫في الساعة ٦:٠١،‬

322
00:17:23,329 --> 00:17:24,998
‫أخبريهم أن ابنتهم قد ماتت.‬

323
00:17:25,165 --> 00:17:28,501
‫امنحيهم فرصة ليعتادوا على الأمر.‬

324
00:17:28,918 --> 00:17:30,253
‫سيكون أمراً لطيفاً.‬

325
00:17:42,724 --> 00:17:44,726
‫- أيتها الرئيسة، أظنني وجدت شيئاً مهماً.‬
‫- ماذا؟‬

326
00:17:45,018 --> 00:17:48,354
‫أولئك الدخلاء الذين كانوا في المنزل‬
‫حيث عثرنا على "هايمر"، كانوا تجار مخدرات.‬

327
00:17:48,521 --> 00:17:51,983
‫محقق في مكتب "أوكلاند" لمكافحة المخدرات‬
‫قال إنهم عائلة كبيرة، ثمان إلى عشر أشخاص.‬

328
00:17:52,317 --> 00:17:54,903
‫زرعوا الحشيش بمزرعة تُدعى‬
‫"التلّة المجنونة"، بمقاطعة "غودهو".‬

329
00:17:55,236 --> 00:17:57,363
‫وجلبوها إلى "أوكلاند"‬
‫وباعوها في ذاك المنزل.‬

330
00:17:57,530 --> 00:17:59,949
‫وما علاقة هذا بقضية "كولين هايمر"؟‬

331
00:18:00,283 --> 00:18:03,620
‫على ما يبدو أنهم باعوا مخدرات‬
‫قد أحضروها من العصابات التي على الحدود.‬

332
00:18:03,787 --> 00:18:06,289
‫وأخذوا بعض عادات عصابات المخدرات.‬

333
00:18:06,456 --> 00:18:07,874
‫كالخطف لطلب الفدية.‬

334
00:18:08,041 --> 00:18:11,127
‫إذًأ، هل انتقلوا من تجارة الحشيش‬
‫إلى اختطاف أبناء الأثرياء؟‬

335
00:18:11,294 --> 00:18:13,838
‫- جهد أقل وربح أكبر.‬
‫- ألديك أسماء؟‬

336
00:18:14,297 --> 00:18:15,799
‫يُدعون بـ"عصابة التلّة المجنونة".‬

337
00:18:15,965 --> 00:18:19,219
‫كان يُلقّب أحد قادتهم بـ"ديزر".‬
‫لا أحد يعلم اسمه الحقيقي.‬

338
00:18:19,427 --> 00:18:22,305
‫على يبدو أن "ديزر" يتواجد في شقته‬
‫في غرب "أوكلاند".‬

339
00:18:22,514 --> 00:18:24,390
‫تريد منّا الرئيسة أن نقوم بتحقق من المبنى.‬

340
00:18:24,557 --> 00:18:26,684
‫نسيت إحضار ذخيرتي الإضافية.‬
‫سألاقيكما في الأسفل.‬

341
00:18:28,311 --> 00:18:30,730
‫ذخيرة إضافية. يا له من رجل مهم.‬

342
00:18:30,897 --> 00:18:32,941
‫- أين سترتك الواقية؟‬
‫- لا أحتاج لواحدة.‬

343
00:18:33,233 --> 00:18:35,360
‫- بالطبع تحتاجها.‬
‫- نحن سنقوم بالتقصّي وحسب.‬

344
00:18:36,444 --> 00:18:38,988
‫عند وجود أشخاص يُطلق عليهم اسم‬
‫"عصابة التلة المجنونة".‬

345
00:18:39,155 --> 00:18:40,448
‫عليك ارتداء سترة واقية.‬

346
00:18:40,657 --> 00:18:43,076
‫الطقس حار، وهي غير مريحة.‬

347
00:18:43,535 --> 00:18:45,036
‫ولا يرتدي "هيكس" واحدة.‬

348
00:18:45,537 --> 00:18:48,873
‫- أتخشى أن يستهزأ بك؟‬
‫- لا، على الإطلاق.‬

349
00:18:49,499 --> 00:18:51,334
‫لا تكن أحمق. ارتد سترة واقية.‬

350
00:18:58,091 --> 00:19:00,844
‫حسناً، تعرض لإطلاق النار.‬
‫وسترى بأنني لا أبالي.‬

351
00:19:09,769 --> 00:19:12,647
‫هذا جيد. تفضّلي.‬

352
00:19:13,314 --> 00:19:15,275
‫- واحدة أخرى.‬
‫- إنها تحبك.‬

353
00:19:15,441 --> 00:19:16,693
‫تملك ذوقاً رفيعاً.‬

354
00:19:17,193 --> 00:19:20,154
‫- أنت جيد في التعامل مع الأطفال.‬
‫- بعكس أرباب عملك؟‬

355
00:19:20,864 --> 00:19:22,782
‫- لا أعلم ما الذي تقصده.‬
‫- بحقك.‬

356
00:19:22,949 --> 00:19:25,201
‫من الواضح أنهم يخافون من تربية الأطفال.‬

357
00:19:25,368 --> 00:19:27,745
‫لا أعلم شيئاً حيال هذا.‬

358
00:19:28,037 --> 00:19:31,124
‫إن قلة تقدير "فيرونا" لذاتها تشككها‬
‫بأنها ستصبح أماً حقيقة.‬

359
00:19:31,833 --> 00:19:34,961
‫ولأن "دانكن" تزوجها من أجل مالها،‬

360
00:19:35,128 --> 00:19:38,882
‫فهو ينظر للطفلة على أنها منافس له،‬
‫بأكثر مما وصفه "فرويد".‬

361
00:19:39,090 --> 00:19:41,217
‫هما عطوفان للغاية.‬

362
00:19:41,384 --> 00:19:42,468
‫ومحبان للغاية.‬

363
00:19:42,635 --> 00:19:45,847
‫لكن ليس لديهما الخبرة بهذا، إذا فهمت قصدي.‬

364
00:19:47,891 --> 00:19:50,393
‫كيف هي علاقة "دانكن" بـ"ميا"؟‬

365
00:19:51,352 --> 00:19:52,896
‫يمكن أن تكون صعبة.‬

366
00:19:54,022 --> 00:19:55,565
‫حسناً، هذا منطقي.‬

367
00:19:55,732 --> 00:19:58,651
‫إن كان يرى طفلته كمنافس له،‬
‫لم لا يعتبر أخت زوجته منافسة أيضاً؟‬

368
00:20:00,361 --> 00:20:02,906
‫سمعتهما غاضبين.‬

369
00:20:03,656 --> 00:20:06,075
‫أعتقد أن "ميا" لا تثق به.‬

370
00:20:06,242 --> 00:20:08,703
‫لكن لا يجدر بي قول شيء.‬

371
00:20:09,495 --> 00:20:12,832
‫لا، لكنك قلت شيئاً.‬

372
00:20:14,375 --> 00:20:16,377
‫يا "جاين"، لدينا مهمة للقيام بها.‬

373
00:20:16,544 --> 00:20:18,880
‫حسناً.‬

374
00:20:19,047 --> 00:20:21,633
‫عليّ الذهاب للقيام ببعض المهام‬
‫مع هذا الرجل الجاد.‬

375
00:20:22,258 --> 00:20:23,509
‫هيّا بنا. لنذهب.‬

376
00:20:23,676 --> 00:20:25,428
‫حسناً.‬

377
00:20:36,564 --> 00:20:38,399
‫إذاً، ما القصة هنا؟‬

378
00:20:38,566 --> 00:20:40,568
‫يشير ذاك الوشم المرسوم على ذراع الخاطف‬

379
00:20:40,735 --> 00:20:43,905
‫إلى إمكانية تورط عصابة مكسيكية.‬

380
00:20:44,072 --> 00:20:45,698
‫هؤلاء الأشخاص، هم أعضاء في العصابة.‬

381
00:20:45,865 --> 00:20:48,034
‫لذا سنذهب للتحدّث إليهم.‬

382
00:20:48,701 --> 00:20:51,162
‫- يبدون مخيفين.‬
‫- هم مخيفين.‬

383
00:20:51,454 --> 00:20:54,582
‫لا يمكنك أن تصبح عضواً‬
‫حتّى تقوم بقتل أحدهم.‬

384
00:20:57,752 --> 00:21:00,463
‫- ربماً سأبقى هنا في السيارة.‬
‫- لا، سترافقني.‬

385
00:21:00,672 --> 00:21:01,881
‫أنا بحاجة إليك من أجل الدعم.‬

386
00:21:07,470 --> 00:21:09,097
‫الدعم؟‬

387
00:21:13,309 --> 00:21:15,395
‫مرحباً يا أصدقاء. مرحباً.‬

388
00:21:15,520 --> 00:21:17,355


389
00:21:18,940 --> 00:21:23,403
‫أنصتوا إلي، أنا العميل "بوسكو"،‬
‫من مكتب تحقيقات "كاليفورنيا".‬

390
00:21:23,569 --> 00:21:26,239
‫- وهذا العميل "جاين".‬
‫- مرحباً.‬

391
00:21:26,572 --> 00:21:29,659
‫أتساءل فيما لو رأيتم صديقكم "سنوبي"؟‬

392
00:21:29,826 --> 00:21:33,997
‫- علينا التحدّث إليه. "سنوبي".‬
‫- "سنوب".‬

393
00:21:34,205 --> 00:21:38,835
‫- نود التحدّث إليه.‬
‫- أنت، واصل المسير يا رجل.‬

394
00:21:40,336 --> 00:21:42,005
‫من أنت؟‬

395
00:21:42,630 --> 00:21:44,382
‫لماذا تتصرف هكذا؟ أنا سألتكم بأدب.‬

396
00:21:44,966 --> 00:21:47,093
‫- أنا سألت...‬
‫- اسمي "راؤول".‬

397
00:21:47,510 --> 00:21:50,096
‫ولا أرى مذكّرة تفتيش.‬
‫لذا تراجع أيها الأحمق.‬

398
00:21:50,263 --> 00:21:53,975
‫حسناً يا "راؤول" علينا التحدث على انفراد،‬
‫أنا وأنت.‬

399
00:21:54,142 --> 00:21:56,519
‫لا، أنا لم أفعل شيئاً خطأ.‬

400
00:21:57,687 --> 00:21:59,480
‫لا تصعّب الأمر.‬

401
00:22:01,816 --> 00:22:04,777
‫- أنتما أقوياء، أليس كذلك؟‬
‫- هذا يعتمد على ما تقصده بقويين.‬

402
00:22:04,944 --> 00:22:06,863
‫إن كنت تقصد أننا نتكيف مع الظروف، نعم.‬

403
00:22:08,031 --> 00:22:10,616
‫- إذاً تود العبث معي أنت أيضاً...‬
‫- "راؤول".‬

404
00:22:11,200 --> 00:22:14,787
‫ما قمت به هو تهجّم على شرطي حكومي.‬
‫وأنا مضطر لاعتقالك لأجله.‬

405
00:22:14,954 --> 00:22:18,166
‫- بالكاد قمت بلمسه.‬
‫- سنذهب لإجراء محادثة‬

406
00:22:18,332 --> 00:22:20,793
‫عن الاحترام. ما رأيكم؟‬

407
00:22:21,294 --> 00:22:23,629
‫هيّا بنا. هل يود أحد آخر الانضمام لنا؟‬

408
00:22:23,796 --> 00:22:25,673
‫- ماذا عنك؟‬
‫- حسناً.‬

409
00:22:25,840 --> 00:22:30,845
‫- أنا أنتظر. تحرّكوا!‬
‫- هذا صحيح. شكراً لكم.‬

410
00:22:31,387 --> 00:22:34,390
‫كم مضى على كونك مخبراً لدى‬
‫مكتب تحقيقات "كاليفورنيا" يا "راؤول"؟‬

411
00:22:34,682 --> 00:22:36,559
‫ما الذي تتحدث عنه يا رجل؟ مُخبر؟‬

412
00:22:36,726 --> 00:22:39,145
‫بحقك. يمكنك الاعتراف بالأمر.‬

413
00:22:39,312 --> 00:22:42,982
‫من هذا الرجل يا "سام"؟ بماذا أخبرته؟‬
‫ما الذي يحدث؟‬

414
00:22:43,149 --> 00:22:45,777
‫- أعتقد أنه اكتشف الأمر بنفسه.‬
‫- حسناً، كان أمراً واضحاً.‬

415
00:22:46,527 --> 00:22:49,655
‫وكأنك بحاجتي من أجل الدعم. حقاً؟‬

416
00:22:50,573 --> 00:22:54,243
‫أنصت إليّ يا "راؤول"،‬
‫أنت تعلم بشأن اختطاف "ويستليك"، صحيح؟‬

417
00:22:54,410 --> 00:22:55,912
‫- هل "إيمي" متورّط بالأمر؟‬
‫- لا.‬

418
00:22:56,079 --> 00:22:59,332
‫لم أسمع شيئاً بشأن هذا، "ويستليك"؟‬

419
00:22:59,415 --> 00:23:01,751
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- متأكد؟ لا.‬

420
00:23:01,918 --> 00:23:04,504
‫لكن حين تكون عملية تشمل مبلغاً كبيراً،‬
‫فأنا أسمع بالأمر.‬

421
00:23:04,670 --> 00:23:07,173
‫فالناس هنا يتباهون‬
‫حتّى قبل أن يحصلوا على المال.‬

422
00:23:07,340 --> 00:23:09,342
‫لم أسمع بشيء حيال هذا الأمر.‬

423
00:23:10,593 --> 00:23:14,180
‫حسناً، رأينا وشم "إيمي" على ذراع الخاطف.‬

424
00:23:14,347 --> 00:23:16,349
‫بحقك، يمكن لأي أحد أن يحصل على وشم.‬

425
00:23:16,516 --> 00:23:19,852
‫نعم، كان واضحاً وظاهراً بعض الشيء،‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

426
00:23:20,019 --> 00:23:22,438
‫وكأن المقصد منه تضليلنا.‬

427
00:23:22,605 --> 00:23:25,691
‫أتعلم، بدأ هذا النوع من الأمور‬
‫يصبح مشكلة حقيقية.‬

428
00:23:25,858 --> 00:23:28,694
‫أن يلقي الناس باللوم‬
‫على جرائهم على عصابة "لا إيمي".‬

429
00:23:30,029 --> 00:23:33,533
‫- إذاً قمت بأخذي من أجل لا شيء.‬
‫- حسناً...‬

430
00:23:33,950 --> 00:23:37,620
‫شكراً جزيلاً. نقدر عملك. هيّا اصعد.‬

431
00:23:38,955 --> 00:23:40,957
‫لكن الآن، عليك أن تلكمني في وجهي.‬

432
00:23:41,124 --> 00:23:43,960
‫- ربما يراقبني الناس.‬
‫- نعم، هم يراقبونك.‬

433
00:23:44,585 --> 00:23:45,920
‫- بحقك.‬
‫- أنا جاد.‬

434
00:23:46,087 --> 00:23:49,799
‫في المرة القادمة التي تزورني في الشارع،‬
‫أحرص على أن يكون من أجل سؤال مهم.‬

435
00:23:51,384 --> 00:23:53,219


436
00:23:54,137 --> 00:23:56,639
‫كان هذا جيداً. هل آلامك؟ يبدو أنها مؤلمة.‬

437
00:23:57,140 --> 00:23:58,975
‫انتبه لرأسك.‬

438
00:24:01,352 --> 00:24:02,728
‫اصعد.‬

439
00:24:24,792 --> 00:24:27,295
‫أنت. شكراً لك. كان هذا ممتعاً.‬

440
00:24:27,628 --> 00:24:31,299
‫لم نحقق تقدماً كبيراً، لكنه من المؤكد‬
‫أنه كان درساً حياتياً عن حياة الشوارع.‬

441
00:24:31,465 --> 00:24:33,885
‫نعم، حسناً. هذا ما يقوم به الشرطة.‬

442
00:24:34,177 --> 00:24:36,137
‫حين نحصل على دليل في القضية، نقوم بتتبعه.‬

443
00:24:36,304 --> 00:24:38,306
‫وعندما لا توصلنا الأدلة لمكان، نمضي قدماً.‬

444
00:24:38,472 --> 00:24:40,850
‫لكنك لا تفهم هذا الأمر، أليس كذلك؟‬

445
00:24:41,267 --> 00:24:44,020
‫هذه الأعمال المنهجية‬
‫والقاسية التي نقوم بها‬

446
00:24:44,187 --> 00:24:45,938
‫لا تلائمك إلى حد ما.‬

447
00:24:46,647 --> 00:24:47,690
‫لا تلائم مهاراتك.‬

448
00:24:48,107 --> 00:24:51,194
‫بحقك. توقّف عن التصرّف بفوقيّة.‬
‫أردت إخافتي‬

449
00:24:51,360 --> 00:24:54,697
‫وإبهاري بشجاعتك وقوتك كشرطي.‬
‫وهذا حافز مفهوم.‬

450
00:24:54,864 --> 00:24:57,074
‫ربما عمل صبياني بعض الشيء.‬

451
00:24:59,160 --> 00:25:01,370
‫لا ينبغي لك العمل معنا.‬

452
00:25:01,537 --> 00:25:03,956
‫- أنت تؤذي الناس، أتعلم ذلك؟‬
‫- من؟‬

453
00:25:04,123 --> 00:25:05,958
‫رجال الشرطة الذين تعمل معهم.‬

454
00:25:06,125 --> 00:25:09,003
‫لا تخدع نفسك،‬
‫يتعرّض مستقبلهم المهنيّ للأذى.‬

455
00:25:09,170 --> 00:25:12,882
‫- إن كنت تبالي لأمرهم، فعليك المغادرة.‬
‫- أتقصد بالشرطة الذين أعمل معهم، "ليزبون".‬

456
00:25:13,716 --> 00:25:15,009
‫وفريقها.‬

457
00:25:15,176 --> 00:25:19,180
‫ولكن بشكل أساسي، "ليزبون".‬
‫هل أخبرتك بشأن طلب الفدية ذاك؟‬

458
00:25:21,224 --> 00:25:24,769
‫بالطبع. نعم، وقد يعني بأنه‬
‫من عمل شخص من الداخل.‬

459
00:25:25,353 --> 00:25:27,563
‫من المفيد معرفة من هو، أليس كذلك؟‬

460
00:25:27,730 --> 00:25:29,357
‫نحن نعمل على هذا الأمر.‬

461
00:25:29,523 --> 00:25:31,567
‫لكن سيتم دفع الفدية في غضون ثلاثة ساعات.‬

462
00:25:31,734 --> 00:25:33,569
‫وإذا قمنا بأي إجراء تجاه المشتبه به الآن،‬

463
00:25:33,736 --> 00:25:35,655
‫سيؤدي إلى إخافة الخاطفين.‬

464
00:25:35,738 --> 00:25:39,492
‫وسيقومون بقتل "ميا" ويختفون.‬
‫علينا الحرص أن تكون الفتاة بأمان.‬

465
00:25:39,659 --> 00:25:43,454
‫لن تكون آمنة. سيقومون بقتلها‬
‫بعد حصولهم على مبلغ الفدية بخمس دقائق.‬

466
00:25:44,080 --> 00:25:46,499
‫- يمكن حدوث ذلك.‬
‫- لذا ستموت بكلا الحالتين.‬

467
00:25:47,083 --> 00:25:49,585
‫- يمكننا تجربة أمر ما.‬
‫- لا.‬

468
00:25:49,752 --> 00:25:52,463
‫- أتود سماع ما عليّ قوله؟‬
‫- لست مهتماً.‬

469
00:25:52,838 --> 00:25:55,341
‫حسناً، بالطبع. أبهرتني بالمناسبة،‬

470
00:25:55,508 --> 00:25:57,093
‫بشجاعتك وقوتك كشرطي.‬

471
00:25:57,260 --> 00:25:59,887
‫وكان أولئك الرجال خائفين منك للغاية،‬
‫وأنت...‬

472
00:26:00,054 --> 00:26:02,598
‫كنت رائعاً كليّاً يا رجل.‬
‫أنت بارع في عملك.‬

473
00:26:02,723 --> 00:26:06,560
‫- انصرف.‬
‫- كنت بطلاً مثل "بوليت"، ورائعاً حقاً.‬

474
00:26:07,103 --> 00:26:08,271
‫مثل "كوجاك".‬

475
00:26:10,940 --> 00:26:14,235
‫نعتذر على إزعاجك يا سيدتي.‬
‫نبحث عن شخص باسم "ديزر".‬

476
00:26:14,402 --> 00:26:17,697
‫- قد يكون عاش أو مكث عند أحد يعيش هنا.‬
‫- لم أسمع به قط.‬

477
00:26:17,863 --> 00:26:20,116
‫ماذا عن عصابة "التلة المجنونة"؟ أسمعت بهم؟‬

478
00:26:20,283 --> 00:26:21,951
‫- لا.‬
‫- إذا سمعت بهم،‬

479
00:26:22,118 --> 00:26:23,703
‫أيمكنك الاتصال بنا على هذا الرقم؟‬

480
00:26:25,288 --> 00:26:28,457
‫أتطلبون منّي أن أتجسس علي جيراني؟‬

481
00:26:30,209 --> 00:26:31,252
‫أيها الفاشيون.‬

482
00:26:33,587 --> 00:26:37,133
‫- هل تعرفت على صديق جديد يا "بيرت"؟‬
‫- كفى مناداتي بـ"بيرت" مفهوم يا "هيكس"؟‬

483
00:26:37,300 --> 00:26:40,761
‫- المعذرة. هل آذيت مشاعرك؟‬
‫- إنه ليس أمراً مضحكاً وحسب.‬

484
00:26:40,928 --> 00:26:42,722
‫إنها مزحة.‬

485
00:26:43,472 --> 00:26:45,308
‫ألا يمكنك تقبّل المزاح؟‬

486
00:26:46,142 --> 00:26:49,562
‫المعذرة يا سيدتي، أنا من مكتب التحقيقات.‬
‫أتساءل إن كان بإمكاني طرح الأسئلة عليك؟‬

487
00:26:49,729 --> 00:26:52,565
‫- بالطبع، حول ماذا؟‬
‫- أعتقد بأنه أمر طفوليّ، هذا كل شيء.‬

488
00:26:52,732 --> 00:26:54,608
‫أظن بأنه عليك ألا تأخذ الأمور بجدية.‬

489
00:26:55,109 --> 00:26:58,821
‫- المعذرة، لم أسمع به مطلقاً.‬
‫- حسناً، شكراً على أي حال.‬

490
00:26:59,030 --> 00:27:02,074
‫نعم، ربما عليك النضوج أيها الأحمق.‬

491
00:27:02,908 --> 00:27:05,745
‫لم أكن أتحدث إليك. أنا "واين ريغسبي"،‬
‫من مكتب التحقيقات.‬

492
00:27:06,120 --> 00:27:08,289
‫أود طرح بعض الأسئلة عليك.‬

493
00:27:08,581 --> 00:27:12,835
‫قد يكون شخصاً عاش في المنبى‬
‫أو زار أحد القاطنين هنا.‬

494
00:27:13,336 --> 00:27:16,088
‫كنت أتساءل يا سيدتي‬
‫إن كان بإمكاني إعطائك بطاقتي...‬

495
00:27:17,840 --> 00:27:19,592
‫ادخل!‬

496
00:27:20,843 --> 00:27:22,345
‫قُم بتغطية الغرفة يا "هيكس". انطلق.‬

497
00:27:28,642 --> 00:27:30,686
‫"غريس"؟‬

498
00:27:39,780 --> 00:27:41,490
‫"غريس"؟‬

499
00:27:41,991 --> 00:27:45,411
‫- خرجت من النافذة.‬
‫- توليت الأمر هنا. انطلق!‬

500
00:27:45,577 --> 00:27:48,205
‫هل أنت بخير يا "غريس"؟ تنفسي فقط.‬

501
00:27:48,789 --> 00:27:50,541
‫لا يمكنني رؤية الدماء.‬

502
00:27:51,208 --> 00:27:55,254
‫قامت السترة الواقية بتلّقي الطلقات.‬
‫أنا بخير. انطلق!‬

503
00:27:59,967 --> 00:28:02,886
‫هنا قسم الشرطة. قفي مكانك!‬

504
00:29:35,187 --> 00:29:36,855


505
00:29:47,324 --> 00:29:49,034
‫"الطبيب الشرعي في (أوكلاند)"‬

506
00:29:53,497 --> 00:29:55,999
‫- كيف حالك؟‬
‫- يعتقدون بأن الطلقات‬

507
00:29:56,166 --> 00:29:58,377
‫قامت على الأرجح بكسر بضعة أضلاع.‬

508
00:29:58,544 --> 00:30:00,587
‫سيقومون بالتحقق من وجود إصابات داخلية.‬

509
00:30:01,213 --> 00:30:02,881
‫أنا بخير، حقاً.‬

510
00:30:02,965 --> 00:30:07,719
‫- قدماي لا تنفكّان عن الاهتزاز.‬
‫- هذا بسبب ضخ الأدرينالين. سيزول تأثيره.‬

511
00:30:07,886 --> 00:30:12,307
‫- لا تفعلي هذا بي مجدداً.‬
‫- لا مشكلة.‬

512
00:30:22,317 --> 00:30:24,820
‫اذهب للداخل وابحث في شقة مُطلقة النار‬

513
00:30:24,987 --> 00:30:27,656
‫- عن أي شيء يربطها بعملية الاختطاف.‬
‫- حسناً.‬

514
00:30:29,116 --> 00:30:30,701
‫هل أنت بخير؟‬

515
00:30:31,535 --> 00:30:32,744
‫نعم.‬

516
00:30:38,041 --> 00:30:40,043
‫"ريغسبي".‬

517
00:30:41,211 --> 00:30:42,588
‫شكراً لك.‬

518
00:31:03,609 --> 00:31:06,195
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

519
00:31:07,279 --> 00:31:09,781
‫ما زالت ساقي ترتعشان.‬

520
00:31:14,953 --> 00:31:16,288
‫أنا أحبك.‬

521
00:31:19,374 --> 00:31:20,792
‫شكراً لك.‬

522
00:31:26,757 --> 00:31:29,635
‫عليّ الذهاب. هم حتّى لا يعلمون بوجودي هنا.‬

523
00:31:29,801 --> 00:31:32,721
‫- سأتصل بك لاحقاً.‬
‫- "واين"؟‬

524
00:31:32,888 --> 00:31:36,642
‫- ماذا؟‬
‫- ثمة أمر واحد.‬

525
00:31:39,269 --> 00:31:41,063
‫ما سبب هذا؟‬

526
00:31:41,772 --> 00:31:46,485
‫- في المرة المقبلة، ارتد سترتك الواقية.‬
‫- حسناً.‬

527
00:31:46,693 --> 00:31:51,073
‫- أنا أعني ما أقوله.‬
‫- نعم، أنا أصدقك.‬

528
00:31:54,451 --> 00:31:55,994
‫اخرج من هنا.‬

529
00:32:01,667 --> 00:32:03,001


530
00:32:09,007 --> 00:32:10,133
‫- هل هي بخير؟‬
‫- نعم.‬

531
00:32:10,300 --> 00:32:12,844
‫- شكراً للرب.‬
‫- الفضل للسترة الواقية في الحقيقة.‬

532
00:32:13,011 --> 00:32:14,680
‫اصمت.‬

533
00:32:14,846 --> 00:32:16,473
‫هذه غلطتنا.‬

534
00:32:17,641 --> 00:32:19,518
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- قال "ريغسبي" إنه كان يتشاجر‬

535
00:32:19,726 --> 00:32:22,271
‫مع "هيكس"‬
‫عندما أُطلق النار على "فان بيلت".‬

536
00:32:22,604 --> 00:32:25,691
‫- بدأت هذه العلاقة العدائية بنا.‬
‫- هي محقة.‬

537
00:32:26,024 --> 00:32:28,694
‫لا يتعلّق الأمر بالعلاقة العدائية.‬
‫بل يتعلّق الأمر بالاحتراف.‬

538
00:32:28,860 --> 00:32:31,822
‫ها أنت مجدداً. ألن تتحمل أي مسؤولية...‬

539
00:32:31,989 --> 00:32:34,533
‫تقول هويتها أن اسم مطلقة النار‬
‫"دايان زارانسكي".‬

540
00:32:34,700 --> 00:32:37,327
‫- أنت تمزح.‬
‫- لا. "دي زي"، "ديزر".‬

541
00:32:37,494 --> 00:32:40,163
‫كانت "دايان زارانسكي" عشيقة "كولين هايمر".‬

542
00:32:40,330 --> 00:32:42,499
‫كانت شرطة "سان فرانسيسكو" قد اشتبهت‬
‫في تورطها‬

543
00:32:42,666 --> 00:32:44,876
‫- مع العصابة التي خطفته.‬
‫- عصابة "التلّة المجنونة".‬

544
00:32:44,960 --> 00:32:48,130
‫- لا بد أنها العصابة التي خطفت "ميا".‬
‫- والآن نحن على يقين بأن هناك أحداً‬

545
00:32:48,297 --> 00:32:50,799
‫في منزل "ويستليك" يعمل معهم.‬
‫فهذه هي طريقة عملهم.‬

546
00:32:50,966 --> 00:32:54,052
‫تحققنا من خلفية كل من في ذاك المنزل‬

547
00:32:54,219 --> 00:32:55,345
‫خلال الأشهر الست الماضية.‬

548
00:32:55,470 --> 00:32:57,264
‫لن تقبض على أحد بالتحقيق في خلفياتهم.‬

549
00:32:57,598 --> 00:33:00,142
‫- خططوا لكل شيء بعناية.‬
‫- وأنت تعلم كيف نقبض عليهم؟‬

550
00:33:00,309 --> 00:33:02,394
‫- بالطبع. أخبرتك بأنني أعلم.‬
‫- انس الأمر.‬

551
00:33:02,561 --> 00:33:05,355
‫- لن تسمع ما لديه، أليس كذلك؟‬
‫- ليس لديه ما يقوله.‬

552
00:33:05,522 --> 00:33:07,691
‫أتعلم، ليس "جاين" المشكلة. بل أنت.‬

553
00:33:07,858 --> 00:33:11,862
‫أنت مُتشبث للغاية بفكرة أنه ليس شرطياً،‬
‫لدرجة أنك لا تعرف ماذا يكون.‬

554
00:33:12,029 --> 00:33:14,573
‫أتعرف عدد القضايا‬
‫التي قام بحلّها من أجلنا؟‬

555
00:33:14,781 --> 00:33:18,076
‫أنت تظن بأنه يعلّمني عادات سيئة.‬
‫أعتقد بأنه جعلني شرطية أفضل.‬

556
00:33:18,285 --> 00:33:21,079
‫- شكراً يا "ليزبون"، أيمكنني إضافة...‬
‫- اصمت.‬

557
00:33:21,288 --> 00:33:23,749
‫إذا كنت واثقاً لدرجة لا تود سماعه،‬

558
00:33:23,915 --> 00:33:25,584
‫إذاً لست بالشخص الذي أعرفه.‬

559
00:33:28,295 --> 00:33:29,880


560
00:33:32,174 --> 00:33:35,927
‫استمعت إليك، ولا يزال جوابي بالرفض.‬

561
00:33:36,094 --> 00:33:39,306
‫جلبنا النقود والتوجيهات لتسليم الفدية.‬

562
00:33:42,851 --> 00:33:44,728
‫- كم بقي من الوقت؟‬
‫- حوالي ٢٠ دقيقة.‬

563
00:33:44,895 --> 00:33:46,605
‫أنت تقترف خطأ.‬

564
00:33:46,730 --> 00:33:48,106
‫- أنا فقط...‬
‫- اصمت.‬

565
00:33:48,190 --> 00:33:50,108
‫أود التحدّث إليك‬
‫على انفراد يا سيدة "ويستليك".‬

566
00:33:50,567 --> 00:33:53,445
‫- أخبرتك أيها العميل...‬
‫- أنا أعلم أيتها المحامية. أنا آسف.‬

567
00:33:53,528 --> 00:33:54,696
‫ابق هنا.‬

568
00:34:03,580 --> 00:34:07,250
‫تعالي من هنا.‬

569
00:34:08,919 --> 00:34:10,962
‫- أنت غير مرحب بك يا "جاين".‬
‫- سأخبر "مينيلي"‬

570
00:34:11,129 --> 00:34:14,132
‫بأنك رفضت العمل معي. واجهه، ما رأيك بهذا؟‬

571
00:34:14,341 --> 00:34:18,470
‫أتعلم أمراً، أنت تتصرف مثل طالب مدرسة.‬
‫أتعلم هذا؟ أنت...‬

572
00:34:19,638 --> 00:34:24,142
‫الآن، سنقوم بتنفيذ ما طلبه الخاطفون‬
‫منّا تماماً.‬

573
00:34:24,309 --> 00:34:27,813
‫هذه هي الطريقة الأفضل‬
‫لضمان عودة شقيقتك إلى المنزل بأمان.‬

574
00:34:27,979 --> 00:34:29,481
‫لكننا سنقوم بفعل شيء واحد.‬

575
00:34:30,649 --> 00:34:34,277
‫سنضع جهاز إرسال صغير في الحقيبة.‬

576
00:34:35,153 --> 00:34:37,155
‫- لماذا؟‬
‫- إن لم يقوموا بإعادتها...‬

577
00:34:37,364 --> 00:34:39,241
‫هذه الطريقة الأفضل لتعقب مكانهم.‬

578
00:34:39,408 --> 00:34:41,368
‫نفترض بأنهم سيأخذون المال‬
‫إلى مكان شقيقتك...‬

579
00:34:41,660 --> 00:34:43,662
‫- هذه حماقة.‬
‫- ماذا قلت يا سيد "جاين"؟‬

580
00:34:43,829 --> 00:34:46,415
‫هذا سخيف. ستعرّض تلك الفتاة للقتل.‬

581
00:34:46,581 --> 00:34:48,667
‫- توقّف.‬
‫- عذراً يا سيدتي، هناك شيء عليك معرفته.‬

582
00:34:48,834 --> 00:34:51,336
‫استمر بالتحدّث، وسأقوم بضربك.‬

583
00:34:51,503 --> 00:34:52,879
‫أحد الخاطفين...‬

584
00:34:53,004 --> 00:34:55,424
‫- يتواجد في داخل المنزل الآن.‬
‫- تباً.‬

585
00:34:55,590 --> 00:34:57,008
‫- هنا؟‬
‫- وهو جاسوس لديهم‬

586
00:34:57,175 --> 00:34:59,344
‫يزود أولئك الذين يحتجزون شقيقتك‬
‫بالمعلومات.‬

587
00:34:59,511 --> 00:35:03,140
‫ينبغي علينا التحدّث إليهم، وليس اللعب‬
‫بألعاب "حرب النجوم" هذه.‬

588
00:35:03,306 --> 00:35:05,142
‫- يا إلهي، من هو؟‬
‫- تعالي.‬

589
00:35:17,696 --> 00:35:19,197
‫هي.‬

590
00:35:20,407 --> 00:35:22,200
‫- أيتها السافلة!‬
‫- ماذا؟‬

591
00:35:22,325 --> 00:35:24,786
‫- يا سيدة "ويستليك".‬
‫- أيتها السافلة المجنونة!‬

592
00:35:24,494 --> 00:35:25,662


593
00:35:25,829 --> 00:35:27,122
‫أبعدوها عني!‬

594
00:35:31,291 --> 00:35:35,253
‫- سأقتلك!‬
‫- أنا لست... أيتها السافلة!‬

595
00:35:40,133 --> 00:35:42,302
‫- سأقوم بقتلك!‬
‫- أراهن على فوز "فيرونا".‬

596
00:35:42,469 --> 00:35:47,432
‫تفوقها "ساندبورن" خبرة،‬
‫لكنه من الصعب التغلّب على ذاك الحماس.‬

597
00:35:49,017 --> 00:35:50,101
‫حصلت على الصورة.‬

598
00:35:52,812 --> 00:35:54,814
‫- لا أحد.‬
‫- سيكون هناك أحد.‬

599
00:35:55,648 --> 00:35:57,817
‫من الأفضل قدوم أحد.‬

600
00:36:00,153 --> 00:36:03,490
‫إن لم يأت أحد،‬
‫ستكون قد عرضت "ميا ويستليك" للقتل.‬

601
00:36:03,656 --> 00:36:07,702
‫ألق باللّوم علي. سيأتي أحد ما، لا تقلق.‬

602
00:36:07,869 --> 00:36:08,995
‫وها هي.‬

603
00:36:10,121 --> 00:36:11,664
‫مرحباً يا سيدة "كينت".‬

604
00:36:12,207 --> 00:36:14,000
‫مربية الطفلة.‬

605
00:36:15,543 --> 00:36:16,961
‫أيجدر بنا القبض عليها؟‬

606
00:36:17,128 --> 00:36:19,756
‫لا. انتظر.‬

607
00:36:29,015 --> 00:36:30,642
‫الدورية ١٢١٦، غادرت وبحوزتها المال.‬

608
00:36:30,809 --> 00:36:32,811
‫جاهزون للانطلاق.‬

609
00:36:48,910 --> 00:36:50,912
‫المال في طريقه إليكم. وهو آمن.‬

610
00:36:51,079 --> 00:36:53,081
‫حاولوا زرع جهاز تعقّب، لكنني قمت بإزالته.‬

611
00:36:53,164 --> 00:36:54,749
‫جهّزوا الفتاة.‬

612
00:36:55,250 --> 00:36:57,335
‫- ارفعي يديك حيث يمكنني رؤيتهما!‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

613
00:36:57,836 --> 00:37:00,046
‫لا تتحركي.‬
‫لا تفعلي شيئاً إلا إذا أمرتك به.‬

614
00:37:00,213 --> 00:37:02,382
‫- أنا لا أفهم. الطفلة نائمة.‬
‫- نعم، الطفلة.‬

615
00:37:02,549 --> 00:37:05,718
‫تتجول بأرجاء المكان كحمل صغير تائه.‬

616
00:37:05,885 --> 00:37:08,513
‫أنت مربية أطفال فاشلة.‬

617
00:37:09,389 --> 00:37:12,058
‫- مع من كنت تتحدثين على الهاتف؟‬
‫- مع أختي.‬

618
00:37:12,225 --> 00:37:13,852
‫- هل هل خاطفة أيضاً؟‬
‫- لا.‬

619
00:37:14,018 --> 00:37:15,186
‫ما هذا؟‬

620
00:37:17,397 --> 00:37:21,568
‫دعوني أغادر. دعونا نحصل على المال،‬
‫وقد تعيش الفتاة.‬

621
00:37:21,734 --> 00:37:23,903
‫ضعي يديك خلفك.‬

622
00:37:25,572 --> 00:37:27,407
‫أنتم تقترفون خطأ فادحاً.‬

623
00:37:28,283 --> 00:37:32,620
‫إن لم تتركوني أغادر الآن،‬
‫سيتم تعذيب "ميا ويستليك" حتّى تموت‬

624
00:37:32,829 --> 00:37:35,039
‫إن ظنوا أنكم فعلت لي شيئاً.‬

625
00:37:35,206 --> 00:37:37,250
‫لا ، لن يفعلوا. سنذهب لإنقاذها.‬

626
00:37:37,750 --> 00:37:39,085
‫حظاً موفقاً في العثور عليها.‬

627
00:37:40,753 --> 00:37:42,338
‫لسنا بحاجة للحظ.‬

628
00:37:43,923 --> 00:37:45,675
‫هيّا لنذهب.‬

629
00:37:49,929 --> 00:37:55,560
‫تحققوا من آخر رقم اتصلت به، ٦٧٥٥٥٠١٣١.‬

630
00:37:57,145 --> 00:37:58,229


631
00:37:59,731 --> 00:38:00,773
‫إنه خط أرضي.‬

632
00:38:06,446 --> 00:38:08,740
‫الموقع "دائرة (كليف بوينت) ١٨٦٧"،‬
‫في "أوكلاند".‬

633
00:38:08,907 --> 00:38:12,118
‫اتصل بشرطة "أوكلاند"‬
‫وأخبرهم بأننا سنداهم المنزل.‬

634
00:38:51,074 --> 00:38:53,743
‫- لنذهب!‬
‫- أخفضوا أسلحتكم!‬

635
00:38:53,826 --> 00:38:55,578


636
00:38:57,830 --> 00:38:58,831


637
00:39:20,979 --> 00:39:22,188
‫"ميا"!‬

638
00:39:55,096 --> 00:39:58,016
‫فكرت بإحياء تقليد قديم بشرب التيكيلا.‬

639
00:39:58,182 --> 00:39:59,726
‫أنا مشاركة.‬

640
00:40:01,269 --> 00:40:02,729
‫في صحتك.‬

641
00:40:07,400 --> 00:40:10,069
‫- لذيذ.‬
‫- نعم.‬

642
00:40:13,239 --> 00:40:14,782
‫إذاً هل تعرفينني الآن؟‬

643
00:40:15,408 --> 00:40:17,910
‫بدأت أتذكّرك، نعم.‬

644
00:40:18,745 --> 00:40:22,248
‫ذلك الكلام الذي قلته بأن "جاين"‬
‫جعلك تصبحين شرطية أفضل،‬

645
00:40:22,415 --> 00:40:24,083
‫أنت لا تصدقين هذا الكلام.‬

646
00:40:24,876 --> 00:40:27,712
‫قد أكون قد بالغت قليلاً من أجل التأثير.‬

647
00:40:29,255 --> 00:40:33,593
‫على أي حال، أردت القول‬
‫كان من الرائع العمل معك مجدداً.‬

648
00:40:35,261 --> 00:40:37,096
‫وأنا أيضاً؟‬

649
00:40:39,557 --> 00:40:40,933


650
00:40:46,647 --> 00:40:48,399
‫على أي حال...‬

651
00:40:50,109 --> 00:40:52,612
‫- تصبحين على خير.‬
‫- تصبح على خير.‬

652
00:41:10,797 --> 00:41:12,632
‫كنت أفكّر.‬

653
00:41:15,468 --> 00:41:19,847
‫أنت لست شرطياً، ولن تكون كذلك مطلقاً،‬

654
00:41:20,056 --> 00:41:23,976
‫ولكن تملك وجهة نظر مفيدة.‬

655
00:41:28,940 --> 00:41:32,985
‫هذا ملخص قضية "ريد جون"‬
‫منذ أن تولّيت القضية.‬

656
00:41:46,666 --> 00:41:50,586
‫ألق نظرة. وأخبرني برأيك.‬

657
00:41:52,713 --> 00:41:54,507
‫- "بوسكو".‬
‫- لا تشكرني.‬

658
00:41:54,674 --> 00:41:55,675
‫لم أكن سأفعل ذلك.‬

659
00:41:57,093 --> 00:42:01,222
‫أريد ملف القضية الأصلي الكامل.‬

660
00:42:04,016 --> 00:42:06,686
‫أنت مغفل، أتعلم ذلك؟‬

661
00:42:14,652 --> 00:42:16,529
‫تصبح على خير يا "بوسكو".‬

662
00:42:24,620 --> 00:42:27,415


663
00:42:51,397 --> 00:42:53,399
‫تـرجمة:‬
‫"الحسن دياب"‬

